mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-08 09:40:10 +00:00
9299 lines
222 KiB
Plaintext
9299 lines
222 KiB
Plaintext
# Danish translation for GTK.
|
||
# Copyright (C) 1999-2019, 2022-2024 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
|
||
# Kenneth Christiansen, 1999-2000.
|
||
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
||
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
|
||
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
|
||
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
|
||
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
|
||
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 22, 23, 24.
|
||
# scootergrisen, 2015-2016, 2020-2021.
|
||
#
|
||
# Konventioner:
|
||
#
|
||
# attribute -> egenskab
|
||
# colormap -> farvetabel
|
||
# directory -> mappe
|
||
# entry -> indtastningsfelt
|
||
# frame (i animation) -> billede
|
||
# (column) header -> (kolonne)overskrift
|
||
# input -> (til tider) indtastning
|
||
# label -> etiket (med denne stavning)
|
||
# node (render node) -> rendernode; er nok for teknisk til at oversætte
|
||
# node (i øvrigt) -> knudepunkt (f.eks. fejlsøgningsknudepunkt)
|
||
# pixel -> skærmpunkt, punkt
|
||
# scroll bar -> rulleskakt
|
||
# spin button -> talkontrol
|
||
# toggle button -> afkrydsningsknap
|
||
# widget -> kontrol
|
||
#
|
||
# path-tool/rendernode-tool:
|
||
# node -> knudepunkt
|
||
# path -> kurve
|
||
#
|
||
# Ordliste bør nok kombineres med den fra gtk-properties, da mange gloser
|
||
# går igen.
|
||
#
|
||
# Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
|
||
# Gimp'en.
|
||
#
|
||
# Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
|
||
# (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
|
||
#
|
||
# URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 12:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-08 16:11+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Broadway-display-type understøttes ikke: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:232
|
||
msgid "This clipboard cannot store data."
|
||
msgstr "Udklipsholderen kan ikke gemme data."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
|
||
msgid "Cannot read from empty clipboard."
|
||
msgstr "Kan ikke læse fra tom udklipsholder."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
|
||
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
|
||
msgstr "Ingen kompatible formater til at overføre indholdet i udklipsholderen."
|
||
|
||
#: gdk/gdkcolorstate.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
|
||
msgstr "cicp: Smalt interval eller YUV ikke understøttet"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcolorstate.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
|
||
msgstr "cicp: Uangivne parametre understøttes ikke"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcolorstate.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
|
||
msgstr "cicp: Overgangsfunktionen %u understøttes ikke"
|
||
|
||
# "Color primaries" lader til at være koordinater som afbildes på primærfarver (https://wiki.x266.mov/docs/colorimetry/primaries)
|
||
#: gdk/gdkcolorstate.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
|
||
msgstr "cicp: Primærfarvekoordinaterne %u understøttes ikke"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
|
||
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke levere indholdet som “%s”"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgstr "Kan ikke levere indholdet som %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Den nuværende motor understøtter ikke OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1315 gdk/gdkvulkancontext.c:1633
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
|
||
msgstr "Understøttelse af Vulkan deaktiveret via GDK_DISABLE"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1369
|
||
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
|
||
msgstr "Understøttelse af OpenGL deaktiveret via GDK_DISABLE"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1683
|
||
msgid "No EGL configuration available"
|
||
msgstr "Der er ingen tilgængelig EGL-konfiguration"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1691
|
||
msgid "Failed to get EGL configurations"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente EGL-konfigurationer"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1721
|
||
msgid "No EGL configuration with required features found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der blev ikke fundet nogen EGL-konfiguration med de nødvendige funktioner"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1728
|
||
msgid "No perfect EGL configuration found"
|
||
msgstr "Ingen perfekt EGL-konfiguration fundet"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
|
||
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
|
||
msgstr[0] "EGL-implementeringen mangler udvidelsesmodulet %s"
|
||
msgstr[1] "EGL-implementeringen mangler %2$d udvidelsesmoduler: %1$s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1819
|
||
msgid "libEGL not available in this sandbox"
|
||
msgstr "libEGL er ikke tilgængelig i denne sandkasse"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1820
|
||
msgid "libEGL not available"
|
||
msgstr "libEGL er ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1830
|
||
msgid "Failed to create EGL display"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette EGL-visning"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1839
|
||
msgid "Could not initialize EGL display"
|
||
msgstr "Kunne ikke initialisere EGL-visning"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
|
||
msgstr "EGL version %d.%d er for gammel. GTK kræver %d.%d"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:130
|
||
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
|
||
msgstr "Træk og slip fra andre programmer understøttes ikke."
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:163
|
||
msgid "No compatible formats to transfer contents."
|
||
msgstr "Ingen kompatible formater til at overføre indholdet."
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:651
|
||
msgid "No GL API allowed."
|
||
msgstr "Ingen GL-API tilladt."
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:723
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:866
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:910 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:697
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette en GL-kontekst"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1340
|
||
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
|
||
msgstr "OpenGL ES-API deaktiveret via GDK_DISABLE"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1352
|
||
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
|
||
msgstr "OpenGL-API deaktiveret via GDK_DISABLE"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not support %s API"
|
||
msgstr "Programmet understøtter ikke %s-API'en"
|
||
|
||
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
|
||
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
|
||
#.
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:2175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
|
||
msgstr "Prøver at bruge %s, men %s er allerede i brug"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
|
||
msgstr "Forsøger at bruge %s, men den er deaktiveret med GDK_DISABLE"
|
||
|
||
#: gdk/gdktexture.c:661
|
||
msgid "Unknown image format."
|
||
msgstr "Ukendt billedformat."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Tilbagetast"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulator"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6863
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retur"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_tast"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Op"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Højre"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ned"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "NT_Space"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "NT_Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "NT_Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "NT_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "NT_Venstre"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "NT_Op"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "NT_Højre"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "NT_Ned"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "NT_Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "NT_Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "NT_Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "NT_Next"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "NT_End"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "NT_Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "NT_Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "NT_Del"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "MonBrightnessUp"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "MonBrightnessDown"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "KbdBrightnessUp"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "KbdBrightnessDown"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "AudioMute"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "AudioMicMute"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "AudioLowerVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "AudioRaiseVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "AudioPlay"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "AudioStop"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "AudioNext"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "AudioPrev"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "AudioRecord"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "AudioPause"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "AudioRewind"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "AudioMedia"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Skub ud"
|
||
|
||
# Dette skulle være en særlig knap på MS-tastaturer
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Explorer"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6917
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Lommeregner"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6918
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6919
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6920
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søg"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6921
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Værktøjer"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6922
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Pauseskærm"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6923
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batteri"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6924
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Start1"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6925
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Fremad"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6926
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tilbage"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6927
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Slumre"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6928
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Dvale"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6929
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6930
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Webkamera"
|
||
|
||
# Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6931
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Skærm"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6932
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "PegepladeTilFra"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6933
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "VågnOp"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6934
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Hvile"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
|
||
msgstr "JPEG-farverum ikke understøttet (%d)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:188 gdk/loaders/gdkpng.c:436 gdk/loaders/gdktiff.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
|
||
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til billedstørrelse %u×%u"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading png (%s)"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af png (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth %u in png image"
|
||
msgstr "Dybden %u understøttes ikke i png-billede"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color type %u in png image"
|
||
msgstr "Farvetypen %u understøttes ikke i png-billede"
|
||
|
||
# Stride betyder normalt antallet af elementer (f.eks. bytes) man skal hoppe i hukommelsen for at komme én række længere ned i et array
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
|
||
msgstr "Billedtrinstørrelse er for stor til et billede af størrelse %u×%u"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:358
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Kunne ikke indlæse RGB-data fra TIFF-fil"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:401
|
||
msgid "Could not load TIFF data"
|
||
msgstr "Kunne ikke indlæse TIFF-data"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data failed at row %d"
|
||
msgstr "Læsning af data mislykkedes ved række %d"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238
|
||
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1067
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
|
||
msgid "No compatible transfer format found"
|
||
msgstr "Fandt ikke noget kompatibelt overførselsformat"
|
||
|
||
# Eller skal det være type for %s?
|
||
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke afkode indhold med mime-type “%s”"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke få ejerskab over udklipsholderen. OpenClipboard() fik timeout."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke få ejerskab over udklipsholderen. En anden proces fik det før os."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke få ejerskab over udklipsholderen. OpenClipboard() mislykkedes: "
|
||
"0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke få ejerskab over udklipsholderen. EmptyClipboard() mislykkedes: "
|
||
"0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr "Kan ikke indstille udklipsholderens data. OpenClipboard() fik timeout."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke indstille udklipsholderens data. En anden proces fik ejerskab over "
|
||
"udklipsholderen."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke indstille udklipsholderens data. OpenClipboard() mislykkedes: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke hente udklipsholderens data. GlobalLock(0x%p) mislykkedes: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke hente udklipsholderens data. GlobalSize(0x%p) mislykkedes: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke hente udklipsholderens data. Kunne ikke allokere %s byte til at "
|
||
"gemme dataene."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr "Kan ikke hente udklipsholderens data. OpenClipboard() fik timeout."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke hente udklipsholderens data. Udklipsholderens ejerskab blev ændret."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke hente udklipsholderens data. Udklipsholderens data blev ændret "
|
||
"inden vi kunne hente den."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke hente udklipsholderens data. OpenClipboard() mislykkedes: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke hente udklipsholderens data. Fandt ikke noget kompatibelt "
|
||
"overførselsformat."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke hente udklipsholderens data. GetClipboardData() mislykkedes: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Kan ikke hente træk og slip-data. GlobalLock(0x%p) mislykkedes: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Kan ikke hente træk og slip-data. GlobalSize(0x%p) mislykkedes: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke hente træk og slip-data. Kunne ikke allokere %s byte til at gemme "
|
||
"dataene."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
|
||
msgstr "GDK-overfladen 0x%p er ikke registreret som et slipmål"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
|
||
msgstr "Målkontekstens optagelse 0x%p har ikke noget dataobjekt"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
|
||
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) mislykkedes, returnerer 0x%lx"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke transmutere træk og slip-dataens W32-format 0x%x til %p (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:645
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Der er ingen tilgængelig GL-implementering"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
|
||
msgstr "WGL version %d.%d er for gammel; kræver mindst %d.%d"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
|
||
msgstr "GL-implementation kan ikke dele GL-kontekster"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:1030
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne skærmpunktsformat"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
|
||
msgid "writing a closed stream"
|
||
msgstr "skriver en lukket strøm"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
|
||
msgid "g_try_realloc () failed"
|
||
msgstr "g_try_realloc () mislykkedes"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
|
||
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalReAlloc() mislykkedes: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
|
||
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
|
||
msgstr "Løb tør for bufferplads (bufferstørrelsen er fast)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
|
||
msgid "Can’t transmute a single handle"
|
||
msgstr "Kan ikke transmutere et enkelt håndtag"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
|
||
msgstr "Kunne ikke transmutere %zu byte data fra %s til %u"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
|
||
msgid "GlobalLock() failed: "
|
||
msgstr "GlobalLock() mislykkedes: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
|
||
msgid "GlobalAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalAlloc() mislykkedes: "
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting “%s”"
|
||
msgstr "Starter “%s”"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”"
|
||
msgstr "Åbner “%s”"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Åbner %d element"
|
||
msgstr[1] "Åbner %d elementer"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473
|
||
msgid "Clipboard manager could not store selection."
