gtk/po/zh_CN.po
2003-08-23 17:57:44 +00:00

4823 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gtk+ package simplified Chinese translation file.
# converted from tranditional Chinese translation and modified.
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-16 20:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 09:01+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:737
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "无法打开文件“%s”%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "图像文件“%s”没有内容"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "无法载入图像“%s”原因未知可能是图像文件已损坏"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "无法载入动画“%s”原因未知可能是动画文件已损坏"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:410
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "无法加载用来载入图像的模块:%s%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的界面;它是否属于另一个 GTK 版本?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "不支持图像类型“%s”"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "无法识别文件“%s”的图像文件格式"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:650
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "无法识别的图像文件格式"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:792
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "无法载入图像“%s”%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:900
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1008
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "无法写入“%s”%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1029
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "写入图像时无法关闭“%s”可能没有保存数据%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”无法载入图像但没有给出任何原因"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "图像头损坏"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "图像格式未知"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "图像像素数据损坏"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "无法分配 %u 字节的图像缓冲区"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "动画中有未预期的图标块"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "不支持的动画类型"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "动画头无效"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "内存不足以载入动画"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "动画中的块格式错误"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "内存不足以载入位图图像"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "不支持的 BMP 图像头大小"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP 图像有伪造的头数据"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "无法读入 GIF%s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1431 gdk-pixbuf/io-gif.c:1592
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "栈溢出"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "遇到了错误的代码"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF 文件中的表项循环"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:826 gdk-pixbuf/io-gif.c:1419 gdk-pixbuf/io-gif.c:1465
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1580
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "内存不足以载入 GIF 文件"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1074
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1124
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "文件好像不是 GIF 文件"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1136
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1211
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "GIF 图像中的一帧超出了图像边界。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1255
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF 图像没有全局色彩表表,它其中的一帧也没有局部色彩表表。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1487
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1639
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:393 gdk-pixbuf/io-ico.c:410
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "内存不足以载入图标"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "图标头无效"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:291
msgid "Icon has zero width"
msgstr "图标宽度为零"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
msgid "Icon has zero height"
msgstr "图标高度为零"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:345
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "不支持压缩图标"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:378
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "不支持的图标类型"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:458
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "内存不足以载入 ICO 文件"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:868
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "不支持的 JPEG 颜色空间(%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG 品质一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG 品质一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "内存不足以载入 PNG 文件"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用量"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM 文件的图像高度为 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "无法处理最大可用颜色数大于 255 的 PNM 文件"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "原始 PNM 图像类型无效"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM 图像格式无效"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "文件过早结束"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM 图像数据过早结束"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "内存不足以载入 PNM 文件"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS 图像有伪造的头数据"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS 图像类型未知"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "不支持的 RAS 图像变种"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "内存不足以载入 RAS 图像"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun 矢量图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:281
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fread() 失败 -- 可能文件过早结束"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:291
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fseek() 失败 -- 可能文件过早结束"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:324
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "无法分配新像素缓冲"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:637
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "无法分配色彩表结构"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:644
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "无法分配色彩表项"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:666
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "未预期的色彩表项位深"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:684
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "无法分配 TGA 头内存"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:717
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA 图像尺寸无效"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:723
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "TGA 图像注释长度太长"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:751
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:761 gdk-pixbuf/io-tga.c:768
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "不支持 TGA 图像类型"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
