gtk/po/bn.po

7026 lines
233 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bengali Translation of GTK+
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
# Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\"\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-19 12:21+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-24 16:06+0530\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "ব্রডওয়ে প্রদর্শনের ধরন সমর্থিত নয়: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "এই ক্লিপবোর্ড ডেটা সঞ্চয় করতে পারে না।"
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "খালি ক্লিপবোর্ড থেকে পড়া যাবে না।"
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "ক্লিপবোর্ড বিষয়বস্তু স্থানান্তর করার জন্য কোন সামঞ্জস্যপূর্ণ বিন্যাস নেই।"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "\"%s\" হিসাবে বিষয়বস্তু প্রদান করা যাবে না"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "%s হিসাবে বিষয়বস্তু প্রদান করা যাবে না"
#: gdk/gdkdisplay.c:164 gdk/gdkglcontext.c:442
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "বর্তমান ব্যাকএন্ড OpenGL সমর্থন করে না"
#: gdk/gdkdisplay.c:1259 gdk/gdksurface.c:1252
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG এর মাধ্যমে ভলকান সমর্থন অক্ষম করা হয়েছে৷"
#: gdk/gdkdisplay.c:1291
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL সমর্থন GDK_DEBUG এর মাধ্যমে নিষ্ক্রিয়"
#: gdk/gdkdisplay.c:1589
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "কোনো EGL কনফিগারেশন উপলব্ধ নেই"
#: gdk/gdkdisplay.c:1597
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "EGL কনফিগারেশন পেতে ব্যর্থ"
#: gdk/gdkdisplay.c:1627
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "প্রয়োজনীয় বৈশিষ্ট্য সহ কোন EGL কনফিগারেশন পাওয়া যায়নি"
#: gdk/gdkdisplay.c:1634
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "কোনো নিখুঁত EGL কনফিগারেশন পাওয়া যায়নি"
#: gdk/gdkdisplay.c:1709
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL এই স্যান্ডবক্সে উপলব্ধ নয়"
#: gdk/gdkdisplay.c:1710
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL উপলব্ধ নয়"
#: gdk/gdkdisplay.c:1720
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "EGL প্রদর্শন তৈরি করতে ব্যর্থ হয়েছে৷"
#: gdk/gdkdisplay.c:1730
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "EGL প্রদর্শন আরম্ভ করা যায়নি"
#: gdk/gdkdisplay.c:1741
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL সংস্করণ %d. %d খুব পুরানো৷ GTK-এর প্রয়োজন %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশানগুলি থেকে টেনে আনা সমর্থিত নয়৷"
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "বিষয়বস্তু স্থানান্তর করার জন্য কোন সামঞ্জস্যপূর্ণ বিন্যাস নেই."
#: gdk/gdkglcontext.c:401 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:642
msgid "No GL API allowed."
msgstr "কোন GL API অনুমোদিত নয়।"
#: gdk/gdkglcontext.c:425 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:387 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:530
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:574 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "একটি GL প্রসঙ্গ তৈরি করতে অক্ষম৷"
#: gdk/gdkglcontext.c:1280
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG এর মাধ্যমে OpenGL ES অক্ষম ছাড়া অন্য কিছু"
#: gdk/gdkglcontext.c:1289
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন %s API সমর্থন করে না"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1914
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "%s ব্যবহার করার চেষ্টা করা হচ্ছে, কিন্তু %s ইতিমধ্যেই ব্যবহার করা হচ্ছে"
#: gdk/gdktexture.c:530
msgid "Unknown image format."
msgstr "অজানা চিত্র বিন্যাস।"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG ছবির ফাইল (%s) ব্যাখ্যা করার সময় ত্রুটি"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "অসমর্থিত JPEG কালারস্পেস (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:280 gdk/loaders/gdktiff.c:467
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "ছবির আকার %ux%u এর জন্য যথেষ্ট মেমরি নেই"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "png পড়ার ত্রুটি (%s)"
# FIXME
#: gdk/loaders/gdkpng.c:211
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "PNG ছবিতে অসমর্থিত গভীরতা %u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "PNG লক্ষ্য অসমর্থিত গভীরতা %u"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:353
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB উপাত্ত লোড করতে ব্যর্থ"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:396
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "TIFF ডেটা লোড করা যায়নি"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:479
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "%d সারিতে ডেটা পড়া ব্যর্থ হয়েছে৷"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:807 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "কোন সামঞ্জস্যপূর্ণ স্থানান্তর বিন্যাস পাওয়া যায়নি"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "'%s'-এর মাইম-টাইপ দিয়ে বিষয়বস্তু ডিকোড করতে ব্যর্থ হয়েছে"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "ক্লিপবোর্ডের মালিকানা দাবি করা যাবে না। OpenClipboard() সময় শেষ হয়েছে।"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr "ক্লিপবোর্ডের মালিকানা দাবি করা যাবে না। আরেকটি প্রক্রিয়া আমাদের সামনে এটি দাবি করেছে।"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "ক্লিপবোর্ডের মালিকানা দাবি করা যাবে না। OpenClipboard() ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "ক্লিপবোর্ডের মালিকানা দাবি করা যাবে না। EmptyClipboard() ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা সেট করা যাবে না। OpenClipboard() সময় শেষ হয়েছে।"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা সেট করা যাবে না। আরেকটি প্রক্রিয়া ক্লিপবোর্ডের মালিকানা দাবি করেছে।"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা সেট করা যাবে না। OpenClipboard() ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। GlobalLock(0x%p) ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। GlobalSize(0x%p) ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। ডেটা সঞ্চয় করার জন্য %s বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ হয়েছে৷"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। OpenClipboard() সময় শেষ হয়েছে।"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। ক্লিপবোর্ডের মালিকানা পরিবর্তিত হয়েছে৷"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। ক্লিপবোর্ড ডেটা আমরা পাওয়ার আগেই পরিবর্তিত হয়েছে।"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। OpenClipboard() ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। কোন সামঞ্জস্যপূর্ণ স্থানান্তর বিন্যাস পাওয়া যায়নি."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "ক্লিপবোর্ড ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। GetClipboardData() ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "DnD ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। GlobalLock(0x%p) ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "DnD ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। GlobalSize(0x%p) ব্যর্থ হয়েছে: 0x%lx।"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "DnD ডেটা পাওয়া যাচ্ছে না। ডেটা সঞ্চয় করার জন্য %s বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ হয়েছে৷"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK পৃষ্ঠ 0x%p ড্রপ লক্ষ্য হিসাবে নিবন্ধিত নয়"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "টার্গেট প্রসঙ্গ রেকর্ড 0x%p কোনো ডেটা অবজেক্ট নেই"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) ব্যর্থ হয়েছে, 0x%lx ফেরত দিচ্ছে"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "DnD ডেটা W32 ফর্ম্যাট 0x%x থেকে %p (%s) ট্রান্সমিউট করতে ব্যর্থ হয়েছে"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:319
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "কোন GL বাস্তবায়ন উপলব্ধ নেই"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:396
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL সংস্করণ %d.%d খুবই কম, অন্তত %d.%d প্রয়োজন৷"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:414
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "GL বাস্তবায়ন GL প্রসঙ্গ শেয়ার করতে পারে না"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:696
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "প্রদত্ত পিক্সেল বিন্যাসের জন্য কোন উপলব্ধ কনফিগারেশন নেই"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "একটি বদ্ধ স্রোত লেখা"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () ব্যর্থ হয়েছে"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() ব্যর্থ হয়েছে:"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "বাফার স্পেস ফুরিয়ে গেছে (বাফার সাইজ স্থির)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "একটি একক হ্যান্ডেল স্থানান্তর করতে পারবেন না"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "%zu বাইট ডেটা %s থেকে %u-এ স্থানান্তর করতে ব্যর্থ হয়েছে৷"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() ব্যর্থ হয়েছে:"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() ব্যর্থ হয়েছে:"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "\"%s\" শুরু হচ্ছে"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "\"%s\" খোলা হচ্ছে"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:477
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "ক্লিপবোর্ড ম্যানেজার নির্বাচন সঞ্চয় করতে পারেনি৷"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:657
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "ক্লিপবোর্ড সংরক্ষণ করা যাবে না। কোনো ক্লিপবোর্ড ম্যানেজার সক্রিয় নেই।"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "কোন GLX কনফিগারেশন উপলব্ধ নেই"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "প্রয়োজনীয় বৈশিষ্ট্য সহ কোন GLX কনফিগারেশন পাওয়া যায়নি"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX সমর্থিত নয়"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "ফর্ম্যাট %s সমর্থিত নয়"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "গন্তব্যে পর্যাপ্ত জায়গা নেই"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "রূপান্তর করতে সম্পূর্ণ ইনপুট প্রয়োজন"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "রূপান্তর ইনপুটে অবৈধ বাইট ক্রম"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "রূপান্তর ইনপুটে বাইট ক্রম"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "অসমর্থিত এনকোডিং “%s”"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr "এই GLES %d.%d বাস্তবায়ন হাফ-ফ্লোট ভার্টেক্স ডেটা সমর্থন করে না"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "একটি ডেটা নয়: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "বিকৃত তথ্য: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "স্ট্রিং মুক্ত করা যায়নি"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "অন্য অ্যাপ…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
msgid "Select Application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "\"%s\" খোলা হচ্ছে।"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s”-এর জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "\"%s\" ফাইল খোলা হচ্ছে।"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s” ফাইলের জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "GNOME সফ্টওয়্যার শুরু করতে ব্যর্থ হয়েছে৷"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "ডিফল্ট অ্যাপ"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "“%s”-এর জন্য কোনো অ্যাপ পাওয়া যায়নি।"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "প্রস্তাবিত অ্যাপস"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "সম্পর্কিত অ্যাপস"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "অন্যান্য অ্যাপস"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "নতুন এক্সিলারেটর…"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314 gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "একটি রং নাও"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "লাল %d%%, সবুজ %d%%, নীল %d%%, আলফা %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319 gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "লাল %d%%, সবুজ %d%%, নীল %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "ছাড়া 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624 gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "তালা"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "আনলক"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"ডায়ালগ আনলক করা আছে।\n"
"আরও পরিবর্তন প্রতিরোধ করতে ক্লিক করুন"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"ডায়ালগ লক করা আছে।\n"
"পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"সিস্টেম নীতি পরিবর্তন প্রতিরোধ করে।\n"
"আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:183
msgid "Could not show link"
msgstr "লিংক প্রদর্শন করা যায়নি"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "নিঃশব্দ"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "সর্বোচ্চ ভলিউম"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:963
msgid "Website"
msgstr "ওয়েবসাইট"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:999 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s পরিচিতি"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
msgid "Created by"
msgstr "তৈরি করেছে"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2092
msgid "Documented by"
msgstr "নথি লিখেছেন"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2102
msgid "Translated by"
msgstr "অনুবাদক"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2107
msgid "Design by"
msgstr "দ্বারা অংকিত"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2272
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"এই প্রোগ্রাম একেবারে কোন ওয়ারেন্টি সঙ্গে আসে.\n"
"বিস্তারিত জানার জন্য <a href=\"%s\">%s</a> দেখুন৷"
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322 gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_বন্ধ"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721
msgid "Reason not specified"
msgstr "কারণ উল্লেখ করা হয়নি"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "বুকমার্ক তালিকায় %s বিদ্যমান নেই"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "বুকমার্ক তালিকায় %s ইতিমধ্যেই বিদ্যমান"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "উপাদান <%s> <%s> এর ভিতরে অনুমোদিত নয়"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "উপাদান <%s> শীর্ষ স্তরে অনুমোদিত নয়"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "পাঠ্য <%s> এর ভিতরে নাও দেখা যেতে পারে"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:659
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "ক্যালেন্ডার:week_start:0"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:810
msgid "calendar:MY"
msgstr "ক্যালেন্ডার: আমার"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "রং: %s"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "স্বনির্ধারিত আকার"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571
msgid "Add Color"
msgstr "রঙ যোগ করুন"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "কাস্টম রঙ %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
#, fuzzy
msgid "Customize"
msgstr "স্বনির্ধারিত আকার"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "ডিফল্ট: মিমি"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "প্রিন্টার থেকে মার্জিন..."