|
||
msgstr "Udklipsholderhåndteringen kunne ikke gemme markeringen."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649
|
||
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
|
||
msgstr "Kan ikke gemme udklipsholderen. Ingen aktiv udklipsholderhåndtering."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:817
|
||
msgid "No GLX configurations available"
|
||
msgstr "Der er ingen tilgængelige GLX-konfigurationer"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:904
|
||
msgid "No GLX configuration with required features found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der blev ikke fundet nogen GLX-konfiguration med de nødvendige funktioner"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:978
|
||
msgid "GLX is not supported"
|
||
msgstr "GLX understøttes ikke"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Formatet %s understøttes ikke"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Ikke nok plads på destinationen"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
|
||
msgid "Need complete input to do conversion"
|
||
msgstr "Behøver fuldstændig input for at foretage konvertering"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinput"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
|
||
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
|
||
msgstr "Ugyldige formater i sammensat tekstkonvertering."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Kodningen “%s” understøttes ikke"
|
||
|
||
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne GLES %d.%d-implementering understøtter ikke vertexdata som halv-float"
|
||
|
||
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
|
||
msgstr "OpenGL ES 3.0 understøttes ikke af dette gengivelsessystem."
|
||
|
||
#: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:68
|
||
msgid "OpenGL 3.3 required"
|
||
msgstr "OpenGL 3.3 nødvendig"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klik"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Klikker på knappen"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Slå til/fra"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Slår kontakten til/fra"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vælg"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Vælger farven"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktivér"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Aktiverer farven"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Tilpas"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Tilpasser farven"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Aktiverer udvideren"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Aktiverer indtastningsfeltet"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate primary icon"
|
||
msgstr "Aktivér primære ikon"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the primary icon of the entry"
|
||
msgstr "Aktiverer det primære ikon i indtastningsfeltet"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate secondary icon"
|
||
msgstr "Aktivér sekundære ikon"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
|
||
msgstr "Aktiverer det sekundære ikon i indtastningsfeltet"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Peek"
|
||
msgstr "Smugkig"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Shows the contents of the password entry"
|
||
msgstr "Viser indholdet af indtastningsfeltet med adgangskoden"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Ryd"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clears the contents of the entry"
|
||
msgstr "Rydder indholdet af indtastningsfeltet"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:263 gtk/gtkaccessible.c:869
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a data: URL"
|
||
msgstr "Ikke en data:-URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed data: URL"
|
||
msgstr "Forkert udformet data:-URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not unescape string"
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne undvigesekvenser i streng"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
|
||
msgid "Other app…"
|
||
msgstr "Andet program …"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Vælg program"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Åbner “%s”."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Ingen programmer fundet til “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Åbner “%s”-filer."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Ingen programmer fundet til “%s”-filer"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Kunne ikke starte GNOME Software"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
|
||
msgid "Default App"
|
||
msgstr "Standardprogram"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No apps found for “%s”."
|
||
msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
|
||
msgid "Recommended Apps"
|
||
msgstr "Anbefalede programmer"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
|
||
msgid "Related Apps"
|
||
msgstr "Relaterede programmer"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
|
||
msgid "Other Apps"
|
||
msgstr "Andre programmer"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Slået fra"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Ugyldig"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Ny genvejstast …"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314
|
||
#: gtk/gtkcolordialog.c:409
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Vælg en farve"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:321
|
||
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%, alfa %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327
|
||
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624
|
||
#: gtk/gtkfontdialog.c:594
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Vælg en skrifttype"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3847
|
||
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:285
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Skrifttype"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lås"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Lås op"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialog er ulåst.\n"
|
||
"Klik for at forhindre yderligere ændringer"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialog er låst.\n"
|
||
"Klik for at foretage ændringer"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systempolitikken forhindrer ændringer.\n"
|
||
"Kontakt din systemadministrator"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:217
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Kunne ikke vise link"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Lydløs"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Fuld lydstyrke"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licens"
|
||
|
||
# nok bedre end "bruger"-tilpasset her
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Speciallicens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public License, version 2 eller senere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public License, version 3 eller senere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 eller senere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 eller senere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 2-klausullicens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "MIT-licensen (MIT)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Artistic License 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "GNU General Public License, kun version 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU General Public License, kun version 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 eller senere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Affero General Public License, kun version 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
|
||
msgid "BSD 3-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 3-klausullicens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
|
||
msgid "Apache License, Version 2.0"
|
||
msgstr "Apache License, Version 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
|
||
msgid "Mozilla Public License 2.0"
|
||
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
|
||
msgid "BSD Zero-Clause License"
|
||
msgstr "BSD nulklausullicens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1028
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Websted"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1064 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Om %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Skrevet af"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2161
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumenteret af"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Oversat af"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2176
|
||
msgid "Design by"
|
||
msgstr "Design af"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med dette program følger absolut ingen garanti.\n"
|
||
"Detaljer kan findes på <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:839 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Skift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:877 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:895 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:924 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
|
||
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
|
||
#. * and therefore the translation needs to be very short.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:944
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP"
|
||
msgstr "KP"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Mellemrum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:954 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:790
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "besked"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:791
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert dialog"
|
||
msgstr "beskeddialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:792
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "banner"
|
||
msgstr "banner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:793
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "knap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:794
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "beskrivelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:795
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "celle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:796
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "checkbox"
|
||
msgstr "afkrydsningsboks"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:797
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "overskrift for kolonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:798
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "kombinationsboks"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:799
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "kommando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:800
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr "sammensat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:801
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "dialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:802
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "dokument"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:803
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "feed"
|
||
msgstr "feed"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:804
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "form"
|
||
msgstr "formular"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:805
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "generic"
|
||
msgstr "generisk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:806
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid"
|
||
msgstr "gitter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:807
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid cell"
|
||
msgstr "gittercelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:808
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "gruppe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:809
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "heading"
|
||
msgstr "overskrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:810
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "billede"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:811
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "input"
|
||
msgstr "input"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:812
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:813
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "landmark"
|
||
msgstr "kendemærke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:814
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "legend"
|
||
msgstr "forklaring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:815
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "link"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:816
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:817
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list box"
|
||
msgstr "listeboks"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:818
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "listepunkt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:819
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "log"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:820
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "main"
|
||
msgstr "main"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:821
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "marquee"
|
||
msgstr "lysavis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:822
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "math"
|
||
msgstr "matematik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:823
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "meter"
|
||
msgstr "måler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:824
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr "menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:825
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "menulinje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:826
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "menupunkt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:827
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item checkbox"
|
||
msgstr "afkrydsningsboks for menupunkt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:828
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item radio"
|
||
msgstr "radio for menupunkt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:829
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "navigation"
|
||
msgstr "navigation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:830
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ingen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:831
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "bemærkning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:832
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "option"
|
||
msgstr "valgmulighed"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:833
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "presentation"
|
||
msgstr "præsentation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:834
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "forløbslinje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:835
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio"
|
||
msgstr "radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:836
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio group"
|
||
msgstr "radiogruppe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:837
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "interval"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:838
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "område"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:839
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "række"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:840
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row group"
|
||
msgstr "rækkegruppe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:841
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "overskrift for række"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:842
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "rullebjælke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:843
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search"
|
||
msgstr "søgning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:844
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search box"
|
||
msgstr "søgeboks"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:845
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section"
|
||
msgstr "sektion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:846
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section head"
|
||
msgstr "sektionshoved"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:847
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "select"
|
||
msgstr "vælg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:848
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "adskiller"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:849
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "skyder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:850
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "spin button"
|
||
msgstr "snurreknap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:851
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "status"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:852
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "structure"
|
||
msgstr "struktur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:853
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "switch"
|
||
msgstr "kontakt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:854
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "faneblad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:855
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "tabel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:856
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab list"
|
||
msgstr "fanebladsliste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:857
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab panel"
|
||
msgstr "fanebladspanel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:858
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "text box"
|
||
msgstr "tekstboks"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:859
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "tid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:860
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "timer"
|
||
msgstr "timer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:861
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "værktøjslinje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:862
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "værktøjstip"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:863
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree"
|
||
msgstr "træ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:864
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree grid"
|
||
msgstr "trægitter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:865
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree item"
|
||
msgstr "træpunkt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:866
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "widget"
|
||
msgstr "kontrol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:867
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "vindue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:868
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "toggle button"
|
||
msgstr "afkrydsningsknap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:870
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "paragraph"
|
||
msgstr "afsnit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:871
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "block quote"
|
||
msgstr "blokcitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:872
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "article"
|
||
msgstr "artikel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:873
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "kommentar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:874
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "terminal"
|
||
msgstr "terminal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalertdialog.c:667 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Luk"
|
||
|
||
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
|
||
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
|
||
#. * a reason.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763
|
||
msgid "Reason not specified"
|
||
msgstr "Ingen årsag angivet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
|
||
msgid "Menu bar"
|
||
msgstr "Menulinje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s findes ikke i bogmærkelisten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s findes allerede i bogmærkelisten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:666
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:817
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1002
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 gtk/gtkcoloreditor.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Farve: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Blue"
|
||
msgstr "Meget lys blå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Blue"
|
||
msgstr "Lyseblå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Blue"
|
||
msgstr "Mørkeblå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Blue"
|
||
msgstr "Meget mørk blå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Green"
|
||
msgstr "Meget lys grøn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Green"
|
||
msgstr "Lysegrøn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grøn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Green"
|
||
msgstr "Mørkegrøn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Green"
|
||
msgstr "Meget mørk grøn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Yellow"
|
||
msgstr "Meget lys gul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Yellow"
|
||
msgstr "Lysegul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Yellow"
|
||
msgstr "Mørkegul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Yellow"
|
||
msgstr "Meget mørk gul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Orange"
|
||
msgstr "Meget lys orange"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Lyseorange"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Orange"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Mørkeorange"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Orange"
|
||
msgstr "Meget mørk orange"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Red"
|
||
msgstr "Meget lys rød"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Red"
|
||
msgstr "Lyserød"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rød"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Red"
|
||
msgstr "Mørkerød"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Red"
|
||
msgstr "Meget mørk rød"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Purple"
|
||
msgstr "Meget lys lilla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Purple"
|
||
msgstr "Lyslilla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Lilla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Purple"
|
||
msgstr "Mørklilla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Purple"
|
||
msgstr "Meget mørk lilla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Brown"
|
||
msgstr "Meget lys brun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Brown"
|
||
msgstr "Lysebrun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Brun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Brown"
|
||
msgstr "Mørkebrun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Brown"
|
||
msgstr "Meget mørk brun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Hvid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 1"
|
||
msgstr "Lysegrå 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 2"
|
||
msgstr "Lysegrå 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 3"
|
||
msgstr "Lysegrå 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 4"
|
||
msgstr "Lysegrå 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 1"
|
||
msgstr "Mørkegrå 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 2"
|
||
msgstr "Mørkegrå 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 3"
