gtk/po/sk.po
Dušan Kazik 90352d760d Update Slovak translation
(cherry picked from commit c8d1f23ff5)
2022-03-11 07:44:15 +00:00

9572 lines
212 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006-2012.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013.
# Andrej Shadura <andrew@shadura.me>, 2019.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2013-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-11 08:42+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#  HTML backend
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Zobrazovač typu broadway nie je podporovaný: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:231
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Táto schránka nedokáže uložiť údaje."
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Nedá sa čítať z prázdnej schránky."
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Žiadne kompatibilné formáty na prenos obsahu schránky."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Nedá sa poskytnúť obsah ako „%s“"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Nedá sa poskytnúť obsah ako %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:430
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Aktuálny obslužný program nepodporuje OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1246
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Podpora GL je zakázaná prostredníctvom GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1544
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nie je dostupná žiadna konfigurácia EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1552
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Zlyhalo získanie konfigurácie EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1582
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1589
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nenašla sa žiadna perfektná konfigurácia EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1631
msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1664
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
msgid "libEGL not available"
msgstr "Knižnica libEGL nie je dostupná"
#: gdk/gdkdisplay.c:1675
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie displeja EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1685
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať displej EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr ""
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Funkcia Ťahaj a pusť nie je z iných aplikácií podporovaná."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Žiadne kompatibilné formáty na prenos obsahu."
#: gdk/gdkglcontext.c:332
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
msgstr ""
#: gdk/gdkglcontext.c:413 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nie je možné vytvoriť kontext GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:1273
#, fuzzy
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Podpora GL je zakázaná prostredníctvom GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1282
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Aplikácia nepodporuje API %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1803
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Pokúša sa použiť %s, alebo %s sa už používa"
#: gdk/gdksurface.c:1240
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Podpora pre Vulkan je zakázaná prostredníctvom GDK_DEBUG"
#: gdk/gdktexture.c:529
msgid "Unknown image format."
msgstr "Neznámy formát obrázku."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Rq"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Medzera"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Vľavo"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Hore"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Vpravo"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Dole"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonitorJasZvýšiť"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonitorJasZnížiť"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KlávesnicaJasZvýšiť"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KlávesnicaJasZnížiť"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "ZvukStlmiť"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "MikrofónStlmiť"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "ZvukHlasitosťZnížiť"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "ZvukHlasitosťZvýšiť"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "ZvukPrehrať"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "ZvukZastaviť"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "ZvukNasledujúca"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "ZvukPredchádzajúca"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "ZvukNahrať"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "ZvukPozastaviť"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "ZvukPretočiť"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "ZvukMédium"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Vysunúť"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Prieskumník"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulačka"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ŠetričObrazovky"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batéria"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Spustiť1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Ďalej"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Späť"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=694986
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Uspať alebo hibernovať"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernovať"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webkamera"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadPrepnúť"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Zobudiť"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Nepodporovaný priestor farieb formátu JPEG (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Nedostatok pamäte pre veľkosť obrázka %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Chyba pri čítaní obrázku png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Nepodporovaná hĺbka %u v obrázku png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Nepodporovaný typ farby %u v obrázku png"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Zlyhalo načítanie údajov RGB zo súboru TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Nepodarilo sa načítať údaje formátu TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Čítanie údajov zlyhalo na riadku č. %d"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nenašiel sa žiadny kompatibilný formát prenosu"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nie je k dispozícii žiadna implementácia GL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Žiadne dostupné konfigurácie pre zadaný formát pixelov"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "zapisuje sa uzavretý prúd"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Spúšťa sa „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Otvára sa „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otvára sa %d položiek"
msgstr[1] "Otvára sa %d položka"
msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Správcovi schránky sa nepodarilo uložiť výber."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780
#, fuzzy
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nie je k dispozícii žiadna implementácia GL"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX nie je podporované"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formát %s nie je podporovaný"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "V cieli nie je dostatok miesta"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná postupnosť bajtov vo vstupe pre prevod"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nepodporované kódovanie „%s“"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Kliknutie"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Uskutoční kliknutie tlačidla"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Prepnutie"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Uskutoční prepnutie prepínača"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Výber"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Uskutoční výber farby"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivuje farbu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Prispôsobiť"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prispôsobí farbu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivuje rozbaľovač"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivuje záznam"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktivovať hlavnú ikonu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktivuje hlavnú ikonu záznamu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktivovať vedľajšiu ikonu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Aktivuje vedľajšiu ikonu záznamu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Nazrieť"
# tooltip
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Zobrazí obsah záznamu s heslom"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazať"
# tooltip
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Vymaže obsah záznamu"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplikácia"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Bez údajov: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Zdeformované údaje: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Nepodarilo sa vymazať zoznam"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "Custom License"
msgstr "Vlastná licencia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr ""
"GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), verzia 2 "
"alebo novšia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), verzia 3 "
"alebo novšia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia "
"GNU), verzia 2.1 alebo novšia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia "
"GNU), verzia 3 alebo novšia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licencia MIT (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umelecká licencia 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr ""
"GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), len "
"verzia 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr ""
"GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), len "
"verzia 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr ""
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia "
"GNU), len verzia 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr ""
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia "
"GNU), len verzia 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"GNU Affero General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU "
"Affero), verzia 3 alebo novšia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr ""
"GNU Affero General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU "
"Affero), len verzia 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licencia Apache, verzia 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
msgid "Website"
msgstr "Webová stránka"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O aplikácii %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "Created by"
msgstr "Vytvoril"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
msgid "Documented by"
msgstr "Zdokumentoval"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
msgid "Translated by"
msgstr "Preložil"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
msgid "Design by"
msgstr "Vzhľad navrhli"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Tento program je vydaný absolútne bez záruky.\n"
"Podrobnosti nájdete na <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Medzerník"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Spätná lomka"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "varovanie"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:562
#, fuzzy
#| msgctxt "throbbing progress animation widget"
#| msgid "Spinner"
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "Rotujúci indikátor"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "tlačidlo"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "titulok"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "bunka"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "príkaz"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
#, fuzzy
#| msgid "Composited"
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "Kompozitné"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialógové okno"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:574
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Cuneiform"
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "Klinové písmo"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:579
#, fuzzy
#| msgid "Recording"
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "Zaznamenávanie"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "obrázok"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "vstup"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
#, fuzzy
#| msgid "Label"
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "Menovka"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "zoznam"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "pole zoznamu"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "položka zoznamu"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "záznam"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
#, fuzzy
#| msgid "_Domain"
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "_Doména"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigácia"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "voľba"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "prezentácia"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "rozsah"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "riadok"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:613
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Search"
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "Hľadať"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Search"
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "Hľadať"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "sekcia"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:617
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Select"
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "Výber"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stav"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "prepínač"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "tabulátor"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabuľka"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "položka stromu"
#: gtk/gtkaccessible.c:636
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:637
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "okno"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Iná aplikácia…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
msgid "Select Application"
msgstr "Výber aplikácie"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvára sa „%s“"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Na otvorenie „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Otvára sa súbor typu „%s“."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Na otvorenie súborov typu „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť Softvér prostredia GNOME"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "Predvolená aplikácia"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Na otvorenie „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Odporúčané aplikácie"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "Príbuzné aplikácie"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "Ostatné aplikácie"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Dôvod nebol určený"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "Identifikátor %s neexistuje v zozname záložiek"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "Identifikátor %s už existuje v zozname záložiek"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený vo vnútri <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený na najvyššej úrovni"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text sa nesmie objaviť vo vnútri <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:668
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:819
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1507
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nový akcelerátor…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
# PK: jedno je titulok -> bug
# PM: treba to riesit v master vetve
# DK: nahlas bug na rozdelenie
# PK: podla kodu su obe titulok
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311
msgid "Pick a Color"
msgstr "Výber farby"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%, Alfa %d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farba: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Veľmi svetlá modrá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Svetlá modrá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tmavá modrá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Veľmi tmavá modrá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Veľmi svetlá zelená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Svetlá zelená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Tmavá zelená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Veľmi tmavá zelená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Veľmi svetlá žltá"