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "স্বনির্ধারিত আকার %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "প্রস্থ: (_W)"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "উচ্চতা: (_H)"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "কাগজের আকৃতি"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "শীর্ষ: (_T)"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "নিম্ন: (_B)"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "বাম: (_L)"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "ডান: (_R)"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "কাগজের প্রান্ত"
#: gtk/gtkentry.c:3685
msgid "Insert Emoji"
msgstr "ইমোজি ঢোকান"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
msgid "_Name"
msgstr "_নাম"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "একটি ফোল্ডার \".\" বলা যাবে না।"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "একটি ফাইল \".\" বলা যাবে না।"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "একটি ফোল্ডার \"..\" বলা যাবে না।"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "একটি ফাইল \"..\" বলা যাবে না।"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "ফোল্ডারের নামগুলিতে \"/\" থাকতে পারে না"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "ফাইলের নামগুলিতে \"/\" থাকতে পারে না"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "ফোল্ডারের নাম স্পেস দিয়ে শুরু করা উচিত নয়"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "ফাইলের নাম স্পেস দিয়ে শুরু করা উচিত নয়"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "ফোল্ডারের নাম স্পেস দিয়ে শেষ হওয়া উচিত নয়"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "ফাইলের নাম স্পেস দিয়ে শেষ হওয়া উচিত নয়"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "ফোল্ডারের নাম \".\" দিয়ে শুরু লুকানো হয়"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "ফাইলের নাম \".\" দিয়ে শুরু লুকানো হয়"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "এই নামের একটি ফোল্ডার ইতিমধ্যেই বিদ্যমান"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "এই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4964 gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170 gtk/gtkmessagedialog.c:179
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839 gtk/gtkwindow.c:6243
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48 gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Cancel"
msgstr "_বাতিল করুন"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "_খোলা"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820
msgid "_Save"
msgstr "_সংরক্ষণ"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "কোন ধরনের ফাইল প্রদর্শন করা হবে নির্বাচন করুন"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:343
msgid "Type name of new folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:725
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:738
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "আপনাকে একটি কার্যকর ফাইলনাম বেছে নিতে হবে।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s এর অধীনে ফোল্ডার না হওয়ার কারনে একটি ফাইল তৈরি করা যায় না"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "ফাইলের নামটি অনেক বড় হওয়ায় ফাইল তৈরি করা যাবে না"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "একটি ছোট নাম ব্যবহার করার চেষ্টা করুন."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
msgid "You may only select folders"
msgstr "আপনি শুধুমাত্র ফোল্ডার নির্বাচন করতে পারেন"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "আপনার নির্বাচিত আইটেমটি একটি ফোল্ডার নয় একটি ভিন্ন আইটেম ব্যবহার করে দেখুন৷"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
msgid "Invalid file name"
msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা যায়নি"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলা যাবে না"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "ফাইলটি ট্র্যাশে সরানো যায়নি৷"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1181
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "আপনি কি স্থায়ীভাবে \"%s\" মুছে ফেলার বিষয়ে নিশ্চিত?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1182
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "আপনি একটি আইটেম মুছে ফেললে, এটি স্থায়ীভাবে হারিয়ে যাবে."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1781 gtk/gtklabel.c:5695 gtk/gtktext.c:6147
#: gtk/gtktextview.c:9018
msgid "_Delete"
msgstr "_মুছে ফেলা"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1296
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "ফাইলটির নাম পরিবর্তন করা যায়নি"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472
msgid "Could not select file"
msgstr "ফাইল নির্বাচন করা যায়নি"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1692 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "গ্রিড ভিউ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1698
msgid "List View"
msgstr "তালিকা দেখুন"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1761
msgid "_Visit File"
msgstr "_ ফাইলে যান"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1765
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_ফাইল ম্যানেজার দিয়ে খুলুন"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1769
msgid "_Copy Location"
msgstr "_ফাইল ম্যানেজার দিয়ে খুলুন"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1773
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ (_A)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1777 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410
msgid "_Rename"
msgstr "পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1785
msgid "_Move to Trash"
msgstr "আবর্জনা সরান"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1794
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "লুকানো ফাইল প্রদর্শন (_H)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1798
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "ফাইলের আগে _ফোল্ডার সাজান"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1921 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1951 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2006 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "বাড়ি"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2161 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7374 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
msgid "_Name:"
msgstr "_নাম:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2823 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2837
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s এ অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2843
msgid "Searching"
msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2849
msgid "Enter location or URL"
msgstr "অবস্থান বা URL লিখুন"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3408 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5749 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7396
msgid "Modified"
msgstr "পরিবর্তিত"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3593
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s-এর বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
# FIXME
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3597
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3744 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3787
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3746 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3789
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3750
msgid "Yesterday"
msgstr "গতকাল"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3758
#, c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4956 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "“%s” নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। তুমি কি এটা প্রতিস্থাপন করতে চাও?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4958 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
#, c-format
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "ফাইলটি আগে থেকেই “%s”-এ বিদ্যমান। এটি প্রতিস্থাপন করলে এর বিষয়বস্তু ওভাররাইট হবে।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4964 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685
msgid "_Replace"
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
# FIXME
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5119
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "নির্দিষ্ট ফোল্ডারে আপনার অ্যাক্সেস নেই।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5696
msgid "Could not send the search request"
msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠানো যায়নি"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5977
msgid "Accessed"
msgstr "অ্যাক্সেস করা হয়েছে"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7352
msgid "_Size"
msgstr "_আকার"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7356
msgid "T_ype"
msgstr "T_type"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7360
msgid "_Time"
msgstr "_সময়"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7366 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7383 gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386
msgid "Size"
msgstr "আকার"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7389 gtk/inspector/misc-info.ui:57 gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "টাইপ"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
msgid "Pick Files"
msgstr "ফাইল বাছাই করুন"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
msgid "Pick a File"
msgstr "একটি ফাইল বাছাই করুন"
#: gtk/gtkfiledialog.c:821
msgid "Save a File"
msgstr "একটি ফাইল সংরক্ষণ"
#: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
msgid "_Select"
msgstr "নির্বাচন (_S)"
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select Folders"
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select a Folder"
msgstr "একটি ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1032
msgid "Image"
msgstr "ছবি"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1045
msgid "Unspecified"
msgstr "অনির্দিষ্ট"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
msgid "Change Font Features"
msgstr "ফন্ট বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2457
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2519
msgid "Ligatures"
msgstr "লিগাচার"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2520
msgid "Letter Case"
msgstr "চিঠির মামলা"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521
msgid "Number Case"
msgstr "নম্বর মামলা"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522
msgid "Number Spacing"
msgstr "সংখ্যা ব্যবধান"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523
msgid "Fractions"
msgstr "ভগ্নাংশ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524
msgid "Style Variations"
msgstr "শৈলী বৈচিত্র"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526
msgid "Character Variations"
msgstr "চরিত্রের বৈচিত্র"
#: gtk/gtkglarea.c:305
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL প্রসঙ্গ তৈরি ব্যর্থ হয়েছে৷"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:250
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
msgid "Close the infobar"
msgstr "ইনফোবার বন্ধ করুন"
#: gtk/gtklabel.c:5692 gtk/gtktext.c:6135 gtk/gtktextview.c:9006
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "কাটা (_t)"
#: gtk/gtklabel.c:5693 gtk/gtktext.c:6139 gtk/gtktextview.c:9010
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
#: gtk/gtklabel.c:5694 gtk/gtktext.c:6143 gtk/gtktextview.c:9014
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "প্রতিলেপন (_P)"
#: gtk/gtklabel.c:5700 gtk/gtktext.c:6156 gtk/gtktextview.c:9039
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
#: gtk/gtklabel.c:5705
msgid "_Open Link"
msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
#: gtk/gtklabel.c:5709
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)"
#: gtk/gtklabel.c:5753 gtk/gtktext.c:2716 gtk/gtktextview.c:9088
msgid "Context menu"
msgstr "কনটেক্সট মেনু"
#: gtk/gtklinkbutton.c:260
#, fuzzy
msgid "_Copy URL"
msgstr "URL অনুলিপি করুন"
#: gtk/gtklinkbutton.c:567
msgid "Invalid URI"
msgstr "অকার্যকর URI"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6244
#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "না (_N)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
#, fuzzy
msgid "_Yes"
msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
#, fuzzy
msgid "Connect As"
msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
#, fuzzy
msgid "_Anonymous"
msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "নিবন্ধিত ব্যবহারকারী"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
#, fuzzy
msgid "_Domain"
msgstr "ডোমেইন: (_D)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
#, fuzzy
msgid "Volume type"
msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_গোপন"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_উইন্ডোজ সিস্টেম"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_পিআইএম"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষণাত মুছে ফেলা হবে (_i)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "প্রক্রিয়াটি সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "প্রক্রিয়া সমাপ্ত (_E)"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না। অপারেশন বাস্তবায়ন করা হয়নি।"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK একটি মিডিয়া মডিউল খুঁজে পায়নি। আপনার ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন."