|
||
msgstr "Mørkegrå 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 4"
|
||
msgstr "Mørkegrå 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Sort"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:565
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Brugertilpasset"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579
|
||
msgid "Add Color"
|
||
msgstr "Tilføj farve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Brugertilpasset farve %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Tilpas"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Margener fra printer …"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2970
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Tilpas størrelser"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "tommer"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Bredde:"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Højde:"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Papirstørrelse"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Top:"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Bund:"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Venstre:"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Højre:"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Papirmargener"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3685
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Indsæt emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Navn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "En mappe må ikke hedde “.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "En fil må ikke hedde “.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "En mappe må ikke hedde “..”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "En fil må ikke hedde “..”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Mappenavne bør ikke begynde med et mellemrum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Filnavne bør ikke begynde med et mellemrum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Filnavne bør ikke slutte med et mellemrum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Filnavne bør ikke slutte med et mellemrum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Mappenavne som begynder med et “.” er skjulte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Filnavne som begynder med et “.” er skjulte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Der findes allerede en fil med det navn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:840 gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6211 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annullér"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:812 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Åbn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:817
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s på %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:364
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Indtast navn på ny mappe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Du skal vælge et gyldigt filnavn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette en fil under %s, da denne ikke er en mappe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:777
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette fil, da filnavnet er for langt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Prøv at bruge et kortere navn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Du kan kun vælge mapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "Elementet, du valgte, er ikke en mappe; prøv at vælge noget andet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Ugyldigt filnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Filen kunne ikke slettes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Filen kunne ikke flyttes til papirkurven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Hvis du sletter et element, vil det gå tabt permanent."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5883 gtk/gtktext.c:6334 gtk/gtktextview.c:9237
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Slet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1330
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Filen kunne ikke omdøbes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1506
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Kunne ikke vælge filen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1726 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Gittervisning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1732
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listevisning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Gå til fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Åbn med filhåndtering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Kopiér sted"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Føj til bogmærker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:421
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Omdøb"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Flyt til papirkurv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Vis _skjulte filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Sortér _mapper før filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1955 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1985
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2040 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7436
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Sted"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2302
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Navn:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2859 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Søger i %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2879
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Søger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2885
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Indtast sted eller URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3444 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7458
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Ændret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3633
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3786 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3830
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3790
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "I går"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e. %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3803
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3845 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3846
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilefilter.c:1013
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Billede"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arkiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Opmærkning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Præsentation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Regneark"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5006 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Der findes allerede en fil som hedder “%s”. Vil du erstatte den?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5008 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen findes allerede i “%s”. Hvis den erstattes, overskrives dens indhold."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Erstat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5169
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Du har ikke adgang til den angivne mappe."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6029
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Tilgået"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7414
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7418
|
||
msgid "T_ype"
|
||
msgstr "T_ype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7422
|
||
msgid "_Time"
|
||
msgstr "_Tidspunkt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7428 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:396 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7445 gtk/inspector/resource-list.ui:82
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:218 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:387
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451 gtk/inspector/misc-info.ui:57
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:813
|
||
msgid "Pick Files"
|
||
msgstr "Vælg filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:813
|
||
msgid "Pick a File"
|
||
msgstr "Vælg en fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:818
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Gem en fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:822 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vælg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:823
|
||
msgid "Select Folders"
|
||
msgstr "Vælg mapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:823
|
||
msgid "Select a Folder"
|
||
msgstr "Vælg en mappe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:1026
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Uspecificeret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
|
||
msgid "Change Font Features"
|
||
msgstr "Ændr skrifttypefunktioner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Vægt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Skrå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr "Optisk størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053
|
||
msgctxt "Font feature value"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070
|
||
msgctxt "Font feature value"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Slå til"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2403
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2465
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Ligaturer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2466
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "Store/små bogstaver"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2467
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr "Store/små former af tal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2468
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "Mellemrum for tal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Brøker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470
|
||
msgid "Style Variations"
|
||
msgstr "Stilvarianter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472
|
||
msgid "Character Variations"
|
||
msgstr "Tegnvarianter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:316
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette OpenGL-kontekst"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:250
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Luk"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
|
||
msgid "Close the infobar"
|
||
msgstr "Luk infobjælken"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5880 gtk/gtktext.c:6322 gtk/gtktextview.c:9225
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "K_lip"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5881 gtk/gtktext.c:6326 gtk/gtktextview.c:9229
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiér"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5882 gtk/gtktext.c:6330 gtk/gtktextview.c:9233
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Indsæt"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5888 gtk/gtktext.c:6343 gtk/gtktextview.c:9258
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Markér _alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5893
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Åbn link"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5897
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Kopiér _linkadresse"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5941 gtk/gtktext.c:2851 gtk/gtktextview.c:9307
|
||
msgid "Context menu"
|
||
msgstr "Kontekstmenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:273
|
||
msgid "_Copy URL"
|
||
msgstr "_Kopiér URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:602
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Ugyldig URI"
|
||
|
||
#. hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
|
||
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
|
||
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
|
||
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
|
||
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "-%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
|
||
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
|
||
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "-%d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d"
|
||
|
||
#. minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
|
||
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
|
||
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "%d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
|
||
msgctxt "media controls tooltip"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
|
||
msgctxt "media controls tooltip"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Afspil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
|
||
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6212
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Tilslut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Forbind som"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anonym"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Registreret br_uger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Brugernavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domæne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
|
||
msgid "Volume type"
|
||
msgstr "Lydstyrketype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Skjult"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
|
||
msgid "_Windows system"
|
||
msgstr "_Windows-system"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
|
||
msgid "_PIM"
|
||
msgstr "_PIM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Adgangskode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Glem adgangskode _omgående"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Husk adgangskode indtil du logger _ud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Husk for _altid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Ukendt program (PID %d)"
|
||
|
||
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
|
||
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
|
||
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
|
||
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
|
||
#. * the dialog...
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Kan ikke afbryde proces"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Afbryd proces"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Terminaltekstfremviser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Top-kommando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
# Nomenklatur fra gnome-system-monitor
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknomediafile.c:48
|
||
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
|
||
msgstr "GTK kunne ikke finde et mediemodul. Tjek din installation."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3304
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Forrige faneblad"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3308
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Næste faneblad"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Side %u"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
|
||
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Håndtér tilpassede størrelser …"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Anvend"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Enhver printer"
|
||
|
||
# Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Til transportable dokumenter"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Margener:\n"
|
||
" Venstre: %s %s\n"
|
||
" Højre: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bund: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784
|
||
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Sideopsætning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Skjul tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Vis tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:215
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock er slået til"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
|
||
msgid "_Show Text"
|
||
msgstr "Vis _tekst"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Åbn %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Seneste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Seneste filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Stjernemarkerede"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Stjernemarkerede filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Åbn din personlige mappe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Indtast sted"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Indtast sted manuelt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papirkurv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Åbn papirkurven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Montér og åbn “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Åbn indholdet af filsystemet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nyt bogmærke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Andre steder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Vis andre steder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke starte “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Fejl ved oplåsning af “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Dette navn er allerede taget"
|
||
|
||
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke afmontere “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke stoppe “%s”"
|
||
|
||
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
|
||
|
||
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Kan ikke forespørge “%s” om medieændringer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Tilføj bogmærke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Fjern"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montér"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Afmontér"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Skub ud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Søg efter medie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Start"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Tænd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Forbind drev"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Start flerdiskenhed"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Lås enhed op"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Fjern drev sikkert"
|
||
|
||
# ca. lige så præcist som den engelske
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Fjern drev"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Stands flerdiskenhed"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Lås enhed"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:875
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Søger efter netværkssteder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:882
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Ingen netværkssteder fundet"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Kan ikke tilgå sted"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Tilslut"
|
||
|
||
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Annullér"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Filoverførselsprotokol (FTP)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// eller ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Netværksfilsystem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH-filoverførselsprotokol"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// eller ssh://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// eller davs://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Afbryd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Tilslut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1894
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Kan ikke hente sted for fjernserver"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Netværk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "På denne computer"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s/%s tilgængelig"
|
||
msgstr[1] "%s/%s tilgængelig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Afbryd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Afmontér"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Godkendelse"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:716
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Husk adgangskode"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:703
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Vælg et filnavn"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:947
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s-job nummer %d"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Begyndelsestilstand"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Forbereder udskrift"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Genererer data"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Sender data"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Venter"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Blokerer på grund af problem"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Udskriver"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Afsluttet"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Afsluttet med fejl"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Forbereder %d"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Forbereder"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Udskriver %d"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3010
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Udskriv"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Printeren afkoblet"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Løbet tør for papir"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1533
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "På pause"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Brugertilpasset størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Ingen printer fundet"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Fejl fra StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Uspecificeret fejl"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Udskriv"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Indhenter printerinformation …"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Venstre til højre, top til bund"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Venstre til højre, bund til top"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Højre til venstre, top til bund"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Højre til venstre, bund til top"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Top til bund, venstre til højre"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Top til bund, højre til venstre"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2758
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Bund til top, venstre til højre"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2758
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Bund til top, højre til venstre"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2775
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Sideorden"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2791
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Venstre til højre"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2792
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Højre til venstre"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2804
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Top til bund"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2805
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Bund til top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke finde et element med URI'en “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke flytte elementet med URI'en “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intet registreret program ved navn “%s” for element med URI'en “%s” fundet"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:836
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "Ryd indtastningsfelt"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:435