msgid "Excess data in file"
msgstr "文件中的数据超额"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "无法为 TGA 头分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "TGA 头 infolen 域的值太大"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "无法为 TGA 色彩表临时缓冲区分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "无法为 TGA 色彩表结构分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "无法为 TGA 色彩表项分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "未预期的 TGA 色彩表位深"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "伪彩色图像没有色彩表"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr "无法搜索图像偏移 -- 可能文件结束"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "无法分配像素缓冲"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "不支持的 TGA 图像类型"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1368
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF 图像的尺寸太大"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "无法载入 TIFF 文件里的 RGB 数据"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "不支持的 TIFF 变种"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "无法打开 TIFF 图像"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose 操作失败"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "无法载入 TIFF 图像"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "图像宽度为零"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "图像高度为零"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "内存不足以载入图像"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "无法保存剩余部分"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "XBM 文件无效"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "找不到 XPM 头"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "无法读入 XPM 色彩表"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM 图像格式"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
msgid "Default Display"
msgstr "默认显示"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK 的默认显示"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "加速键完成标志"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "加速键更改要监视的完成标志"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "加速键部件"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "加速键更改要监视的部件"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平排列"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr "在可用空间内子部件的水平位置。0.0 表示左对齐1.0 表示右对齐"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直排列"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr "在可用空间内子部件的垂直位置。0.0 表示顶部对齐1.0 表示底部对齐"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平缩放比率"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"如果水平方向可用的空间比子部件所需要的多子部件使用其中的多少。0.0 表示不使"
"用1.0 表示使用全部"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直缩放比率"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"如果垂直方向可用的空间比子部件所需要的多子部件使用其中的多少。0.0 表示不使"
"用1.0 表示使用全部"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "箭头方向"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "箭头所指的方向"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "箭头阴影"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "箭头周围阴影的外观"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平排列"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子部件的 X 方向排列"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直排列"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子部件的 Y 方向排列"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "符合子部件未生效时的高宽比"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "符合子部件"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "强制高宽比匹配框架子部件的高宽比"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "子部件最小宽度"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "框中按钮的最小宽度"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "子部件最小高度"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "框中按钮的最小高度"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子部件内部留空宽度"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "在子部件左右两端都增加的宽度"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "子部件内部留空高度"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "在子部件上下两端都增加的高度"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "布局风格"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr "怎样在框中排列按钮。可选的值有 defaultspreadedgestart 和 end"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "二级"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"如果选中的话,子部件将会出现在子部件的二级组中,适用于像帮助这样的按钮。"
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "间距"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子部件间的间距总和"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Homogeneous"
msgstr "统一大小"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子部件是否使用统一大小"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
msgid "Expand"
msgstr "展开"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "子部件是否在父部件增长时获得额外空间"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr "给予子部件的额外空间是要分配给子部件还是要留空"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "留空"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "子部件和其邻接部件之间的额外空间,以像素为单位"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "包裹类型"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:494
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "表明子部件是否要包裹于父部件的开始或结束内的 GtkPackType 值。"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:473
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "子部件在父部件中的索引"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "按钮中的文字标签,如果该按钮包含一个标签的话"
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use underline"
msgstr "使用下划线"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "如果设置的话,文本中下划线的后续字符将被用于可记忆的加速键"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "使用后备"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "如果设置的话,标签将用于拾取后备项目,而不是显示的项目"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "边框浮雕"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style"
msgstr "边框浮雕样式"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Default Spacing"
msgstr "默认间距"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "为“可默认”按钮添加的额外间距"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "默认按钮外围间距"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "在“可默认”按钮边框外侧总是绘制的额外间距"
#: gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子部件水平位移"
#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "当按钮被按下时,它的子部件在水平方向的移动距离"
#: gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子部件垂直位移"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "当按钮被按下时,它的子部件在垂直方向的移动距离"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "单元格渲染程序的可编辑模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "可见"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
msgstr "显示单元格"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "水平对齐"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "水平对齐"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "垂直对齐"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "垂直对齐"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "水平留空"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr "水平留空"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "垂直留空"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr "垂直留空"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "宽度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
