# Translation of gtk+-properties to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,pr pr , # Translation of gtk+-properties to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,pr pr , # Translation of gtk+-properties to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,pr pr , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-09 04:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-09 15:10+CET\n" "Last-Translator: Robert Sedak \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "Number of Channels" msgstr "Broj kanala" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Broj uzoraka po točki" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111 msgid "Colorspace" msgstr "Mjesto boje" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Mjesto boja u kojem se primjeri interpretiraju" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Has Alpha" msgstr "Ima alfa prozirnot" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Treba li međuspremnik točaka imati alfa kanal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bitova po uzorku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Broj bitova po uzorku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Width" msgstr "Širina" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Broj stupaca u međuspremniku točaka" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Visina" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Broj redova u međuspremniku točaka" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164 msgid "Rowstride" msgstr "Korak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165 msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Broj bajtova izmeđru početka retka i početka sljedećeg retka" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175 msgid "Pixels" msgstr "Pikseli" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Pokazivač na podatak točke međuspreminka točaka" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Uobičajeni zaslon" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Zatvaranje prečice" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Koji skup tipki pratiti za izmjene prečica" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Objekt za prečicu" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Element koji treba pratiti radi izmjena kratica" #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133 msgid "Name" msgstr "Ime" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "A unique name for the action." msgstr "Jedinstveno ime za aktivnost." #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:288 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: gtk/gtkaction.c:202 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju." #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "Short label" msgstr "Sortiraj prema" #: gtk/gtkaction.c:209 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dugmadi na alatnoj traci." #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "Tooltip" msgstr "_Alati" #: gtk/gtkaction.c:216 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Opis alata za ovu aktivnost." #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "Stock Icon" msgstr "Sličica dionice" #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr """Isporučena sličica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu " "akciju." #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vodoravno" #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Može li se atavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima " "postavljena vodoravno." #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Visible when vertical" msgstr "Okomito" #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima " "postavljnea okomito." #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "Is important" msgstr "Važno je" #: gtk/gtkaction.c:244 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Može li se aktivnost smatrati važnom. Ako je postavljeno, posrednici za " "stavke alatki ove aktivnosti prikazuju tekst u načinu rada " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:250 msgid "Hide if empty" msgstr "Sakrij ako je prazno" #: gtk/gtkaction.c:251 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr """Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su " "sakriveni." #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Sensitive" msgstr "Razlikuj velika i mala slova" #: gtk/gtkaction.c:258 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Može li aktivnost biti uključena." #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva." #: gtk/gtkaction.c:271 msgid "Action Group" msgstr "Grupa aktivnosti" #: gtk/gtkaction.c:272 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "GtkActionGroup ovog GtkAction je povezana ili je NULL (za internu uporabu)." #: gtk/gtkactiongroup.c:134 msgid "A name for the action group." msgstr "Naziv za grupu aktivnosti." #: gtk/gtkactiongroup.c:142 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Može li grupa aktivnost biti uključena." #: gtk/gtkactiongroup.c:149 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Može li grupa aktivnost biti vidljiva." #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava lijevo " "poravnanje, 1.0 desno poravnanje." #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Okomito poravnanje" #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po " "vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu." #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravni opseg" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga " "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Okomit opseg" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga " "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor" #: gtk/gtkalignment.c:162 msgid "Top Padding" msgstr "Popuna na vrhu" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa." #: gtk/gtkalignment.c:179 msgid "Bottom Padding" msgstr "Popuna na dnu" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa." #: gtk/gtkalignment.c:196 msgid "Left Padding" msgstr "Ljieva popuna" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na lijevu stranu elementa." #: gtk/gtkalignment.c:213 msgid "Right Padding" msgstr "Desna popuna" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Smjer strelice" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smijer u kome strelica treba pokazivati" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sjenka strelice" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "X poravnanje nasljedne komponente" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "uspravno ravnanje, uspravno poravnavanje" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "odnos" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Odnos dimenzija ukolikoje obey_child FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Prema sadržanom elementu" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr """Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira " "sadržanog elementa" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Unutrašnja popuna širine dijeteta" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta sa svake strane" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Unutrašnja popuna visine dijeteta" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta s vrha i s dna" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Stil izgleda" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Kako razmjestiti gumbiće u okviru. Dozvoljene vrijednosti su obično, " "rašireno, prema rubu, na početku i na kraju" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Pomoćni" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, dijete se pojavljuje među drugim elementima, što je " "odgovarajuće za npr. gumbe za pomoć." #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226 msgid "Spacing" msgstr "Prored" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeno" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Mogu li sve nasljedne komponente biti iste veličine" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Expand" msgstr "Proširi" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Može li nasljedna komponenta dobiti dodatni prostor kada mu izvor raste" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Ispuna" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Može li se dodatni prostor namenjen nasljednom sadržanom elementu dodeliti " "ili koristiti za popunu" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Popunjavanje" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr """Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih " "susjeda, u pikselima" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta vezivanja" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Određuje je li sadržani element vezan za početak ili kraj roditelja" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu" #: gtk/gtkbutton.c:204 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Sadržaj oznake unutar gumbta, ukoliko gumb sadrži oznaku" #: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:309 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Podvuci" #: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:310 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao " "kratica" #: gtk/gtkbutton.c:219 msgid "Use stock" msgstr "Koristi već pripremljene" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr """Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki " "umjesto da se prikazuje" #: gtk/gtkbutton.c:227 msgid "Focus on click" msgstr "Fokusiranje klikom" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem" #: gtk/gtkbutton.c:235 msgid "Border relief" msgstr "Izgled ruba" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "The border relief style" msgstr "Stil izgleda ruba" #: gtk/gtkbutton.c:253 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravno poravnanje za nasljedni objekt" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Okomito poravnanje za " #: gtk/gtkbutton.c:340 msgid "Default Spacing" msgstr "Uobičajeni razmak" #: gtk/gtkbutton.c:341 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Razmak koji treba dodati za CAN_DEFAULT gumbe" #: gtk/gtkbutton.c:347 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Uobičajni rubni razmak" #: gtk/gtkbutton.c:348 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Razmak koji treba dodati uvijek oko CAN_DEFAULT koji je nacrtan oko vanjske " "granice" #: gtk/gtkbutton.c:353 msgid "Child X Displacement" msgstr "Vodoravni pomak djeteta" #: gtk/gtkbutton.c:354 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Koliko pomaknuti dijete u x smjeru kada se pritisne gumb" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Okomiti pomak djeteta" #: gtk/gtkbutton.c:362 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Koliko pomaknuti dijete u y smjeru kada se pritisne gumb" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "Godina" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "Odabrana godina" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Mjesec" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Dan" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Odabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno odabrani " "dan)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Prikaži zaglavlje" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Prikaži imena dana" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Nema izmjene mjeseca" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se