#: gtk/gtknotebook.c:3211
#, fuzzy
msgid "Previous tab"
msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
#: gtk/gtknotebook.c:3215
#, fuzzy
msgid "Next tab"
msgstr "পরবর্তী (_N)"
#: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "পৃষ্ঠা %u"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942 gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা সেটআপ ফাইল নয়"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
#, fuzzy
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
#, fuzzy
msgid "_Apply"
msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "যেকোনো মুদ্রণযন্ত্র"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"মার্জিন:\n"
" বাম: %1$s %2$s\n"
" ডান: %3$s %4$s\n"
" শীর্ষ: %5$s %6$s\n"
" নিম্ন: %7$s %8$s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
msgid "Page Setup"
msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "টেক্সট লুকান"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
msgid "Show Text"
msgstr "Show Text"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:215
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock সক্রিয়"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
msgid "_Show Text"
msgstr "_পাঠ্য দেখান"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "'%s' খুলুন"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
#, fuzzy
msgid "Recent"
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
#, fuzzy
msgid "Recent files"
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "তারকাচিহ্নিত"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "তারকাচিহ্নিত ফাইল"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "আপনার ব্যক্তিগত ফোল্ডার খুলুন"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
# FIXME
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "একটি ফোল্ডারে আপনার ডেস্কটপের বিষয়বস্তু খুলুন"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
#, fuzzy
msgid "Enter Location"
msgstr "অবস্থান"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "ম্যানুয়ালি একটি অবস্থান লিখুন"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "আবর্জনা"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "ট্র্যাশ খুলুন"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "মাউন্ট এবং \"%s\" খুলুন"
# FIXME
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
#, fuzzy
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "নতুন বুকমার্ক"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
#, fuzzy
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ (_A)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
#, fuzzy
msgid "Other Locations"
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
#, fuzzy
msgid "Show other locations"
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকপশন প্রদর্শন"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "\"%s\" শুরু করতে অক্ষম"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, fuzzy, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "আইকন লোড করতে ত্রুটি: %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "\"%s\" অ্যাক্সেস করতে অক্ষম"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "এই নাম ইতিমধ্যে নেওয়া হয়েছে"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "\"%s\" আনমাউন্ট করতে অক্ষম"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "\"%s\" থামাতে অক্ষম"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "\"%s\" বের করতে অক্ষম"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s বের করতে অক্ষম"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "মিডিয়া পরিবর্তনের জন্য \"%s\" পোল করতে অক্ষম৷"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242 gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "নতুন _ট্যাবে খুলুন"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251 gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "নতুন _ট্যাবে খুলুন"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
#, fuzzy
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ (_A)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "অপসারণ (_R)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_মাউন্ট"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_আনমাউন্ট করুন"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "_ বের করে দাও"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "_মিডিয়া সনাক্ত করুন"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_শুরু কর"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "পাওয়ার অন"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
#, fuzzy
msgid "_Connect Drive"
msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_ মাল্টি-ডিস্ক ডিভাইস শুরু করুন"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
#, fuzzy
msgid "_Unlock Device"
msgstr "ডিভাইস: (_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "থামান (_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_নিরাপদভাবে ড্রাইভ সরান"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
#, fuzzy
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_মাল্টি-ডিস্ক ডিভাইস বন্ধ করুন"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
#, fuzzy
msgid "_Lock Device"
msgstr "ডিভাইস: (_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "কম্পিউটার"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "নেটওয়ার্ক অবস্থানের জন্য অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "কোনো নেটওয়ার্ক অবস্থান খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
#, fuzzy
msgid "Unable to access location"
msgstr "প্রক্রিয়াটি সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
#, fuzzy
msgid "Con_nect"
msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
#, fuzzy
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "প্রক্রিয়াটি সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
#, fuzzy
msgid "Cance_l"
msgstr "বাতিল (_C)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "আপেলটক"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "এফ টি পি"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// অথবা ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
#, fuzzy
msgid "Network File System"
msgstr "ফাইল সিস্টেম"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "সাম্বা"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH ফাইল ট্রান্সফার প্রোটোকল"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// অথবা ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "ওয়েবডিএভি"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// বা davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
#, fuzzy
msgid "_Disconnect"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
#, fuzzy
msgid "_Connect"
msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1894
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "দূরবর্তী সার্ভার অবস্থান পেতে অক্ষম"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
#, fuzzy
msgid "Networks"
msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "এই কম্পিউটারে"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "বিদ্যমান নেই"
msgstr[1] "বিদ্যমান নেই"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "আনমাউন্ট করুন"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "প্রমাণীকরণ"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:716
#, fuzzy
msgid "_Remember password"
msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702
#, fuzzy
msgid "Select a filename"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919
msgid "Not available"
msgstr "বিদ্যমান নেই"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:252
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%1$s job #%2$d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "প্রস্তুতি"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d মুদ্রণ করা হচ্ছে"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন তৈরিতে ত্রুটি"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি বলে এমনটি হয়েছে।"
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264 gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594 gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008
msgid "Print"
msgstr "মুদ্রণ"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505
msgid "Application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Printer offline"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
msgid "Out of paper"
msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640 modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "স্থগিত"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
msgid "Need user intervention"
msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
msgid "Custom size"
msgstr "স্বনির্ধারিত আকার"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
msgid "No printer found"
msgstr "কোনো মুদ্রণযন্ত্র পাওয়া যায়নি"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc থেকে ত্রুটি"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
msgid "Not enough free memory"
msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি ফাঁকা নেই"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পয়েন্টার"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পরিচালনা"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
msgid "Unspecified error"
msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
#, fuzzy
msgid "Pre_view"
msgstr "প্রাকদর্শন: (_P)"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "মুদ্রণ (_P)"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য পেতে ব্যর্থ"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885
#, fuzzy
msgid "Getting printer information…"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য গ্রহণ করা হচ্ছে..."
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Page Ordering"
msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789
msgid "Left to right"
msgstr "বাম থেকে ডানে"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790
msgid "Right to left"
msgstr "ডান থেকে বামে"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802
msgid "Top to bottom"
msgstr "উপর থেকে নীচে"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803
msgid "Bottom to top"
msgstr "নীচে থেকে উপরে"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "URI '%s' সহ কোনো আইটেম খুঁজে পেতে অক্ষম"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "URI '%s' সহ কোনো আইটেম খুঁজে পেতে অক্ষম"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, fuzzy, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "'%s' নামের URI '%s' সহ কোন নিবন্ধিত অ্যাপ্লিকপশন পাওয়া যায়নি"
#: gtk/gtksearchentry.c:767
#, fuzzy
msgid "Clear Entry"
msgstr "তালিকা মুছে ফেলুন (_C)"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:414
msgid "_Show All"
msgstr "সব দেখাও"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "দুই আঙুল চিমটি"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "দুই আঙুল প্রসারিত"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "ঘড়ির কাঁটার দিকে ঘোরান"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "বামাবর্তে ঘোরাতে"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "দুই আঙুল বাম দিকে সোয়াইপ করুন"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "দুই আঙুল ডানদিকে সোয়াইপ করুন"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "বাম দিকে সোয়াইপ করুন"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "ডানদিকে সোয়াইপ করুন"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 gtk/gtkshortcutswindow.c:946 gtk/gtkshortcutswindow.c:951
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "শর্টকাট অনুসন্ধান করুন"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "শর্টকাট"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
#, fuzzy
msgid "Search Results"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1013 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239
#, fuzzy
msgid "No Results Found"
msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "একটি ভিন্ন অনুসন্ধান চেষ্টা করুন"
#: gtk/gtktext.c:6161 gtk/gtktextview.c:9044
#, fuzzy
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Insert"
#: gtk/gtktextview.c:9026
#, fuzzy
msgid "_Undo"
msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
#: gtk/gtktextview.c:9030
#, fuzzy
msgid "_Redo"
msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
#: gtk/gtkwindow.c:6232
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "আপনি কি GTK ইন্সপেক্টর ব্যবহার করতে চান?"
#: gtk/gtkwindow.c:6234
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of any GTK application. Using it "
"may cause the application to break or crash."
