gtk/po/id.po
2024-09-19 01:05:51 +00:00

8319 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Indonesia translation of gtk+.
# Copyright (C) 2003 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003, 2004, 2005.
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Muhammad Hilman <hilman09121991@yahoo.com>, 2008.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014, 2021, 2023, 2024.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Dirgita Devina <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 05:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-19 08:05+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Tipe tampilan broadway tak didukung: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Papan klip ini tidak dapat menyimpan data."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Tidak dapat membaca dari papan klip kosong."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Tidak ada format yang kompatibel untuk mentransfer konten papan klip."
#: gdk/gdkcolorstate.c:668
#, c-format
msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
msgstr "cicp: Rentang sempit atau YUV tidak didukung"
#: gdk/gdkcolorstate.c:678
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: Parameter yang tidak ditentukan tidak didukung"
#: gdk/gdkcolorstate.c:724
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: Fungsi transfer %u tidak didukung"
#: gdk/gdkcolorstate.c:754
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: Warna primer %u tidak didukung"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Tidak dapat memberikan konten sebagai %s"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Tidak dapat memberikan konten sebagai \"%s\""
#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Backend saat ini tak mendukung OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1315 gdk/gdkvulkancontext.c:1668
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Dukungan Vulkan dinonaktifkan melalui GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkdisplay.c:1369
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Dukungan OpenGL dinonaktifkan melalui GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkdisplay.c:1683
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Tak ada konfigurasi EGL yang tersedia"
#: gdk/gdkdisplay.c:1691
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Gagal mendapatkan konfigurasi EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1721
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Tidak ditemukan konfigurasi EGL dengan fitur yang diperlukan"
#: gdk/gdkdisplay.c:1728
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Tak ditemukan konfigurasi EGL yang sempurna"
#: gdk/gdkdisplay.c:1770
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "Implementasi EGL tidak memiliki %2$d ekstensi: %1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1819
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL tidak tersedia di sandbox ini"
#: gdk/gdkdisplay.c:1820
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL tidak tersedia"
#: gdk/gdkdisplay.c:1830
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Gagal membuat tampilan EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1839
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Tidak bisa menginisialisasi tampilan EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1849
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL versi %d.%d terlalu tua. GTK memerlukan %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Seret dan jatuhkan dari aplikasi lain tidak didukung."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Tidak ada format yang kompatibel untuk mentransfer konten."
#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:651
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Tidak ada API GL yang diizinkan."
#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:723
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:866
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:910 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:697
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Tak dapat membuat sebuah konteks GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:1340
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES API dinonaktifkan melalui GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkglcontext.c:1352
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "API OpenGL dinonaktifkan melalui GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkglcontext.c:1363
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Aplikasi tidak mendukung API %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2175
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Mencoba menggunakan %s, tetapi %s sudah digunakan"
#: gdk/gdkglcontext.c:2186
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Mencoba menggunakan %s, tetapi dinonaktifkan melalui GDK_DISABLE"
#: gdk/gdktexture.c:672
msgid "Unknown image format."
msgstr "Format gambar tidak dikenal."
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc (Escape)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "_Kunci multi"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Atas"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Bawah"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Keluarkan"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Penelusur"
#: gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Surel"
#: gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Perkakas"
#: gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
#: gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
#: gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
#: gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
#: gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
#: gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
#: gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:65
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Galat menginterpretasi berkas citra JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:179
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Ruang warna JPEG yang tidak didukung (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:188 gdk/loaders/gdkpng.c:436 gdk/loaders/gdktiff.c:472
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Tidak cukup memori untuk ukuran gambar %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:120
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Galat membaca png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:357
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Kedalaman %u yang tidak didukung dalam gambar png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:407
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Jenis warna %u yang tidak didukung dalam gambar png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:421
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Langkah gambar terlalu besar untuk ukuran gambar %ux%u"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:358
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Gagal memuat data RGB dari berkas TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:401
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Tidak dapat memuat data TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:484
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Gagal membaca data pada baris %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1067
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Tidak ditemukan format transfer yang kompatibel"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Gagal mendekode isi dengan tipe mime '%s'"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Tidak dapat mengklaim kepemilikan papan klip. OpenClipboard() kehabisan "
"waktu."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Tidak dapat mengklaim kepemilikan papan klip. Proses lain mengklaimnya "
"sebelum kita."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Tidak dapat mengklaim kepemilikan papan klip. OpenClipboard() gagal: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Tidak dapat mengklaim kepemilikan papan klip. EmptyClipboard() gagal: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Tidak dapat mengatur data papan klip. OpenClipboard() kehabisan waktu."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Tidak dapat mengatur data papan klip. Proses lain mengklaim kepemilikan "
"papan klip."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Tidak dapat mengatur data papan klip. OpenClipboard() gagal: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Tidak dapat mendapatkan data papan klip. GlobalLock(0x%p) gagal: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Tidak dapat mendapatkan data papan klip. GlobalSize(0x%p) gagal: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Tidak bisa memperoleh data papan klip. Gagal mengalokasikan %s byte untuk "
"menyimpan data."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Tidak dapat mendapatkan data papan klip. OpenClipboard() kehabisan waktu."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Tidak dapat mendapatkan data papan klip. Kepemilikan papan klip berubah."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Tidak dapat mendapatkan data papan klip. Data papan klip berubah sebelum "
"kami bisa mendapatkannya."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Tidak dapat mendapatkan data papan klip. OpenClipboard() gagal: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Tidak dapat mendapatkan data papan klip. Tidak ditemukan format transfer "
"yang kompatibel."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Tidak dapat mendapatkan data papan klip. GetClipboardData() gagal: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Tidak dapat mendapatkan data DnD. GlobalLock(0x%p) gagal: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Tidak dapat mendapatkan data DnD. GlobalSize(0x%p) gagal: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Tidak bisa memperoleh data DnD. Gagal mengalokasikan %s byte untuk menyimpan "
"data."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Permukaan GDK 0x%p tidak terdaftar sebagai target penurunan"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1047
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Catatan konteks target 0x%p tidak memiliki objek data"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1087
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) gagal, menghasilkan 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Gagal mentransmisikan data DnD format W32 0x%x to %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:645
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Tak ada implementasi GL yang tersedia"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:732
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL versi %d.%d terlalu rendah, perlu paling tidak %d.%d"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:750
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "Implementasi GL tidak bisa berbagi konteks GL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:1030
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Tak ada konfigurasi yang tersedia bagi format piksel yang diberikan"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "menulis stream tertutup"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () gagal"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() gagal: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Kehabisan ruang buffer (ukuran buffer diperbaiki)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Tidak dapat mentransmutasikan satu penanganan"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Gagal mentransmutasikan %zu byte data dari %s ke %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() gagal: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() gagal: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Memulai “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Membuka \"%s\""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Membuka %d Butir"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Manajer papan klip tidak dapat menyimpan pilihan."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan papan klip. Tidak ada manajer papan klip yang aktif."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:817
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Tak ada konfigurasi GLX yang tersedia"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:904
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Tidak ditemukan konfigurasi GLX dengan fitur yang diperlukan"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:978
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX tidak didukung"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s tidak didukung"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Tak cukup ruang di tujuan"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Perlu masukan lengkap untuk melakukan konversi"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Urutan byte tidak valid dalam masukan konversi"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Format tidak valid dalam konversi teks majemuk."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Pengkodean “%s” tidak didukung"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:215
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
"Implementasi GLES %d.%d ini tidak mendukung data verteks setengah mengambang"
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:252
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES 3.0 tidak didukung oleh perender ini."