# PM: myslím že chameleonia farba je dosť divné označenie lebo ako je známe chameleón farby mení.
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Svetlá žltá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tmavá žltá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Veľmi tmavá žltá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Veľmi svetlá oranžová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Svetlá oranžová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tmavá oranžová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Veľmi tmavá oranžová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Veľmi svetlá červená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Svetlá červená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Tmavá červená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Veľmi tmavá červená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Veľmi svetlá purpurová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Svetlá purpurová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Purpurová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Tmavá purpurová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Veľmi tmavá purpurová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Veľmi svetlá hnedá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Svetlá hnedá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Hnedá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Tmavá hnedá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Veľmi tmavá hnedá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Svetlosivá 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Svetlosivá 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Svetlosivá 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Svetlosivá 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Tmavosivá 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Tmavosivá 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Tmavosivá 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Tmavosivá 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Vlastná farba č. %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
msgid "Customize"
msgstr "Prispôsobiť"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Okraje z tlačiarne…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Správa vlastných veľkostí"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "palce"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Vlastná veľkosť č. %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "Šír_ka:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "Veľkosť papiera"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "_Horný:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Spodný:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "Ľ_avý:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "_Pravý:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "Okraje papiera"
# tooltip
#: gtk/gtkentry.c:3743
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Vloží emotikonu"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
msgid "_Name"
msgstr "_Názov"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať „/“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „/“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Názvy priečinkov by nemali začínať medzerou"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Názvy súborov by nemali začínať medzerou"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Názvy priečinkov by nemali končiť medzerou"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Názvy súborov by nemali končiť medzerou"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Priečinky s názvami začínajúcimi s „.“ sú skryté"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Súbory s názvami začínajúcimi s „.“ sú skryté"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Súbor s takým názvom už existuje"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
#: gtk/gtkwindow.c:6147 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1706
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1707
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
# tooltip
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Vyberá, ktoré typy súborov sú zobrazené"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Zadajte názov nového priečinka"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Mali by ste zvoliť platný názov súboru."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor v %s, pretože to nie je priečinok"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor kvôli príliš dlhému názvu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Skúste použiť kratší názov."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
msgid "You may only select folders"
msgstr "Môžete vybrať iba priečinky"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Vybraná položka nie je priečinkom. Pokúste sa vybrať inú položku."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný názov súboru"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Súbor nemohol byť odstránený"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Súbor nemohol byť presunutý do Koša"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť „%s“?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ak položku odstránite, bude natrvalo stratená."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
#: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8956
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Súbor nemohol byť premenovaný"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
msgid "Could not select file"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
msgid "_Visit File"
msgstr "P_rezrieť si tento súbor"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Otvoriť v správcovi súborov"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopírovať umiestnenie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Pridať do záložiek"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Presunúť do Koša"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Zobraziť stĺpec V_eľkosť"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Zobraziť stĺpec T_yp"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
msgid "Show _Time"
msgstr "Zobraziť ča_s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Usporiadať _priečinky pred súbormi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Vyhľadáva sa v %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
msgid "Searching"
msgstr "Vyhľadávanie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Zadať umiestnenie alebo URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
msgid "Modified"
msgstr "Zmenený"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah priečinka"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604
#: gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
msgid "Markup"
msgstr "Formátovaný text"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabuľka"
# prečo stredný rod?
# PK: prever
# PM: v master vetve
# datum
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Súbor už existuje v „%s“. Nahradením prepíšete jeho obsah."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do určeného priečinka."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie"
# column name
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
msgid "Accessed"
msgstr "Použité"
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
# DK: nahlásil by som bug na rozdelenie pre obidva výskyty - jedno bude dialog title a druhé asi button label
# PK: je to titulok podla zdrojaku
# window title
#: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628
msgid "Pick a Font"
msgstr "Výber písma"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/gtkfontbutton.c:1365
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Hrúbka"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Sklon"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optická veľkosť"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatúry"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
msgid "Letter Case"
msgstr "Veľkosť písma"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
msgid "Number Case"
msgstr "Veľkosť čísel"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
msgid "Number Spacing"
msgstr "Medzery medzi číslami"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formátovanie čísiel"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190
msgid "Character Variants"
msgstr "Varianty znakov"
#: gtk/gtkglarea.c:284
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Vytvárania kontextu OpenGL zlyhalo"
#: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6061 gtk/gtktextview.c:8944
msgid "Cu_t"
msgstr "Vystri_hnúť"
#: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8948
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8952
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6082 gtk/gtktextview.c:8977
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
#: gtk/gtklabel.c:5655
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvoriť odkaz"
#: gtk/gtklabel.c:5659
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopírovať _adresu odkazu"
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopírovať URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neplatné URI"
# button
#: gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknúť"
# button
#: gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
# tooltip
#: gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialógové okno je odomknuté.\n"
"Kliknutím zabránite ďalším zmenám"
# tooltip
#: gtk/gtklockbutton.c:331
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialógové okno je uzamknuté.\n"
"Kliknutím povolíte zmeny"
#: gtk/gtklockbutton.c:345
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systémová politika nepovoľuje zmeny.\n"
"Kontaktujte správcu vášho systému"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:777
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6148
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "_Yes"
msgstr "Án_o"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Co_nnect"
msgstr "Prip_ojiť"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "Connect As"
msgstr "Pripojiť ako"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonymný"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Registrovaný používateľ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "Po_užívateľské meno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Doména"
# atk name
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Typ zväzku"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skrytý"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Systém _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Heslo _ihneď zabudnúť"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapamätať heslo do odh_lásenia"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamätať _navždy"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Neznáma aplikácia (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nie je možné ukončiť proces"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
msgid "_End Process"
msgstr "_Ukončiť proces"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nedá sa zabiť proces s PID %d. Operácia nie je implementovaná."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Stránkovač pre terminál"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Príkaz top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne again shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nedá sa ukončiť proces s PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK sa nepodarilo nájsť multimediálny modul. Skontrolujte svoju inštaláciu."