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "_Vis alle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Tofingerknib"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Tofingerstræk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Drej med uret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Drej mod uret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Tofingerstrøg til venstre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Tofingerstrøg til højre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "Stryg til venstre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Stryg til højre"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:894 gtk/gtkshortcutswindow.c:961
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:967
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Søg efter genveje"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:926 gtk/inspector/window.ui:498
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Genveje"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:931
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Søgeresultater"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1029 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:350
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:250
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Ingen resultater fundet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1040 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:363
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Prøv en anden søgning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Sidebjælke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:6348 gtk/gtktextview.c:9263
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Indsæt _emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:9245
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Fortryd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:9249
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Omgør"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
|
||
msgstr "Vil du bruge GTK-inspektøren?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-inspektøren er en interaktiv fejlsøger, som lader dig udforske og ændre "
|
||
"bestanddelene af ethvert GTK+-program. Dens brug kan forårsage fejl eller "
|
||
"nedbrud af programmet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6207
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimér"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
|
||
msgid "Minimize the window"
|
||
msgstr "Minimér vinduet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimér"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Maksimér vinduet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
|
||
msgid "Close the window"
|
||
msgstr "Luk vinduet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Gendan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rolle"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:71
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
|
||
msgid "Bounds"
|
||
msgstr "Grænser"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
|
||
msgid "Object Path"
|
||
msgstr "Objektsti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:164
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Egenskab"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Værdi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktivér"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
|
||
msgid "Set State"
|
||
msgstr "Indstil tilstand"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Slået til"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:42
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Parametertype"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Tilstand"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
|
||
msgid "Hover to load"
|
||
msgstr "Indlæs hvis under markør"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "tom"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "lokal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "remote"
|
||
msgstr "fjern"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
|
||
msgid "Drag and hold here"
|
||
msgstr "Træk og hold her"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Udklipsholder"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primær"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:126
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
# Fra kildefilen:
|
||
#
|
||
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_NONE, _("None"));
|
||
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_CAPTURE, _("Capture"));
|
||
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_BUBBLE, _("Bubble"));
|
||
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_TARGET, _("Target"));
|
||
#
|
||
# Tyder på at capture er en fase, dvs. substantiv (indfangning) snarere end imperativ
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Indfangning"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Boble"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:135
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:156
|
||
msgctxt "propagation limit"
|
||
msgid "Native"
|
||
msgstr "Platformsspecifik"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:135
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
|
||
msgstr "Her kan du skrive enhver CSS-regel, som genkendes af GTK."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan midlertidigt deaktivere dette brugertilpassede CSS ved at klikke på "
|
||
"knappen “Pause” ovenfor."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:137
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "Ændringer gennemføres omgående og globalt for hele programmet."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Kunne ikke gemme CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Deaktivér denne brugertilpassede CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:44
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Gem den nuværende CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:51
|
||
msgid "Show deprecations"
|
||
msgstr "Vis information om forældet funktionalitet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Stilklasser"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "CSS-egenskab"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:372
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:464
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:526
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Slået fra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:527 gtk/inspector/general.c:528
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Slået fra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:579
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:580 gtk/inspector/general.c:581
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:934
|
||
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
|
||
msgstr "IM-kontekst fastlagt i GTK_IM_MODULE"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:31
|
||
msgid "GTK Version"
|
||
msgstr "GTK-version"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:57
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "GDK-motor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:83
|
||
msgid "GSK Renderer"
|
||
msgstr "GSK-gengivelse"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:109
|
||
msgid "Pango Fontmap"
|
||
msgstr "Pango-skrifttypekort"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:135
|
||
msgid "Media Backend"
|
||
msgstr "Mediemotor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:161
|
||
msgid "Input Method"
|
||
msgstr "Inputmetode"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:198
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "Program-id"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:224
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Ressourcesti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Præfiks"
|
||
|
||
# Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:460
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Skærm"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:487
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "RGBA visuel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:513
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Sammensat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:538
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "Protokoller"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:594
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "GL-version"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:621
|
||
msgid "GL Backend Version"
|
||
msgstr "Version af GL-motor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:671
|
||
msgid "GL Backend Vendor"
|
||
msgstr "Udbyder af GL-motor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:698
|
||
msgid "GL_VENDOR"
|
||
msgstr "GL_UDBYDER"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:727
|
||
msgid "GL_RENDERER"
|
||
msgstr "GL_GENGIVELSE"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:756
|
||
msgid "GL_VERSION"
|
||
msgstr "GL_VERSION"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:785
|
||
msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
|
||
msgstr "GL_SHADING_SPROG_VERSION"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Udvidelser"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:849
|
||
msgid "Vulkan Device"
|
||
msgstr "Vulkan-enhed"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:876
|
||
msgid "Vulkan API version"
|
||
msgstr "Version af Vulkan-API"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:903
|
||
msgid "Vulkan driver version"
|
||
msgstr "Version af Vulkan-driver"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:264
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Unavngivet afsnit"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:36
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:41
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "Antal referencer"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Retning"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Buildable-id"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Huskevenlig etiket"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "Forespørgselstilstand"
|
||
|
||
# Hvad mener de?
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
|
||
msgid "Measure map"
|
||
msgstr "Målkort"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Udvid"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Grundlinje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Overflade"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
|
||
msgid "Renderer"
|
||
msgstr "Gengivelsesmetode"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Billedur"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "Tilbagekald for tik"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "Antal billeder"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Billedhastighed"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:527 gtk/inspector/visual.ui:315
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
|
||
msgid "Color state"
|
||
msgstr "Farvetilstand"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:577
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Optegnet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:603
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Realiseret"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:629
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "Er topniveau"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:655
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Underelement synligt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Markør: %p"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value \"%s\""
|
||
msgstr "%s med værdien “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with type %s"
|
||
msgstr "%s af typen %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s %p"
|
||
msgstr "%s for %s %p"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value type %s"
|
||
msgstr "%s med værditypen %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Egenskabstype kan ikke ændres: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
|
||
msgctxt "column number"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Intet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
|
||
msgid "Attribute:"
|
||
msgstr "Egenskab:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Kolonne:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Action from: %p (%s)"
|
||
msgstr "Handling fra: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1587
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Nulstil"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1601
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1611
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Kilde:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Defineret ved"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "Kunne ikke gemme RenderNode"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr "Optag billeder"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr "Ryd optagede billeder"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr "Tilføj fejlsøgningsknudepunkter"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
|
||
msgid "Highlight event sequences"
|
||
msgstr "Fremhæv begivenhedssekvenser"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
|
||
msgid "Use a dark background"
|
||
msgstr "Brug en mørk baggrund"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
|
||
msgid "Save selected node"
|
||
msgstr "Gem valgte knudepunkt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiér til udklipsholder"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Egenskab"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Sti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Antal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164 tools/gtk-image-tool-info.c:54
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Størrelse:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Udløser"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Vandret"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:230
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Lodret"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:231
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Begge"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:243
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Tilstand"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:814
|
||
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
|
||
msgstr "GLib skal være konfigureret med -Dbuildtype=debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Selv 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Kumulativ 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Selv 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Kumulativ 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Selv"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Kumulativ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Aktivér statistik med GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove %s"
|
||
msgstr "Fjern %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Tilføj"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Vis data"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Hierarki"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
|
||
msgid "Implements"
|
||
msgstr "Implementerer"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:690 gtk/inspector/visual.c:708
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Tema fast angivet ved GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:34
|
||
msgid "GTK Theme"
|
||
msgstr "GTK-tema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:58
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Mørk variant"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:83
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Markørtema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:108
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Markørstørrelse"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:144
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Ikontema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:169
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Tekstretning"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:184
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Venstre til højre"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:185
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Højre til venstre"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:202
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animationer"
|
||
|
||
# https://mail.gnome.org/archives/commits-list/2016-April/msg01975.html
|
||
#
|
||
# Til at justere "slowdown"-faktor
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:227
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Langsomhed"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:362
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Gengivelse"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:377
|
||
msgctxt "Font rendering"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisk"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:378
|
||
msgctxt "Font rendering"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:405
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "Vis billedhastighed"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:430
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Vis grafiske opdateringer"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:450
|
||
msgid ""
|
||
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
|
||
"GPU."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farver alle stederne, hvor den nuværende gengivelsesmetode bruger Cairo frem "
|
||
"for GPU'en."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:456
|
||
msgid "Show Cairo Rendering"
|
||
msgstr "Vis Cairogengivelse"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:481
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Vis grundlinjer"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:509
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Vis layoutgrænser"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:566
|
||
msgid "CSS Padding"
|
||
msgstr "CSS-udfyldning"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:576
|
||
msgid "CSS Border"
|
||
msgstr "CSS-rand"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:586
|
||
msgid "CSS Margin"
|
||
msgstr "CSS-margen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:596
|
||
msgid "Widget Margin"
|
||
msgstr "Kontrolmargen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:631
|
||
msgid "Show Focus"
|
||
msgstr "Vis fokus"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:656
|
||
msgid "Show Accessibility warnings"
|
||
msgstr "Vil advarsler om tilgængelighed"
|
||
|
||
# Jeg ved ikke hvad offload betyder her
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:681
|
||
msgid "Show Graphics Offload"
|
||
msgstr "Vis grafik-offload"
|
||
|
||
# Mystisk, men det kan vel ikke være anderledes?
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:713
|
||
msgid "Inspect Inspector"
|
||
msgstr "Inspicér inspektøren"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:27
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Vælg et objekt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Vis detaljer"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:57
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Vis alle objekter"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:121
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Vis alle ressourcer"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:147
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Indsaml statistik"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:199
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objekter"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:231
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Sidebjælke til/fra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:253
|
||
msgid "Refresh action state"
|
||
msgstr "Opdater handlingstilstand"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:327
|
||
msgid "Previous object"
|
||
msgstr "Forrige objekt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:334
|
||
msgid "Child object"
|
||
msgstr "Underobjekt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:341
|
||
msgid "Previous sibling"
|
||
msgstr "Forrige søskende"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:347
|
||
msgid "List Position"
|
||
msgstr "Listeposition"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:356
|
||
msgid "Next sibling"
|
||
msgstr "Næste søskende"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:386
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:418
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "CSS-knudepunkt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:429
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Størrelsesgrupper"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:457
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Handlinger"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Styring"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:487
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Forstørrelsesglas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:508
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Tilgængelighed"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:532
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globale"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:545
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:554
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:563
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ressourcer"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:584
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistik"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:595
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Logning"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:610
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:619
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Optager"
|
||
|
||
# OpenTypes:
|
||
#
|
||
# Al info kan findes her:
|
||
# https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_ae
|
||
#
|
||
# Med 'alternates' menes generelt 'alternativer' (subst.) og ikke 'skifter' (verbum). Oversætter til 'varianter'
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr "Tilgå alle varianter"
|
||
|
||
# Så vidt jeg forstår:
|
||
# Noget som står oven over basisglyffen
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr "Former over basisglyf"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Mærkepositionering over basisglyf"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr "Substitutioner over basisglyf"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "Alternativer for brøker"
|
||
|
||
# Friendly name: Akhand
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr "Akhand"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr "Former under basisglyf"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Mærkepositionering under basisglyf"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr "Substitutioner under basisglyf"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Kontekstafhængige varianter"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr "Former med forskel på store/små bogstaver"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr "Glyfkomposition/dekomposition"
|
||
|
||
# https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_ae#a-namecfar-idcfaratag-cfar
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr "Sammensat form efter Ro"
|
||
|
||
# https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_ae#cjct
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr "Sammensatte former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr "Kontekstafhængige ligaturer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr "Centreret CJK-tegnsætning"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr "Mellemrum mellem store bogstaver"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Swash_(typography)
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr "Kontekstafhængig dekoration (swash)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr "Positionering ved skråskrift"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Small_caps
|
||
#
|
||
# Typically, the height of a small capital glyph will be one ex, the same height as most lowercase characters in the font. In fonts with relatively low x-height, however, small caps may be somewhat larger than this. For example, in some Tiro Typeworks fonts, small caps glyphs are 30% larger than x-height, and 70% the height of full capitals. To differentiate between these two alternatives, the x-height form is sometimes called petite caps,[2] preserving the name "small caps" for the larger variant.