#: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:68
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "OpenGL 3.3 diperlukan"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klik tombol"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Jungkit"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Jungkitkan penukar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Pilih warna"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktifkan"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Mengaktifkan warna"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Suai"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Gubah warna"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Mengaktifkan pengembang"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Mengaktifkan entri"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktifkan ikon primer"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Mengaktifkan ikon primer entri"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktifkan ikon sekunder"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Mengaktifkan ikon sekunder entri"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Peek"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Tampilkan isi entri kata sandi"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Bersihkan isi entri"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:263 gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplikasi"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Bukan sebuah data: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Data rusak: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Tidak dapat menghapus string"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Aplikasi lain…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
msgid "Select Application"
msgstr "Pilih Aplikasi"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Membuka \"%s\"."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Tak ditemukan aplikasi untuk \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Membuka berkas \"%s\"."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Tak ditemukan aplikasi bagi berkas \"%s\""
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Gagal memulai Perangkat Lunak GNOME"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Aplikasi Bawaan"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Tak ditemukan aplikasi untuk \"%s\"."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Aplikasi yang Direkomendasikan"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Aplikasi Terkait"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Aplikasi Lain"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Tak valid"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Akselerator baru…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314
#: gtk/gtkcolordialog.c:409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Pilih Warna"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:321
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Merah %d%%, Hijau %d%%, Biru %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Merah %d%%, Hijau %d%%, Biru %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624
#: gtk/gtkfontdialog.c:594
msgid "Pick a Font"
msgstr "Pilih Fonta"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3847
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:285
msgid "Font"
msgstr "Fonta"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Buka kunci"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog terbuka kuncinya.\n"
"Klik untuk mencegah perubahan lebih lanjut"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog terkunci.\n"
"Klik untuk membuat perubahan"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Kebijakan sistem mencegah perubahan.\n"
"Hubungi administrator sistem Anda"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:217
msgid "Could not show link"
msgstr "Tidak dapat menampilkan tautan"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Diam"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume Penuh"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "License"
msgstr "Lisensi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Custom License"
msgstr "Lisensi Gubahan"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, versi 2 atau setelahnya"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, versi 3 atau setelahnya"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versi 2.1 atau setelahnya"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versi 3 atau setelahnya"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "The MIT License (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, hanya versi 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, hanya versi 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, hanya versi 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, hanya versi 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, versi 3 atau setelahnya"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, hanya versi 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Lisensi BSD 3-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Lisensi Apache, Versi 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "Lisensi BSD Zero-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1028
msgid "Website"
msgstr "Situs web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1064 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tentang %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
msgid "Created by"
msgstr "Dibuat oleh"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2161
msgid "Documented by"
msgstr "Didokumentasikan oleh"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
msgid "Translated by"
msgstr "Diterjemahkan oleh"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2176
msgid "Design by"
msgstr "Dirancang oleh"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2341
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Program ini tanpa jaminan apapun.\n"
"Lihat <a href=\"%s\">%s</a> untuk rinciannya."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:839 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:877 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:895 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:924 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:944
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spasi"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:954 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "peringatan"
#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "dialog peringatan"
#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "spanduk"
#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "tombol"
#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "kapsi"
#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "sel"
#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "kotak centang"
#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "tajuk kolom"
#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "kotak kombo"
# Ini untuk perintah "top".
#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "perintah"
#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "komposit"
#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialog"
#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokumen"
#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "asupan"
#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "form"
#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "generik"
#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "kisi"
#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "sel kisi"
#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grup"
#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "tajuk"
#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "gambar"
#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "masukan"
#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "label"
#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "landmark"
#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "tautan"
#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "daftar"
#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "kotak daftar"
#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "butir daftar"
#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "log"
#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "utama"
#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "marquee"
#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematika"
#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "meter"
#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "bilah menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "butir menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "kotak centang butir menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "radio butir menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigasi"
#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nihil"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "catatan"
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opsi"
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "presentasi"
#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "bilah kemajuan"
#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grup radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "rentang"
#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "wilayah"
#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "baris"
#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grup baris"
#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "tajuk baris"
#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "bilah gulir"
#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "cari"
#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "kotak pencarian"
#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "bagian"
#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "kepala bagian"
#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "pilih"
#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "pemisah"
#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "penggeser"
#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "tombol putar"
#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "status"
#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktur"
#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "tukar"
#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "tab"
#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabel"
#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "daftar tab"
#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "panel tab"
#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "kotak teks"
#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "waktu"
#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "penghitung waktu"
#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "bilah alat"
#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "teks bantuan"
#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "pohon"
#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "kisi pohon"
#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "butir pohon"
#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "jendela"
#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "jungkitkan tombol"
#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "paragraf"
#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "kutip blok"
#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "artikel"
# Ini untuk perintah "top".
#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "komentar"
#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#: gtk/gtkalertdialog.c:667 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763
msgid "Reason not specified"
msgstr "Alasan tidak ditentukan"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "Bilah menu"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s tak ada dalam daftar markah"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s telah ada dalam daftar markah"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemen <%s> tak diperbolehkan di dalam <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemen <%s> tak diperbolehkan di aras puncak"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Teks tak boleh muncul di dalam <%s>"
# Karena awal minggu dimulai dari Minggu (kalender sekarang banyak menggunakan hari Minggu sebagai awal minggu), maka menggunakan nilai "0".