#: gtk/gtknotebook.c:1527
msgid "Tab list"
msgstr "Zoznam kariet"
#: gtk/gtknotebook.c:3249
msgid "Previous tab"
msgstr "Predchádzajúca karta"
#: gtk/gtknotebook.c:3253
msgid "Next tab"
msgstr "Nasledujúca karta"
#: gtk/gtknotebook.c:4073
msgid "Tab"
msgstr "Karta"
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stránka č. %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Správa vlastných veľkostí…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
msgid "_Apply"
msgstr "Po_užiť"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Ľubovoľná tlačiareň"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Pre prenositeľné dokumenty"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Okraje:\n"
" Ľavý: %s %s\n"
" Pravý: %s %s\n"
" Horný: %s %s\n"
" Spodný: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavenie strany"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
msgstr "Skryť text"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629
msgid "Show Text"
msgstr "Zobraziť text"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock je zapnutý"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:705
msgid "_Show Text"
msgstr "_Zobraziť text"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
msgid "Recent"
msgstr "Nedávne"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
msgid "Recent files"
msgstr "Nedávne súbory"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
msgid "Starred"
msgstr "Obľúbené"
# tooltip
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
msgid "Starred files"
msgstr "Obľúbené súbory"
#  tooltip
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorí váš osobný priečinok"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
# tooltip
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otvorí obsah vašej plochy v priečinku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
msgid "Enter Location"
msgstr "Zadať umiestnenie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Umožní zadať umiestnenie ručne"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
# tooltip
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Open the trash"
msgstr "Otvorí Kôš"
#  tooltip (all 3x)
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Pripojí a otvorí „%s“"
#  tooltip
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otvorí obsah súborového systému"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridať novú záložku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Other Locations"
msgstr "Ďalšie umiestnenia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Show other locations"
msgstr "Zobraziť ďalšie umiestnenia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Chyba odomykania „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
msgid "This name is already taken"
msgstr "Tento názov je už zadaný"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa zastaviť „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s"
# DK: je tam dobre to mnozne cislo? "médií" ?
# PK: podla mna ano, proste ci su nove media
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať „%s“ na zmenu nosiča"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pridať záložku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
msgid "_Mount"
msgstr "_Pripojiť"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojiť"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
msgid "_Eject"
msgstr "_Vysunúť"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zistiť nosič"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Power On"
msgstr "_Zapnúť"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Pripojiť jednotku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Spustiť viac diskové zariadenie"
# button
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Odomknúť zariadenie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastaviť"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečne odstrániť jednotku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dpojiť jednotku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zastaviť viac diskové zariadenie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Uzamknúť zariadenie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Vyhľadávajú sa sieťové umiestnenia"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No network locations found"
msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové umiestnenia"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k umiestneniu"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
msgid "Con_nect"
msgstr "Prip_ojiť"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
msgid "Cance_l"
msgstr "_Zrušiť"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// alebo ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "Sieťový súborový systém"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// alebo ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// alebo davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojiť"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "_Pripojiť"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nie je možné získať umiestnenie vzdialeného servera"
#  heading
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "Networks"
msgstr "Siete"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tomto počítači"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dostupných"
msgstr[1] "%s / %s dostupný"
msgstr[2] "%s / %s dostupné"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojí"
# tooltip
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojí"
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
msgid "Authentication"
msgstr "Overenie totožnosti"
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamätať heslo"
# window title
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
msgid "Select a filename"
msgstr "Výber názvu súboru"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrať"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
msgid "Not available"
msgstr "Nie je k dispozícii"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: úloha č. %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Počiatočný stav"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pripravuje sa na tlač"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generujú sa údaje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Odosielajú sa údaje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čaká sa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Zablokované na probléme"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tlačí sa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Tlač ukončená"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Tlač ukončená s chybou"
# %d - pocet stran
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravuje sa %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravuje sa"
#  %d - pocet stran
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tlačí sa %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Chyba pri vytváraní náhľadu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Najpravdepodobnejšia príčina je, že sa nepodarilo vytvoriť dočasný súbor."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Tlačiareň vypnutá"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Došiel papier"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavená"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Vyžaduje zásah používateľa"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastná veľkosť"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "Nenájdená žiadna tlačiareň"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neplatný argument pre CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Chyba zo StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nedostatok voľnej pamäte"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný smerník na PrintDlgEx"
# PM: handle=deskriptor takže preto som dal taký preklad
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný popisovač pre PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
msgid "Pre_view"
msgstr "_Náhľad"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
msgid "_Print"
msgstr "_Tlačiť"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni zlyhalo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Získavajú sa informácie o tlačiarni…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poradie stránok"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
msgid "Left to right"
msgstr "Zľava doprava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
msgid "Right to left"
msgstr "Sprava doľava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
msgid "Top to bottom"
msgstr "Zhora nadol"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
msgid "Bottom to top"
msgstr "Zdola nahor"
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa presunúť položku s URI „%s“ do „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Pre položku s URI „%2$s“ nebola nájdená žiadna registrovaná aplikácia s "
"názvom „%1$s“"
#: gtk/gtksearchentry.c:619
msgid "Clear entry"
msgstr "Vymazať záznam"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Ľ"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "P"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "_Zobraziť všetky"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Potiahnutie dvoma prstami"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Roztiahnutie dvoch prstov"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Otočenie doprava"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Otočenie doľava"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Potiahnutie dvoma prstami doľava"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Potiahnutie dvoma prstami doprava"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Potiahnutie doľava"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Potiahnutie doprava"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Vyhľadajte klávesové skratky"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
msgid "Try a different search"
msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť odkaz"
#: gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8982
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Vložiť _emotikonu"
#: gtk/gtktextview.c:8964
msgid "_Undo"
msgstr "Vrátiť _späť"
#: gtk/gtktextview.c:8968
msgid "_Redo"
msgstr "_Opakovať vrátené"
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Expand"
msgstr "Rozbaliť"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
msgid "Muted"
msgstr "Stlmené"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
msgid "Full Volume"
msgstr "Hlasitosť naplno"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6135
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Chcete použiť nástroj Inšpektor GTK?"