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Mellemstore kapitæler fra store bogstaver"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Små kapitæler fra store bogstaver"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr "Afstande"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr "Automatiske ligaturer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr "Nævnere"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr "Former uden prik"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr "Ekspertformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr "Varianter for glyf ved linjeafslutning"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "Afslutningsformer #2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "Afslutningsformer #3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "Afslutningsformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr "Fladgjorte accentformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Brøker"
|
||
|
||
# Glyffer med fuld bredde
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "Fuld bredde"
|
||
|
||
# noget som findes på indisk
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr "Halve former"
|
||
|
||
# noget som findes på indisk
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr "Halantformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr "Varianter med halv bredde"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr "Historiske former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr "Vandrette kanavarianter"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr "Historiske ligaturer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr "Hojo-kanjiformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr "Halv bredde"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "Begyndelsesformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr "Uforbundne former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr "Varianter til tekstjustering"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr "JIS78-former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr "JIS83-former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr "JIS90-former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr "JIS2004-former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "Knibning"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "Venstre grænser"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "Standardligaturer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr "Indledende jamoformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr "Linjejusterede cifre"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr "Lokaliserede former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "Varianter for venstre-mod-højre"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "Spejlvendte former for venstre-mod-højre"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr "Mærkepositionering"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr "Medialformer #2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr "Medialformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr "Matematisk græsk"
|
||
|
||
# placering af mærker relativt til mærker
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr "Mærke til mærke-positionering"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr "Mærkepositionering via substitution"
|
||
|
||
# f.eks. at sætte et symbol ind i en ring
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr "Særlige notationsformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr "NLC-kanjiformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr "Nuktaformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr "Tællere"
|
||
|
||
# ikke sikker
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr "Gammeldags cifre"
|
||
|
||
# justering af tegn ift. optisk indtryk frem for deres 'nulpunkt'
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr "Optiske grænser"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "Ordenstal"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "Ornamenter"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr "Varianter til proportional bredde"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr "Mellemstore kapitæler"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr "Proportional kana"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "Proportionale cifre"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr "Former foran basisglyf"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr "Substitutioner foran basisglyf"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr "Former efter basisglyf"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr "Substitutioner efter basisglyf"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr "Proportional bredde"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr "Kvart bredde"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Tilfældig"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Påkrævede kontekstafhængige varianter"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr "Rakar-former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr "Påkrævede ligaturer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr "Reph-former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "Højre grænser"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "Varianter for højre-mod-venstre"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "Spejlvendte former for højre-mod-venstre"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr "“Ruby”-notationsformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr "Påkrævede varianter til tekst med variabel bredde"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr "Stilvarianter"
|
||
|
||
# (Mange af disse oversættelser er valgt i lidt fri stil ud fra beskrivelserne)
|
||
# https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_pt#tag-sinf
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr "Videnskabelig sænket skrift"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr "Optisk størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr "Små kapitæler"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr "Forenklede former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr "Varianter til matematisk hævet/sænket skrift"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr "Dekomposition til udstrakt glyf"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Sænket skrift"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Hævet skrift"
|
||
|
||
# https://sv.wikipedia.org/wiki/Swash
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr "Dekorationer (swash)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr "Efterfølgende jamoformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr "Traditionelle former til navne"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr "Tabelcifre"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr "Traditionelle former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr "Tredjedelsbredde"
|
||
|
||
# Kortere muligheder?
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr "Uden store/små bogstaver"
|
||
|
||
# https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_uz#a-namevalt-idvaltatag-valt
|
||
# 'variant' dækker ikke her
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Alternativ lodret justering"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "Vattu-varianter"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "Lodret skrift"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr "Alternativ lodret justering i halv bredde"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr "Vokal-jamoformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr "Lodrette kanavarianter"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "Lodret knibning"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Alternativ lodret proportional justering"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr "Lodrette varianter og rotation"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr "Lodrette varianter til rotation"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr "Nul med skråstreg"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 40-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (postkort)"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "kaku3-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "kaku4-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "kaku5-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "kaku7-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "kaku8-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (svarpostkort)"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "you6-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "6×9-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "7×9-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "8×10-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "9×11-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "9×12-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Europæisk edp"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Fan-Fold europæisk"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Fan-Fold amerikansk"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Fan-Fold tysk legal"
|
||
|
||
# Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government legal"
|
||
|
||
# Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government letter"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Indeks 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
|
||
|
||
# ext?
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Indeks 4×6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Indeks 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Faktura"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "Amerikansk legal"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "Amerikansk legal ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "Amerikansk letter"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "Amerikansk letter ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "Amerikansk letter plus"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monark-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Personlig konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Bredt format"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Photo L"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Invitationskonvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Italiensk konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Stort fotografi"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Mellemstort fotografi"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Lille fotografi"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Bredt fotografi"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Om"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Bidragydere"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select App"
|
||
msgstr "Vælg program"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
|
||
msgid "_View All Apps"
|
||
msgstr "_Vis alle programmer"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
|
||
msgid "_Find New Apps"
|
||
msgstr "_Find nye programmer"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Ingen programmer fundet."
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Tjenester"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Skjul %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Skjul andre"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Vis alle"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Afslut %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Færdig"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Forrige"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Næste"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Vælg en farve"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
|
||
msgid "Pick a color from the screen"
|
||
msgstr "Vælg en farve fra skærmen"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
|
||
msgid "Hexadecimal color or color name"
|
||
msgstr "Hexadecimalfarve eller farvenavn"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Farvetone"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
|
||
msgid "Alpha value"
|
||
msgstr "Alfaværdi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
|
||
msgid "Saturation and value"
|
||
msgstr "Mætning og værdi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
# mætning
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
# værdi
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ingen)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Søg …"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Smileyer og personer"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Krop og tøj"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Dyr og natur"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Mad og drikke"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Rejser og steder"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktiviteter"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objekter"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symboler"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flag"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Seneste"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Opret mappe"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Fjernsted — søger kun i nuværende mappe"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Mappenavn"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:360
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Opret"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Vælg skrifttype"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:66
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Søg skrifttypenavn"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:91
|
||
msgid "Filter by"
|
||
msgstr "Filtrér efter"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:101
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Fast bredde"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:106
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Sprog"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:199 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:354 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:358
|
||
msgid "Preview Font"
|
||
msgstr "Forhåndsvis skrifttype"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:297
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Ingen skrifttyper fundet"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
|
||
msgctxt "media controls"
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
|
||
msgctxt "media controls"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Lydstyrke"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formatér til:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "Papirst_ørrelse:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientering:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portræt"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Omvendt portræt"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Landskab"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Omvendt landskab"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Serveradresser"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Tilgængelige protokoller"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Ingen seneste servere fundet"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Seneste servere"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Ingen resultater fundet"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Forbind til _server"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Indtast serveradresse …"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Interval"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "A_lle sider"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "_Nuværende side"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Valg"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "S_ider:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiv et eller flere sideintervaller,\n"
|
||
" f.eks. 1–3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Kopi_er:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Sætvis"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Omvendt"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "Do_bbeltsidet:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Sider _pr. ark:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Sideor_den:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Udskriv _kun:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Alle ark"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Lige ark"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Ulige ark"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_Skala:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papir"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "Papir_type:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "Pap_irkilde:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Udsk_riftsbakke:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Orientering:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Jobdetaljer"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_oritet:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "_Betalingsinformation:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Udskriv dokument"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Nu"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "P_å:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiv udskriftstidspunkt,\n"
|
||
" f.eks. 15:30, 14:15:20"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_Venter"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Tilføj forside"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "F_ør:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Efter:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Job"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Billedkvalitet"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farve"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Færdiggør"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanceret"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Nogle af dialogens indstillinger er i modstrid"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5668
|
||
msgctxt "Print job priority"
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Presserende"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669
|
||
msgctxt "Print job priority"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Høj"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
|
||
msgctxt "Print job priority"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mellem"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671
|
||
msgctxt "Print job priority"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Lav"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5814
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Før"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5829
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Efter"
|
||
|
||
# Fra koden:
|
||
#
|
||
# const char *print_at[] = {"now", "at", "on-hold"};
|
||
# gtk_option = gtk_printer_option_new ("gtk-print-time",
|
||
# _("Print at"),
|
||
# GTK_PRINTER_OPTION_TYPE_PICKONE);
|
||
# gtk_printer_option_choices_from_array (gtk_option,
|
||
# G_N_ELEMENTS (print_at),
|
||
# print_at, print_at);
|
||
# gtk_printer_option_set (gtk_option, "now");
|
||
# gtk_printer_option_set_add (gtk_option_set, gtk_option);
|
||
# g_object_unref (gtk_option);
|
||
#
|
||
# gtk_option = gtk_printer_option_new ("gtk-print-time-text",
|
||
# _("Print at time"),
|
||
# GTK_PRINTER_OPTION_TYPE_STRING);
|
||
# gtk_printer_option_set (gtk_option, "");
|
||
# gtk_printer_option_set_add (gtk_option_set, gtk_option);
|
||
# g_object_unref (gtk_option);
|
||
#
|
||
#
|
||
# Det lader til, at de to "Print at [time]"-strenge relaterer til samme funktion, som er at udskrive nu eller på et tidspunkt.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:597
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Udskriv på tidspunkt"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:607
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Udskriv på tidspunkt"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670
|
||
msgctxt "print option"
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Uden kant"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "På pause ; afviser job"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1536
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Afviser job"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Brugernavn:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Adgangskode:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s” på printeren %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet “%s”"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domæne:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s”"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for toner."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for toner."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for fremkalder."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for fremkalder."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for mindst en farve."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for mindst en farve."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Kabinettet er åbent på printeren “%s”."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Lågen er åben på printeren “%s”."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for papir."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for papir."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "Printeren “%s” er i øjeblikket offline."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Der er et problem med printeren “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dobbeltsidet"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Papirtype"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Papirkilde"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Udskriftsbakke"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Opløsning"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Enkeltsidet"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Lange kant (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Korte kant (omvendt)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Vælg automatisk"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Printerforvalg"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Ingen forfiltrering"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Enkeltsidet"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Lange kant (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Korte kant (omvendt)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Øverste kurv"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Midterste kurv"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Nederste kurv"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Sidekurv"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Venstre kurv"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Højre kurv"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Centerkurv"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Bagerste kurv"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Opadvendt kurv"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Nedadvendt kurv"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Højkapacitetskurv"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4734
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Stablemaskine %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4738
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Postkasse %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4742
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Min postkasse"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4746
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Bakke %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5223
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Printerforvalg"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5702
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Jobprioritet"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Betalingsinformation"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Klassificeret"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Fortroligt"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Hemmelig"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Forvalg"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Tophemmelig"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Uklassificeret"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5755
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Sider pr. ark"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5772
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Sideorden"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5849
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Udskriv"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5860
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Udskriv på tidspunkt"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6018
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Printerprofil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6025
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Utilgængelig"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "output"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Udskriv til fil"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Sider pr. _ark:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Udskriftsformat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Farvehåndtering er ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Ingen profil tilgængelig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Uspecificeret profil"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:41
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Skriv til dette katalog frem for arbejdskataloget, cwd"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:42
|
||
msgid "Generate debug output"
|
||
msgstr "Generer fejlsøgningsoutput"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Ugyldig størrelse %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "Kan ikke indlæse filen: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kan ikke gemme filen %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "Kan ikke lukke strøm"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview Preview the file\n"
|
||
" render Take a screenshot of the file\n"
|
||
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug:\n"
|
||
" gtk4-builder-tool [KOMMANDO] [TILVALG …] FIL\n"
|
||
"\n"
|
||
"Udfør diverse handlinger på .ui-filer fra GtkBuilder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kommandoer:\n"
|
||
" validate Validér filen\n"
|
||
" simplify Forenkl filen\n"
|
||
" enumerate Vis alle navngivne objekter\n"
|
||
" preview Forhåndsvis filen\n"
|
||
" render Tag et skærmbillede af filen\n"
|
||
" screenshot Tag et skærmbillede af filen\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
|
||
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:68
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:294 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:226
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:116
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FIL"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
|
||
msgid "Print all named objects."