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:670
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:821
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1002
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1106
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1152
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Warna: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Biru Sangat Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Biru Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Biru"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Biru Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Biru Sangat Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Hijau Sangat Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Hijau Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Hijau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Hijau Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Hijau Sangat Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Kuning Sangat Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Kuning Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Kuning"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Kuning Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Kuning Sangat Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Jingga SangatTerang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Oranye Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranye"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Oranye Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Jingga Sangat Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Merah Sangat Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Merah Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Merah"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Merah Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Merah Sangat Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Ungu Sangat Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Ungu Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Ungu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Ungu Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Ungu Sangat Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Coklat Sangat Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Coklat Terang"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Coklat"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Coklat Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Coklat Sangat Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Putih"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Kelabu Terang 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Kelabu Terang 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Kelabu Terang 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Kelabu Terang 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Kelabu Gelap 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Kelabu Gelap 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Kelabu Gelap 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Kelabu Gelap 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Hitam"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:565
msgid "Custom"
msgstr "Sesuaian"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579
msgid "Add Color"
msgstr "Tambah Warna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:601
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Warna gubahan %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Gubah"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Batas dari Pencetak…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2975
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "inci"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Ukuran sesuaian %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "_Lebar:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "_Tinggi:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "Ukuran Kertas"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "A_tas:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bawah:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "K_iri:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "_Kanan:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margin Kertas"
#: gtk/gtkentry.c:3685
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Sisipkan Emoji"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
msgid "_Name"
msgstr "_Nama"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Folder tak boleh bernama \".\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Berkas tak boleh bernama \".\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Folder tidak boleh bernama \"..\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Berkas tak boleh bernama \"..\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nama folder tidak boleh meumuat \"/\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung \"/\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nama folder tak boleh diawali dengan spasi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nama berkas tak boleh diawali dengan spasi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nama folder tak boleh diakhiri dengan spasi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nama berkas tak boleh diakhiri dengan spasi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Folder dengan nama berawalan \".\" tersembunyi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Berkas dengan nama berawalan \".\" tersembunyi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Folder dengan nama itu sudah ada"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Berkas dengan nama itu sudah ada"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017
#: gtk/gtkfiledialog.c:840 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
#: gtk/gtkwindow.c:6211 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Cancel"
msgstr "Ba_tal"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:812 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "Buk_a"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:817
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Pilih jenis berkas yang ingin ditampilkan"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s pada %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:364
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Ketikkan nama folder baru"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Folder tidak dapat dibuat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Anda perlu memilih nama berkas yang valid."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Tak bisa membuat berkas di bawah %s karena itu bukan folder"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:777
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Tak bisa membuat berkas karena nama terlalu panjang"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Cobalah memakai nama yang lebih pendek."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
msgid "You may only select folders"
msgstr "Anda hanya boleh memilih folder"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Butir yang Anda pilih bukan folder; cobalah memilih butir lain."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nama berkas tidak sah"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Berkas tak dapat dihapus"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Berkas tak dapat dipindahkan ke Tong Sampah"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Anda yakin akan menghapus permanen \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jika Anda menghapus suatu butir, itu akan hilang selamanya."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
#: gtk/gtklabel.c:5883 gtk/gtktext.c:6334 gtk/gtktextview.c:9237
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1330
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Berkas tak dapat diubahnama"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1506
msgid "Could not select file"
msgstr "Tidak dapat memilih berkas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1726 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Tampilan Kisi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1732
msgid "List View"
msgstr "Tampilan Tabel"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795
msgid "_Visit File"
msgstr "Kunjungi _Berkas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Buka Dengan Manajer Berkas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803
msgid "_Copy Location"
msgstr "Salin _Lokasi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "T_ambah dalam Markah"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:421
msgid "_Rename"
msgstr "_Ganti Nama"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Pindahkan ke Tong Sa_mpah"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Tampilkan Berkas Tersembunyi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Urutkan _Folder Sebelum Berkas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1955 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1985
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2040 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Rumah"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7439
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2302
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2859 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2873
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Mencari dalam %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2879
msgid "Searching"
msgstr "Mencari"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2885
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Masukkan lokasi atau URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3444 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5804
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7461
msgid "Modified"
msgstr "Diubah"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3629
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Tidak dapat membaca isi dari %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3633
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Tidak bisa membaca isi dari folder"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3786 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3830
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3790
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3799
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3803
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3845 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3846
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilefilter.c:1013
msgid "Image"
msgstr "Citra"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849
msgid "Archive"
msgstr "Arsip"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
msgid "Contacts"
msgstr "Kontak"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Document"
msgstr "Dokumen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Lembar Kerja"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Timpa?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Berkas sudah ada dalam \"%s\". Berkas lama akan diganti dengan yang baru "
"bila Anda menimpanya."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685
msgid "_Replace"
msgstr "_Timpa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5172
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Anda tak punya hak akses ke folder itu."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Tidak dapat mengirim permintaan pencarian"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6032
msgid "Accessed"
msgstr "Diakses"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7417
msgid "_Size"
msgstr "_Ukuran"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421
msgid "T_ype"
msgstr "T_ipe"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7425
msgid "_Time"
msgstr "_Waktu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7431 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:396 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7448 gtk/inspector/resource-list.ui:82
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:218 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:387
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: gtk/gtkfiledialog.c:813
msgid "Pick Files"
msgstr "Pilih Berkas"
#: gtk/gtkfiledialog.c:813
msgid "Pick a File"
msgstr "Pilih Berkas"
#: gtk/gtkfiledialog.c:818
msgid "Save a File"
msgstr "Simpan Berkas"
#: gtk/gtkfiledialog.c:822 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"
#: gtk/gtkfiledialog.c:823
msgid "Select Folders"
msgstr "Pilih Folder"
#: gtk/gtkfiledialog.c:823
msgid "Select a Folder"
msgstr "Pilih Folder"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1026
msgid "Unspecified"
msgstr "Tidak dinyatakan"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
msgid "Change Font Features"
msgstr "Ubah Fitur Fonta"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Lebar"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Bobot"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Miring"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Miring"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Ukuran Optik"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Bawaan"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Fungsikan"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2403
msgid "Default"
msgstr "Baku"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2465
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatura"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2466
msgid "Letter Case"
msgstr "Huruf besar kecil"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2467
msgid "Number Case"
msgstr "Notasi Angka"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2468
msgid "Number Spacing"
msgstr "Spasi Angka"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469
msgid "Fractions"
msgstr "Pecahan"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470
msgid "Style Variations"
msgstr "Variasi Gaya"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472
msgid "Character Variations"
msgstr "Varian Karakter"
#: gtk/gtkglarea.c:316
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Pembuatan konteks OpenGL gagal"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357
#: gtk/gtkwindowhandle.c:250
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
msgid "Close the infobar"
msgstr "Tutup bilah info"
#: gtk/gtklabel.c:5880 gtk/gtktext.c:6322 gtk/gtktextview.c:9225
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"
#: gtk/gtklabel.c:5881 gtk/gtktext.c:6326 gtk/gtktextview.c:9229
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
#: gtk/gtklabel.c:5882 gtk/gtktext.c:6330 gtk/gtktextview.c:9233
msgid "_Paste"
msgstr "Tem_pel"
#: gtk/gtklabel.c:5888 gtk/gtktext.c:6343 gtk/gtktextview.c:9258
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: gtk/gtklabel.c:5893
msgid "_Open Link"
msgstr "_Buka Taut"
#: gtk/gtklabel.c:5897
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Sa_lin Alamat Taut"
#: gtk/gtklabel.c:5941 gtk/gtktext.c:2851 gtk/gtktextview.c:9307
msgid "Context menu"
msgstr "Menu konteks"
#: gtk/gtklinkbutton.c:273
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Salin URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:602
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI Salah"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d: %02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Hentikan"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Putar"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6212
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "_Tidak"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "Sambu_ng"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Sambung sebagai"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Pengguna _Terdaftar"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "Nama pengg_una"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Domain"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Jenis volume"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "Tersem_bunyi"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistem _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Sandi"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Lupakan sandi seket_ika"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Ingat sandi sampai Anda _log keluar"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Ingat sela_manya"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplikasi Tak Dikenal (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Tak bisa mengakhiri proses"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "Akhiri Pros_es"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Tak bisa mematikan proses dengan PID %d. Operasi belum diimplementasi."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Penyeranta Terminal"
# Ini untuk perintah "top".
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "Perintah Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Tidak dapat mengakhiri proses dengan PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK tidak dapat menemukan modul media. Periksa pemasangan Anda."