msgstr ""
"GTK Inspector হল একটি ইন্টারেক্টিভ ডিবাগার যা আপনাকে যেকোন GTK অ্যাপ্লিকেশনের অভ্যন্তরীণ অন্বেষণ এবং পরিবর্তন করতে দেয়। এটি ব্যবহার "
"করলে অ্যাপ্লিকেশনটি ভেঙে যেতে পারে বা ক্র্যাশ হতে পারে।"
#: gtk/gtkwindow.c:6239
msgid "Dont show this message again"
msgstr "এই বার্তাটি আবার দেখাবেন না"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Minimize"
msgstr "ছোট করুন"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "জানালা ছোট করুন"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240
msgid "Maximize"
msgstr "সর্বাধিক করুন"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "উইন্ডোটি বড় করুন"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Close the window"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
msgid "Restore"
msgstr "পুনরুদ্ধার করুন"
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "ভূমিকা"
#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "বর্ণনা"
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296 tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "সীমানা"
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "অবজেক্ট পাথ"
#: gtk/inspector/a11y.ui:164
msgid "Attribute"
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "মান: (_V)"
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "সক্রিয় করুন"
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "রাজ্য সেট করুন"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
#, fuzzy
msgid "Parameter Type"
msgstr "কাগজের ধরন"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 gtk/inspector/misc-info.ui:108
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "অবস্থা"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "দেখান"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "লোড করতে হোভার করুন"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "এখানে টেনে ধরে রাখুন"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "প্রাথমিক"
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "আপনি এখানে GTK দ্বারা স্বীকৃত যেকোনো CSS নিয়ম টাইপ করতে পারেন।"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
msgstr "উপরের \"পজ\" বোতামে ক্লিক করে আপনি সাময়িকভাবে এই কাস্টম CSS অক্ষম করতে পারেন৷"
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "সম্পূর্ণ অ্যাপ্লিকেশনের জন্য পরিবর্তনগুলি তাত্ক্ষণিকভাবে এবং বিশ্বব্যাপী প্রয়োগ করা হয়।"
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS সংরক্ষণ করা ব্যর্থ হয়েছে৷"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "এই কাস্টম CSS নিষ্ক্রিয় করুন"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "বর্তমান CSS সংরক্ষণ করুন"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28
msgid "ID"
msgstr "আইডি"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "শৈলী ক্লাস"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
#, fuzzy
msgid "CSS Property"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
#: gtk/inspector/general.c:857
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM প্রসঙ্গ GTK_IM_MODULE দ্বারা হার্ডকোড করা হয়েছে৷"
#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK সংস্করণ"
#: gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK ব্যাকএন্ড"
#: gtk/inspector/general.ui:83
msgid "GSK Renderer"
msgstr "জিএসকে রেন্ডারার"
#: gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "প্যাঙ্গো ফন্টম্যাপ"
#: gtk/inspector/general.ui:135
msgid "Media Backend"
msgstr "মিডিয়া ব্যাকএন্ড"
#: gtk/inspector/general.ui:161
msgid "Input Method"
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি"
#: gtk/inspector/general.ui:198
#, fuzzy
msgid "Application ID"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
#: gtk/inspector/general.ui:224
msgid "Resource Path"
msgstr "সম্পদ পথ"
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "উপসর্গ"
#: gtk/inspector/general.ui:460
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "আরজিবিএ ভিজ্যুয়াল"
#: gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "সংমিশ্রিত"
#: gtk/inspector/general.ui:559
msgid "GL Version"
msgstr "জিএল সংস্করণ"
#: gtk/inspector/general.ui:609
msgid "GL Vendor"
msgstr "জিএল বিক্রেতা"
#: gtk/inspector/general.ui:646
msgid "Vulkan Device"
msgstr "ভলকান ডিভাইস"
#: gtk/inspector/general.ui:673
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API সংস্করণ"
#: gtk/inspector/general.ui:700
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "ভলকান এপিআই সংস্করণ"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "নামহীন বিভাগ"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "লেবেল"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "অবস্থান"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "টার্গেট"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "আইকন"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "রেফারেন্স কাউন্ট"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "নির্বাচন (_l)"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "নির্মাণযোগ্য আইডি"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "স্মৃতি সংক্রান্ত লেবেল"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "অনুরোধ মোড"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "মানচিত্র পরিমাপ করুন"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "বিস্তৃত করা"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "বেসলাইন"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "পৃষ্ঠতল"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400 gtk/inspector/misc-info.ui:435
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1153 gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "রেন্ডারার"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "ফ্রেম ঘড়ি"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "কলব্যাকে টিক দিন"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
msgid "Frame Count"
msgstr "ফ্রেম গণনা"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Frame Rate"
msgstr "চক্রের হার"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:527
msgid "Scale"
msgstr "স্কেল"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
msgid "Mapped"
msgstr "ম্যাপ করা হয়েছে"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:578
msgid "Realized"
msgstr "বুঝতে পারলেন"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:604
msgid "Is Toplevel"
msgstr "টপলেভেল হয়"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:630
msgid "Child Visible"
msgstr "শিশু দৃশ্যমান"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "পয়েন্টার: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "\"%s\" মান সহ %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s টাইপ %s সহ"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s হয় %s %p এর জন্য"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "মান টাইপ %s সহ %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1230
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "অসম্পাদনযোগ্য সম্পত্তির ধরন: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Attribute:"
msgstr "বৈশিষ্ট্য:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
msgid "Model"
msgstr "মডেল: (_M)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
msgid "Column:"
msgstr "কলাম:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "এর থেকে কাজ: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1587
msgid "Reset"
msgstr "রিসেট"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1611
msgid "Source:"
msgstr "উৎস:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "সংজ্ঞায়িত এ"
#: gtk/inspector/recorder.c:1922
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "RenderNode সংরক্ষণ ব্যর্থ হয়েছে"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "রেকর্ড ফ্রেম"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "রেকর্ড করা ফ্রেম সাফ করুন"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "ডিবাগ নোড যোগ করুন"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "ইভেন্ট সিকোয়েন্স হাইলাইট করুন"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "একটি অন্ধকার পটভূমি ব্যবহার করুন"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
#, fuzzy
msgid "Save selected node"
msgstr "একটি ফোল্ডার নির্বাচন"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে কপি করুন"
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "উপরের পাথ"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "গণনা"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "নাম: (_N)"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "প্রকার:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "আকার"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "ট্রিগার"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "মোড: (_M)"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib -Dbuildtype=debug এর সাথে কনফিগার করা আবশ্যক"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "স্বয়ং 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulative 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "স্বয়ং 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "ক্রমবর্ধমান 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "স্বয়ং"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "ক্রমবর্ধমান"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "GOBJECT_DEBUG=ইনস্ট্যান্স-কাউন্ট দিয়ে পরিসংখ্যান সক্ষম করুন"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s সরান"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "যোগ করুন (_A)"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "ডেটা দেখান"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
#, fuzzy
msgid "Hierarchy"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "ইমপ্লিমেন্টস"
#: gtk/inspector/visual.c:637 gtk/inspector/visual.c:656
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "থিম GTK_THEME দ্বারা হার্ডকোড করা হয়েছে৷"
#: gtk/inspector/visual.c:905
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "ব্যাকএন্ড উইন্ডো স্কেলিং সমর্থন করে না"
#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK থিম"
#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "গাঢ় বৈকল্পিক"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "কার্সার থিম"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Size"
msgstr "কার্সার সাইজ"
#: gtk/inspector/visual.ui:144
msgid "Icon Theme"
msgstr "আইকন থিম"
#: gtk/inspector/visual.ui:194
#, fuzzy
msgid "Font Scale"
msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
#: gtk/inspector/visual.ui:239
msgid "Text Direction"
msgstr "লেখার দিকবিন্যাস"
#: gtk/inspector/visual.ui:254
#, fuzzy
msgid "Left-to-Right"
msgstr "বাম থেকে ডানে"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
#, fuzzy
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ডান থেকে বামে"
#: gtk/inspector/visual.ui:273
#, fuzzy
msgid "Window Scaling"
msgstr "উইন্ডো"
#: gtk/inspector/visual.ui:306
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "প্রমাণীকরণ"
#: gtk/inspector/visual.ui:331
msgid "Slowdown"
msgstr "আস্তে আস্তে"
#: gtk/inspector/visual.ui:385
msgid "Show Framerate"
msgstr "আস্তে আস্তে"
#: gtk/inspector/visual.ui:410
#, fuzzy
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকপশন প্রদর্শন"
#: gtk/inspector/visual.ui:435
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "ফলব্যাক রেন্ডারিং দেখান"
#: gtk/inspector/visual.ui:460
msgid "Show Baselines"
msgstr "বেসলাইন দেখান"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "লেআউট সীমানা দেখান"
#: gtk/inspector/visual.ui:545
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS প্যাডিং"
#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS বর্ডার"
#: gtk/inspector/visual.ui:565
#, fuzzy
msgid "CSS Margin"
msgstr "কাগজের প্রান্ত"
#: gtk/inspector/visual.ui:575
#, fuzzy
msgid "Widget Margin"
msgstr "কাগজের প্রান্ত"
#: gtk/inspector/visual.ui:610
msgid "Show Focus"
msgstr "ফোকাস দেখান"
#: gtk/inspector/visual.ui:635
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "অ্যাক্সেসিবিলিটি সতর্কতা দেখান"
#: gtk/inspector/visual.ui:667
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "পরিদর্শক পরিদর্শক"
#: gtk/inspector/window.ui:27
#, fuzzy
msgid "Select an Object"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "সব অবজেক্ট দেখান"
#: gtk/inspector/window.ui:121
#, fuzzy
msgid "Show all Resources"
msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "পরিসংখ্যান সংগ্রহ করুন"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "বস্তু"
#: gtk/inspector/window.ui:231
#, fuzzy
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "উভয়পৃষ্ঠ"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "কর্মের অবস্থা রিফ্রেশ করুন"
#: gtk/inspector/window.ui:327
#, fuzzy
msgid "Previous object"
msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "শিশু বস্তু"
#: gtk/inspector/window.ui:341
#, fuzzy
msgid "Previous sibling"
msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "তালিকার অবস্থান"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "পরের ভাইবোন"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "বহির্বিন্যাস"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "পরের ভাইবোন"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "আকার গ্রুপ"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "ডেটা"
#: gtk/inspector/window.ui:457
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "তালিকা"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "কন্ট্রোলার"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "ম্যাগনিফায়ার"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "অ্যাক্সেসযোগ্যতা"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "গ্লোবাল"
#: gtk/inspector/window.ui:545
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#: gtk/inspector/window.ui:554
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
#: gtk/inspector/window.ui:563
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "কাগজের উৎস: (_s)"
#: gtk/inspector/window.ui:584
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "অবস্থা"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "লগিং"
#: gtk/inspector/window.ui:610
#, fuzzy
msgid "CSS"
msgstr "CLASS"
# FIXME: Translating in the context of sound recording.
#: gtk/inspector/window.ui:619
#, fuzzy
msgid "Recorder"
msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
msgid "Pages"
msgstr "পৃষ্ঠা"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
msgid "Logo"
msgstr "লোগো"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:157
msgid "Credits"
msgstr "স্বীকৃতি"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:190
msgid "License"
msgstr "লাইসেন্স"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "সিস্টেম"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:238
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "তথ্য"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
#, fuzzy
msgid "Select App"
msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr "_সমস্ত অ্যাপ দেখুন"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_নতুন অ্যাপস খুঁজুন"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "কোন অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দসমূহ (_P)"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
#, fuzzy
msgid "Services"
msgstr "ডিভাইস: (_D)"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "%s লুকান"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "অন্যদের লুকান"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "সব দেখাও"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, fuzzy
msgid "Quit %s"
msgstr "%s পরিচিতি"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
#, fuzzy
msgid "_Finish"
msgstr "সমাপ্ত"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
#, fuzzy
msgid "_Back"
msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "পরবর্তী (_N)"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
#, fuzzy
msgid "Select a Color"
msgstr "একটি ফোল্ডার নির্বাচন"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "পর্দা থেকে একটি রঙ চয়ন করুন"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "The current color"
msgstr "বর্তমান রঙ"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "হেক্সাডেসিমেল রঙ বা রঙের নাম"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
#, fuzzy
msgid "Hue"
msgstr "হিউ: (_H)"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
#, fuzzy
msgid "Alpha value"
msgstr "গামার মান (_G)"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Saturation and value"
msgstr "ঘনত্ব: (_S)"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
#, fuzzy
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A0"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(কোনটি না)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "অনুসন্ধান..."