#: gtk/gtkwindow.c:6137
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inšpektor GTK je interaktívny ladiaci nástroj, pomocou ktorého je možné "
"preskúmať a meniť interné vlastnosti ľubovolnej aplikácie GTK. Jeho "
"používaním môžete spôsobiť neočakávané chovanie alebo pád."
#: gtk/gtkwindow.c:6142
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Nezobrazovať túto správu znovu"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimalizuje okno"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximalizuje okno"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Zavrie okno"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Úloha"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Cesta objektu"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Nastaviť stav"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Typ parametra"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Zotrvaním načítate"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "prázdna"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr ""
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr ""
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Pretiahnite a podržte tu"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr ""
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Zachytiť"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bublina"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Cumulative"
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Kumulatívne"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Sem môžete napísať ľubovoľné pravidlo CSS platné v systéme GTK"
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Aplikáciu tohoto vlastného pravidla CSS môžete dočasne zakázať kliknutím na "
"tlačidlo „Pozastaviť“ vyššie."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Zmeny sa prejavia okamžite a globálne pre celú aplikáciu."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Ukladanie pravidla CSS zlyhalo"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Zakázať toto vlastné pravidlo CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Uložiť aktuálne pravidlo CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Triedy štýlov"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "Vlastnosť CSS"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:410
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: gtk/inspector/general.c:339
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázaná"
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/general.c:411
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: gtk/inspector/general.c:462
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: gtk/inspector/general.c:463 gtk/inspector/general.c:464
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázaná"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/general.c:520
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/general.c:521 gtk/inspector/general.c:522
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: gtk/inspector/general.c:792
#, fuzzy
#| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Motív je vynútený podľa premennej prostredia GTK_THEME"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "Verzia GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "Obslužný program GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Vykresľovač GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:136
#, fuzzy
#| msgid "GDK Backend"
msgid "Media Backend"
msgstr "Obslužný program GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "Metóda vstupu"
#: gtk/inspector/general.ui:202
msgid "Application ID"
msgstr "Identifikátor aplikácie"
#: gtk/inspector/general.ui:228
msgid "Resource Path"
msgstr "Cesta k prostriedku"
#: gtk/inspector/general.ui:268
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: gtk/inspector/general.ui:470
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Vizuál RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:523
msgid "Composited"
msgstr "Kompozitné"
#: gtk/inspector/general.ui:575
msgid "GL Version"
msgstr "Verzia GL"
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "GL Vendor"
msgstr "Výrobca GL"
# button
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Zariadenie Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr ""
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Nepomenovaná sekcia"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "Menovka"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Počet odkazov"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "Zostaviteľné ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemotechnická menovka"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "Režim požiadaviek"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Pridelenie"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
msgid "Baseline"
msgstr "Základná čiara"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
msgid "Surface"
msgstr "Povrch"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
msgid "Renderer"
msgstr "Vykresľovač"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
msgid "Frame Clock"
msgstr "Snímka hodín"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
msgid "Tick Callback"
msgstr "Spätné volanie pri zaškrtnutí"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
msgid "Frame Count"
msgstr "Počet snímkov"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Frame Rate"
msgstr "Frekvencia snímok"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
msgid "Mapped"
msgstr "Zmapované"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
msgid "Realized"
msgstr "Zrealizované"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je najvyššej úrovne"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
msgid "Child Visible"
msgstr "Viditeľný potomok"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ukazovateľ: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s s hodnotou „%s“"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s s typom %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s pre %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s s typom hodnoty %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1184
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neupravovateľný typ vlastnosti: %s"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1365
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribút:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
msgid "Model"
msgstr "Model"
#  atk name
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1373
msgid "Column:"
msgstr "Stĺpec:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1472
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Akcia od: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1535
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1538
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Motív"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1541
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Nastavenia X"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1545
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
# prečo stredný rod?
# PK: prever
# PM: v master vetve
# datum
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1548
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1551
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definované na"
#: gtk/inspector/recorder.c:1677
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Ukladanie RenderNode zlyhalo"
# tooltip
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Zaznamená snímky"
# tooltip
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Vymaže zaznamenané snímky"
# tooltip
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Pridá ladiace uzly"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Použiť tmavé pozadie"
# tooltip
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Uloží vybraný uzol"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopírovať do schránky"
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
msgid "Property"
msgstr "Vlastnosť"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr ""
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovný"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislý"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Obojaký"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
#, fuzzy
#| msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "Knižnica Glib musí byť konfigurovaná s parametrom --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "Samotne 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulatívne 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "Samotne 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulatívne 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "Samotne"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatívne"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Povoliť štatistiky s GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Zobraziť údaje"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Usporiadanie"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Motív je vynútený podľa premennej prostredia GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:853
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Obslužný program nepodporuje škálovanie okna"
#: gtk/inspector/visual.c:1043
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Vykresľovanie GL je zakázané"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "Motív GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tmavý variant"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Motív kurzora"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "Veľkosť kurzora"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "Motív ikon"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "Mierka písma"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "Smer textu"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Zľava-doprava"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Sprava-doľava"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "Škálovanie okna"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "Animácie"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "Spomaliť"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Zobraziť grafické aktualizácie"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "Zobraziť základné čiary"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Zobraziť okraje rozloženia"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "Odsadenie CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "Hranica CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "Okraj CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
#, fuzzy
#| msgid "Paper Margins"
msgid "Widget Margin"
msgstr "Okraje papiera"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simulovať dotykovú obrazovku"
#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Software GL"
msgstr "Softvérové GL"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Výber objektu"
# tooltip
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazí podrobnosti"
# tooltip
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Zobrazí všetky objekty"
# tooltip
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Zobrazí všetky prostriedky"
# tooltip
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Zozbiera štatistiku"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
# tooltip
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Prepne bočný panel"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Predchádzajúci objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:334
#, fuzzy
#| msgid "Child Properties"
msgid "Child object"
msgstr "Vlastnosti potomka"
#: gtk/inspector/window.ui:341
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous sibling"
msgstr "Pre_dchádzajúca"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Uzly CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Skupiny veľkostí"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Údaje"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Ponuka"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Ovládače"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Zjednodušenie ovládania"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Prostriedky"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistika"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamenávanie"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Záznamník"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Prístup ku všetkým náhradám"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formy nad základom"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Umiestnenie značiek nad základom"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substitúcie nad základom"
#: gtk/open-type-layout.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Authentication"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Overenie totožnosti"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhandy"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formy pod základom"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Umiestnenie značiek pod základom"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substitúcie pod základom"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Kontextové náhrady"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formy citlivé na veľkosť písmen"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Skladanie / rozklad glyfov"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Vzdialenosti"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formy bez bodky"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Expertné formy"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminálové formy č.2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminálové formy č.3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminálové formy"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Úlomky"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Plné šírky"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Polovičné formy"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Historické formy"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Polovičné šírky"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Počiatočné formy"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izolované formy"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kurzíva"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formy JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formy JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formy JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formy JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Ľavé ohraničenia"
#: gtk/open-type-layout.h:65
#, fuzzy
#| msgctxt "cover page"
#| msgid "Standard"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Štandardné"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalizované formy"