msgstr "固定宽度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "高度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr "固定高度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr "为可展开"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr "行有子部件"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "为已扩展"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "行是可展开行,而且已经展开"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr "单元格背景色名称"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "以字符串方式表达的单元格背景色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr "单元格背景色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表达的单元格背景色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr "单元格背景色设置"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "此标记是否会影响单元格背景色"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "像素缓冲对象"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "要绘制的像素缓冲。"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "打开的可扩展部件像素缓冲"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "打开的可扩展部件的像素缓冲"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "关闭的可扩展部件的像素缓冲"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "关闭的可扩展部件的像素缓冲"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "后备 ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "要渲染的后备图标的后备 ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "渲染图标的大小"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "细节"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "传递给主题引擎的渲染细节"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:527 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "要渲染的文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr "标记语言"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr "要显示的标记语言文本"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "应用于要渲染文字的样式属性列表"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "背景色名称"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "以字符串方式表达的背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表达的背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景色名称"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "以字符串方式表达的前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表达的前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:459 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Editable"
msgstr "可编辑"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:577
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "用户是否可以修改文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "以字符串方式表达的字体描述"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "以 PangoFontDescription 结构表达的字体描述"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "字体族"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "字体族名称例如Sans、Helvetica、Times、Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "字体样式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "字体变化"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "字体粗细"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "字体拉伸"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "字体点数"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "以点数表示的字体大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "字体比例"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "字体缩放比例"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "提升"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "文字与下方(上方如果间距为负)水平基线的间距"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "删除线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "是否在文字上划上删除线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "为文字加上下划线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "背景色设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "此标记是否会影响背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "前景色设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "此标记是否会影响前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "可编辑性设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "此标记是否会影响文本的可编辑性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "字体族设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "此标记是否会影响字体族"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "字体样式设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "此标记是否会影响字体样式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "字体变化设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "此标记是否会映像字体变化"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "字体粗细设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "此标记是否会影响字体粗细"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "字体拉伸设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "此标记是否会影响字体拉伸"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "字体大小设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "此标记是否会影响字体大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "字体比例设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "此标记是否会缩放字体"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "字体提升设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "此标记是否会影响字体提升"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "删除线设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "此标记是否会影响删除线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "下划线设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "此标记是否会影响下划线"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "切换状态"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "按钮的切换状态"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr "矛盾状态"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "按钮的矛盾状态"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "可激活"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "切换按钮可被激活"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "单选状态"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "把切换按钮绘制为单选按钮"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "指示器大小"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "复选或单选指示器的大小"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "指示器间距"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "复选或单选指示器周围间距"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "激活"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "菜单项是否被选中"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "矛盾"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "是否显示“矛盾”状态"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
"到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "在此保存颜色(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠"
"标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "可以控制透明度"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "颜色选择器是否允许设置透明度"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
msgid "Has palette"
msgstr "有调色板"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "是否使用调色板"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1770
msgid "Current Color"
msgstr "当前颜色"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1771
msgid "The current color"