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "স্মাইলিস এবং মানুষ"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "শরীর ও পোশাক"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "প্রাণী ও প্রকৃতি"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "খাদ্য পানীয়"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "ভ্রমণ এবং স্থান"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "কার্যক্রম"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "বস্তু"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "প্রতীক"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "পতাকা"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
#, fuzzy
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন (_l)"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:109
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "দূরবর্তী অবস্থান — শুধুমাত্র বর্তমান ফোল্ডার অনুসন্ধান"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:290
msgid "Filter"
msgstr "ছাঁকনি"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323
#, fuzzy
msgid "Folder Name"
msgstr "ফোল্ডারের নাম: (_F)"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349
#, fuzzy
msgid "_Create"
msgstr "তৈরি করেছে"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
#, fuzzy
msgid "Select Font"
msgstr "নির্বাচন (_l)"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67
msgid "Search font name"
msgstr "ফন্টের নাম অনুসন্ধান করুন"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:74 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77
msgid "Filters"
msgstr "ফিল্টার"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Filter by"
msgstr "দ্বারা ফিল্টার করুন"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99
msgid "Monospace"
msgstr "মনোস্পেস"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105
msgid "Language"
msgstr "ভাষা"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357
#, fuzzy
msgid "Preview Font"
msgstr "প্রাকদর্শন: (_P)"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296
#, fuzzy
msgid "No Fonts Found"
msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:337
#, fuzzy
msgid "Font Name"
msgstr "নাম"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:382
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "হরফ প্রকরণ অক্ষ"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:430
msgid "Font Features"
msgstr "ফন্ট বৈশিষ্ট্য"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
#, fuzzy
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "বাজানো হবে (_P)"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
#, fuzzy
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "অবস্থান"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
#, fuzzy
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "ভলিউম"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "পৃষ্ঠার আকার: (_P)"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_O)"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "লম্বালম্বি"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "আড়াআড়ি"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "সার্ভার ঠিকানা"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "সার্ভার ঠিকানা একটি প্রোটোকল উপসর্গ এবং একটি ঠিকানা গঠিত হয়. উদাহরণ:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "উপলব্ধ প্রোটোকল"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
#, fuzzy
msgid "No recent servers found"
msgstr "কোনো মুদ্রণযন্ত্র পাওয়া যায়নি"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "সাম্প্রতিক সার্ভার"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
#, fuzzy
msgid "No results found"
msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
#, fuzzy
msgid "Connect to _Server"
msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "সার্ভার ঠিকানা লিখুন..."
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "সকল পৃষ্ঠা (_A)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "নির্বাচন (_l)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
#, fuzzy
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"এক অথবা একাধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
" উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "অনুলিপি"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "অনুলিপি: (_s)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "বিপরীত (_R)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
#, fuzzy
msgid "Page ordering preview"
msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid "A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page ordering"
msgstr "পৃষ্ঠার ক্রমানুসারে কোলেট এবং বিপরীত বিকল্পগুলির প্রভাবের একটি ভিজ্যুয়ালাইজেশন"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "উভয় পার্শ্ব: (_w)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে: (_O)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "সকল পাতা"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "আকার পরিবর্তন: (_a)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "শতাংশে স্কেল"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "কাগজ"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "কাগজের ধরন: (_t)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "কাগজের উৎস: (_s)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_i)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:769
msgid "Page layout preview"
msgstr "পৃষ্ঠা বিন্যাস পূর্বরূপ"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
msgid "Job Details"
msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
msgid "Pri_ority:"
msgstr "অগ্রাধিকার: (_o)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "_Billing info:"
msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Print Document"
msgstr "নথি মুদ্রণ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
msgid "_Now"
msgstr "এই মুহূর্তে (_N)"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr "চিহ্নিত সময়ে: (_t)"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"মুদ্রণের সময় সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন,\n"
" উদাহরণস্বরূপ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, অপরাহ্ন"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
msgid "On _hold"
msgstr "অপেক্ষারত (_h)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেয়া পর্যন্ত কাজ স্থগিত রাখা হবে"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
msgid "Add Cover Page"
msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা যোগ"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "Be_fore:"
msgstr "পূর্বে: (_f)"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "_After:"
msgstr "পরে: (_A)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
msgid "Job"
msgstr "কাজ"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Image Quality"
msgstr "ছবির গুণগত মান"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
msgid "Color"
msgstr "রং"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Finishing"
msgstr "শেষ করছে"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
msgid "Advanced"
msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ডায়ালগের কিছু সেটিংস পরস্পরবিরোধী"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "প্রদর্শন খোলা যাচ্ছে না: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "QTIF কনটেক্সট কাঠামো বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "প্রদর্শন খোলা যাচ্ছে না: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "নতুন স্ট্রীম যোগ করা যাবে না"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "read buffer ফাইলের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
#, fuzzy
msgid "Not enough memory"
msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি ফাঁকা নেই"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
#, fuzzy
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "কনটেক্সট বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
#, fuzzy
msgid "No audio output found"
msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
msgid "Print at"
msgstr "মুদ্রণ করা হবে"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
msgid "Print at time"
msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s-এ কোন নথি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s-এর পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s থেকে মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s থেকে ফাইল পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s-এ প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "ডোমেইন:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "'%s' নথি মুদ্রণে প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "%s মুদ্রণযন্ত্রে এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ টোনারের মাত্রা কম।"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ ডেভেলপার সামগ্রীর মাত্রা কম।"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে ডেভেলপার সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা কমেছে।"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, fuzzy, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের ঢাকনা খোলা।"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, fuzzy, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের দরজা খোলা।"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে কাগজের পরিমাণ হ্রাস পেয়েছে।"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের কাগজ শেষ হয়ে গেছে।"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' বর্তমানে অফলাইনে রয়েছে।"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, fuzzy, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr ";"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
msgid "Printer Default"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের পূর্বনির্ধারিত মান"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
msgid "Job Priority"
msgstr "কাজের অগ্রাধিকার"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Billing Info"
msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
#, fuzzy
msgid "output"
msgstr "output.%s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "আউটপুটের ফরম্যাট (_O)"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "রঙ ব্যবস্থাপনা অনুপলব্ধ"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
#, fuzzy
msgid "No profile available"
msgstr "বিদ্যমান নেই"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
#, fuzzy
msgid "Unspecified profile"
msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "ফাইল লোড করা যাচ্ছে না: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "স্ট্রিম বন্ধ করা যাবে না"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"ব্যবহার:\n"
" gtk4-বিল্ডার-টুল [COMMAND] [বিকল্প...] ফাইল\n"
"\n"
"GtkBuilder .ui ফাইলে বিভিন্ন কাজ সম্পাদন করুন।\n"
"\n"
"আদেশ:\n"
" validate ফাইলটি যাচাই করুন\n"
" সরলীকরণ ফাইল সরলীকরণ\n"
" সমস্ত নামযুক্ত বস্তুর তালিকা করুন\n"
" preview ফাইলের পূর্বরূপ দেখুন\n"
" রেন্ডার ফাইলটির একটি স্ক্রিনশট নিন\n"
" স্ক্রিনশট ফাইলটির একটি স্ক্রিনশট নিন\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "সমস্ত নামযুক্ত বস্তু মুদ্রণ করুন।"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "URI '%s'-এর জন্য কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "কোন প্রিভিউ যোগ্য বস্তু পাওয়া যায়নি\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "%s ধরনের অবজেক্টের পূর্বরূপ দেখা যাবে না\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370 tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:204 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:109
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "উইন্ডো সিস্টেম আরম্ভ করা যায়নি\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "ফাইলের পূর্বরূপ দেখুন।"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391 tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "কোন .ui ফাইল নির্দিষ্ট করা নেই\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "শুধুমাত্র একটি একক .ui ফাইলের পূর্বরূপ দেখতে পারে\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "%s ধরনের অবজেক্টের স্ক্রিনশট করা যাবে না\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"ফাইল %s বিদ্যমান।\n"
"ওভাররাইট করতে --force ব্যবহার করুন।\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:172
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "আউটপুট %s এ লেখা হয়েছে।\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "একটি ছবিতে একটি .ui ফাইল রেন্ডার করুন।"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "শুধুমাত্র একটি একক .ui ফাইল একটি একক আউটপুট ফাইলে রেন্ডার করতে পারে\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: '%s' সম্পত্তির মান পার্স করা যায়নি: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "সম্পত্তি %s পাওয়া যায়নি"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "প্যাকিং সম্পত্তি %s পাওয়া যায়নি"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "সেল সম্পত্তি %s পাওয়া যায়নি"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "লেআউট সম্পত্তি %s পাওয়া যায়নি"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s শুধুমাত্র তিনটি সন্তান গ্রহণ করে"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\" লোড করা যাচ্ছে না: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466 tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472 tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\" পার্স করা যাবে না: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539
msgid "Simplify the file."
msgstr "ফাইলটি সরলীকরণ করুন।"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "--replace ছাড়া শুধুমাত্র একটি একক .ui ফাইলকে সহজ করতে পারে\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "অবহেলিত প্রকার:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "টেমপ্লেট টাইপ %s এর একটি উদাহরণ তৈরি করতে ব্যর্থ হয়েছে৷\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
msgid "Validate the file."
msgstr "ফাইলটি যাচাই করুন।"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "আবেদন [URI...] — একটি আবেদন চালু করুন"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"একটি অ্যাপ্লিকেশন চালু করুন (এর ডেস্কটপ ফাইলের নাম দ্বারা নির্দিষ্ট),\n"
"ঐচ্ছিকভাবে আর্গুমেন্ট হিসাবে এক বা একাধিক URI পাস করা।"
#: tools/gtk-launch.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "আইকন লোড করতে ত্রুটি: %s"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "আরও তথ্যের জন্য \"%s --help\" ব্যবহার করে দেখুন।"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "অনলাইনে অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "আইডি থেকে অ্যাপইনফো তৈরি করা নন ইউনিক্স অপারেটিং সিস্টেমে সমর্থিত নয়"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন চালাতে পারেনি"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "আইকন লোড করতে ত্রুটি: %s"
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"ব্যবহার:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [বিকল্প...] PATH\n"
"\n"
"পাথে বিভিন্ন কাজ সঞ্চালন.\n"
"\n"
"আদেশ:\n"
" পচা পথ পচন\n"
" বিপরীত পথ উল্টো\n"
" সীমাবদ্ধ একটি অংশে পথ সীমাবদ্ধ করুন\n"
" একটি উইন্ডোতে পথ প্রদর্শন করুন\n"
" রেন্ডার একটি চিত্র হিসাবে পথ রেন্ডার\n"
" তথ্য পথ সম্পর্কে তথ্য মুদ্রণ করুন\n"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "একটি পথ পচন."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113 tools/gtk-path-tool-restrict.c:64
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "কোন পথ দেওয়া নেই."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94 tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "যে কাজ আউট না."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
#, fuzzy
msgid "Print information about a path."
msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য উদ্ধার করা যায়নি"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "পথ ফাঁকা।"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "পথ বন্ধ"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "পথের দৈর্ঘ্য"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d কনট্যুর"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d অপারেশন"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d লাইন"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d চতুর্ভুজ"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d ঘন"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d কনিক"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "উইন্ডো সিস্টেম আরম্ভ করা যায়নি"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "একটি পিএনজি চিত্রের পথটি রেন্ডার করুন।"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
msgid "Options related to filling"
msgstr "ভরাট সম্পর্কিত বিকল্প"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184
#, fuzzy
msgid "Show help for fill options"
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকপশন প্রদর্শন"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Options related to stroking"
msgstr "স্ট্রোকিং সম্পর্কিত বিকল্প"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "স্ট্রোক বিকল্পের জন্য সাহায্য দেখান"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
msgid "No path specified"
msgstr "কোন পথ নির্দিষ্ট করা নেই"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
msgid "Can only render a single path"
msgstr "শুধুমাত্র একটি একক পথ রেন্ডার করতে পারে"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
msgid "fill rule"
msgstr "নিয়ম পূরণ করুন"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
msgid "line cap"
msgstr "লাইন ক্যাপ"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
msgid "line join"
msgstr "লাইন যোগদান"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "'%s' এ png সংরক্ষণ করা ব্যর্থ হয়েছে৷"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "আউটপুট '%s'-এ লেখা।"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "একটি অংশ একটি পথ সীমাবদ্ধ."
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "একটি পথ বিপরীত."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
msgid "Path Preview"
msgstr "পথের পূর্বরূপ"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
msgid "Display the path."
msgstr "পথ প্রদর্শন করুন।"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
msgid "Can only show a single path"
msgstr "একমাত্র পথ দেখাতে পারে"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "স্ট্যান্ডার্ড ইনপুট থেকে পড়তে ব্যর্থ হয়েছে: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "স্ট্যান্ডার্ড ইনপুট থেকে পড়ার ক্ষেত্রে ত্রুটি: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "পাথ হিসেবে '%s' পার্স করতে ব্যর্থ হয়েছে।\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "'%s' কে %s হিসাবে পার্স করতে ব্যর্থ হয়েছে৷"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "সম্ভাব্য মান:"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "রঙ হিসাবে '%s' পার্স করা যায়নি"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "সংখ্যা হিসাবে '%s' পার্স করতে ব্যর্থ হয়েছে৷"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"ব্যবহার:\n"
" gtk4-রেন্ডারনোড-টুল [COMMAND] [বিকল্প...] ফাইল\n"
"\n"
"GTK রেন্ডার নোডগুলিতে বিভিন্ন কাজ সম্পাদন করুন।\n"
"\n"
"আদেশ:\n"
" info নোড সম্পর্কে তথ্য প্রদান করুন\n"
" নোড দেখান\n"
" রেন্ডার নোডের একটি স্ক্রিনশট নিন\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:187
#, c-format
msgid "Number of nodes: %u\n"
msgstr "নোডের সংখ্যা: %u\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:194
#, c-format
msgid "Depth: %u\n"
msgstr "গভীরতা: %u\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:197
#, c-format
msgid "Bounds: %g x %g\n"
msgstr "সীমানা: %g x %g\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:198
#, c-format
msgid "Origin: %g %g\n"
msgstr "মূল: %g %g\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:219
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "রেন্ডার নোড সম্পর্কে তথ্য প্রদান করুন।"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:232 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:225 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "কোন .node ফাইল নির্দিষ্ট করা নেই\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:238
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "শুধুমাত্র একটি একক .node ফাইল গ্রহণ করতে পারে\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"ফাইল %s বিদ্যমান।\n"
"আপনি যদি ওভাররাইট করতে চান, ফাইলের নাম উল্লেখ করুন।\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "SVG তৈরি করতে ব্যর্থ হয়েছে: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:212
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "একটি ছবিতে একটি .node ফাইল রেন্ডার করুন।"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:231
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "শুধুমাত্র একটি একক .node ফাইল একটি একক আউটপুট ফাইলে রেন্ডার করতে পারে৷\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:117
msgid "Show the render node."
msgstr "রেন্ডার নোড দেখান।"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:136
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "শুধুমাত্র একটি একক .node ফাইলের পূর্বরূপ দেখতে পারে৷\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:51
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "%s এ ত্রুটি: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:69
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "নোড ফাইল লোড করতে ব্যর্থ হয়েছে: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "শীর্ষচরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "ফোল্ডার ইনডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s, %4$s অপসারণ করা হচ্ছে।\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%1$s-এর পুনঃনামকরণ %2$s-এ করা যায়নি: %3$s।\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফলভাবে নির্মিত হয়েছে।\n"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s”-এ কোনো থিম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
"আপনি যদি সত্যিই এখানে একটি আইকন ক্যাশে তৈরি করতে চান তবে --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "--gdk-no-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGS"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Down"
#~ msgstr "KP_Page_Down"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "MonBrightnessUp"
#~ msgstr "MonBrightnessUp"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "MonBrightnessDown"
#~ msgstr "MonBrightnessDown"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioMute"
#~ msgstr "AudioMute"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioLowerVolume"
#~ msgstr "AudioLowerVolume"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioRaiseVolume"
#~ msgstr "AudioRaiseVolume"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioPlay"
#~ msgstr "AudioPlay"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioStop"
#~ msgstr "AudioStop"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioNext"
#~ msgstr "AudioNext"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioPrev"
#~ msgstr "AudioPrev"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioRecord"
#~ msgstr "AudioRecord"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioPause"
#~ msgstr "AudioPause"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioRewind"
#~ msgstr "AudioRewind"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioMedia"
#~ msgstr "AudioMedia"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "ScreenSaver"
#~ msgstr "ScreenSaver"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Battery"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Launch1"
#~ msgstr "Launch1"
#~| msgctxt "Stock label, navigation"
#~| msgid "_Forward"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Forward"
#~| msgctxt "Stock label, navigation"
#~| msgid "_Back"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Back"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Sleep"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Hibernate"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "WLAN"
#~ msgstr "WLAN"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "WebCam"
#~ msgstr "WebCam"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "TouchpadToggle"
#~ msgstr "TouchpadToggle"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "WakeUp"
#~ msgstr "WakeUp"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspend"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে [পূর্বনির্ধারিত]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের আকার"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "COLORS"
#, c-format
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
#~ msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
#, c-format
#~ msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr "এই প্রোগ্রামের কোন ওয়ারেন্টি নেই; বিস্তারিত জানার জন্য, দেখুন <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "লাইসেন্স (_L)"
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Home"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "প্রধান পাতা"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "শিল্পী"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~| msgid "Application"
#~ msgid "Other application..."
#~ msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন..."
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন দেখতে ব্যর্থ"
#, c-format
#~| msgid "Could not mount %s"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' অনুসন্ধান করতে পারেনি"
#~| msgid "Could not show link"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করতে পারেনি"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" খুলতে একটি অ্যাপ্লিকেশনের নাম নির্বাচন করুন"
#, c-format
#~ msgid "No applications available to open \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" খোলার জন্য কোন অ্যাপ্লিকেশন নেই"
#, c-format
#~ msgid "Select an application for \"%s\" files"
#~ msgstr "\"%s\" ফাইলের জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "আরও অপশনের জন্য \"অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন প্রদর্শন\" ক্লিক করুন বা একটি নতুন অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করার জন্য \"অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন "
#~ "অনুসন্ধান\" ক্লিক করুন"
#~| msgid "Forget password _immediately"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "অ্যাসোসিয়েশন ভুলে যাওয়া"
#, c-format
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "%d লাইনে অকার্যকর ধরনের ফাংশন রয়েছে: '%s'"
#, c-format
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "%2$d লাইনে '%1$s' অবজেক্টের আইডি পুনঃব্যবহৃত (পূর্বে %3$d লাইনে বিদ্যমান) "
#, c-format
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "অকার্যকর মূল উপাদান: '%s'"
#, c-format
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "অপরিচালিত ট্যাগ: '%s'"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "calendar year format"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "অকার্যকর"
#, c-format
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "অকার্যকর রঙের উপাত্ত গৃহীত\n"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "বহিঃস্থ বৃত্ত থেকে আপনি যে রং চান তা নির্বাচন করুন। অভ্যন্তরীণ ত্রিভুজ ব্যবহার করে সেই রঙের অন্ধকারাচ্ছন্নতা বা উজ্জলতা নির্বাচন করুন।"
#~ msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
#~ msgstr "আইড্রপারে ক্লিক করুন, এরপর পর্দার যেকোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "রঙের চাকার উপর অবস্থান।"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "রঙের তীব্রতা।"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "লাল: (_R)"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "সবুজ: (_G)"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "নীল: (_B)"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "অস্বচ্ছতা: (_a)"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "রঙের নাম: (_n)"
#~ msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
#~ msgstr "এই এন্ট্রিতে আপনি HTML-শৈলীর রঙের হেক্সাডেসিমেল মান, অথবা শুধুমাত্র কোন রঙের নাম যেমন: 'orange' দিতে পারেন।"
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "প্যালেট: (_P)"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "রঙের চাকা"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette "
#~ "entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে "
#~ "বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
#~ msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
#~ msgstr "নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন করতে পারেন।"
#~ msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
#~ msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন।"
#~ msgid "The color you've chosen."
#~ msgstr "যে রঙটি আপনি বেছে নিয়েছেন।"
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it "
#~ "and select \"Save color here.\""
#~ msgstr ""
#~ "বর্তমানে ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙে ক্লিক করুন। এই রঙটি পরিবর্তন করার জন্য, একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির "
#~ "উপর ডান-ক্লিক করে \"এখানে রং সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "রং নির্বাচন"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ (_I)"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock এবং Num Lock চালু করা"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock সক্রিয়"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "অন্যান্য..."
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "বুকমার্ক অপসারণ করা যায়নি"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the "
#~ "folder, or rename the file first."