|
||
msgstr "Udskriv alle navngivne objekter."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No object with ID '%s' found\n"
|
||
msgstr "Intet objekt med id “%s” fundet\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No previewable object found\n"
|
||
msgstr "Intet objekt blev fundet, som kan forhåndsvises\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
|
||
msgstr "Objekter af typen %s kan ikke forhåndsvises\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
|
||
msgid "Preview only the named object"
|
||
msgstr "Forhåndsvis kun det navngivne objekt"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
|
||
msgid "Use style from CSS file"
|
||
msgstr "Brug stil fra CSS-fil"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:106
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not initialize windowing system\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke initialisere vinduessystemet\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
|
||
msgid "Preview the file."
|
||
msgstr "Forhåndsvis filen."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .ui file specified\n"
|
||
msgstr "Ingen .ui-fil angivet\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
|
||
msgstr "Kan kun forhåndsvise en enkelt .ui-fil\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No object found\n"
|
||
msgstr "Intet objekt fundet\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
|
||
msgstr "Det er ikke muligt at tage skærmbillede af objekter af typen %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to take a screenshot\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke tage et skærmbillede\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s exists.\n"
|
||
"Use --force to overwrite.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen %s findes.\n"
|
||
"Brug --force til at tilsidesætte.\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output written to %s.\n"
|
||
msgstr "Output skrevet til %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke gemme %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
|
||
msgid "Screenshot only the named object"
|
||
msgstr "Tag kun skærmbillede af det navngivne objekt"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
|
||
msgid "Save as node file instead of png"
|
||
msgstr "Gem som knudefil (node) frem for png"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Overskriv eksisterende fil"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:89 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
|
||
#: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
|
||
msgid "FILE…"
|
||
msgstr "FIL …"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
|
||
msgid "Render a .ui file to an image."
|
||
msgstr "Gengiv en .ui-fil som billede."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
|
||
msgstr "Kan kun gengive en enkelt .ui-fil til en enkelt outputfil\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d: Kunne ikke fortolke værdi for egenskaben '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s not found"
|
||
msgstr "Egenskaben %s ikke fundet"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s not found"
|
||
msgstr "Pakkeegenskaben %s ikke fundet"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s not found"
|
||
msgstr "Celleegenskaben %s ikke fundet"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layout property %s not found"
|
||
msgstr "Layoutegenskaben %s ikke fundet"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s only accepts three children"
|
||
msgstr "%s kan kun tage tre underelementer"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Kan ikke indlæse “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Kan ikke fortolke “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive “%s”: “%s”\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527
|
||
msgid "Replace the file"
|
||
msgstr "Erstat filen"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528
|
||
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
|
||
msgstr "Konvertér fra GTK 3 til GTK 4"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539
|
||
msgid "Simplify the file."
|
||
msgstr "Forenkl filen."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
|
||
msgstr "Kan kun forenkle en enkelt .ui-fil uden --replace\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke slå skabelonophavstype %s op\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
|
||
msgid "Deprecated types:\n"
|
||
msgstr "Forældede typer:\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette en instans af skabelontypen %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
|
||
msgid "Validate the file."
|
||
msgstr "Validér filen."
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on images.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" compare Show differences between two images\n"
|
||
" convert Convert the image to a different format or color state\n"
|
||
" info Show general information about the image\n"
|
||
" relabel Change the color state of the image without conversion\n"
|
||
" show Show the image\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug:\n"
|
||
" gtk4-image-tool [KOMMANDO] [TILVALG…] FIL…\n"
|
||
"\n"
|
||
"Udfør diverse handlinger på billeder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kommandoer:\n"
|
||
" compare Vis forskelle mellem to billeder\n"
|
||
" convert Konvertér billedet til et andet format eller anden farvetilstand\n"
|
||
" info Vis generelle oplysninger om billedet\n"
|
||
" relabel Ændr billedets farvetilstand uden at konvertere det\n"
|
||
" show Vis billedet\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Outputfil"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
|
||
msgid "Compare two images"
|
||
msgstr "Sammenlign to billeder"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:113
|
||
#: tools/gtk-image-tool-info.c:90 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
|
||
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image file specified\n"
|
||
msgstr "Ingen billedfil angivet\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only accept two image files\n"
|
||
msgstr "Kan kun tage to billedfiler\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:85 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke indlæse %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:96 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save diff image to %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke gemme diff-billede til %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:106 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Differences witten to %s.\n"
|
||
msgstr "Forskelle skrevet til %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:108 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The images are different.\n"
|
||
msgstr "Billederne er forskelige.\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:111 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No differences.\n"
|
||
msgstr "Ingen forskelle.\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:86
|
||
msgid "Format to use"
|
||
msgstr "Format som skal bruges"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:86
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "FORMAT"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
|
||
msgid "Color state to use"
|
||
msgstr "Farvetilstand som skal bruges"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
|
||
msgid "COLORSTATE"
|
||
msgstr "FARVETILSTAND"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
|
||
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
|
||
msgstr "Farvetilstand som skal bruges; angivet som cicp-tupel"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
|
||
msgid "CICP"
|
||
msgstr "CICP"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:100
|
||
msgid "Convert the image to a different format or color state."
|
||
msgstr "Konvertér billedet til et andet format eller anden farvetilstand."
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:119 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
|
||
msgstr "Kan kun tage en enkelt billedfil og outputfil\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a memory format: %s\n"
|
||
"Possible values:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke et hukommelsesformat: %s\n"
|
||
"Mulige værdier:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a color state: %s\n"
|
||
"Possible values:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke en farvetilstand: %s\n"
|
||
"Mulige værdier:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:160 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
|
||
msgstr "Kan ikke angive både --color-state og --cicp\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:168 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
|
||
msgstr "Ikke en understøttet cicp-tupel: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-info.c:55
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-info.c:56
|
||
msgid "Color state:"
|
||
msgstr "Farvetilstand:"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-info.c:77
|
||
msgid "Provide information about the image."
|
||
msgstr "Vis oplysninger om billedet."
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-info.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only accept a single image file\n"
|
||
msgstr "Kan kun tage en enkelt billedfil\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
|
||
msgid "Change the color state of the image without conversion."
|
||
msgstr "Ændr billedets farvetilstand uden konvertering."
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a color state: %s\n"
|
||
"Possible values: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke en farvetilstand: %s\n"
|
||
"Mulige værdier: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:115
|
||
msgid "Don't add a titlebar"
|
||
msgstr "Tilføj ikke en titellinje"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
|
||
msgid "Show one or more images."
|
||
msgstr "Vis et eller flere billeder."
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
|
||
msgstr "cicp skal være fire tal adskilt af /\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Vis programversion"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: tools/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "PROGRAM [URI …] — kør et PROGRAM"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kør et program (angivet ved dets skrivebordsfilnavn),\n"
|
||
"valgfrit givet en eller flere URI'er som argumenter."