msgstr "当前的颜色"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1777
msgid "Current Alpha"
msgstr "当前 Alpha 值"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "当前的透明度(0 为完全透明65535 为完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1792
msgid "Custom palette"
msgstr "自定义调色板"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1793
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "颜色选择器使用的调色板"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1834
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "_Hue:"
msgstr "色调(_H)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "在色相环中的位置。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid "_Saturation:"
msgstr "饱和度(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "颜色的“深度”。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid "_Value:"
msgstr "值(_V)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "Brightness of the color."
msgstr "颜色的亮度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "_Red:"
msgstr "红(_R)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "颜色中的红色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Green:"
msgstr "绿(_G)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "颜色中的绿色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Blue:"
msgstr "蓝(_B)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "颜色中的蓝色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Opacity:"
msgstr "透明度(_O)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "当前选择的颜色的透明度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1905
msgid "Color _Name:"
msgstr "颜色名称(_N)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1920
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"您可以在此栏输入 HTML 方式的十六进制颜色值或是像“orange”这样的颜色名称。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1939
msgid "_Palette"
msgstr "调色板(_P)"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "启用方向键"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "是否可以用方向键在项目列表中移动"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "总是启用方向键"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "弃用属性,忽略"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "列表项目匹配时是否区分大小写"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "允许空值"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "是否可以在此栏中输入空值"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "限于列表中存在值"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "输入的内容是否必须已存在于列表中"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
msgstr "改变大小模式"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "指定如何处理改变大小事件"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
msgstr "边框宽度"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "子部件容器外的空边框的宽度"
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr "子部件"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "可用于在容器内加入子部件"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "曲线类型"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "此曲线点与点之间是线段连接,内插值平滑连接还是不连接"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X 最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "X 可能的最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "X 最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "X 可能的最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y 最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Y 可能的最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y 最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Y 可能的最大值"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "有分隔线"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "此对话框的按钮上有一条分隔线"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "内容区边界"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "主对话框区域周围的边界宽度"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "按钮间距"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "按钮之间的间距"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "动作区边界"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "对话框底部按钮区域周围的边界宽度"
#: gtk/gtkentry.c:439 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "光标位置"
#: gtk/gtkentry.c:440 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "插入光标的当前位置,以字符个数计。"
#: gtk/gtkentry.c:449 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "选中内容的边界"
#: gtk/gtkentry.c:450 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "选中内容的另一端与光标位置的距离,以字符个数计。"
#: gtk/gtkentry.c:460
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "是否可以编辑项的内容"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Maximum length"
msgstr "最大长度"
#: gtk/gtkentry.c:468
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "此项中最多可输入的字符数。零代表不限制"
#: gtk/gtkentry.c:476
msgid "Visibility"
msgstr "可见状态"
#: gtk/gtkentry.c:477
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE 表示显示“不可见字符”而不是实际文字(密码模式)"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid "Has Frame"
msgstr "有边框"
#: gtk/gtkentry.c:485
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE 将去掉项的外层立体效果"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "Invisible character"
msgstr "不可见字符"
#: gtk/gtkentry.c:493
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "用来屏蔽输入内容的字符(在“密码模式”下)"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "Activates default"
msgstr "激活默认"
#: gtk/gtkentry.c:501
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr "键入回车键时,是否激活默认的部件(如对话框中的默认按钮)"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Width in chars"
msgstr "以字符数计宽度"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "项中空间所输入的字符数"
#: gtk/gtkentry.c:517
msgid "Scroll offset"
msgstr "滚动偏移"
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "向左滚动项时移动的像素数"
#: gtk/gtkentry.c:528
msgid "The contents of the entry"
msgstr "项内容"
#: gtk/gtkentry.c:759
msgid "Select on focus"
msgstr "聚焦时选中"
#: gtk/gtkentry.c:760
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "当一项被聚焦时是否选中其内容"
#: gtk/gtkentry.c:3993 gtk/gtklabel.c:3222 gtk/gtktextview.c:6621
msgid "Select All"
msgstr "选择全部"
#: gtk/gtkentry.c:4003 gtk/gtklabel.c:3232
msgid "Input Methods"
msgstr "输入法"
#: gtk/gtkentry.c:4013 gtk/gtktextview.c:6640
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
#: gtk/gtkfilesel.c:556 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: gtk/gtkfilesel.c:557
msgid "The currently selected filename"
msgstr "当前选择的文件名"
#: gtk/gtkfilesel.c:563
msgid "Show file operations"
msgstr "显示文件操作"
#: gtk/gtkfilesel.c:564
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "是否显示创建或处理文件的按钮。"
#: gtk/gtkfilesel.c:571
msgid "Select multiple"
msgstr "选择多个"
#: gtk/gtkfilesel.c:572
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "是否允许选择多个文件"
#: gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Fol_ders"
msgstr "文件夹(_D)"
#: gtk/gtkfilesel.c:763
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "_Files"
msgstr "文件(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkfilesel.c:2240
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "文件夹不可读:%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:981
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n"