#~ msgstr ""
#~ "একই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান থাকায়, ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি। ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা ফাইলটি পুনরায় "
#~ "নামকরণ করুন।"
#, c-format
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "'%s' ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
#, c-format
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
#, c-format
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
#, c-format
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "'%s' বুকমার্ক অপসারণ"
#, c-format
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "বুকমার্ক '%s' অপসারণ করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক অপসারণ"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "পুনরায় নামকরণ..."
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "অবস্থান"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "অবস্থান (_P)"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "আকার শীর্ষক কলাম প্রদর্শন (_S)"
# FIXME
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "অবস্থান: (_L)"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন: (_f)"
#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে তৈরি করুন: (_f)"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ায় ফোল্ডার পরিবর্তন করা যাচ্ছে না"
#, c-format
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "%s শর্টকাট বিদ্যমান নেই"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া আরম্ভ করা যায়নি"
#~ msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
#~ msgstr "প্রোগ্রামটি indexer ডিমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে অসমর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন যে এটি সচল।"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "অনুসন্ধান:"
#, c-format
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s মাউন্ট করা যায়নি"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "অকার্যকর পাথ"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "কোন মিল পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "একটি মিল"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "সম্ভবত শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলসমূহ নির্বাচিত করা হবে"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "অসম্পূর্ণ হোস্ট-নেম; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "পাথ বিদ্যমান নেই"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "পরিবার: (_F)"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "শৈলী: (_S)"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "আকার: (_z)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' আইকন খুঁজে পাওয়া যায়নি। '%s' থিমটিও\n"
#~ "পাওয়া যায়নি, সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
#~ "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n"
#~ "\t%s"
#, c-format
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
#~ msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "সাধারণ"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "কোনটি না"
#, c-format
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "সিস্টেম (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULES"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসেবে চিহ্নিত করা হবে"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ অপশন"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ অপশন প্রদর্শন"
#~ msgid "Terminal Pager"
#~ msgstr "টার্মিনাল পেজার"
#~ msgid "Top Command"
#~ msgstr "শীর্ষ কমান্ড"
#~ msgid "Bourne Again Shell"
#~ msgstr "Bourne Again শেল"
#~ msgid "Bourne Shell"
#~ msgstr "Bourne শেল"
#~ msgid "Z Shell"
#~ msgstr "Z শেল"
#, c-format
#~| msgctxt "calendar:day:digits"
#~| msgid "%d"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা..."
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "নীচের পাথ"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "ফাইল সিস্টেম রুট"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ: (_S)"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Initial state"
#~ msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Generating data"
#~ msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Sending data"
#~ msgstr "তথ্য প্রেরিত হচ্ছে"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "অপেক্ষমাণ"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Blocking on issue"
#~ msgstr "কারণবশত অবরুদ্ধ"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "মুদ্রণ করা হচ্ছে"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished with error"
#~ msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "প্রাকদর্শন চালুকরণে ত্রুটি"
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
#~ msgstr "বাম থেকে ডানে, উপর থেকে নীচে"
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
#~ msgstr "বাম থেকে ডানে, নীচে থেকে উপরে"
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
#~ msgstr "ডান থেকে বামে, উপর থেকে নীচে"
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
#~ msgstr "ডান থেকে বামে, নীচে থেকে উপরে"
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
#~ msgstr "উপর থেকে নীচে, বাম থেকে ডানে"
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
#~ msgstr "উপর থেকে নীচে, ডান থেকে বামে"
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
#~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাম থেকে ডানে"
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
#~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডান থেকে বামে"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "মুদ্রণের সময়কাল"
#, c-format
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "pixmap_path-এ ছবির ফাইলের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশন বাস্তবায়িত হয়নি"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "কোন ধরনের নথি প্রদর্শিত হবে তা নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "নামবিহীন পরিশোধক"
#~ msgid "Could not remove item"
#~ msgstr "আইটেম অপসারণ করা যায়নি"
#~ msgid "Could not clear list"
#~ msgstr "তালিকা মুছে ফেলা যায়নি"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "তালিকা থেকে অপসারণ (_R)"
#, c-format
#~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
#~ msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো রিসোর্স পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "অজানা আইটেম"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "স্পীনার"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "অগ্রগতির দৃষ্টিনির্ভর নির্দেশনা প্রদান করা হয়"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "সতর্কীকরণ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ত্রুটি"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "যোগ করুন (_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "গাঢ় (_B)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "মুছে ফেলুন (_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "বাতিল করুন (_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "খুঁজুন (_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "ফ্লপি (_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ (_L)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "নীচে (_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "প্রথম (_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "সর্বশেষ (_L)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "শীর্ষে (_T)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "নীচে (_D)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "উপরে (_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "সহায়তা (_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "হোম (_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "সূচিপত্র (_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "তথ্য (_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "তির্যক (_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "কেন্দ্র (_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "ভরাট (_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "বাম (_L)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "ডান (_R)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "স্থগিত (_a)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "পেছনে যান (_e)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "নতুন (_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "আড়াআড়ি"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "লম্বালম্বি"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "প্রস্থান (_Q)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "রিফ্রেশ করুন (_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "অপসারণ (_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন (_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ (_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "রং (_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "ফন্ট (_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "আরোহী (_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "অবরোহী (_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "থামান (_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "স্বাভাবিক আকার (_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "সর্বোত্তম মানানসই (_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন (_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন (_O)"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "সচল"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "বন্ধ"
#~| msgid "inch"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "সুইচ"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "চালু এবং বন্ধের মাঝে সুইচ করে"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করার সময় অজানা ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
#, c-format
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয়ই উপস্থিত রয়েছে"
#, c-format
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"%s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার উপস্থিত রয়েছে"
#, c-format
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "<%s> এলিমেন্টের অকার্যকর আইডি \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"name\" বা \"id\" কোন বৈশিষ্ট্যই উপস্থিত নেই"
#, c-format
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "<%2$s>উপাদানে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার পুনরাবৃত্ত করা হয়েছে"
#, c-format
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি <%2$s> উপাদানের জন্য বৈধ নয়"
#, c-format
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "\"%s\" ট্যাগ ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
#, c-format
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "\"%s\" ট্যাগ বাফারে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" কোন বৈধ ধরনের বৈশিষ্ট্য নয়"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\" কোন বৈধ নামের বৈশিষ্ট্য নয়"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%1$s\"-কে \"%3$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা যায়নি"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য কোন বৈধ মান নয়"
#, c-format
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ অগ্রাধিকারের অনুক্রম \"%2$s\" রয়েছে"
#, c-format
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "টেক্সটের সর্ববহিঃস্থ উপাদান <text_view_markup> হওয়া আবশ্যক, <%s> নয়"
#, c-format
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "একটি <%s> উপাদান ইতিমধ্যেই উল্লেখিত হয়েছে"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> উপাদান <tags> উপাদানের পূর্বে অবস্থিত হতে পারবে না"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
#~ msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM বাম-থেকে-ডানে চিহ্ন (_L)"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM ডান-থেকে-বামে চিহ্ন (_R)"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE বাম-থেকে-ডানে এমবেডিং (_e)"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE ডান-থেকে-বামে এমবেডিং (_m)"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO বাম-থেকে-ডানে ওভার-রাইড (_o)"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO ডান-থেকে-বামে ওভার-রাইড (_v)"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF পপ দিকবিন্যাস (_P)"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS শূণ্য প্রস্থের ফাঁকাস্থান (_Z)"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ শূণ্য প্রস্থের সংযোজক (_j)"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ শূণ্য প্রস্থের বিভাজক (_n)"
#, c-format
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "%2$d লাইনের %3$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s'"
# FIXME
#, c-format
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "%1$d লাইনের %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ফাঁকা"
#~ msgid "Turns volume down or up"
#~ msgstr "ভলিউম কম বা বেশি করতে ব্যবহৃত"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "ভলিউম সমন্বয় করতে ব্যবহৃত"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "ভলিউম কমান"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "ভলিউম কম করতে ব্যবহৃত"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
#, c-format
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3 Extra"
#~ msgstr "A3 এক্সট্রা"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Extra"
#~ msgstr "A4 এক্সট্রা"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Tab"
#~ msgstr "A4 ট্যাব"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5 Extra"
#~ msgstr "A5 এক্সট্রা"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5 Extra"
#~ msgstr "B5 এক্সট্রা"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "DL Envelope"
#~ msgstr "DL খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "jis exec"
#~ msgstr "jis এক্সেক"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 2 খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 3 খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 4 খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "hagaki (postcard)"
#~ msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kahu Envelope"
#~ msgstr "kahu খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku2 Envelope"
#~ msgstr "kaku2 খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তর পোস্টকার্ড)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "you4 Envelope"
#~ msgstr "you4 খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "১x১১"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "১x১৩"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "১x১"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "১x১৫"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "১১x১২"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "১১x১৫"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "১২x১৯"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "৫x"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "৬x৯ খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "x৯ খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "৯x১১ খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "a2 Envelope"
#~ msgstr "a2 খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch A"
#~ msgstr "আর্চ A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch B"
#~ msgstr "আর্চ B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch C"
#~ msgstr "আর্চ C"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch D"
#~ msgstr "আর্চ D"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch E"
#~ msgstr "আর্চ E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "b-plus"
#~ msgstr "b-প্লাস"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c5 Envelope"
#~ msgstr "c5 খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "European edp"
#~ msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "কার্যনির্বাহী"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold European"
#~ msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold US"
#~ msgstr "FanFold মার্কিন"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Legal"
#~ msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Letter"
#~ msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "ইনডেক্স ৩x৫"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "ইনডেক্স x৬ (পোস্টকার্ড)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 ext"
#~ msgstr "ইনডেক্স x৬ ext"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "ইনডেক্স ৫x৮"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "চালানপত্র"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "ট্যাবলয়েড"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal Extra"
#~ msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "মার্কিন লেটার"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Extra"
#~ msgstr "মার্কিন লেটার এক্সট্রা"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Monarch Envelope"
#~ msgstr "মোনার্ক খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#10 Envelope"
#~ msgstr "#১০ খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#11 Envelope"
#~ msgstr "#১১ খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#12 Envelope"
#~ msgstr "#১২ খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#14 Envelope"
#~ msgstr "#১৪ খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#9 Envelope"
#~ msgstr "#৯ খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Personal Envelope"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "কোয়ার্টো"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super A"
#~ msgstr "সুপার A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super B"