#: gtk/open-type-layout.h:69
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)"
#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Mediálne formy č.2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Mediálne formy"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optické ohraničenia"
#: gtk/open-type-layout.h:83
#, fuzzy
#| msgid "Signals"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Signály"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamenty"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Vlastnosti"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Right Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Pravý výstupný zásobník"
#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)"
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Štylistické alternatívy"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optická veľkosť"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Malé kapitálky"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Zjednodušené formy"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Štylistická sada č. 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Štylistická sada č. 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Štylistická sada č. 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Štylistická sada č. 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Štylistická sada č. 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Štylistická sada č. 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Štylistická sada č. 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Štylistická sada č. 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Štylistická sada č. 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Štylistická sada č. 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Štylistická sada č. 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Štylistická sada č. 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Štylistická sada č. 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Štylistická sada č. 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Štylistická sada č. 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Štylistická sada č. 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Štylistická sada č. 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Štylistická sada č. 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Štylistická sada č. 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Štylistická sada č. 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Dolný index"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Horný index"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Varianty Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Zvislé písanie"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Zvislý Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Obálka DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pohľadnica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Obálka kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Obálka kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Obálka kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Obálka kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Obálka kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Obálka kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Obálka kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Obálka you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Obálka you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Obálka 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Obálka 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Obálka 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Obálka 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Obálka 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Obálka a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Obálka c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Európske edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Európsky Fan-Fold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Americký Fan-Fold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Nemecký Fan-Fold Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6 (pohľadnica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktúra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Americký Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Americký Legal extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Americký Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Americký Letter extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Americký Letter plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Obálka Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Obálka #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Obálka #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Obálka #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Obálka #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Obálka #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osobná obálka"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široký formát"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografia o veľkosti L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Uvítacia obálka"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Talianska obálka"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Veľká fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Stredná fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Obálka postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Malá fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Široká fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Obálka prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Obálka prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Obálka prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Obálka prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Obálka prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Obálka prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Obálka prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Obálka prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Obálka prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Obálka prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skryť %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Skryť ostatné"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Zobraziť všetky"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončiť %s"
# stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Všetky listy"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "Párne listy"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nepárne listy"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrátene na výšku"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrátene na šírku"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Nešpecifikovaná chyba počas dekódovania videa"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatok pamäte"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "Nie je video súborom"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Nepodporovaný video kodek"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Na vytlačenie dokumentu „%s“ na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
"Na vytlačenie dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Na získanie vlastností úlohy „%s“ je potrebné overenie totožnosti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Na získanie vlastností úlohy je potrebné overenie totožnosti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne %s je potrebné overenie totožnosti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne je potrebné overenie totožnosti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Na zistenie predvolenej tlačiarne pre %s je potrebné overenie totožnosti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Na získanie tlačiarní z %s je potrebné overenie totožnosti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Na získanie súboru z %s je potrebné overenie totožnosti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Je potrebné overenie totožnosti na %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Na vytlačenie dokumentu „%s“ je potrebné overenie totožnosti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Na vytlačenie tohto dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Na vytlačenie tohto dokumentu je potrebné overenie totožnosti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo tonera."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo vývojky."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula vývojka."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo minimálne jednej farby."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula minimálne jedna farba."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Kryt tlačiarne „%s“ je otvorený."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Dvierka tlačiarne „%s“ sú otvorené."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo papiera."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul papier."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Tlačiareň „%s“ je momentálne vypnutá."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Na tlačiarni „%s“ sa vyskytol problém."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pozastavená, odmieta úlohy"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odmieta úlohy"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Obojstranne"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Typ papiera"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Zdroj papiera"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Výstupný zásobník"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predfiltrovanie GhostScriptom"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranne"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatický výber"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Predvolené v tlačiarni"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vložiť len GhostScriptové fonty"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Previesť na PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Previesť na PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Žiadne predfiltrovanie"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranne"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Horný výstupný zásobník"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Stredný výstupný zásobník"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Spodný výstupný zásobník"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Bočný výstupný zásobník"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Ľavý výstupný zásobník"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Pravý výstupný zásobník"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Výstupný zásobník v strede"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Zadný výstupný zásobník"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Zásobník lícom hore"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Zásobník lícom dolu"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Veľkokapacitný podávač"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Zásobník %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Poštová schránka %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Moja poštová schránka"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Lišta %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
msgid "Printer Default"
msgstr "Predvolené v tlačiarni"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Urgent"
msgstr "Urgentná"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorita úlohy"
# napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Billing Info"
msgstr "Zúčtovacie informácie"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Prísne tajné"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Dôverné"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajné"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Najtajnejšie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nezaradené"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stránok na list"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poradie stránok"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Za"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Kedy tlačiť"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Čas tlače"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Vlastná %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil tlačiarne"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nie je k dispozícii"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "výstup"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Tlačiť do súboru"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stránok na _list:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "_Výstupný formát"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tlač na LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stránok na List"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
msgid "Command Line"
msgstr "Príkazový riadok"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Správa farieb nie je k dispozícii"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Nie je k dispozícii žiaden profil"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nešpecifikovaný profil"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Výstup do nasledujúceho namiesto aktuálneho pracovného priečinka"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr ""
#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Neplatná veľkosť %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Nedá sa načítať súbor: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Nedá sa uložiť súbor %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Nedá sa zavrieť prúd"
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gtk-builder-tool [PRÍKAZ] [VOĽBY…] SÚBOR\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" validate Schváli súbor\n"
" simplify Zjednoduší súbor\n"
" enumerate Vypíše zoznam všetkých pomenovaných objektov\n"
" preview Zobrazí ukážku súboru\n"
"\n"
"Voľby zjednodušenia:\n"
" --replace Nahradí súbor\n"
" --3to4 Prevedie z GTK 3 do GTK 4\n"
"\n"
"Voľby náhľadu:\n"
" --id=IDENTIFIKÁTOR Zobrazí náhľad iba pomenovaného objektu\n"
" --css=SÚBOR Použije štýl zo súboru CSS\n"
"\n"
"Vykonanie rozličných úloh na súboroch .ui nástroja GtkBuilder.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Nepodarilo sa analzyovať hodnotu pre vlastnosť „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %svlastnosť %s::%s sa nenašla\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Nedá sa načítať súbor „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Nedá sa analyzovať súbor „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "Nedá sa analyzovať „%s“\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Zlyhalo čítanie súboru „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru %s: „%s“\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nie je určený žiadny súbor typu .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Zobrazí verziu programu"