promijeniti odabrani mjesec" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Prikaži broj tjedana" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:150 msgid "mode" msgstr "način" #: gtk/gtkcellrenderer.c:151 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Način unosa CellRenderera" #: gtk/gtkcellrenderer.c:160 msgid "visible" msgstr "vidljivo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:161 msgid "Display the cell" msgstr "Prikaži ćeliju" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "xalign" msgstr "poravnanje po x osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:170 msgid "The x-align" msgstr "Poravnanje po x osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "yalign" msgstr "y-poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:181 msgid "The y-align" msgstr "Poravnanje po y osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "xpad" msgstr "x-popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:192 msgid "The xpad" msgstr "Vodoravna popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "ypad" msgstr "y-popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:203 msgid "The ypad" msgstr "Okomita popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:213 msgid "width" msgstr "Širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "The fixed width" msgstr "Nepromjenjiva širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:224 msgid "height" msgstr "visina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:225 msgid "The fixed height" msgstr "Utvrđena visina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:235 msgid "Is Expander" msgstr "Grana se" #: gtk/gtkcellrenderer.c:236 msgid "Row has children" msgstr "Red sadrži druge redove" #: gtk/gtkcellrenderer.c:245 msgid "Is Expanded" msgstr "Razgranat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:246 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Red se grana, i već je razgranat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:254 msgid "Cell background color name" msgstr "Ime boje pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:255 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Cell background color" msgstr "Boja pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:263 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Cell background set" msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:272 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "Pixbuf Object" msgstr "_Objekt..." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf za iscrtavanje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf za razgranate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf za prikazano grananje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf za nerazgranate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "ID dionice" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Veličina iscrtane sličice" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Detail" msgstr "Detalj" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosljeđuje mehanizam teme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 msgid "Text to render" msgstr "Tekst za prikazivanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeni tekst za prikazivanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:295 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Popis stilskih osobina koje se trebaju primjeniti na iscrtavajući tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Metoda jednog odlomka" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Bez obzira da li zadržava sav tekst u jednom odlomku" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Ime boje pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Boja pozadine kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine kao GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Ime boje iscrtavanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Boja pisanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Može se uređivati" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Može li tekst biti mijenjati od strane korisnike" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Pismo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 msgid "Font description as a string" msgstr "Opis pisma u obliku znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisma u obliku PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Obitelj pisama" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ime porodice pisama, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Stil pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Varijacija pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Težina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Rastezanje pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Veličina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Točke pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Veličina pisma u točkama" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Mjerilo pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Font scaling factor" msgstr "Činilac promjene veličina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Dizanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr """Odmak teksta od osnovne linije (ispod linije ukoliko je vrijednost " "negativna)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Bilo da se precrta tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Podcrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil podcrtavanja za ovaj tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj " "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam " "najverovatnije ni ne treba" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Postavljena pozadina" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Postavljena boja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju iscrtavanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Postavljena izmjenjivost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Može li ovaj tag utjecati izmjenjivost teksta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Postava porodice pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na porodicu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Postavljanje stila pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na stil pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Postava varijacije pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na varijacije pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Postava mjera psima" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na težinu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Postava rastezanja pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rastezanje pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Postava veličine pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na veličinu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Postavljanje mjerila pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na izmjenu veličine pisma pomoću faktora" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Postavljanje dizanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Postavljanje presijecanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na precrtavanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Postavljanje podcrtavanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Bilo da ova tag utječe na podcrtavanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Postavljen jezik " #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na jezik u kojem se tekst iscrtava" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Toggle state" msgstr "Stanje preklopnog gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stanje preklopnog gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nedosljedno stanje" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nedosledno stanje dugmića" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Activatable" msgstr "Može biti aktivirano" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Preklopni gumb se može aktivirati" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "Radio state" msgstr "Stanje okruglog gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Iscrtaj sklopku kao okrugli gumb" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Veličina pokazatelja" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoodabirnika" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Greška u sintaksi" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili naznake putem okruglog gumba :)" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Može li stavka izbornika biti označena" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Nedosljedno" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Može li biti prikazano \"nedosljedno\" stanje" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Iscrtaj stavku kao okrugli gumb" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Može li stavka izbornika izgledati kao isključiva stavka izbornika" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "Koristi transparentnost" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Može li ili ne boja biti djelomično prozirna" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naslov za dijalog odabira boje" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna boja" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "Odabrana boja" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutna providnost" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr """Trenutna vrijednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " "neprovidno)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Sadrži upravljanje prozirnošću" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "Ima paletu" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Može li se paleta koristiti" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "Tekuća boja" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr """Trenutna vrijednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " "neprovidno)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "Prilagođena paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Koja se paleta koristi u odabirniku boje" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Omogući upotrebu strelica" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Mogu li strelice omogućavati kretanje kroz popis stavki" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Uvijek omogući strelice" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Osjetlj. na V/m slova:" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Može li pronalaženje stavki popisa ovisiti o veličini slova" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Dopusti prazno" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Može li se u ovo polje unijeti prazna vrijednost" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Vrijednost sa spiska" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Mogu li upisane vrijednosti već biti nazočne na popisu" #: gtk/gtkcombobox.c:346 msgid "ComboBox model" msgstr "Model padajućeg popisa" #: gtk/gtkcombobox.c:347 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model za padajuću popis" #: gtk/gtkcombobox.c:354 msgid "Wrap width" msgstr "Omotaj širinu" #: gtk/gtkcombobox.c:355 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Širina omatanj za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži" #: gtk/gtkcombobox.c:364 msgid "Row span column" msgstr "Razmak između reda i kolone" #: gtk/gtkcombobox.c:365 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka" #: gtk/gtkcombobox.c:374 msgid "Column span column" msgstr "Stupac obuhvaća stupac" #: gtk/gtkcombobox.c:375 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca" #: gtk/gtkcombobox.c:384 msgid "Active item" msgstr "Aktivna stavka" #: gtk/gtkcombobox.c:385 msgid "The item which is currently active" msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna" #: gtk/gtkcombobox.c:393 msgid "ComboBox appareance" msgstr "Izgled padajućeg popisa" #: gtk/gtkcombobox.c:394 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "Izgled padajućeg popisa, ako je postavljeno označava Windows stil." #: gtk/gtkcomboboxentry.c:109 msgid "Text Column" msgstr "Tekstualni stupac" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:110 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Promjena veličine" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Način na koji se obrađuje promijena veličine" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Širina ruba" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina praznog obruba izvan djece sadržavaoca" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Dijete" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u element za sadržavnje" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Vrsta krivulje" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Je li krivulkjaa linearna, splajn, ili slobodna linija" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Najmanje X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za X koordinatu" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Najveće X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za X koordinatu" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Najmanje Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za Y koordinatu" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Najveće Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za Y koordinatu" #: gtk/gtkdialog.c:144 msgid "Has separator" msgstr "Ima razdjelnik" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialog sadrži razdvojnik iznad dugmića" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Content area border" msgstr "Rub područja sadržaja" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira" #: gtk/gtkdialog.c:178 msgid "Button spacing" msgstr "Razmak gumba" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Razmaci između dugmića" #: gtk/gtkdialog.c:187 msgid "Action area border" msgstr "Granica površine za djelovanje" #: gtk/gtkdialog.c:188 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina okvira oko prostora za gumbe na dnu dijaloškog okvira" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:366 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj pokazivača" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:367 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:376 msgid "Selection Bound" msgstr "Vezano označavanje" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:377 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Pozicija suprotnog kraja odabira u odnosu na kursor kao broj znakova" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Može li sadržaja polja biti izmijenjen" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Najveća dužina" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto " "stvarnogteksta (unos lozinke)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Sadrži okvir" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjski okvir" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidljivi znak" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Aktivira uobičajeno" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Može li se pokrenuti uobičajena komponenta (npr. uobičajeno gumb u " "dijeloškom okviru) kada se pritisne Enter" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Širina u znakovima" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Za koliko znakova ima mjesta u polju" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Pomak pri klizanju" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Broj točaka polja koji su izbačeni sa zaslona ulijevo" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sadržaj polja" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Označi s naglaskom" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Može li biti označen sadržaj kada polje u fokusu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:197 msgid "Completion Model" msgstr "Model dopunjavanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:198 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model po kojem se traže poklapanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:204 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanja dužina ključa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:205 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja" #: gtk/gtkeventbox.c:119 msgid "Visible Window" msgstr "Vidljiv prozor" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Može li se vidjeti polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korištenom " "samo za uhvaćene na događaje." #: gtk/gtkeventbox.c:126 msgid "Above child" msgstr "Iznad djeteta" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Može li prozor za praćenje događaja biti iznad prozora nasljedne komponente " "umjesto ispod." #: gtk/gtkexpander.c:194 msgid "Expanded" msgstr "Prošireno" #: gtk/gtkexpander.c:195 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Može li biti otvoren proširitelj radi prikaza nasljednih komponenti" #: gtk/gtkexpander.c:203 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst oznake razgranika" #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:302 msgid "Use markup" msgstr "Koristi oznake" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:303 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Vidjeti pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:227 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Element oznake" #: gtk/gtkexpander.c:237 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake graničnika" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Expander Size" msgstr "Veličina graničnika" #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veličina strelice graničnika" #: gtk/gtkexpander.c:253 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmaci oko strelica za grananje" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta aktivnosti koju izvršava izbornik datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 msgid "File System" msgstr "Sustav datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File system object to use" msgstr "Objekt datotečnog sustava za korištenje" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 msgid "Filter" msgstr "Filtar" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Trenutni filtar za označavanje koje su datoteke prikazane" #: gtk/gtkfilechooser.c:111 msgid "Folder Mode" msgstr "Način korištenja mape" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Whether to select folders rather than files" msgstr "Mogu li mape biti izabrane radije nego datoteke" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "Samo lokalno" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 msgid "Preview widget" msgstr "Pregled komponente" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za prilagođene preglede." #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Uključen pregled komponente" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr """Trebaju li biti prikazane komponente, koje dolaze uz program, za prilagođene " "preglede" #: gtk/gtkfilechooser.c:135 msgid "Extra widget" msgstr "Dodatna komponenta" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za dodatne opcije." #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Select Multiple" msgstr "Izaberite višestruko" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:148 msgid "Show Hidden" msgstr "Prikaži sakriveno" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Mogu li biti prikazane sakrivene datoteke i mape" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Trenutno odabrano ime datoteke" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Prikaži operacije sa datotekama" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Može li se prikazati gumbi za stvaranje/rukovanje datotekama" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Višestruko označavanje" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "X položaj" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "X postavka nasljedne komponente" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Y položaj" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y postavka nasljedne komponente" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Ime pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "Ime odabranog pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Koristi font u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "Koristi veličinu u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Stil prikaza" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koji stil označenog pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "Veličina prikaza" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koja veličina označenog pisma" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u X-ima)" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Trenutno odabrano pismo" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Pregled teksta" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja odabranog pisma" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst oznake okvira" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Oznaka poravnanja po x osi" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Uspravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Okomito poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Zastarjela osobina, koristite vrstu senke " #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Sijenka okvira" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Izgled obruba okvira" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta sjene" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Pozicija ručke" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dijete" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Privuci ivici" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava točkom prijanjanja" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Postavljeno privlačenje ivici" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Može li se koristi vrijednost iz osobine snap_edge ili vrijednost izvedena " "iz handle_position" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf za prikazivanje" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Slika" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap za prikazivanje" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage za prikazivanje" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID pripremljene slike za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Skup sličica" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Skup sličica za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Veličina sličice" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Veličina za pripremljene sličice ili skup sličica" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta pohrane" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Element