#: gtk/gtknotebook.c:3304
msgid "Previous tab"
msgstr "Tab sebelumnya"
#: gtk/gtknotebook.c:3308
msgid "Next tab"
msgstr "Tab selanjutnya"
#: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6634
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Halaman %u"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Bukan berkas tata halaman yang sah"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Kelola Ukuran Gubahan…"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "Ter_apkan"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Pencetak Apa Saja"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Untuk dokumen portabel"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margin:\n"
" Kiri: %s %s\n"
" Kanan: %s %s\n"
" Atas: %s %s\n"
" Bawah: %s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
msgid "Page Setup"
msgstr "Atur Halaman"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "Sembunyikan Teks"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
msgid "Show Text"
msgstr "Tampilkan Teks"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:215
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock menyala"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
msgid "_Show Text"
msgstr "Tampilkan Tek_s"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Baru-baru Ini Dipakai"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Berkas yang baru-baru ini dipakai"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Dibintangi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Berkas yang dibintangi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Buka folder personal Anda"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Buka isi dari desktop Anda dalam suatu folder"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Masukkan Lokasi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Masukkan suatu lokasi secara manual"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Tong Sampah"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Buka tong sampah"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Kait dan buka \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Buka isi dari sistem berkas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Tanda markah"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tambah markah baru"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Lokasi Lain"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Tampilkan lokasi lain"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Tak bisa memulai \"%s\""
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Galat membuka kunci \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Tak bisa mengakses \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Nama sudah dipakai"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Tak bisa melepas kait \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Tak bisa menghentikan \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Tak bisa mengeluarkan \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Tak bisa mengeluarkan %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Tak bisa mem-poll \"%s\" untuk pergantian media"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka dalam _Tab Baru"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka dalam _Jendela Baru"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "T_ambah Markah"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "_Hapus"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Kait"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Lepas Kait"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "_Keluarkan"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Deteksi Media"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_Mulai"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "_Nyalakan"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Sambungkan Kandar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Mulai Perangkat Multi-di_ska"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "B_uka Kunci Perangkat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Hentikan"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Lepa_s Kandar Dengan Aman"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Putuskan Kan_dar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Hentikan Perangkat Multi-di_ska"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Kunci Perangkat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Mencari lokasi jaringan"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Tak ada lokasi jaringan yang ditemukan"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Tak bisa mengakses lokasi"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "CON-PATH"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Tak bisa melepas kait volume"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "Bata_l"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// atau ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "Sistem Berkas Jaringan"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// atau ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// atau davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Putus"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "_Sambung"
#: gtk/gtkplacesview.c:1894
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Tak bisa mendapat lokasi server jauh"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "Networks"
msgstr "Jaringan"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "Pada Komputer Ini"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tersedia"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Putuskan"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Lepaskan Kaitan"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "Otentikasi"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "Ingat _sandi"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:703
msgid "Select a filename"
msgstr "Pilih nama berkas"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:947
msgid "Not available"
msgstr "Tidak tersedia"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:252
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tugas #%d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Keadaan awal"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Bersiap mencetak"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Membangkitkan data"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Mengirim data"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Menunggu"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Menghadang karena ada masalah"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Mencetak"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Selesai"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Selesai dengan galat"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Bersiap %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Bersiap"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Mencetak %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Galat membuat pratinjau cetak"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Alasan paling mungkin adalah berkas temporer tidak dapat dibuat."
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3015
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Printer offline"
msgstr "Pencetak sedang luring"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
msgid "Out of paper"
msgstr "Habis kertas"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1533
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "Ditahan"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
msgid "Need user intervention"
msgstr "Perlu campur tangan pengguna"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
msgid "Custom size"
msgstr "Ukuran sesuaian"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
msgid "No printer found"
msgstr "Tidak menemukan pencetak"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumen tak valid untuk CreateDC"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Kesalahan dari StartDoc"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Tidak cukup memori bebas"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumen salah untuk PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointer salah untuk PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Penanganan salah untuk PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
msgid "Unspecified error"
msgstr "Kesalahan tidak jelas"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
msgid "Pre_view"
msgstr "_Pratinjau"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
msgid "_Print"
msgstr "_Cetak"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:966
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Gagal memperoleh informasi pencetak"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1890
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Mengambil informasi pencetak…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Kiri ke kanan, puncak ke dasar"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Kiri ke kanan, dasar ke puncak"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Kanan ke kiri, puncak ke dasar"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Kanan ke kiri, dasar ke puncak"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Puncak ke dasar, kiri ke kanan"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Puncak ke dasar, kanan ke kiri"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Dasar ke puncak, kiri ke kanan"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Dasar ke puncak, kanan ke kiri"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2767 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2780
msgid "Page Ordering"
msgstr "Urutan Halaman"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2796
msgid "Left to right"
msgstr "Kiri ke kanan"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2797
msgid "Right to left"
msgstr "Kanan ke kiri"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2809
msgid "Top to bottom"
msgstr "Puncak ke dasar"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2810
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dasar ke puncak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:627
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Tidak dapat menemukan butir dengan URI \"%s\""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Tidak bisa memindah butir dengan URI \"%s\" ke \"%s\""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Tak ditemukan aplikasi terdaftar dengan nama \"%s\" bagi butir dengan URI "
"\"%s\""
#: gtk/gtksearchentry.c:836
msgid "Clear Entry"
msgstr "Bersihkan Entri"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "I"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "A"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:435
msgid "_Show All"
msgstr "Tampilkan _Semua"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Cubit dua jari"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Regang dua jari"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Putar searah jarum jam"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Putar berlawanan arah jarum jam"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Gesek dua jari ke kiri"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Gesek dua jari ke kanan"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Gesek ke kiri"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Gesek ke kanan"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:894 gtk/gtkshortcutswindow.c:961
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:967
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Pintasan Cari"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:926 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:931
msgid "Search Results"
msgstr "Hasil Cari"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1029 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:350
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:250
msgid "No Results Found"
msgstr "Tak Ada Hasil yang Ditemukan"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1040 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:363
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Cobalah pencarian lain"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bilah sisi"
#: gtk/gtktext.c:6348 gtk/gtktextview.c:9263
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Sisipkan _Emoji"
#: gtk/gtktextview.c:9245
msgid "_Undo"
msgstr "_Tidak Jadi"
#: gtk/gtktextview.c:9249
msgid "_Redo"
msgstr "_Jadi Lagi"
#: gtk/gtkwindow.c:6200
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Apakah Anda ingin memakai GTK Inspector?"
#: gtk/gtkwindow.c:6202
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK Inspector adalah suatu pengawakutu interaktif yang memungkinkan Anda "
"mengeksplorasi dan mengubah internal dari sebarang aplikasi GTK. Memakainya "
"dapat menyebabkan aplikasi rusak atau remuk."
#: gtk/gtkwindow.c:6207
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalkan"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimalkan jendela"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalkan"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimalkan jendela"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Tutup jendela"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
msgid "Restore"
msgstr "Pulihkan"
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Peran"
#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Batas"
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Path Objek"
#: gtk/inspector/a11y.ui:164
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "Aktifkan"
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Atur Keadaan"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Difungsikan"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipe parameter"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Keadaan"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Tampilkan"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Arahkan kursor untuk memuat"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "kosong"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "lokal"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "remote"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Seret dan tahan di sini"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Papan klip"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Primer"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Tangkap"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Gelembung"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Target"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Natif"
#: gtk/inspector/css-editor.c:135
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr ""
"Anda dapat mengetikkan di sini sebarang aturan CSS yang dikenal oleh GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:136
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Anda dapat mematikan sementara CSS ubahan ini dengan mengklik tombol "
"\"Jeda\" di atas."
#: gtk/inspector/css-editor.c:137
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Perubahan diterapkan seketika dan secara global, bagi seluruh aplikasi."