# cmd desc
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKÁCIA [URI…] — spustí APLIKÁCIU"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Spustí aplikáciu (určenú pomocou informácie z jej súboru .desktop),\n"
"voliteľne s predaním jedného alebo viacerých URI ako parametrov."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Chyba pri analýze volieb príkazového riadka: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Viac informácií získate po zadaní príkazu „%s --help“."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: chýba názov aplikácie"
#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Vytvorenie informácií o aplikácii z identifikátora je podporované iba na "
"operačných systémoch unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: neexistuje aplikácia %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: chyba pri spúšťaní aplikácie: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie hlavičky\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie hešovacej tabuľky\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie indexu priečinka\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Zlyhalo prepísanie hlavičky\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru %s : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru vyrovnávacieho úložiska: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Vygenerované vyrovnávacie úložisko bolo neplatné.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude odstránený.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Vyrovnávacie úložisko ikon úspešne vytvorené.\n"
# cmd desc
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepíše existujúce vyrovnávacie úložisko, aj keď je aktuálne"
# cmd desc
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Neoverí existenciu index.theme"
# cmd desc
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska nezahrnie obrázkové údaje"
# cmd desc
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska zahrnie obrázkové údaje"
# cmd desc
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Vytvorí hlavičkový súbor jazyka C"
# cmd desc
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Vypne podrobný výstup"
# cmd desc
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Overí existujúce úložisko ikon"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Súbor nenájdený: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Neplatná vyrovnávacia pamäť ikon: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1749
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Žiaden indexový súbor témy.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1753
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Žiaden indexový súbor témy v „%s“.\n"
"Ak tu naozaj chcete vytvoriť vyrovnávaciu pamäť ikon, použite voľbu --ignore-"
"theme-index.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "Jadro GL nie je dostupné v implementácii EGL"
#, fuzzy
#~| msgid "No GL implementation is available"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Nie je k dispozícii žiadna implementácia GL"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Jadro GL nie je dostupné v implementácii EGL"
#, fuzzy
#~| msgid "Format %s not supported"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "Formát %s nie je podporovaný"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménske"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengálske"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptické"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrilika"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiópske"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzínske"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotické"
#, fuzzy
#~| msgid "_Green:"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "_Zelená:"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžarátske"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kmérske"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latinka"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalámske"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Mjanmarsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Oghamské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Stará italika"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "uríjčina"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runové"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syrské"
#, fuzzy
#~| msgid "_Family:"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "_Rodina:"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thajské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Kanadské domorodé"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Brailleovo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Cyperské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmanské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shavian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Lineárne B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugaritické"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nové Tai Lue"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginese"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Hlaholika"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Staré perzské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"
# prečo stredný rod?
# PK: prever
# PM: v master vetve
# datum
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balijske"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Klinové písmo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Fenické"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sudánske"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Carian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lycian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lydian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestanské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Egyptské hieroglyfy"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Aramejské kráľovské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Pahlavi nápisové"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Parthian nápisové"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jávske"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Staré juho-arabské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Turecké staré"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritánske"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meroitické kurzíva"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Meroitické hieroglyfy"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa Vah"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Kaukazská albánčina"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duployan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Lineárne A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Manichijské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabataean"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Staré severo-arabské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Staré permické"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh Hmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmyrene"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang Citi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Anatolské hieroglyfy"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatranské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multanské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Staro-Maďarské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Signwriting"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nushu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"
#, fuzzy
#~| msgid "Program"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Program"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Script"
#~| msgid "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Script"
#~| msgid "Old Hungarian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Staro-Maďarské"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Script"
#~| msgid "Lydian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Lydian"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O programe"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Poďakovanie"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systém"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "Zobraziť _všetky aplikácie"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Nájsť nové aplikácie"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "Neboli nájdené žiadne aplikácie."
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Dokončiť"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Späť"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nasledujúca"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Výber farby"
# tooltip
#~ msgid "Pick a color from the screen"
#~ msgstr "Vyberie farbu z obrazovky"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Odtieň"
#~| msgid "Alpha"
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "Hodnoty alfy"
#~| msgid "Saturation"
#~ msgid "Saturation and value"
#~ msgstr "Sýtosť a hodnota"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(žiaden)"
#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "Hľadať…"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "Emotikony a ľudia"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "Telo a oblečenie"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "Zvieratá a príroda"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "Jedlo a nápoje"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "Cestovanie a miesta"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Činnosti"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objekty"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symboly"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Vlajky"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Nedávne"
# tooltip
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Vytvorí priečinok"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Vzdialené umiestnenie - vyhľadávanie iba v aktuálnom priečinku"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Názov priečinka"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Vytvoriť"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Výber písma"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "Vyhľadajte názov písma"
#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "Filtrovať podľa"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Písmo s pevnou šírkou"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jazyk"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Text náhľadu"
#~| msgctxt "sizegroup mode"
#~| msgid "Horizontal"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "vodorovný"
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne písma"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Formát pre:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_Veľkosť papiera:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Orientácia:"
#  tooltip
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "Adresy serverov"
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr "Adresy serverov sú tvorené z predpony protokolu a adresy. Príklady:"
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "Dostupné protokoly"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne nedávne servery"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Nedávne servery"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Pripojiť k _serveru"
#  tooltip
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Zadajte adresu servera…"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stav"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Rozsah"
# stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "Vš_etky stránky"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "_Aktuálnu stránku"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "Vý_ber"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "_Stránky:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "Uveďte jeden alebo viac rozsahov stránok,\n"
#~ " napr. 13, 7, 11"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Kópií"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "_Kópie:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "Zh_romažďovať"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "_Opačne"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Všeobecné"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "O_bojstrannosť:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "_Stránok na stranu:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Pora_die stránok:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "Tlačiť _len:"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "_Mierka:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "Typ p_apiera:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "Zd_roj papiera:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "Výstup_ný zberač:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "_Orientácia:"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Podrobnosti úlohy"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Pri_orita:"
# napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "Zúčtovacie _informácie:"
# label
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Tlač dokumentu"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Ihneď"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_V čase:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Uveďte čas tlače,\n"
#~ " napríklad 15:30, 14:15:30"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "Poz_držané"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Pozdrží úlohu až do explicitného uvoľnenia"