za sliku" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Dijete se pojavljuje pored teksta izbornika" #: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor" #: gtk/gtklabel.c:289 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst oznake" #: gtk/gtklabel.c:296 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Popis stilskih osobina koje se primjenjuju na tekst oznake" #: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Obostrano poravnanje" #: gtk/gtklabel.c:318 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na " "poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to" #: gtk/gtklabel.c:326 msgid "Pattern" msgstr "Uzorak" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "Niz znakova gdje podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu" #: gtk/gtklabel.c:334 msgid "Line wrap" msgstr "Omatanje linija" #: gtk/gtklabel.c:335 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se omataju ako tekst postane preširok" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "Selectable" msgstr "Može se označiti" #: gtk/gtklabel.c:342 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Može li se tekst oznake označiti mišem" #: gtk/gtklabel.c:348 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tipka prečice" #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Taster prečica za ovu oznaku" #: gtk/gtklabel.c:357 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Element prečice" #: gtk/gtklabel.c:358 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne tipka kratice ove oznake" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna prilagodba" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Okomita prilagodba" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina prikaza" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Visina prikaza" #: gtk/gtkmenu.c:352 msgid "Tearoff Title" msgstr "Naslov otrgnutog" #: gtk/gtkmenu.c:353 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj menu otrgne" #: gtk/gtkmenu.c:359 msgid "Vertical Padding" msgstr "Okomito ispunjavanje" #: gtk/gtkmenu.c:360 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika" #: gtk/gtkmenu.c:368 msgid "Vertical Offset" msgstr "Uspravni offset" #: gtk/gtkmenu.c:369 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela" #: gtk/gtkmenu.c:377 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni razmak" #: gtk/gtkmenu.c:378 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela" #: gtk/gtkmenu.c:388 msgid "Left Attach" msgstr "Lijevo pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Broj stupci za koju prikvačiti lijevu stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:396 msgid "Right Attach" msgstr "Desno pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:397 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:404 msgid "Top Attach" msgstr "Gornje pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:405 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:412 msgid "Bottom Attach" msgstr "Donji dodatak" #: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu djeteta" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "Can change accelerators" msgstr "Dozvoljena izmjena kratica" #: gtk/gtkmenu.c:501 msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr """Može li kratica izbornika biti izmjenjena pritiskom na tipke nad stavkom " "izbornika" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr """Najmanje vrijeme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika " "da bi se pojavio podizbornik" #: gtk/gtkmenu.c:514 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Vrijeme prije skrivanja podizbornika" #: gtk/gtkmenu.c:515 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Vrijeme prije skrivanja podizbornika kada se pokazivač pomiče prema " "podizborniku" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stil udubljenja oko linije izbornika" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550 msgid "Internal padding" msgstr "Unutrašnja popuna" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Količina prostora oko ruba između sjenke izbornika i stavki izbornika" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Vrijeme prije pojave podmenija sa menu linije" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Rub slike/oznake" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Širina okvira oko oznake i slike u okviru s porukom" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "Use separator" msgstr "Razdjeljnik" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Da stavim razdjeljnik između teksta i gumba dijaloškog teksta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta obaviještenja" #: gtk/gtkmessagedialog.c:130 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "Message Buttons" msgstr "Dugmići obaveštenja" #: gtk/gtkmessagedialog.c:138 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "gumbići koji se prikazuju u prozoru sa porukom" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Poravnanje po x osi" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Poravnanje po y osi" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "X popuna" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u pikselima" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Y popuna" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u pikselima" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks odabrane strane" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Pozicija taba" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kojoj strani se nalaze tabovi" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Granični tab" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Širina okvira oko oznake taba" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Vodoravni rub tabova" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Širina vodoravnog okvira oznaka tabova" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Okvir okomitog tabulatora" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Širina okomitog okvira oznaka tabova" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Prikaži Tabove" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Mogu li tabovi prikazivati ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Prikaži granicu" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Može se pomicati" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr """Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše tabova da bi " "stali na predviđeni prostor" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogući Popup" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izborniki koji " "se može koristiti za odlazak na stranicu" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka taba" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka taba" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Meni oznaka" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Razotkrit tab" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Može li biti proširen nasljedni tab ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Popunjavanje taba" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Može li tab nasljednog procesa popuniti ili ne doznačeno polje" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Vrsta taba" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Druga koračnica unazad" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone taba" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Druga koračnica unaprijed" #: gtk/gtknotebook.c:545 msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Prikaži drugu strelicu za naprijed na drugom kraju zone taba" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Korak unazad" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unazad" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Koračnica unaprijed" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unaprijed" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "Operacija" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Razmak oko pokazatelja" #: gtk/gtkpaned.c:239 msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr """Pozicija razdvojnika ploča u pikselima (0 označava skroz na lijevoj strani " "ili na vrhu)" #: gtk/gtkpaned.c:247 msgid "Position Set" msgstr "Postavljena pozicija" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Handle Size" msgstr "Veličina ručke" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Width of handle" msgstr "Širina rukovanja" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanji položaj" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "Maximal Position" msgstr "Najveće mjesto" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:307 msgid "Resize" msgstr "Promjena veličine" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr """Ukoliko je postavljeno, dijete se širi i skuplja zajedno sa okvirnim " "elementom" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Shrink" msgstr "Smanji" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr """Ukoliko je postavljeno, dijete nemože biti manje nego što je u početku " "postavljeno" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Može li komponenta za pregled zauzmati sav dostupni prostor" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Djelovanje u toku" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, djelovanje GtkProgressa je u toku, što znači da će " "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji dio posla je završen. Ovo se " "koristi kada radite nešto za što ne znate koliko će trajati" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Prikaži tekst" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Može li se napredak prikazivati kao tekst" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje teksta" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u komponenti " "za prikaz napretka" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Uspravno poravnanje teksta" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi okomito poravnanje teksta u elementu za " "prikaz napretka" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Podešavanje" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Pravac pružanja i smijer rasta u elementu za prikaz napretka" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Vrsta trake" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (prevaziđeno)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Korak djelovanja" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr """Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je delovanje u toku " "(prevaziđeno)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blokovi djelovanja" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je dijelovanje u toku " "(zastarjelo)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Diskretni blokovi" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Broj diskretnih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi " "nenametljivi prikaz)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Razlomak" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak uvećanja" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr """Koliko od ukupnog napretka unaprijediti pomerajući blok pri skokovitom " "priraštaju" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "The value" msgstr "Vrijednost" #: gtk/gtkradioaction.c:139 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova " "akcija trenutna akcija svoje grupe." #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gtk/gtkradioaction.c:156 msgid "The radio action whose group this action belongs." msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ova radnja pripada." #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ovaj element pripada." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Politika osvježavanja" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Kako se opseg ažurira na zaslonu" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrijednost ovog opsega" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Invertirano" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Invertiraj smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti opsega" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Širina klizača" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina klizača ili razmjernika" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Kroz rubove" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Veličina koračnice" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dužina koraka na krajevima" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmak pomaka" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmak između koračnica i klizača" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Strelica X pomaka" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u X smjeru kada se pritisne gumb" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Strelica Y pomaka" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u y smjeru kada se pritisne gumb" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Niže" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Donja granica ravnalo" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Gornje" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Gornja granica ruler" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Mjesto oznake na ravnalu" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Najveća veličina" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Najveća dozvoljena veličina ravnala" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Znamenki" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrijednost" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Vrijednos izvlačenja" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Mjesto za vrijednost" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Mjesto na kojem se prikazuje tekuća vrijednost" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Dužina klizača" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dužina klizača za razmjernik" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Razmak vrijednosti" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Razmak između teksta sa vrijednošću i površine klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanja dužina klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Utvrđena veličina klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr """Ne dozvoljava promjenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju " "dozvoljenu dužinu" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unaprijed na suprotnoj strani klizača" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna prilagodba" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Uspravna popravka" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Smjer vodoravne pomične trake" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kada je vodoravni klizač prikazan" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Pravilo ponašanja okomitog klizača" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kada se prikazuje okomiti klizač" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Položaj prozora" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Gde je smješten sadržaj u odnosu na klizače" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta sjene" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Razmak trake za pomicanje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Broj točaka između strelica za pomicanje sadržaja i samog sadržaja" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:134 msgid "Draw" msgstr "Crtaj" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Može li razdjeljnik biti iscrtan ili ne" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "Double Click Time" msgstr "Vrijeme dvostrukog pritiska" #: gtk/gtksettings.c:171 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u milisekundama)" #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Double Click Distance" msgstr "Duljina dvostrukog pritiska" #: gtk/gtksettings.c:179 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Najveća dozvoljena udaljenost između dva pritiska da bi se mogla smatrati " "kao dvostruki pritisak (u točkama)" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treperenje kursora" #: gtk/gtksettings.c:187 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Može li pokazivač treptati" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vrijeme treperenja kursora" #: gtk/gtksettings.c:195 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdvojeni kursor" #: gtk/gtksettings.c:203 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Može li se prikazati dva pokazivača za mješani slijeva-na-desno i sdesna-na-" "lijevo tekst" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" #: gtk/gtksettings.c:211 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ime teme sličica" #: gtk/gtksettings.c:219 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ime teme tipki" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Ime RC datoteke teme ključa za učitavanje" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Prečica za traku izbornika" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Odabir tipki za pristup meni liniji" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag prevlačenja " #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Koliko se točaka smije kursor pomjeriti prije povlačenja" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Font Name" msgstr "Ime pisma" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "Name of default font to use" msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti" #: gtk/gtksettings.c:262 msgid "Icon Sizes" msgstr "Veličina sličice" #: gtk/gtksettings.c:263 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Popis veličina sličica (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Način" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Pravci u kojima „size group“ utječe na zahtjevane veličine sadržanih " "elemenata" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Popravak koja sadrži vrijednost vrtećeg gumba" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Brzina povećanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Ubrzanje kada držite gumb pritisnutim" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaustavi se na crticama" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Mogu li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak " "okretnog gumba" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Brojčano" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Mogu li se zanemariti nebrojevni znakovi" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Omotaj" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Može li se okretni gumb vrtjeti u krug dosežući svoje granice" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Način osvježavanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr """Može li se okretni gumb uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost " "dozvoljena" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg gumba" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Ima hvataljku za promjenu veličine" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr """Može li se u statusnoj traci nalaziti hvataljka za promijenu veličine " "prve razine" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na statusnoj traci" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Redaka" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Broj redova u tablici" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Stupci" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Broj stupaca u tablici" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Razmak između redova" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Razmak između dva susjedna reda" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Razmak stupaca" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Razmak između dva susjedna stupca" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Homogeno" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tablice jednake širine i visine" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Lijevo pripajanje" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Desno pripajanje" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Gornje pripajanje" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Donji dodatak" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne opcije" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Okomite postavke" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravno ispunjavanje" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog lijevog i desnog " "suseda, u pikselima" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Okomita popuna" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg " "susjeda, u pikselima" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Vodoravna prilagodba za tekstualni element" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Okomita prilagodba tekstualne komponente" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Prijelom reda" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Može li se izvoditi prelom reda na rubu komponente" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Omatanje teksta" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Može li se izvrši prijelom riječi na rubu komponente" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela oznaka" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela tekst oznaka" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Ime oznake" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Ime korišteno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Boja pozadine kao (možda i nealocirana) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Puna visina pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Može li se bojom pozadine ispunjavati čitava visina reda ili samo visina " "označenih znakova" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Točkasta maska pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodijeljen) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Točkasta maska iscrtavanja" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Smjer teksta" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr """Smijer teksta, npr. „right-to-left“ (sa desna na ljievo) ili „left-to-" "right“ (sa ljieva na desno)" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Težina pisma kao cijeli broj, vidjeti vrijednosti za PangoWeight; npr. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Veličina pisma kao činilac omjera u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo " "se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango " "uspostavlja neke omjere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Lijevo, desno, ili centralno poravnanje" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Lijeva margina" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina lijeve granice u pikselima" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Desna margina" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desne granice u pikselima" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Uvučeno" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u točkama" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "Pomakj teksta u odnosu na osnovnu liniju u točkama" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pikseli iznad linija" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikseli ispod linija" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksela unutar odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redova u odlomku" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Način omatanja" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Može li se prijelom ne izvrši, između reči ili između znakova" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatori" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Može li ovaj tekst biti sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Postavljena puna visina pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na visinu pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Postavljena točkasta maska pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Može li ovaj tag utjecati uzorak pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Postavljena točkasta maska iscrtavanja" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uzorak iscrtavanja" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Postavljeno slaganje redova" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Može li ivaj tag utjecati na poravnanje odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Postavljena lijeva margina" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na lijevu granicu" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Postavljeno uvlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uvlaku" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Postavljen broj piksela iznad linija" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na broj tačaka iznad linija" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Postavljen broj piksela ispod linija" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Postavljen broj piksela između linija u odlomku" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr """Može li ovaj tag utjecati na broj tačaka između linija unutar omotanih " "redova" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Postavljena desna margina" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na desnu granicu" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Postavljen način omatanja" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na način omatanja retka" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Postavljeni tabovi" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na tabulatore" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Postavljen nevidljivi tekst" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Može li ovaj tag utjecati na vidljivost teksta" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Točkice iznad linije" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Točkice ispod linije" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Točkice unutar omotavanja" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način omotavanja" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Lijeva margina" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Desna margina" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kursor je vidljiv" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Da li se prikazuje pokazivač za unos" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "Međuspremnik" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisivanja" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Može li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "Prihvaća tabulator" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Napravi iste proxije kao akcije okruglog gumba" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr """Možgu li posrednici za ovu aktivnost izgledaju kao posrednici za radio-" "aktivnosti" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Treba li preklopni gumb biti pritisnut ili ne" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Da li je preklopni gumb u između stanju" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Prikaz pokazatelja" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Da li se prikazuje preklopni dio gumba ili ne" #: gtk/gtktoolbar.c:500 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Promijeni format izabranih ćelija" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stila alatne trake" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako iscrtati alatnu traku" #: gtk/gtktoolbar.c:516 msgid "Show Arrow" msgstr "Strelica" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane" #: gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima" #: gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke" #: gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Spacer size" msgstr "Veličina _papira:" #: gtk/gtktoolbar.c:542 msgid "Size of spacers" msgstr "_Prikaži uzorak" #: gtk/gtktoolbar.c:551 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba" #: gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Space style" msgstr "Ra_zmak" #: gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine" #: gtk/gtktoolbar.c:567 msgid "Button relief" msgstr "Oslobađanje gumba" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci" #: gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima" #: gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil trake s alatima" #: gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr """Može li uobičajena trake alata imati samo tekst, tekst i sličice, samo " "sličice, itd." #: gtk/gtktoolbar.c:588 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Veličina sličice za alatnu traku" #: gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Veličina sličica kod uobičajene alatne trake" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci." #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao " "kratica u prikazanom izborniku" #: gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 msgid "Stock Id" msgstr "Korak1" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 msgid "Icon widget" msgstr "Komponenta sličice" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci" #: gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Može li se traka s alatima smatrti važnom. Ako je postavljeno, gumbi trake s " "alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:328 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort model" #: gtk/gtktreemodelsort.c:329 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje" #: gtk/gtktreeview.c:527 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView-a" #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model za razgranati pregled" #: gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Vodoravna prilagodba za element" #: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Uspravna popravka za element" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Prikaži gumbe od zaglavlja stupaca" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "Headers Clickable" msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zaglavlja stupacaa odgovaraju na pritiske mišem" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Expander Column" msgstr "Stupac graničnika" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje" #: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Reorderable" msgstr "Poredak promijenljiv" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "View is reorderable" msgstr "Pogled omogućava izmjenu redosljeda" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Rules Hint" msgstr "Savjet za pravila" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr """Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmijeničnim " "bojama" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Enable Search" msgstr "Omogući pretragu" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Search Column" msgstr "Stupac za pretragu" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda" #: gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Metoda nepromjenjive visine" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina uspravnih razdjelnika" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Allow Rules" msgstr "Dopusti vodilice" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Indent Expanders" msgstr "Uvlačenje proširenja" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno" #: gtk/gtktreeview.c:662 msgid "Even Row Color" msgstr "Boja parnog reda" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Boja za parne redove" #: gtk/gtktreeview.c:669 msgid "Odd Row Color" msgstr "Boja neparnog reda" #: gtk/gtktreeview.c:670 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Boja za neparne redove" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 msgid "Whether to display the column" msgstr "Može li biti prikazan stupac" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Resizable" msgstr "Može se mijenjati veličina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Sizing" msgstr "Veličina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način izmjene veličine stupaca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Fixed Width" msgstr "Nepromjenjiva širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimalna širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Maximum Width" msgstr "Najveća širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Clickable" msgstr "Može se pritisnuti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X poravnanje zaglavnja stupca ili komponente" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Može li redosljed stupaca promijeniti oko zaglavlja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj uređenja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Sort order" msgstr "Poredak sortiranja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smijer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati" #: gtk/gtkuimanager.c:217 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaj otcijepljivanje u menije" #: gtk/gtkuimanager.c:218 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Mogu li se stavke izbornika odvati izbornicima" #: gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Merged UI definition" msgstr "Spojena definicija sučelja" #: gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML znakovni niz koji opisuje spojeno sučelje" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost vodoravne pozicije ovog pogleda" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost uspravne pozicije ovog pogleda" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "Widget name" msgstr "Ime komponente" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime forme" #: gtk/gtkwidget.c:413 msgid "Parent widget" msgstr "Sadrži ga element" #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti kontejner" #: gtk/gtkwidget.c:421 msgid "Width request" msgstr "Zahtjev za širinu" #: gtk/gtkwidget.c:422 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtjev" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Height request" msgstr "Zahtjev za visinu" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtjev" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Može li komponenta biti