#: gtk/inspector/css-editor.c:236
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Penyimpanan CSS gagal"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Matikan CSS gubahan ini"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:44
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Simpan CSS kini"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:51
msgid "Show deprecations"
msgstr "Tampilkan penghentian"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Kelas Gaya"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Properti CSS"
#: gtk/inspector/general.c:372
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: gtk/inspector/general.c:464
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Dikenal"
#: gtk/inspector/general.c:526
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"
#: gtk/inspector/general.c:527 gtk/inspector/general.c:528
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"
#: gtk/inspector/general.c:579
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: gtk/inspector/general.c:580 gtk/inspector/general.c:581
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: gtk/inspector/general.c:934
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Konteks IM adalah di-hardcode oleh GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "Versi GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:83
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Perender GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Peta Fonta Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:135
msgid "Media Backend"
msgstr "Backend Media"
#: gtk/inspector/general.ui:161
msgid "Input Method"
msgstr "Metode Masukan"
#: gtk/inspector/general.ui:198
msgid "Application ID"
msgstr "ID Aplikasi"
#: gtk/inspector/general.ui:224
msgid "Resource Path"
msgstr "Path Sumber Daya"
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: gtk/inspector/general.ui:460
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"
#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Visual RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "Terkomposisi"
#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Protocols"
msgstr "Protokol"
#: gtk/inspector/general.ui:594
msgid "GL Version"
msgstr "Versi GL"
#: gtk/inspector/general.ui:621
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Versi Backend GL"
#: gtk/inspector/general.ui:671
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Vendor Backend GL"
#: gtk/inspector/general.ui:698
msgid "GL_VENDOR"
msgstr "GL_VENDOR"
#: gtk/inspector/general.ui:727
msgid "GL_RENDERER"
msgstr "GL_RENDERER"
#: gtk/inspector/general.ui:756
msgid "GL_VERSION"
msgstr "GL_VERSION"
#: gtk/inspector/general.ui:785
msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstensi"
#: gtk/inspector/general.ui:849
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Perangkat Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:876
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versi API Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:903
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versi penggerak Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Seksi tanpa nama"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Target"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Cacah Acuan"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Arah"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID Buildable"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Label Mnemonik"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Moda Permintaan"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Peta ukuran"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Ekspansi"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Baseline"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Permukaan"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Perender"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Jam Bingkai"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Callback Tik"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
msgid "Frame Count"
msgstr "Cacah Bingkai"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Frame Rate"
msgstr "Laju Bingkai"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:527 gtk/inspector/visual.ui:315
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
msgid "Color state"
msgstr "Keadaan warna"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:577
msgid "Mapped"
msgstr "Dipetakan"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:603
msgid "Realized"
msgstr "Direalisasikan"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:629
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Aras Puncak"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:655
msgid "Child Visible"
msgstr "Anak Tampak"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pointer: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s dengan nilai \"%s\""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s dengan tipe %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s untuk %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s dengan tipe nilai %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1230
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipe properti yang tak dapat disunting: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
msgid "Column:"
msgstr "Kolom:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Aksi dari: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1587
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Baku"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1601
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1611
msgid "Source:"
msgstr "Sumber:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Didefinisikan Pada"
#: gtk/inspector/recorder.c:2021
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Penyimpanan RenderNode gagal"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Rekam bingkai"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Bersihkan bingkai yang direkam"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Tambahkan simpul awakutu"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Menyoroti urutan peristiwa"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Gunakan latar belakang gelap"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Simpan simpul yang dipilih"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Salin ke papan klip"
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "Properti"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Path"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Cacah"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164 tools/gtk-image-tool-info.c:54
msgid "Size:"
msgstr "Ukuran:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Pemicu"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Keduanya"
#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib harus dikonfigurasi dengan -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Mandiri 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulatif 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Mandiri 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulatif 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Mandiri"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatif"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Fungsikan statistik dengan GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Hapus %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Tampilkan data"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hirarki"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Melaksanakan"
#: gtk/inspector/visual.c:690 gtk/inspector/visual.c:708
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema di-hardcode oleh GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "Varian Gelap"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema Kursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Size"
msgstr "Ukuran Kursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:144
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema Ikon"
#: gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Text Direction"
msgstr "Arah Teks"
#: gtk/inspector/visual.ui:184
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Kiri ke Kanan"
#: gtk/inspector/visual.ui:185
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Kanan ke Kiri"
#: gtk/inspector/visual.ui:202
msgid "Animations"
msgstr "Animasi"
#: gtk/inspector/visual.ui:227
msgid "Slowdown"
msgstr "Melambat"
#: gtk/inspector/visual.ui:362
msgid "Rendering"
msgstr "Perenderan"
#: gtk/inspector/visual.ui:377
msgctxt "Font rendering"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"
#: gtk/inspector/visual.ui:378
msgctxt "Font rendering"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: gtk/inspector/visual.ui:405
msgid "Show Framerate"
msgstr "Tampilkan Laju Bingkai"
#: gtk/inspector/visual.ui:430
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Tampilkan Pembaruan Grafik"
#: gtk/inspector/visual.ui:450
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Mewarnai semua tempat di mana perender saat ini menggunakan Cairo alih-alih "
"GPU."
#: gtk/inspector/visual.ui:456
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Tampilkan Pereenderan Cairo"
#: gtk/inspector/visual.ui:481
msgid "Show Baselines"
msgstr "Tampilkan Baseline"
#: gtk/inspector/visual.ui:509
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Tampilkan Batas Tata Letak"
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "CSS Padding"
msgstr "Pengisi CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:576
msgid "CSS Border"
msgstr "Batas CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:586
msgid "CSS Margin"
msgstr "Margin CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:596
msgid "Widget Margin"
msgstr "Margin Widget"
#: gtk/inspector/visual.ui:631
msgid "Show Focus"
msgstr "Tampilkan Fokus"
#: gtk/inspector/visual.ui:656
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Tampilkan peringatan Aksesibilitas"
#: gtk/inspector/visual.ui:681
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Tampilkan Offload Grafis"
#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Periksa Inspektur"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Pilih suatu Objek"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Tampilkan Rincian"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Tampilkan semua Objek"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Tampilkan semua Sumber Daya"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Mengumpulkan Statistik"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Objek"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Jungkitkan Bilah Sisi"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Segarkan keadaan tindakan"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Objek sebelumnya"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Objek anak"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Sibling sebelumnya"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Posisi Daftar"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Sibling selanjutnya"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lain-lain"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Tata letak"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Simpul CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Grup Ukuran"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Aksi"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Pengendali"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Pembesar"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Aksesibilitas"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Sumber Daya"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Perekam"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Akses Semua Alternatif"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Bentuk Di Atas Basis"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Peletakan Tanda Di Atas Basis"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substitusi Di Atas Basis"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Pecahan Alternatif"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Bentuk Di Bawah Basis"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Peletakan Tanda Di Bawah Basis"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substitusi Di Bawah Basis"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternatif Kontekstual"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Bentuk Peka Huruf Besar Kecil"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Komposisi / Dekomposisi Glyph"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Bentuk Konjungsi Setelah Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Bentuk Konjungsi"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligatura Kontekstual"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Tanda Baca CJK Terpusat"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Spasi Kapital"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Swash Kontekstual"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Peletakan Kursif"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Kapital Mungil Dari Kapital"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Kapital Kecil Dari Kapital"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Jarak"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligatura Kontekstual"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominator"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Bentuk tanpa titik"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Bentuk Ahli"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Glyph Akhir pada Alternatif Baris"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Bentuk Terminal #2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Bentuk Terminal #3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Bentuk Terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Bentuk-bentuk aksen diratakan"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Pecahan"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Lebar Penuh"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Bentuk Separuh"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Bentuk Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Lebar Separuh Alternatif"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Bentuk Historis"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternatif Kana Horisontal"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligatur Historis"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Bentuk Kanji Hojo"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Lebar Separuh"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Bentuk Awal"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Bentuk Terisolasi"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Miring"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternatif Perataan"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Bentuk JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Bentuk JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Bentuk JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Bentuk JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Batas Kiri"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligatura Standar"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Bentuk Jamo yang Mendahului"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Angka Lining"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Bentuk Dilokalkan"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternatif kiri-ke-kanan"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Bentuk dicerminkan kiri-ke-kanan"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Peletakan Tanda"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Bentuk Menengah #2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Bentuk Menengah"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Yunani Matematis"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Peletakan Tanda ke Tanda"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Peletakan Tanda melalui Substitusi"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Bentuk Anotasi Alternatif"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Bentuk