#  label
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Pridanie titulnej stránky"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "P_red:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "Z_a:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Úloha"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Kvalita obrazu"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farba"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Konečná úprava"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilé"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Niektoré nastavenia v dialógovom okne si odporujú"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Žiadne dostupné konfigurácie pre zadaný formát pixelov RGBA"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Poďakovanie"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licencia"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Šarlátovočervená"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Svetlá maslová"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Maslová"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Chameleón"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Blankytná"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Slivková"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Svetlá čokoládová"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Čokoládová"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Tmavá čokoládová"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Svetlý hliník 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Hliník 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Tmavý hliník 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Svetlý hliník 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Hliník 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Tmavý hliník 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Tmavšia sivá"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Stredne sivá"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Svetlejšia sivá"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Výber súboru"
# priečinok
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Iný…"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Zobraziť text"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Nastavenie je vynútené z premennej prostredia GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Pripojená"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nepripojená"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Dlhodobo nepripojená"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Neimplementované v operačnom systéme OS X"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "Nebude dávkovať požiadavky GDI"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Nepoužije API Wintab pre podporu tabletu"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "To isté ako --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Nepoužije API Wintab [predvolené]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Veľkosť palety v 8 bitovom režime"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "FARBY"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Prepne bunku"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Rozbalenie alebo zbalenie"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Úprava"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivácia"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Rozbalí alebo zbalí riadok v stromovom zobrazení, ktorý obsahuje túto "
#~ "bunku"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Vytvorí prvok, v ktorom bude upraviteľný obsah bunky"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Aktivuje bunku"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Prispôsobenie"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Stlačenie"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Uskutoční stlačenie v rozbaľovacom zozname"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programe"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "P_ridať"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Tučné"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Za_vrieť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopírovať"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Vystri_hnúť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "O_dstrániť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informácie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Otázka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozornenie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Vykonať"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Súbor"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Nájsť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Nájsť a na_hradiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disketa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Celá obrazovka"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Spodný"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Prvý"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "P_osledný"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Vrchný"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Späť"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Dole"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Ď_alej"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Hore"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Pevný disk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomocník"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Domov"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zväčšiť odsadenie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Kurzíva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "Prejsť _na"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "Na _stred"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "V_yplniť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "Doľa_va"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "Do_prava"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Do_predu"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nasledujúca"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "Poz_astaviť"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Hrať"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Záznam"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zastaviť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Sieť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nový"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Otvoriť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Vložiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Tlačiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Vlastnosti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "U_končiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Opakovať vrátené"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Obnoviť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "O_dstrániť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "Vrá_tiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Uložiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Uložiť _ako"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Vybr_ať všetko"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Vzostupne"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Zostupne"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Kontrola preklepov"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zastaviť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Prečiarknuté"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "Po_dčiarknuté"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "Vrátiť _späť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmenšiť odsadenie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normálna veľkosť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Prispôsobiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Z_väčšiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Z_menšiť"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Vystrčí posuvník"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Zruší posuvník"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Vystrčenie"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Zrušenie"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Poskytuje optickú indikáciu priebehu"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Vlastná farba"
# atk desc
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Vytvoriť vlastnú farbu"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Farebná rovina"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Odtieň"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
#~ "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
#~ "súbor."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Zadať umiestnenie"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Nedá sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Súborový systém"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Ponuka aplikácie"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Ikona „%s“ nie je súčasťou témy %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Zlyhalo načítanie ikony"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Otázka"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozornenie"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Heslo"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Koreň súborového systému"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Premenovať…"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Upraví hlasitosť"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Presunúť"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Vždy navrchu"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Prístupný názov"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Prístupný popis"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadny"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "Obojsmerný"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Nastavenie:"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Zobraziť zmeny veľkostí prvkov"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Názov farby"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Súbory"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Rodina písiem"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Nadol"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Nahor"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Tlačiareň"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Stránky"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Čas tlače"
#  atk name
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Hlasitosť"
# atk desc
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Zvýšenie alebo zníženie hlasitosti"
# atk name
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
# atk desc
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Zvýšenie hlasitosti"
# atk name
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Znížiť hlasitosť"
# atk desc
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Zníženie hlasitosti"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Zabudnúť priradenie"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Profil jadra GL verzie 3.2 nie je dostupný v implementácii EGL"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Otvára sa %s"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Grafika"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Baliaca vlastnosť %s::%s nebola nájdená\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Vlastnosť bunky %s::%s sa nenašla\n"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Prispôsobiť"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Vybrať všetko"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Vystrihnúť"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopírovať"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Vložiť"
# metóda vstupu
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Jednoduchá"
# metóda vstupu
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadna"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Nebola nájdená položka pre URI „%s“"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Filter bez názvu"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "_Umiestnenie kópie"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "O_dstrániť zo zoznamu"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Zobraziť _súkromné zdroje"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Nenájdené žiadne položky"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI „%s“"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Otvoriť „%s“"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
# nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? oddelenie/zrušenie poradia/zoskupenia/...
# O akú operáciu ide?
# PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s"
# nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? zrušenie poradia/zoskupenia/...
# PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s"
# nebude lepší prvok miesto elementu?
# PŠ: prvok je použitý pre widget
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Oba atribúty „id“ aj „name“ boli nájdené na elemente <%s>"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Atribút „%s“ bol na elemente <%s> nájdený dvakrát"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "Element <%s> má neplatný identifikátor „%s“"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "Element <%s> nemá ani „name“ ani „id“ atribút"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atribút „%s“ sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atribút „%s“ je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Značka „%s“ nebola definovaná."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "Značka „%s“ v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "„%s“ nie je platný typ atribútu"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "„%s“ nie je platný názov atribútu"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Hodnota „%s“ nemôže byť prevedená na hodnotu typu „%s“ pre atribút „%s“"
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút „%s“"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Značka „%s“ je už definovaná"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Značka „%s“ má neplatnú prioritu „%s“"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "Vonkajší element v texte musí byť <text_view_markup> a nie <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený"
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Element <text> sa nemôže vyskytovať pred elementom <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Serializované údaje sú zdeformované"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isnt "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Serializované údaje sú zdeformované. Prvá sekcia nie je "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "_Vkladanie zľava doprava (LRE)"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "V_kladanie sprava doľava (RLE)"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "_Prepisovanie zľava doprava (LRO)"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "Pr_episovanie sprava doľava (RLO)"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "Smerované formátovanie _pop (PDF)"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "Medzera s _nulovou šírkou (ZWS)"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "_Spojovník s nulovou šírkou (ZWJ)"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "Nesp_ojovník s nulovou šírkou (ZWNJ)"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Predvolený ovládací prvok"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Oblasť výrezu"