#~ msgstr "সুপার B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Wide Format"
#~ msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "ফোলিও"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio sp"
#~ msgstr "ফোলিও sp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invite Envelope"
#~ msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Italian Envelope"
#~ msgstr "ইটালিয়ান খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Postfix Envelope"
#~ msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Small Photo"
#~ msgstr "ছোট আকারের ছবি"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc1 Envelope"
#~ msgstr "prc1 খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc10 Envelope"
#~ msgstr "prc10 খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc2 Envelope"
#~ msgstr "prc2 খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc3 Envelope"
#~ msgstr "prc3 খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc4 Envelope"
#~ msgstr "prc4 খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc6 Envelope"
#~ msgstr "prc6 খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc7 Envelope"
#~ msgstr "prc7 খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc8 Envelope"
#~ msgstr "prc8 খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc9 Envelope"
#~ msgstr "prc9 খাম"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#, c-format
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-র জন্য ভিন্ন idata পাওয়া গেছে\n"
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
#~ msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, বিদ্যমান ক্যাশে প্রতিস্থাপন করুন"
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
#~ msgstr "index.theme-এর উপস্থিতির জন্য পরীক্ষা করা হবে না"
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
#~ msgstr "ক্যাশেতে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
#~ msgid "Output a C header file"
#~ msgstr "একটি C শীর্ষচরণের ফাইল আউটপুট দেয়া হবে"
#~ msgid "Turn off verbose output"
#~ msgstr "বাগাড়ম্বর আউটপুট বন্ধ করা হবে"
#~ msgid "Validate existing icon cache"
#~ msgstr "বিদ্যমান আইকন ক্যাশের বৈধতা যাচাই করুন"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "অ্যামহারিক (EZ+)"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "সেডিল্লা"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "মাল্টি-প্রেস"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "থাই-লাও"
# FIXME
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "ভিয়েতনামী (VIQR)"
#~ msgid "Output Tray"
#~ msgstr "আউটপুট ট্রে"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "রেজল্যুশন"
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
#~ msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক"
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "এককপৃষ্ঠ"
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)"
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)"
#~ msgid "Auto Select"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
#~ msgid "Convert to PS level 1"
#~ msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
#~ msgid "Convert to PS level 2"
#~ msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
#~ msgid "No pre-filtering"
#~ msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "জরুরী"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "উচ্চ"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "মাঝারি"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "নিম্ন"
#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "কোনটি না"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "শ্রেণীবদ্ধ"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "গোপনীয়"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "গোপনীয়"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "আদর্শ"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "শ্রেণীবিহীন"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "পূর্বে"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "পরে"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "LPR-এ মুদ্রণ করা হবে"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "কমান্ড লাইন"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে রয়েছে"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "প্রক্রিয়াধীন কাজ"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "স্থগিত"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "অজানা"
#, c-format
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-output.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণ করুন"
# FIXME
#, c-format
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ফাইলের জন্য কোন তথ্য পাওয়া যায়নি: %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "'%s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X-এর কল সুসংগত করা হবে"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "লেখক"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "include ফাইল খুঁজে পেতে অক্ষম: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "module_path-এ থীম ইঞ্জিনের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\","
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
#~ msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
#~ msgstr "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
#~ msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
#~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউলটি সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত এটি ভিন্ন কোন GTK সংস্করণের অংশ?"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "'%s' ফাইলের জন্য ছবির ফাইল ফরম্যাট সনাক্ত করা যায়নি"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "'%1$s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: %2$s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে ত্রুটি: %s"
#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ড এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করে না: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "callback-এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "লেখার জন্য '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
#~ msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
#~ msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' একটি অপারেশন সম্পন্ন করতে ব্যর্থ, কিন্তু ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবির ক্রমবর্ধমান লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "ছবির শীর্ষচরণ বিকৃত"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "ছবির ফরম্যাট অজানা"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "ছবির পিক্সেল উপাত্ত বিকৃত"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "অসমর্থিত অ্যানিমেশনের ধরন"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "অ্যানিমেশনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "অ্যানিমেশনের ত্রুটিযুক্ত অংশ"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP ছবিতে ভুয়া শীর্ষচরণ উপাত্ত"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP ছবির শীর্ষচরণের আকার অসমর্থিত"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown BMP ছবি সংকোচন করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "অপ্রত্যাশিতভাবে ফাইল সমাপ্তির সম্মুখীন হয়েছে"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP ফাইলে লিখা যায়নি"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF ফাইলের কিছু উপাত্ত অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এর কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF লোডারে অভ্যন্তরীণ ত্রুটি (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF ছবি লোডার এই ছবিটি বুঝতে পারছে না।"
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF ফাইলে বৃত্তাকার টেবিলের প্রবেশ"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
# FIXME: Composite
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF ফাইলে কোন ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত (ভুল LZW সংকোচন)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "ফাইলটি GIF ফাইল বলে মনে হচ্ছে না"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
#~ msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
#~ msgstr "GIF ছবিতে কোনো গ্লোবাল colormap নেই, এবং এর অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে স্থানীয় কোন colormap নেই।"
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "আইকনের প্রস্থ শূণ্য"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "আইকনের উচ্চতা শূন্য"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার সমর্থিত নয়"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের আকার অত্যাধিক বড়"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS ছবি পড়ার সময় ত্রুটি: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করা যায়নি"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "স্ট্রীমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "ছবি ডিকোড করা যায়নি"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "এই মূহুর্তে এধরনের ছবি সমর্থিত নয়"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
# FIXME
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "ছবির উপাত্ত বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
#~ msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার চেষ্টা করুন"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
#~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
#~ msgstr "JPEG'র গুণগত মান থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
#~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG'র গুণগত মান থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "শীর্ষচরণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা উচ্চতার মাপ অকার্যকর"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "ছবিটিতে অসমর্থিত bpp রয়েছে"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "ছবিটিতে %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা অসমর্থিত"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায়নি"
# FIXME
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "লাইন উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "প্যালেট করা উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCX ছবির সকল লাইন পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX উপাত্তের শেষে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG ছবির চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা অকার্যকর।"
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা ৮ নয়।"
# FIXME
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA নয়।"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "রূপান্তরিত PNG-তে অসমর্থিত সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে, এই সংখ্যা ৩ অথবা হওয়া আবশ্যক।"
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই; কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করার চেষ্টা করুন"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বোচ্চ ৭৯ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "রঙের প্রোফাইলে অকার্যকর দৈর্ঘ্য %d রয়েছে।"
#~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
#~ msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
#~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
#~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র মান ISO-8859-1 এনকোডিং-এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যার মান পাওয়ার প্রত্যাশা ছিল, কিন্তু পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM ফাইলে একটি ভুল প্রারম্ভিক বাইট রয়েছে"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ফাইলটি কোন সনাক্তকৃত PNM সাব-ফরম্যাটে নেই"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM ফাইলে প্রস্থের ছবি রয়েছে"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM ফাইলে দৈর্ঘ্যের ছবি রয়েছে"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান "
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যাধিক বড়"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "অশোধিত PNM ছবির ধরন অকার্যকর"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ছবি লোডার এই PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থন করে না"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "অশোধিত PNM ফরম্যাটে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "PNM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM কনটেক্সট স্ট্রাক্ট লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM ছবির তথ্য অপ্রত্যাশিতভাবে সমাপ্ত"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ফরম্যাটের ছবির সংকলন"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "ইনপুট ফাইল বর্ণনাকারী ফাঁকা।"
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "QTIF'র শীর্ষচরণ পড়তে ব্যর্থ"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF'র অ্যাটমের আকার অত্যাধিক বড় (%d বাইট)"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "QTIF'র অ্যাটম পড়ার সময় ফাইল ত্রুটি: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "খোঁজ দ্বারা পরবর্তী %d বাইট উপেক্ষা করতে ব্যর্থ()।"
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম খুঁজে পেতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য রয়েছে"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন অসমর্থিত"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun রেসটার ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "ছবি বিকৃত করা হয়েছে বা মুছে ফেলা হয়েছে"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "colormap structure বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "colormap এন্ট্রির জন্য অপ্রত্যাশিত bitdepth"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA শীর্ষচরণ মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA ছবিতে অকার্যকর দিকমাত্রা রয়েছে"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ছবির প্রস্থ পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ছবির উচ্চতা পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF কম্প্রেশন কোন কার্যকর কোডেক উল্লেখ করেনা।"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ফাইলে লিখা যায়নি"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "ছবির উচ্চতার মাপ শূণ্য"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করা যায়নি"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থ <= "
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির উচ্চতা <= "
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM'তে পিক্সেল প্রতি অকার্যকর সংখ্যক char রয়েছে"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM ফাইলে অকার্যকর সংখ্যক রং রয়েছে"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM colormap পড়া যাচ্ছে না"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "স্ট্রীম তৈরি করা যায়নি: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করা যায়নি: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়া যায়নি: %s"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "মেটা-ফাইল লোড করা যায়নি"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+-র জন্য ছবির ফরম্যাট অসমর্থিত"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "সংরক্ষণ করা যায়নি"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF ফরম্যাটের ছবি"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "মুদ্রণে ত্রুটি"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "ফোল্ডার"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "ফোল্ডার (_d)"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনে (%2$s নামাঙ্কিত) উপস্থিত এবং সম্ভবত এই প্রোগ্রামের জন্য বিদ্যমান নয়।\n"
#~ "আপনি কি নিশ্চিত আপনি এটা নির্বাচন করতে চান?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
#~ msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
#~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "\"%s\" ফাইলের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি: %2$s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি সত্যিই মুছে ফেলা হবে?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-তে পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%1$s\" ফাইলের পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-কে \"%2$s\"-এ পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %3$s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "ফাইল পুনরায় নামকরণ করুন"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি চিহ্নিত নামে পুনঃনামকরণ করুন:"
#~ msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করা যায়নি। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণ করার চেষ্টা "
#~ "করুন): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "অকার্যকর UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায়নি"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "গামা"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ইনপুট"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস বিদ্যমান নেই"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "পর্দা"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "অক্ষ"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "কী"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "X: (_X)"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "Y: (_Y)"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "চাপ: (_P)"
# FIXME
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X tilt: (_t)"
# FIXME
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y tilt: (_i)"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "চাকা: (_W)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "কোনটি না"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(অজানা)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "পরিস্কার (_e)"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- কোন পরামর্শ নেই ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ফাঁকা)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"