vidljiva" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Application paintable" msgstr "Po aplikaciji se može bojati" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Can focus" msgstr "Može biti u fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Has focus" msgstr "Ima fokus" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Is focus" msgstr "Jeste fokus" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Može li komponenta biti prva komponenta unutar prve razine" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Can default" msgstr "Može biti uobičajen" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Has default" msgstr "Ima uobičajeno" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Receives default" msgstr "Prima uobičajeno" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr """Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je " "fokusiran" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "Composite child" msgstr "Složeno dijete" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente" #: gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)" #: gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima" #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Extension events" msgstr "Dodatni događaji" #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr """Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element " "prima" #: gtk/gtkwidget.c:532 msgid "No show all" msgstr "Bez prikazivanja svega" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu" #: gtk/gtkwidget.c:1374 msgid "Interior Focus" msgstr "Unutrašnji fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1375 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Može li biti iscrtan pokazatelj fokusa unutar komponente" #: gtk/gtkwidget.c:1381 msgid "Focus linewidth" msgstr "Debljina fokusne linije" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Obrazac crtkanja fokusne linije" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Uzorak po kojem se crta pokazatelj elementa u fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Focus padding" msgstr "Fokusna popuna" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr """Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente " "okvira" #: gtk/gtkwidget.c:1400 msgid "Cursor color" msgstr "Boja pokazivača" #: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos" #: gtk/gtkwidget.c:1406 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Druga boja kursora" #: gtk/gtkwidget.c:1407 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mješanog teksta sdesna " "na lijevo, i teksta s lijeva na desno" #: gtk/gtkwidget.c:1412 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Omjer prikaza pokazivača" #: gtk/gtkwidget.c:1413 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta prozora" #: gtk/gtkwindow.c:440 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta prozora" #: gtk/gtkwindow.c:448 msgid "Window Title" msgstr "Naslov prozora" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "The title of the window" msgstr "Naslov prozora" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Role" msgstr "Funkcija prozora" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Allow Shrink" msgstr "Dopusti smanjivanje" #: gtk/gtkwindow.c:466 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu.Uključivanje " "ovoga je u 99% slučajeva neprikladno." #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Allow Grow" msgstr "Dopusti povećanje" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr """Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove " "najmanje veličine" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora" #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu " "koristiti dok je ovaj prikazan)" #: gtk/gtkwindow.c:497 msgid "Window Position" msgstr "Položaj prozora" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "The initial position of the window" msgstr "Početna pozicija prozora" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Default Width" msgstr "Uobičajena širina" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Height" msgstr "Uobičajena visina" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Ukloni sa Roditeljem" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr """Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kojeg je ovaj " "pozvan" #: gtk/gtkwindow.c:534 msgid "Icon" msgstr "Sličica" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "Icon for this window" msgstr "Sličica za ovaj prozor" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Is Active" msgstr "Je aktivna" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Može li prva razina biti trenutno aktivni prozor" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus na prvi nivo" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Type hint" msgstr "Nagovještaj o vrsti" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Nagovještaj koji pomaže desktop okruženju razumijeti koje vrste je ovaj " "prozor i kako ga postaviti." #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči popis procesa" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa." #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "Skip pager" msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora." #: gtk/gtkwindow.c:598 msgid "Accept focus" msgstr "Prihvati fokus" #: gtk/gtkwindow.c:599 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus." #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Decorated" msgstr "Ukrašeno" #: gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane uprevitelja prozora" #: gtk/gtkwindow.c:629 msgid "Gravity" msgstr "Gravitacija" #: gtk/gtkwindow.c:630 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Privlačenje između prozora" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM način predunosa" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "Stil stanja IM-a" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa" #, c-format #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s" #, c-format #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke" #, c-format #~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "Ne mogu učitati sliku „%s“: razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "Ne mogu učitati animaciju „%s“: razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz " #~ "različite GTK inačice?" #, c-format #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana" #, c-format #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku „%s“" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike" #, c-format #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Ne mogu učitati sliku „%s“: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)" #, c-format #~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke" #, c-format #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni " #~ "svi podaci: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik" #, c-format #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an " #~ "image, but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika „%s“ nije uspio da počne " #~ "učitavanje slike, a nije naveo razlog neuspjeha" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Nepoznat format slike" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike" msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgstr "polje koje dodjeljuje međuspremnik slike veličine %u bajtova" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Nepodržana vrsta animacije" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Neispravan dio animacije" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI zapis slika" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP zapis slike" #, c-format #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odjsečena?)" #, c-format #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Prekoračenje stacka" #~ msgid "GIF image loader can't understand this image." #~ msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Nađen je neispravan kod" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci" #, c-format #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF zapis slike" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sličicu" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Neispravno zaglavlje sličice" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Sličica ima visinu nula" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Ne podržava sažete sličice" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Nepodržana vrsta sličica" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Pokazivač žarišta je van slike" #, c-format #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO zapis slike" #, c-format #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako bi " #~ "oslobodili memoriju" #, c-format #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke" #, c-format #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može da razume vrijednost " #~ "„%s“." #, c-format #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrijednost „%" #~ "d“." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG zapis slike" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Slika koristi nepodržani broj bitova po točki" #, c-format #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Slika sadrži nepodržani broj %d-bitnih ravnina" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX zapis slike" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "Nepodržan broj kanala u transformiranoj PNG slici; mora biti 3 ili 4." #, c-format #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke" #, c-format #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte " #~ "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike" #, c-format #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s" #~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi." #, c-format #~ msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "Vrijednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG zapis slike" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika" #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od 255" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva tačno jedan razmak prije sadržaja" #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitanje PNM slike" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "nepodržana vrsta RAS slike" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika" #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika" #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik" #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Ne mogu realocirati podatke ulazno/izlaznog međuspremnika" #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik" #~ msgid "Can't allocate new pixbuf" #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za novi pixbuf" #~ msgid "Can't allocate colormap structure" #~ msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja" #~ msgid "Can't allocate colormap entries" #~ msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja" #~ msgid "Can't allocate TGA header memory" #~ msgstr "Ne može se alocirati memoriju za TGA zaglavlje" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu TGA konteksta" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa zapis slika" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF slika je prevelika" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF zapis slika" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Slika je visine nula" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP zapis slika" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Neispravna XBM datoteka" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM zapis slika" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja" #~ msgid "Can't read XPM colormap" #~ msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja" #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitavanje XPM slike" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM zapis slike" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0" #~ msgid "Pick a Color" #~ msgstr "Odaberi boju" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Prethodno odabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu " #~ "boju možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću " #~ "odvlačeći je na pregled trenutno odabrane boje." #~ msgid "" #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi " #~ "je sačuvali za naknadnu upotrebu." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "Ovdje _sapremi boju" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color " #~ "here.\"" #~ msgstr "" #~ "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za " #~ "promijenu ove stavke, dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom " #~ "miša i odaberite „Spremi ovu boju“." #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvjetljenost ili " #~ "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem " #~ "zaslonu za odabir te boje." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Nijansa:" #~ msgid "_Saturation:" #~ msgstr "_Zasićennje:" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Dubina\" boja." #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Osvjetljenost boje." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Crvena:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji." #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "Zelena:" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Plavo:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Količina plave svjetlosti u boji." #~ msgid "_Opacity:" #~ msgstr "_Prozirnost:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as 'orange' in this entry." #~ msgstr "" #~ "Možete upisati vrijednost boje kao heksadecimalnu vrijednost u HTML obliku, " #~ "ili jednostavno englesko ime boje kao što je \"orange\"." #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Odabir boje" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Odaberi _sve" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "_Ulazne metode" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak" #, c-format #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not retrieve information about %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Polazno" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Radna površina" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gore" #, c-format #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa." #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not remove bookmark for %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." #~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje." #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Mijenjano" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Ime datoteke:" #, c-format #~ msgid "shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Ne postoji kratica %s" msgid "%d byte" msgstr "%d bajt" #, c-format #~ msgid "%.1f K" #~ msgstr "%.1f K" #, c-format #~ msgid "%.1f M" #~ msgstr "%.1f M" #, c-format #~ msgid "%.1f G" #~ msgstr "%.1f G" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Jučer" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d/%b/%Y" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mape" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Mape" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Datoteke" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Nečitljiva mapa: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda nije " #~ "dostupna ovom programu.\n" #~ "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Nova mapa" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Obriši datoteku" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Promijeni ime datoteke" #, c-format #~ msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Ime direktorija „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri pravljenju direktorija „%s“: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke." #, c-format #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorija „%s“: %s\n" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova mapa" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Ime mape:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Stvori" #, c-format #~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka." #, c-format #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s" #~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Obriši datoteku" #, c-format #~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Promijeni ime datoteci" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Promijeni ime" #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti " #~ "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Neispravan UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Predugo ime" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Prazno)" #, c-format #~ msgid "error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Greška kod stvarnja mape '%s': %s" #, c-format #~ msgid "error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za '%s': %s" #, c-format #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)" #~ msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Odaberite pismo" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Veličina:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Pregled:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Izbor pisma" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gama vrijednost" #, c-format #~ msgid "Error loading icon: %s" #~ msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s" #, c-format #~ msgid "Icon '%s' not present in theme" #~ msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Unos" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Uređaj:" #~ msgid "_Axes" #~ msgstr "_Osi" #~ msgid "_Keys" #~ msgstr "_Tipke" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Pritisak" #~ msgid "X Tilt" #~ msgstr "X pomak" #~ msgid "Y Tilt" #~ msgstr "Y pomak" #~ msgid "Wheel" #~ msgstr "Kotačić" #~ msgid "none" #~ msgstr "nema" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nepoznato)" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Ulazne metode" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #, c-format #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: „%s“" #, c-format #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Dio putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Primijeni" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Masno" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Odustani" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_CD-rom uređaj" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Očisti" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Zatvori" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiraj" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Iz_reži" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Obriši" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Izvrši" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Nađi" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "_Nađi i Zamjeni" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disketa" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Prvo" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Posljednji" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Vrh" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Nazad" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Dolje" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Gore" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pomoć" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Početna stranica" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Povećaj uvlaku" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Smanji uvlaku" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Ukošeno" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Skoči na" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrirano" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Lijevo" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novi" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Ne" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_U redu" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otvori" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Zaljepi" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Podešenja" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Ispis" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Pregled prije ispisa" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Svojstva" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Završi" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Ponovi" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Osvježi" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ukloni" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Vrati" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Spremi" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Spremi _kao" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Boja" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Pismo" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Rastuće" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Silazno" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Provjera pravopisa" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Zaustavi" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Vrati obrisano" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Vrati" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Da" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "U_većaj" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "U_manji" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "LRM Obilježavanje sa s_lijeva-na-desno" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "RLM Označivač za s_desna-na-lijevo" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-lijevo" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS _razmak bez širine" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ _spojnica bez širine" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\"," #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Nema savjeta ---" #, c-format #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak" #, c-format #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak" #, c-format #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Prazno" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharski (EZ+)" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilla" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Ćirilično (Transliteravno)" #~ msgid "Inukitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inukitut (Transliterovano)" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Tajlandski (Razbijeni)" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X način unosa (XIM)" #, c-format #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Nisam mogao dobhvatiti informacije za datoteku '%s': %s"