# prečo stredný rod?
# PK: prever
# PM: v master vetve
# datum
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapovanie atribútov"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definovaný na: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "Prevrátený"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "Obojsmerný, prevrátený"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Previazanie:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Nástroj na výber"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Áno"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signál"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Pripojené"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné nastaviť v relácii.\n"
#~ "Použite namiesto toho GDK_GL=always alebo GDK_GL=disable"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Podobné"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Podľa potreby"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vždy"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Softvérové povrchy"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Rozšírenie pre obdĺžnikové textúry"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Sledovať vysielanie signálov pre tento objekt"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Vymazať záznam"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Usporiadanie tried"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Nástroj na výber CSS"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gestá"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vizuálne"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
# tooltip
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Vyberie typy súborov pre zobrazenie"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharický (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Azbuka (prepísaná)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (prepísaná)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multitlakový"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamský (VIQR)"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "tlačiareň odpojená"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "pripravená na tlač"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "spracúva úlohu"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pozastavená"
# ide o stav
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznámy"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "vystup-test.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Snímky ladiacich uzlov"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces hľadania"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Program nedokázal vytvoriť pripojenie k indexovaciemu démonovi. Uistite "
#~ "sa, že je spustený."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://nejaky.priklad.sk, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Trieda programu aká je použitá správcom okien"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "TRIEDA"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Názov programu aká je použitá správcom okien"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NÁZOV"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X displej, ktorý sa má použiť"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLEJ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú nastaviť"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "PRÍZNAKY"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú vypnúť"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Načíta prídavné moduly GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULY"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Zmení všetky upozornenia na závažné"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú nastaviť"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú vypnúť"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Nedá sa otvoriť displej: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Voľby GTK+"
#  cmd desc
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Zobrazí voľby GTK+"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Rozšírenie WGL_ARB_create_context potrebné na vytvorenie profilov jadra "
#~ "nie je dostupné"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte farbu z vonkajšieho prstenca. Tmavosť farby vyberte pomocou "
#~ "vnútorného trojuholníka."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na pipetu, a potom vyberte farbu kliknutím na akékoľvek miesto "
#~ "na obrazovke."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Odtieň:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Sýtosť:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intenzita farby."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Jas:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Jas farby."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "Če_rvená:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Krytie:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Priehľadnosť farby."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Názov farby:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Môžete zadať šestnástkovú hodnotu farby v štýle HTML, alebo jednoducho "
#~ "názov farby, napríklad „orange“ (oranžová)."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Farebný kruh"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Predtým vybraná farba, na porovnanie s práve vyberanou farbou. Túto farbu "
#~ "môžete pretiahnuť do palety alebo na miesto aktuálnej farby, a tak túto "
#~ "farbu vybrať ako aktuálnu."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Zvolená farba. Túto farbu môžete pretiahnuť do palety a tým ju uložiť na "
#~ "budúce použitie."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Predtým vybraná farba. Na porovnanie s farbou, ktorú vyberáte teraz."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Farba, ktorú ste si zvolili."
# PK: vyssie si nechcel pretahovat ;)
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
#~ "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým "
#~ "tlačidlom myši a zvoľte „Sem uložiť farbu“."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomocník"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Výber farby"
# Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať čerstvé mäso?
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "Š_týl:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Veľkosť:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Náhľad:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Výber písma"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Po_užiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Zrušiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Prip_ojiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Previesť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Zahodiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "O_dpojiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Upraviť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informácie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Na šírku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Na výšku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Obrátene na šírku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Obrátene na výšku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Nastavenie _strany"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Nas_tavenia"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Farba"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Písmo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Zrušiť odstránenie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "Án_o"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočakávaná začiatočná značka „%s“ na riadku č. %d znaku č. %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku č. %d znaku č. %d"
# metóda vstupu
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Systémová (%s)"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Pripojiť k serveru"
#  tooltip
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Pripojí k sieťovej adrese servera"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorovať skryté"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Zobraziť medzipamäť pixelov"
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Zmeniť názov"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Zmeniť triedy"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Vlastnosti CSS"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Triedy"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Chyba pri spustení náhľadu"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Zmeny sa prejavia okamžite len pre tento vybratý ovládací prvok."
# tooltip
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Zobrazí všetky uzly CSS"
# tooltip
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Zobrazí vlastnosti CSS"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Uzol:"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Obsadená veľkosť"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nová trieda"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušiť"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Pridať triedu"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Obnoviť predvolené hodnoty pre tento ovládací prvok"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Usporiadanie objektov"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti štýlu"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Rozšírenie GLX_ARB_create_context_profile potrebné na vytvorenie profilov "
#~ "jadra nie je dostupné"
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "Adresa…"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "P_rispôsobiť"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X displej"
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne jednotky alebo siete"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Včera o %H%M"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Prehliadať sieť"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Všetky súbory"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne súbory"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zariadenia"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Záložky"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neplatný typ objektu „%s“ na riadku č. %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Neplatný návratový typ funkcie na riadku č. %d: „%s“"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Duplicitný identifikátor objektu „%s“ na riadku č. %d (predtým na riadku "
#~ "č. %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neplatný signál „%s“ pre typ „%s“ na riadku č. %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Neplatný koreňový prvok: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Nespracovaná značka: <%s>"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Žiadne písma sa nezhodujú s vaším hľadaním. Upravte hľadanie a skúste to "
#~ "znova."
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Licencia programu"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "_Obnoviť"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Vlastné pravidlá CSS"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Umiestnenie:"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Vyberte ovládací prvok pomocou nástroja inšpektor "
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Počet:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Inšpektor GTK+ — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Odoslať ovládací prvok do Shellu"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
# PM: nedá sa online nahradiť na internete?
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Online vyhľadávanie aplikácií zlyhalo"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Vyberte aplikáciu na otvorenie „%s“"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Na otvorenie súborov typu „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
# PM: ak sa nahradí online vyššie tak ja tu treba
# PM: druhá časť vety znie neprirodzene treba zmeniť slovosled
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Viac volieb získate kliknutím na „Zobraziť ďalšie aplikácie“, alebo "
#~ "kliknutím na „Nájsť aplikácie online“ pre nainštalovanie novej aplikácie"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia %s teraz nemôže skončiť:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Nižšie si vyberte priečinok, prosím"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Zadajte názov súboru, prosím"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Nedávno použité"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Hľadať:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Uložiť do priečinka:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Vytvoriť v priečinku:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Umiestnenia"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Zrušiť maximalizáciu"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Vždy na viditeľnom pracovnom priestore"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Len na tomto pracovnom priestore"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor vyššie"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor nižšie"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Presunúť na iný pracovný priestor"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Pracovný priestor č. %d"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "Pokrač_ovať"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Zadajte názov súboru"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Prepína medzi zapnutým a vypnutým stavom"