"您确信要选择它?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1112
msgid "_New Folder"
msgstr "新建文件夹(_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1123
msgid "De_lete File"
msgstr "删除文件(_L)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1134
msgid "_Rename File"
msgstr "重命名文件(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
#: gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"创建文件夹“%s” 出错:%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439 gtk/gtkfilesel.c:1675
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "您可能使用了不允许存在于文件名中的符号。"
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "创建文件夹“%s”时出错%s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1481
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: gtk/gtkfilesel.c:1496
msgid "_Folder name:"
msgstr "文件夹名称(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1520
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1563
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"删除文件“%s”时出错%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1689
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "它可能含有不允许存在于文件名中的符号。"
#: gtk/gtkfilesel.c:1577
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "删除文件“%s”时出错%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1620
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "真的要删除文件“%s”吗"
#: gtk/gtkfilesel.c:1625
msgid "Delete File"
msgstr "删除文件"
#: gtk/gtkfilesel.c:1671 gtk/gtkfilesel.c:1685
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "文件名“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"将文件重命名为“%s”时出错%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"重命名文件“%s”时出错%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1697
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "将重命名文件“%s”为“%s”时出错%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1744
msgid "Rename File"
msgstr "重命名文件"
#: gtk/gtkfilesel.c:1759
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "将文件“%s”重命名为"
#: gtk/gtkfilesel.c:1788
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:2220
msgid "_Selection: "
msgstr "选中(_S)"
#: gtk/gtkfilesel.c:3136
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr "文件名“%s”无法转换到 UTF-8(请尝试设置环境变量 G_BROKEN_FILENAMES)%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "无效的 UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4016
msgid "Name too long"
msgstr "名称太长"
#: gtk/gtkfilesel.c:4018
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "无法转换文件名"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "水平位置"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "子部件的水平位置"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "垂直位置"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子部件的垂直位置"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "AaBbYyZz 字体示例"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "字体名称"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "用来表示此字体的 X 字符串。"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "当前选中的 GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "预览文字"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "为了演示选中字体而显示的文字"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "字体族(_F)"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "样式(_S)"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z)"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "预览(_P)"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "字体选择"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "框架标签的文字"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "标签水平排列"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "标签的水平排列"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "标签垂直排列"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "标签的垂直排列"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "不推荐的属性,请改用 shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "框架阴影"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "框架边框的外观"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "标签部件"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "在通常的框架标签的位置显示的部件"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Gamma 值(_G)"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "阴影类型"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "容器外阴影的外观"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "句柄位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "相对于子部件的句柄位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "咬合边缘"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "能够使句柄框与停靠点咬合的边"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "咬合边设置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr "是使用咬合边属性的值还是使用句柄位置派生的值"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1693
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "载入图标时出错:%s"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "像素缓冲"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "要显示的 GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "像素图"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "要显示的 GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "要显示的 GdkImage"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "要为 GdkImage 或 GdkPixmap 所使用的遮罩位图"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "要载入并显示的文件名"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "要显示的后备图像的后备 ID"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "图标集"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "要显示的图标集"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "图标大小"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "后备图标或图标集使用的大小"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "动画"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "要显示的 GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "存储类型"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "用于图像数据的表示法"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "图像部件"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "菜单文字旁出现的子部件"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "No input devices"
msgstr "缺少输入设备"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "_Device:"
msgstr "设备(_D)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
msgid "_Mode: "
msgstr "模式(_M)"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
msgid "_Axes"
msgstr "轴(_A)"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
msgid "_Keys"
msgstr "按键(_K)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
msgid "Pressure"
msgstr "力度"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X Tilt"
msgstr "X 倾斜"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y 倾斜"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Wheel"
msgstr "滚轮"
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
msgid "none"
msgstr "无"
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
msgid "(disabled)"
msgstr "(禁用)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
msgid "clear"
msgstr "清除"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "此窗口要显示的屏幕"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "标签的文字"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "用于标签文字的样式属性的列表"