Kanji NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Bentuk Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numerator"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Angka Gaya Lama"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Batas Optik"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinal"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamen"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Lebar Alternatif Proporsional"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Kapital Mungil"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana Proporsional"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Angka Proporsional"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Bentuk Pra Basis"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substitusi Pra Basis"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Bentuk Pasca Basis"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substitusi Pasca Basis"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Lebar Proporsional"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Lebar Seperempat"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Mengacak"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternatif Kontekstual yang Diperlukan"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Bentuk Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligatura yang Diperlukan"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Bentuk Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Batas Kanan"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternatif kanan-ke-kiri"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Bentuk dicerminkan kanan-ke-kiri"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Bentuk Notasi Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternatif Variasi yang Diperlukan"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternatif Bergaya"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferior Ilmiah"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Ukuran optik"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Kapital Kecil"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Bentuk yang Disederhanakan"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternatif gaya skrip matematika"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Dekomposisi Glyph Meregang"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subskrip"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superskrip"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Penjudulan"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Bentuk Jamo yang Mengikuti"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Bentuk Nama Tradisional"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Angka Tabular"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Bentuk Tradisional"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Lebar Sepertiga"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrik Vertikal Alternatif"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Varian Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Penulisan Vertikal"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Metrik Separuh Vertikal Alternatif"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Bentuk Jamo Vowel"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternatif Kana Vertikal"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning Vertikal"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrik Vertikal Alternatif Proporsional"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternatif Vertikal dan Rotasi"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternatif Vertikal untuk Rotasi"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Nol Dicoret Miring"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Amplop DL"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Amplop Choukei 2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Amplop Choukei 3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Amplop Choukei 4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Amplop Choukei 40"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (kartu pos)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Amplop kahu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Amplop kaku2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Amplop kaku3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Amplop kaku4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Amplop kaku5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Amplop kaku7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Amplop kaku8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (kartu pos balasan)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Amplop you4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Amplop you6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Amplop 6×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Amplop 7×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Amplop 8×10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Amplop 9×11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Amplop 9×12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Amplop a2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Amplop c5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Eropa"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Eksekutif"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold Eropa"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan Fold AS"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan Fold Legal Jerman"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Pemerintah Legal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Surat Pemerintah"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (kartu pos)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 ext"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Tagihan"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal AS"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal AS Ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Kuarto AS"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Kuarto AS Ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Kuarto Plus AS"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Amplop Monarki"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Amplop #10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Amplop #11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Amplop #12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Amplop #14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Amplop #9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Amplop Pribadi"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Kuarto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Bentuk Lebar"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Amplop Undangan"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Amplop Italia"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto Besar"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto Sedang"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Amplop Postfix"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto Kecil"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto Lebar"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Amplop prc1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Amplop prc10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Amplop prc2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Amplop prc3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Amplop prc4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Amplop prc5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Amplop prc6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Amplop prc7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Amplop prc8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Amplop prc9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "Tentang"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129
msgid "Credits"
msgstr "Kredit"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Pilih Aplikasi"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Tilik Semua Aplikasi"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Cari Aplikasi Baru"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Tidak menemukan aplikasi."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Layanan"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Sembunyikan %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Sembunyikan Lainnya"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Tampilkan Semua"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Keluar %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Selesai"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Kembali"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Lanjut"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Pilih Warna"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Pilih warna dari layar"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Warna heksadesimal atau nama warna"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Hue"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Nilai alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturasi dan nilai"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(Nihil)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "Cari…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Senyum & Orang"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Tubuh & Pakaian"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Hewan & Alam"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Makanan & Minuman"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Perjalanan & Tempat"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitas"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objek"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simbol"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bendera"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Terkini"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Buat Folder"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Lokasi jauh — hanya mencari folder saat ini"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "Nama Folder"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:360
msgid "_Create"
msgstr "_Buat"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Pilih Fonta"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:66
msgid "Search font name"
msgstr "Cari nama fonta"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filters"
msgstr "Penyaring"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:91
msgid "Filter by"
msgstr "Filter berdasarkan"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:101
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:106
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:199 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:354 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:358
msgid "Preview Font"
msgstr "Pratinjau Fonta"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:297
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Tak Ada Fonta yang Ditemukan"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Posisi"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Bentuk untuk:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Ukuran kertas:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientasi:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Tegak"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Tegak terjungkir"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Tumbang"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Tumbang terbalik"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Alamat Server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Alamat server disusuh antas prefiks protokol dan suatu alamat. Contoh:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protokol Yang Tersedia"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Tak ada server baru-baru ini yang ditemukan"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Server Baru-baru Ini"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Tak ditemukan hasil"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Menyambung ke _Server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Masukkan alamat server…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Jangkauan"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "Semu_a Halaman"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Halaman Sekarang"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_leksi"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Halaman:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Nyatakan satu atau lebih rentang halaman,\n"
"mis. 1-3, 7, 11"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Rangkap"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Rangkap:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "K_olasi"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "Te_rbalik"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_ua sisi:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Halaman per _sisi:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "U_rutan halaman:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "_Hanya cetak:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Semua lembar"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Lembar genap"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Lembar ganjil"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_ala:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Kertas"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "Jenis ker_tas:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Sumber kertas:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Baki kelua_ran:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientasi:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
msgid "Job Details"
msgstr "Rincian Tugas"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritas:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info _Billing:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Print Document"
msgstr "Cetak Dokumen"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
msgid "_Now"
msgstr "Sekara_ng"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr "_Pada:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Nyatakan waktu pencetakan,\n"
" mis. 15:30, 14:15:20, 4"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
msgid "On _hold"
msgstr "_Tahan"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Tahan tugas sampai dilepas secara eksplisit"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Tambahkan Sampulan Halaman"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Sebelum:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "_After:"
msgstr "Sesud_ah:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
msgid "Job"
msgstr "Tugas"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Image Quality"
msgstr "Kualitas Gambar"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Finishing"
msgstr "Penyelesaian"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
msgid "Advanced"
msgstr "Diperluas"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Beberapa ketentuan pada dialog konflik"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5668
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Penting"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5814
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Sebelum"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5829
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Sesudah"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:597
msgid "Print at"
msgstr "Cetak pada"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:607
msgid "Print at time"
msgstr "Cetak pada waktu"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Tanpa batas"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Diistirahatkan; Menolak Tugas"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1536
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Menolak Tugas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Nama Pengguna:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Sandi:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen \"%s\" pada pencetak %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak suatu dokumen pada %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari tugas \"%s\""