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Fejl ved fortolkning af kommandolinjetilvalg: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Prøv “%s --help” for mere information."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: manglende programnavn"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oprettelse af AppInfo fra id understøttes ikke på ikke-unix-operativsystemer"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: intet sådant program %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: fejl ved programstart: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on paths.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" decompose Decompose the path\n"
|
||
" reverse Reverse the path\n"
|
||
" restrict Restrict the path to a segment\n"
|
||
" show Display the path in a window\n"
|
||
" render Render the path as an image\n"
|
||
" info Print information about the path\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug:\n"
|
||
" gtk4-path-tool [KOMMANDO] [TILVALG …] KURVE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Udfør forskellige opgaver på kurver.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kommandoer:\n"
|
||
" decompose Opdel kurve i elementer\n"
|
||
" reverse Omvend kurven\n"
|
||
" restrict Begræns kurven til et segment\n"
|
||
" show Vis kurven i et vindue\n"
|
||
" render Optegn kurven som et billede\n"
|
||
" info Vis oplysninger om kurven\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
|
||
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
|
||
msgstr "Tillad kvadratiske Bézierkurver"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
|
||
msgid "Allow cubic Bézier curves"
|
||
msgstr "Tillad kubiske Bézierkurver"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
|
||
msgid "Allow conic Bézier curves"
|
||
msgstr "Tillad keglesnits-Bézierkurver"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38
|
||
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "KURVE"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
|
||
msgid "Decompose a path."
|
||
msgstr "Opdel kurve i elementer."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
|
||
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
|
||
msgid "No paths given."
|
||
msgstr "Ingen kurver givet."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
|
||
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
|
||
msgid "That didn't work out."
|
||
msgstr "Det fungerede ikke."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
|
||
msgid "Print information about a path."
|
||
msgstr "Vis information om en kurve."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "Kurven er tom."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
|
||
msgid "Path is closed"
|
||
msgstr "Kurven er lukket"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
|
||
msgid "Path length"
|
||
msgstr "Kurvelængde"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d contours"
|
||
msgstr "%d konturer"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d operations"
|
||
msgstr "%d operationer"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d lines"
|
||
msgstr "%d linjer"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d quadratics"
|
||
msgstr "%d kvadratiske"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d cubics"
|
||
msgstr "%d kubiske"
|
||
|
||
# det må være ok at skrive lidt forkortet
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d conics"
|
||
msgstr "%d keglesnit"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140
|
||
msgid "Fill the path (the default)"
|
||
msgstr "Udfyld kurven (standard)"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141
|
||
msgid "Stroke the path"
|
||
msgstr "Optegn kurven"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142
|
||
msgid "Show path points"
|
||
msgstr "Vis punkter på kurve"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Vis kontrolpunkter"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121
|
||
msgid "The output file"
|
||
msgstr "Outputfilen"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Forgrundsfarve"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144
|
||
#: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146
|
||
msgid "COLOR"
|
||
msgstr "FARVE"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Baggrundsfarve"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146
|
||
msgid "Point color"
|
||
msgstr "Punktfarve"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Even%E2%80%93odd_rule
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151
|
||
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
|
||
msgstr "Udfyldningsregel (omløbstal, lige/ulige)"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151
|
||
#: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156
|
||
#: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158
|
||
#: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VÆRDI"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155
|
||
msgid "Line width (number)"
|
||
msgstr "Linjebredde (tal)"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156
|
||
msgid "Line cap (butt, round, square)"
|
||
msgstr "Linjeafslutning (brat, rund, firkant)"
|
||
|
||
# Man kan søge på f.eks. "linje style miter bevel" for at se eksempler
|
||
# Vi bruger miter=spids og bevel=fas jf. GIMP
|
||
#
|
||
# Findes der bedre/mere standardiserede navne?
|
||
#
|
||
# Disse kunne også være nøgleord, (måske gtk-path-tool --linestyle=miter-clip) som ikke skal oversættes. Det er ikke let at se fra kildekoden, men andre sprog har valgt at oversætte.
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157
|
||
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
|
||
msgstr "Hjørne (spids, spids-klip, rund, fas, buer)"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158
|
||
msgid "Miter limit (number)"
|
||
msgstr "Grænse for spidst hjørne (tal)"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159
|
||
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
|
||
msgstr "Stiplemønster (kommaadskilte tal)"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160
|
||
msgid "Dash offset (number)"
|
||
msgstr "Forskydning for stiplelinjer (tal)"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
|
||
msgid "Could not initialize windowing system"
|
||
msgstr "Kunne ikke initialisere vinduessystemet"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
|
||
msgid "Render the path to a png image."
|
||
msgstr "Gengiv en kurven som et png-billede."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
|
||
msgid "Options related to filling"
|
||
msgstr "Indstillinger relateret til udfyldning"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184
|
||
msgid "Show help for fill options"
|
||
msgstr "Vis hjælp til udfyldningstilvalg"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
|
||
msgid "Options related to stroking"
|
||
msgstr "Tilvalg relateret til linjeoptegning"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
|
||
msgid "Show help for stroke options"
|
||
msgstr "Vis hjælp for tilvalg til linjeoptegning"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "Ingen kurve angivet"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
|
||
msgid "Can only render a single path"
|
||
msgstr "Kan kun gengive en enkelt kurve"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
|
||
msgid "fill rule"
|
||
msgstr "udfyldningsregel"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
|
||
msgid "line cap"
|
||
msgstr "linjeafslutning"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "linjeforbindelse"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving png to '%s' failed"
|
||
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme png til “%s”"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output written to '%s'."
|
||
msgstr "Output skrevet til “%s”."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
|
||
msgid "Beginning of segment"
|
||
msgstr "Segmentets begyndelse"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
|
||
msgid "LENGTH"
|
||
msgstr "LÆNGDE"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
|
||
msgid "End of segment"
|
||
msgstr "Segmentets afslutning"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
|
||
msgid "Restrict a path to a segment."
|
||
msgstr "Begræns en kurve til et segment."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
|
||
msgid "Reverse a path."
|
||
msgstr "Omvend en kurve."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
|
||
msgid "Path Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning af kurve"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
|
||
msgid "Display the path."
|
||
msgstr "Vis kurven."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
|
||
msgid "Can only show a single path"
|
||
msgstr "Kan kun vise en enkelt kurve"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse fra standardinput: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning fra standardinput: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som kurve.\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
|
||
msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som %s."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
|
||
msgid "Possible values: "
|
||
msgstr "Mulige værdier: "
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse '%s' as color"
|
||
msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som farve"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse '%s' as number"
|
||
msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som tal"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
|
||
" compare Compare nodes or images\n"
|
||
" extract Extract data urls\n"
|
||
" info Provide information about the node\n"
|
||
" show Show the node\n"
|
||
" render Take a screenshot of the node\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug:\n"
|
||
" gtk4-rendernode-tool [KOMMANDO] [TILVALG…] FIL\n"
|
||
"\n"
|
||
"Udfør diverse handlinger på GTK-rendernodes (knuder).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kommandoer:\n"
|
||
" benchmark Benchmark optegning af en knude\n"
|
||
" compare Sammenlign knuder eller billeder\n"
|
||
" extract Udtræk data-url'er\n"
|
||
" info Vis information om knuden\n"
|
||
" show Vis knuden\n"
|
||
" render Tag et skærmbillede af knuden\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94
|
||
msgid "Add renderer to benchmark"
|
||
msgstr "Tilføj gengivelsesmetode (renderer) til benchmark"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
|
||
msgid "RENDERER"
|
||
msgstr "GENGIVELSE"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95
|
||
msgid "Number of runs with each renderer"
|
||
msgstr "Antal kørsler med hver gengivelsesmetode"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95
|
||
msgid "RUNS"
|
||
msgstr "KØRSLER"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
|
||
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
|
||
msgstr "Hent ikke resultat/vent på, at GPU'en bliver færdig"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:114
|
||
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
|
||
msgstr "Benchmark optegning af en .node-fil."
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:127
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:316 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:248
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .node file specified\n"
|
||
msgstr "Ingen .node-fil angivet\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
|
||
msgstr "Kan kun køre benchmark på en enkelt .node-fil\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
|
||
msgid "Renderer to use"
|
||
msgstr "Gengivelsesmetode (renderer) der skal bruges"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
|
||
msgid "FILE1 FILE2"
|
||
msgstr "FIL1 FIL2"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
|
||
msgid "Compare .node or .png files."
|
||
msgstr "Sammenlign .node- eller .png-filer."
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify two files\n"
|
||
msgstr "To filer skal angives\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette gengivelsesmetode: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292
|
||
msgid "Directory to use"
|
||
msgstr "Katalog som skal bruges"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "KATALOG"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:293
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr "Detaljeret output"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:303
|
||
msgid "Extract data urls from the render node."
|
||
msgstr "Udtræk data-url'er fra rendernode."
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only accept a single .node file\n"
|
||
msgstr "Kan kun tage en enkelt .node-fil\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:193
|
||
msgid "Number of nodes:"
|
||
msgstr "Antal knuder:"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Dybde:"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:203
|
||
msgid "Bounds:"
|
||
msgstr "Grænser:"
|
||
|
||
# (Det er vist et nulpunkt i et koordinatsystem)
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Nulpunkt:"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214
|
||
msgid "Opaque part:"
|
||
msgstr "Uigennemsigtig del:"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:235
|
||
msgid "Provide information about the render node."
|
||
msgstr "Vis information om en rendernode."
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s exists.\n"
|
||
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen %s findes.\n"
|
||
"Vil du overskrive, så angiv filnavnet.\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:184
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke generere SVG: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
|
||
msgid "Render a .node file to an image."
|
||
msgstr "Gengiv en .node-fil på et billede."
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
|
||
msgstr "Kan kun gengive en enkelt .node-fil til en enkelt outputfil\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:131
|
||
msgid "Show the render node."
|
||
msgstr "Vis rendernode."
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only preview a single .node file\n"
|
||
msgstr "Kan kun forhåndsvise en enkelt .node-fil\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error at %s: %s\n"
|
||
msgstr "Fejl ved %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load node file: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke indlæse knudefil: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1653
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1654
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Tjek ikke hvorvidt index.theme findes"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1655
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Inkludér billeddata i lageret"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Udskriv header-fil til C"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Filen blev ikke fundet: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen temaindeksfil i “%s”.\n"
|
||
"Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
|
||
"index.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Scale"
|
||
#~ msgstr "Skrifttypeskalering"
|
||
|
||
# Bounds er ofte grænser, men dette virker mere som en størrelse
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Bounds: %g x %g\n"
|
||
#~ msgstr "Omfang: %g x %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Size Column"
|
||
#~ msgstr "Vis _størrelseskolonne"
|
||
|
||
#~ msgid "Show T_ype Column"
|
||
#~ msgstr "Vis _typekolonne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GL version"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Slået fra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GL vendor"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Slået fra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GL vendor"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
#~ msgstr "Motoren understøtter ikke vinduesskalering"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Scaling"
|
||
#~ msgstr "Vinduesskalering"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
|
||
#~ msgstr "Uspecificeret fejl ved afkodning af medie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke finde dekoder: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke allokere en codec-kontekst"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke finder koder: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add new stream"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tilføje ny strøm"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke allokere en lydframe"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory"
|
||
#~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate resampler context"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke allokere resampler-kontekst"
|
||
|
||
#~ msgid "No audio output found"
|
||
#~ msgstr "Intet lydoutput fundet"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab list"
|
||
#~ msgstr "Fanebladsliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocation"
|
||
#~ msgstr "Allokering"
|
||
|
||
#~ msgid "Show fps overlay"
|
||
#~ msgstr "Vis fps-overlægning"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
#~ msgstr "Simulér berøringsfølsom skærm"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of the file."