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari suatu tugas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari pencetak %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari suatu pencetak"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh pencetak bawaan dari %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh pencetak dari %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh suatu berkas dari %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Perlu otentikasi pada %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen \"%s\""
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen ini pada pencetak %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen ini"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Tinta pada pencetak \"%s\" tersisa sedikit."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Tinta pada pencetak \"%s\" habis."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Developer pada pencetak \"%s\" tersisa sedikit."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Developer pada pencetak \"%s\" habis."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Paling tidak satu catu penanda pencetak \"%s\" tersisa sedikit."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Paling tidak satu catu penanda pencetak \"%s\" habis."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Penutup pencetak \"%s\" terbuka."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Pintu pencetak \"%s\" terbuka."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Kertas di pencetak \"%s\" tersisa sedikit."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Pencetak \"%s\" kehabisan kertas."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Pencetak \"%s\" sedang luring."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Ada masalah pada pencetak \"%s\"."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dua Sisi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipe Kertas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Sumber Kertas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Baki Keluaran"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pra penapisan GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Satu Sisi"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Sisi Panjang (Standar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Sisi Pendek (Putar)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleksi Otomatis"
# "Bawaan Pencetak" bukan "Baku Pencetak"^^
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Bawaan Pencetak"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Tempelkan fonta GhostScript saja"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konversi ke PS tingkat 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konversi ke PS tingkat 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Tanpa pra penapisan"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rupa-rupa"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Satu Sisi"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Sisi Panjang (Standar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Sisi Pendek (Putar)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Wadah Puncak"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Wadah Tengah"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Wadah Dasar"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Wadah Sisi"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Wadah Kiri"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Wadah Kanan"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Wadah Pusat"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Wadah Belakang"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Wadah Telentang"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Wadah Telungkup"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Wadah Kapasitas Besar"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4734
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Penumpuk %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4738
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Kotak-surat %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4742
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Kotak-suratku"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4746
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Baki %d"
# "Bawaan Pencetak" bukan "Baku Pencetak"^^
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5223
msgid "Printer Default"
msgstr "Bawaan Pencetak"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5702
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritas Tugas"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgid "Billing Info"
msgstr "Info Tagihan"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Classified"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensial"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Rahasia"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Top Secret"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Unclassified"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5755
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Halaman per Lembar"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5772
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Urutan Halaman"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5849
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Dicetak pada"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5860
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Dicetak pada waktu"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5907
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Gubahan %sx%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6018
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil Pencetak"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6025
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Tak tersedia"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "keluaran"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "Cetak sebagai Berkas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Halaman per _lembar:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Berkas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat keluaran"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Manajemen warna tak tersedia"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Profil tak tersedia"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profil tak dinyatakan"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Keluaran ke direktori ini bukan cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Hasilkan keluaran awakutu"
#: tools/encodesymbolic.c:95
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ukuran tak valid %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Tak bisa memuat berkas: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Tak bisa menyimpan berkas %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:168
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Tak bisa menutup stream"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai:\n"
" gtk4-builder-tool [PERINTAH] [OPSI…] BERKAS\n"
"\n"
"Melakukan berbagai tugas pada berkas .ui GtkBuilder.\n"
"\n"
"Perintah:\n"
" validate Validasikan berkas\n"
" simplify Sederhanakan berkas\n"
" enumerate Tampilkan daftar semua objek bernama\n"
" preview Pratinjau berkas\n"
" render Ambil cuplikan layar dari berkas\n"
" screenshot Ambil cuplikan layar dari berkas\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2623 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:68
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:294 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:226
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:116
msgid "FILE"
msgstr "BERKAS"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Cetak semua objek bernama."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Tidak ditemukan objek dengan ID '%s'\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Tidak ditemukan objek yang dapat dipratinjau\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Objek bertipe %s tidak bisa dipratinjau\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Pratinjau hanya objek bernama"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Gunakan gaya dari berkas CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Tidak bisa menginisialisasi sistem jendela\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Pratinjau berkas."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2646 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Tidak ada berkas .ui yang ditentukan\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Hanya dapat memratinjau satu berkas .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Tak ditemukan objek\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Objek bertipe %s tidak bisa dicuplik layarnya\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Gagal mengambil cuplikan layar\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Berkas \"%s\" sudah ada.\n"
"Gunakan --force untuk menimpa.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Keluaran ditulis ke %s.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:234
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Gagal menyimpan %s: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Cuplikan layar hanya objek bernama"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Simpan sebagai berkas node alih-alih png"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Timpa berkas yang sudah ada"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:89 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
#: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
msgid "FILE…"
msgstr "BERKAS…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Merender sebuah berkas .ui ke suatu gambar."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr ""
"Hanya dapat merender satu berkas .ui ke sebuah berkas keluaran tunggal\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr ""
"%s:%d: Tak bisa uraikan nilai untuk properti '%s': %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Properti %s tidak ditemukan"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Properti packing %s tidak ditemukan"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Properti sel %s tidak ditemukan"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Properti tata letak %s tidak ditemukan"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1400
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s hanya menerima tiga anak"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1773
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s hanya menerima satu anak tengah"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2549
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Tak bisa memuat berkas “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2560
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2566
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2572
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Tak bisa mengurai berkas “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2598
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Gagal membaca \"%s\": %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2604
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Gagal menulis \"%s\": \"%s\"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2621
msgid "Replace the file"
msgstr "Ganti berkas"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2622
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Konversi dari GTK 3 ke GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2633
msgid "Simplify the file."
msgstr "Sederhanakan berkas."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2652
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Hanya dapat menyederhanakan satu berkas .ui tanpa --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Gagal mencari tipe induk templat %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Tipe usang:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Gagal membuat suatu instansi dari templat bertipe %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
msgid "Validate the file."
msgstr "Validasi berkas."
#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" compare Show differences between two images\n"
" convert Convert the image to a different format or color state\n"
" info Show general information about the image\n"
" relabel Change the color state of the image without conversion\n"
" show Show the image\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan:\n"
" gtk4-image-tool [PERINTAH] [OPSI…] BERKAS…\n"
"\n"
"Melakukan berbagai tugas pada gambar.\n"
"\n"
"Perintah:\n"
" compare Menampilkan perbedaan antara dua gambar\n"
" convert Mengonversi gambar ke format atau keadaan warna yang berbeda\n"
" info Menampilkan informasi umum tentang gambar\n"
" relabel Mengubah status warna gambar tanpa konversi\n"
" show Tampilkan gambar\n"
"\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "Berkas keluaran"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "Bandingkan dua gambar"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:113
#: tools/gtk-image-tool-info.c:90 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Tidak ada berkas citra yang ditentukan\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Hanya dapat menerima dua berkas citra\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:85 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Gagal memuat %s: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:96 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Tidak bisa menyimpan citra perbedaan ke %s\n"
# typo witten --> written
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:106 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Perbedaan ditulis ke %s.\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:108 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Citra berbeda.\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:111 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Tidak ada perbedaan.\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:86
msgid "Format to use"
msgstr "Format yang digunakan"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:86
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "Keadaan warna yang akan dipakai"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "COLORSTATE"
msgstr "KEADAANWARNA"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Keadaan warna yang akan dipakai, sebagai tupel cicp"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:100
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Konversi gambar ke format atau keadaan warna yang berbeda."
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:119 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Hanya dapat menerima satu berkas citra dan berkas keluaran\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:133
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Bukan format memori: %s\n"
"Nilai yang mungkin:\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:150
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Bukan keadaan warna: %s\n"
"Nilai yang mungkin:\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:160 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Tidak dapat menentukan sekaligus --color-state dan --cicp\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:168 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Bukan tuple cicp yang didukung: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:55
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:56
msgid "Color state:"
msgstr "Keadaan warna:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:77
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Menyediakan informasi tentang citra."
#: tools/gtk-image-tool-info.c:96
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Hanya dapat menerima satu berkas citra\n"
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Ubah keadaan warna gambar tanpa konversi."