|
||
#~ msgstr "Tag et skærmbillede af filen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke fortolke “%s”\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Application"
|
||
#~ msgstr "Standardprogram"
|
||
|
||
#~ msgid "default:LTR"
|
||
#~ msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Faneblad"
|
||
|
||
#~ msgid "GL rendering is disabled"
|
||
#~ msgstr "GL-tegning er slået fra"
|
||
|
||
#~ msgid "Software GL"
|
||
#~ msgstr "Software-GL"
|
||
|
||
#~ msgid "horizontal"
|
||
#~ msgstr "vandret"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to LPR"
|
||
#~ msgstr "Udskriv til LPR"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Sider pr. ark"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line"
|
||
#~ msgstr "Kommandolinje"
|
||
|
||
#~ msgid "Number Formatting"
|
||
#~ msgstr "Talformatering"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 1"
|
||
#~ msgstr "Stilsæt 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 2"
|
||
#~ msgstr "Stilsæt 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 3"
|
||
#~ msgstr "Stilsæt 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 4"
|
||
#~ msgstr "Stilsæt 4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 5"
|
||
#~ msgstr "Stilsæt 5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 6"
|
||
#~ msgstr "Stilsæt 6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 7"
|
||
#~ msgstr "Stilsæt 7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 8"
|
||
#~ msgstr "Stilsæt 8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 9"
|
||
#~ msgstr "Stilsæt 9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 10"
|
||
#~ msgstr "Stilsæt 10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 11"
|
||
#~ msgstr "Stilsæt 11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 12"
|
||
#~ msgstr "Stilsæt 12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 13"
|
||
#~ msgstr "Stilsæt 13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 14"
|
||
#~ msgstr "Stilsæt 14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 15"
|
||
#~ msgstr "Stilsæt 15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 16"
|
||
#~ msgstr "Stilsæt 16"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 17"
|
||
#~ msgstr "Stilsæt 17"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 18"
|
||
#~ msgstr "Stilsæt 18"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 19"
|
||
#~ msgstr "Stilsæt 19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 20"
|
||
#~ msgstr "Stilsæt 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a video file"
|
||
#~ msgstr "Ikke en videofil"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported video codec"
|
||
#~ msgstr "Videocodec understøttes ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "Kerne-GL er ikke tilgængelig på EGL-implementering"
|
||
|
||
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne RGBA-skærmpunktsformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text"
|
||
#~ msgstr "Vis tekst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armensk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
# https://da.wikipedia.org/wiki/Cherokee_(sprog)
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Koptisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Kyrillisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Deseret"
|
||
#~ msgstr "Deseret"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Etiopisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gothic"
|
||
#~ msgstr "Gotisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Græsk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Han"
|
||
#~ msgstr "Han"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hangul"
|
||
#~ msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebraisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Lao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "Latin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongolsk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Italic"
|
||
#~ msgstr "Gammel kursiv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Runer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Syrisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamilsk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibetansk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
#~ msgstr "Canadisk-indiansk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Yi"
|
||
#~ msgstr "Yi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Braille"
|
||
#~ msgstr "Punktskrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cypriot"
|
||
#~ msgstr "Cypriotisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osmanya"
|
||
#~ msgstr "Osmanya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Shavian"
|
||
#~ msgstr "Shaw-alfabetet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear B"
|
||
#~ msgstr "Linear B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ugaritic"
|
||
#~ msgstr "Ugaritisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Ny tai lue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Buginesisk"
|
||
|
||
# https://da.wikipedia.org/wiki/Det_glagolitiske_alfabet
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Glagolitisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
# https://sv.wikipedia.org/wiki/Syloti_nagri
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Syloti nagri"
|
||
|
||
# https://da.wikipedia.org/wiki/Oldpersisk
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Persian"
|
||
#~ msgstr "Oldpersisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kharoshthi"
|
||
#~ msgstr "Kharoshthi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cuneiform"
|
||
#~ msgstr "Kileskrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phoenician"
|
||
#~ msgstr "Fønikisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "N'Ko"
|
||
#~ msgstr "N'Ko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "Kayah li"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Sundanesisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Cham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "Ol chiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
# https://sv.wikipedia.org/wiki/Kariska
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Carian"
|
||
#~ msgstr "Karisk"
|
||
|
||
# https://no.wikipedia.org/wiki/Lykisk_skrift
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lycian"
|
||
#~ msgstr "Lykisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lydian"
|
||
#~ msgstr "Lydisk"
|
||
|
||
# https://da.wikipedia.org/wiki/Avestisk_(sprog)
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Avestan"
|
||
#~ msgstr "Avestisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Ægyptiske hieroglyffer"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Aramaic_language#Imperial_Aramaic
|
||
# https://no.wikipedia.org/wiki/Gammelarameisk
|
||
#
|
||
# Synes at svare til Officielt arameisk/rigsarameisk
|
||
# gucharmap har dog fyrstetidsaramæisk
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Imperial Aramaic"
|
||
#~ msgstr "Fyrstetidsaramæisk"
|
||
|
||
# Bedre forslag?
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
|
||
#~ msgstr "Inskriptions-pahlavi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
|
||
#~ msgstr "Insriptions-parthisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Javanesisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kaithi"
|
||
#~ msgstr "Kaithi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "Meetei mayek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old South Arabian"
|
||
#~ msgstr "Gammelsydarabisk"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Turkic_alphabet
|
||
# https://sv.wikipedia.org/wiki/Orchonskrift
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Turkic"
|
||
#~ msgstr "Orchonskrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Samaritansk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "Tai tham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tai viet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Batak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Brahmi"
|
||
#~ msgstr "Brahmi"
|
||
|
||
# https://da.wikipedia.org/wiki/Semitiske_sprog
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mandaic"
|
||
#~ msgstr "Mandæisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Chakma"
|
||
#~ msgstr "Chakma"
|
||
|
||
# https://sv.wikipedia.org/wiki/Meroitisk_skrift
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meroitic Cursive"
|
||
#~ msgstr "Meroitisk skrift"
|
||
|
||
# https://sv.wikipedia.org/wiki/Meroitisk_skrift
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Meroitiske hieroglyffer"
|
||
|
||
# https://de.wikipedia.org/wiki/Unicodeblock_Pollard-Schrift
|
||
# http://spraktidningen.se/artiklar/2011/03/skriften-som-flot-bort-och-tillbaka
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Miao"
|
||
#~ msgstr "Pollardskrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sharada"
|
||
#~ msgstr "Sharada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sora Sompeng"
|
||
#~ msgstr "Sora sompeng"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Takri"
|
||
#~ msgstr "Takri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bassa"
|
||
#~ msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Caucasian Albanian"
|
||
#~ msgstr "Kaukasisk albansk"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Duployan_shorthand
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Duployan"
|
||
#~ msgstr "Duployé"
|
||
|
||
# Ikke sikker på -sk men virker realistisk
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Elbasan_alphabet
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Elbasan"
|
||
#~ msgstr "Elbasansk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Grantha"
|
||
#~ msgstr "Grantha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khojki"
|
||
#~ msgstr "Khojki"
|
||
|
||
# https://no.wikipedia.org/wiki/Khudabadiskriften
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
|
||
#~ msgstr "Khudabadi, Sindhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear A"
|
||
#~ msgstr "Linear A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mahajani"
|
||
#~ msgstr "Mahajani"
|
||
|
||
# https://da.wikipedia.org/wiki/Manik%C3%A6isme
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Manichaean"
|
||
#~ msgstr "Manikæisk"
|
||
|
||
# https://de.wikipedia.org/wiki/Mende-Schrift
|
||
# Kunne være Mendeskrift eller blot Kikakui; beholder dog begge
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mende Kikakui"
|
||
#~ msgstr "Mende-kikakui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Modi"
|
||
#~ msgstr "Modi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mro"
|
||
#~ msgstr "Mro"
|
||
|
||
# https://no.wikipedia.org/wiki/Nabateere
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nabataean"
|
||
#~ msgstr "Nabateisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old North Arabian"
|
||
#~ msgstr "Gammelnordarabisk"
|
||
|
||
# oldpermisk?
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Permic"
|
||
#~ msgstr "Gammelpermisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Pahawh Hmong"
|
||
#~ msgstr "Pahawh Hmong"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Palmyrene"
|
||
#~ msgstr "Palmyrisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Pau Cin Hau"
|
||
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
|
||
#~ msgstr "Psalter Pahlavi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Siddham"
|
||
#~ msgstr "Siddham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tirhuta"
|
||
#~ msgstr "Tirhuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Warang Citi"
|
||
#~ msgstr "Warang Citi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ahom"
|
||
#~ msgstr "Ahom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Anatoliske hieroglyffer"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic_of_Hatra
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hatran"
|
||
#~ msgstr "Hatra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Multani"
|
||
#~ msgstr "Multani"
|
||
|
||
# https://da.wikipedia.org/wiki/Ungarske_runer
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Hungarian_alphabet
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Ungarske runer"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/SignWriting
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Signwriting"
|
||
#~ msgstr "Signwriting"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Adlam"
|
||
#~ msgstr "Adlam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bhaiksuki"
|
||
#~ msgstr "Bhaiksuki"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Zhang-Zhung_language#Scripts
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Marchen"
|
||
#~ msgstr "Marchen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Newa"
|
||
#~ msgstr "Newa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osage"
|
||
#~ msgstr "Osage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tangut"
|
||
#~ msgstr "Tangut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Masaram Gondi"
|
||
#~ msgstr "Masaram gondi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nushu"
|
||
#~ msgstr "Nushu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Soyombo"
|
||
#~ msgstr "Soyombo"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Horizontal_square_script
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Zanabazar Square"
|
||
#~ msgstr "Kvadratskrift (Zanabazar)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Dogra"
|
||
#~ msgstr "Dogra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gunjala Gondi"
|
||
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
|
||
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Makasar"
|
||
#~ msgstr "Makasar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Medefaidrin"
|
||
#~ msgstr "Medefaidrin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Sogdian"
|
||
#~ msgstr "Oldsogdiansk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sogdian"
|
||
#~ msgstr "Sogdiansk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Elym"
|
||
#~ msgstr "Elym"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nand"
|
||
#~ msgstr "Nand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Rohg"
|
||
#~ msgstr "Rohg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Wcho"
|
||
#~ msgstr "Wcho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Chorasmian"
|
||
#~ msgstr "Chorasmian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Dives Akuru"
|
||
#~ msgstr "Dives Akuru"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khitan small script"
|
||
#~ msgstr "Khitan (lille skrift)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Yezidi"
|
||
#~ msgstr "Yezidi"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "Klar"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Offline"
|
||
|
||
#~ msgid "Dormant"
|
||
#~ msgstr "Offline længe"
|