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Bukan keadaan warna: %s\n"
"Nilai yang mungkin: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:115
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Jangan tambahkan bilah judul"
#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "Tampilkan satu gambar atau lebih."
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:234
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp harus berupa 4 angka, dipisahkan oleh /\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Menampilkan versi program"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKASI [URI…] — meluncurkan APLIKASI"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Meluncurkan aplikasi (dinyatakan oleh nama berkas desktopnya),\n"
"secara opsional menyampaikan satu URI atau lebih sebagai argumen."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Galat sewaktu mengurai opsi baris perintah: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Coba \"%s --help\" untuk informasi lebih banyak."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: kurang nama aplikasi"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Membuat AppInfo dari id tak didukung pada sistem operasi bukan unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: tak ada aplikasi %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: galat saat meluncurkan aplikasi: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan:\n"
" gtk4-path-tool [PERINTAH] [OPSI…] JALAN\n"
"\n"
"Lakukan berbagai tugas di path.\n"
"\n"
"Perintah:\n"
" membusuk Menguraikan jalur\n"
" membalikkan Membalikkan jalur\n"
" membatasi Membatasi jalur ke segmen\n"
" memperlihatkan Menampilkan jalur di jendela\n"
" render Merender jalur sebagai gambar\n"
" info Mencetak informasi tentang jalur\n"
"\n"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Izinkan kurva Bézier kuadratis"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Izinkan kurva Bézier kubik"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Izikan kurva Bézier konik"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147
msgid "PATH"
msgstr "PATH"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Menguraikan path."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Tidak ada path yang diberikan."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Itu tidak berhasil."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Cetak informasi tentang suatu path."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Path kosong."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Path tertutup"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Panjang path"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d kontur"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d operasi"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d garis"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d kuadratik"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d kubik"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d kerucut"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Penuhi path (baku)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141
msgid "Stroke the path"
msgstr "Sapu path"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142
msgid "Show path points"
msgstr "Tampilkan titik-titik path"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143
msgid "Show control points"
msgstr "Tampilkan titik-titik kontrol"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121
msgid "The output file"
msgstr "Berkas keluaran"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144
msgid "Foreground color"
msgstr "Warna latar depan"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144
#: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "COLOR"
msgstr "WARNA"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145
msgid "Background color"
msgstr "Warna latar belakang"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "Point color"
msgstr "Warna titik"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Aturan isian (berliku, genap-ganjil)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151
#: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156
#: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158
#: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "NILAI"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Line width (number)"
msgstr "Lebar garis (angka)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Tutup garis (pantat, bulat, persegi)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Gabungan garis (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Batas miter (angka)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Pola putus-putus (angka yang dipisahkan koma)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Ofset tanda hubung (angka)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Tidak bisa menginisialisasi sistem jendela"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Render path ke suatu gambar png."
#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
msgid "Options related to filling"
msgstr "Opsi yang terkait dengan pengisian"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Tampilkan bantuan untuk opsi pengisian"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Opsi yang terkait dengan stroke"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Menampilkan bantuan untuk opsi sapuan"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
msgid "No path specified"
msgstr "Tidak ada path yang dinyatakan"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Hanya dapat merender satu path"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
msgid "fill rule"
msgstr "aturan pengisian"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
msgid "line cap"
msgstr "tudung garis"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
msgid "line join"
msgstr "gabung garis"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Menyimpan png ke '%s' gagal"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Keluaran ditulis ke '%s'."
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Awal segmen"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "PANJANG"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Akhir segmen"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Batasi jalur ke sebuah segmen."
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Balikkan suatu path."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
msgid "Path Preview"
msgstr "Pratinjau Path"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
msgid "Display the path."
msgstr "Tampilkan path."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
msgid "Can only show a single path"
msgstr "Hanya dapat menunjukkan path tunggal"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Gagal membaca dari masukan standar: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Galat sewaktu membaca dari masukan standar: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Gagal mengurai '%s' sebagai path.\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Gagal mengurai '%s' sebagai %s."
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Nilai yang mungkin: "
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Tidak bisa mengurai '%s' sebagai warna"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Gagal mengurai '%s' sebagai angka"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
" compare Compare nodes or images\n"
" extract Extract data urls\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai:\n"
" gtk4-rendernode-tool [PERINTAH] [OPSI…] BERKAS\n"
"\n"
"Melakukan berbagai tugas pada simpul-simpul render GTK.\n"
"\n"
"Perintah:\n"
" benchmark Benchmark perenderan dari suatu simpul\n"
" compare Bandingkan simpul atau citra\n"
" extract Ekstrak url data\n"
" info Menyediakan informasi tentang simpul\n"
" show Menampilkan simpul\n"
" render Mengambil cuplikan layar dari simpul\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Tambahkan perender ke benchmark"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
msgid "RENDERER"
msgstr "PERENDER"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Banyaknya eksekusi dengan setiap perender"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "EKSEKUSI"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Dont download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Jangan unduh hasil/tunggu GPU selesai"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Perenderan uji kinerja dari suatu berkas .node."
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:316 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:248
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:144
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Tidak ada berkas .node yang ditentukan\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Hanya bisa mem-benchmark berkas tunggal .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
msgid "Renderer to use"
msgstr "Perender yang dipakai"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "BERKAS1 BERKAS2"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Bandingkan berkas .node atau .png."
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Harus menyatakan dua berkas\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Gagal membuat perender: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Gagal menulis %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292
msgid "Directory to use"
msgstr "Direktori yang dipakai"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORI"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:293
msgid "Be verbose"
msgstr "Lebih rinci"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:303
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Ekstrak url data dari simpul render."
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:254
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Hanya dapat menerima satu berkas .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:193
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Cacah simpul:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200
msgid "Depth:"
msgstr "Kedalaman:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:203
msgid "Bounds:"
msgstr "Batas:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204
msgid "Origin:"
msgstr "Asal:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214
msgid "Opaque part:"
msgstr "Bagian legap:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:235
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Menyediakan informasi tentang simpul render."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:170
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Berkas '%s' sudah ada.\n"
"Bila Anda ingin menimpanya, nyatakan nama berkas.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:184
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Gagal menghasilkan SVG: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Render suatu berkas .node ke suatu gambar."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""
"Hanya dapat merender satu berkas .node ke sebuah berkas keluaran tunggal\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:131
msgid "Show the render node."
msgstr "Menampilkan simpul render."
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Hanya dapat memratinjau satu berkas .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Galat di %s: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Gagal memuat berkas simpul: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Gagal menulis judul\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Gagal menulis tabel hash\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Gagal menulis indeks folder\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Gagal menulis ulang judul\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Gagal membuka berkas %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Gagal menulis singgahan berkas: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Cache yang diolah tidak sah.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s jadi %s: %s, membuang %s kemudian.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat mengubah nama %s menjadi %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s kembali ke %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Berkas cache dibuat dengan sukses.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Menimpa cache yang ada, bahkan jika terbaru"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Jangan periksa keberadaan index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Jangan sertakan data citra dalam singgahan"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Sertakan data citra dalam singgahan"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Keluarkan judul berkas C"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Matikan keluaran panjang"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validasi cache ikon yang telah ada"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Berkas tidak ditemukan: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Bukan ikon cache yang sah: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Tak ada berkas indeks tema.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Tidak ada berkas indeks tema dalam \"%s\".\n"
"JIka Anda memang ingin membuat singgahan ikon di sini, gunakan --ignore-"
"theme-index.\n"