#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "使用标记语言"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "标签文字包含 XML 标记语言。参见 pango_parse_markup()"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:593
msgid "Justification"
msgstr "对齐"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"标签文字中不同行的排列方式。这不影响标签在其分配内的排列。参看 GtkMisc::"
"xalign 的有关内容"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "样式"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "字符串中出现的“_”字符代表文字中的下一字符要加下划线。"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "自动换行"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "如设置此选项,当字句过宽时会自动换行"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "可选中"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "标签中的文字是否可以使用鼠标来选中"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "记忆键"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "此标签的可记忆加速键"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "可记忆部件"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "按下标签可记忆键时要激活的部件"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平调整"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "用于水平位置的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直调整"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "用于垂直位置的 GtkAdjustment。"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "布局宽度"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "布局高度"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:263
msgid "Tearoff Title"
msgstr "折叠标题"
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "当此菜单被折叠可供窗口管理器显示的标题"
#: gtk/gtkmenu.c:379
msgid "Can change accelerators"
msgstr "可更改加速键"
#: gtk/gtkmenu.c:380
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "菜单加速键是否可通过在菜单项上按键进行更改"
#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "子菜单出现的延迟"
#: gtk/gtkmenu.c:386
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "在子菜单出现前鼠标指针必须指向菜单项的最短时间"
#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "隐藏子菜单的延迟"
#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "在隐藏子菜单前鼠标指针必须远离子菜单的最短时间"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "菜单栏的周围的立体样式"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258
msgid "Internal padding"
msgstr "内部留空"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "菜单栏阴影和菜单项之间的边框空白总量"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "下拉菜单出现前的延迟"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "菜单栏的子菜单出现前的延迟"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "图像/标签边界"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "消息对话窗的标签和图像周围的边界宽度"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "消息类型"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "消息的类型"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "消息按钮"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "消息对话窗显示的按钮"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "水平排列"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "水平方向的排列方式从0(左对齐)到1(右对齐)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "垂直排列"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "垂直方向的排列方式从0(左对齐)到1(右对齐)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "水平留空"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "部件的左右两端加上的空白,以像素计"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "垂直留空"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "部件的上下两端加上的空白,以像素计"
#: gtk/gtknotebook.c:378
msgid "Page"
msgstr "页"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "The index of the current page"
msgstr "当前页的索引"
#: gtk/gtknotebook.c:387
msgid "Tab Position"
msgstr "标签位置"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "标签位于记事本哪一边"
#: gtk/gtknotebook.c:395
msgid "Tab Border"
msgstr "标签边界"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "标签标题周围的边界宽度"
#: gtk/gtknotebook.c:404
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "标签左右边界"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "标签标题左右两端的边界宽度"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "标签上下边界"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "标签标题上下两端的边界宽度"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Show Tabs"
msgstr "显示标签"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "是否应显示标签"
#: gtk/gtknotebook.c:429
msgid "Show Border"
msgstr "显示边框"
#: gtk/gtknotebook.c:430
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "是否应显示边框"
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Scrollable"
msgstr "可滚动"
#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "如设为 TRUE如果标签太多无法全部显示时会在旁边加上箭头来滚动"
#: gtk/gtknotebook.c:443
msgid "Enable Popup"
msgstr "启用弹出菜单"
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr "如设为 TRUE在记事本中按鼠标右键将弹出菜单您可以用它来跳至某一页"
#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "标签是否应统一大小"
#: gtk/gtknotebook.c:458
msgid "Tab label"
msgstr "标签文字"
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "子标签上要显示的字符串"
#: gtk/gtknotebook.c:465
msgid "Menu label"
msgstr "菜单标签"
#: gtk/gtknotebook.c:466
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "子菜单项中要显示的字符串"
#: gtk/gtknotebook.c:479
msgid "Tab expand"
msgstr "标签展开"
#: gtk/gtknotebook.c:480
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "是否展开子标签"
#: gtk/gtknotebook.c:486
msgid "Tab fill"
msgstr "标签填充"
#: gtk/gtknotebook.c:487
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "子标签是否要占满整个分配区域"
#: gtk/gtknotebook.c:493
msgid "Tab pack type"
msgstr "标签包裹类型"
#: gtk/gtknotebook.c:2473 gtk/gtknotebook.c:4820
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 页"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
msgstr "选项菜单"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "下拉指示器的大小"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "指示器周围的间距"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "面板分隔器的位置,按像素计(0 代表始终位于左/上)"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "位置设置"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "是否要使用位置属性"
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "句柄大小"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "句柄宽度"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "预览部件是否占据为它分配的整个空间"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "活动模式"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"如果为真则 GtkProgress 处于活动模式,表示某项操作正在进行,但不显示操作的进展"
"状况。当你不知道某项操作需要花多长时间时,可以用它。"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "显示文字"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "进度是否以文字方式显示"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "文字水平排列"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr "一个0.0与1.0之间的数值来表示在进度部件中文字的水平排列"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "文字垂直排列"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr "一个0.0与1.0之间的数值来表示在进度部件中文字的垂直排列"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "调整部件"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "连接到进度条的 GtkAdjustment 部件(不赞成使用)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "进度条前进的方向"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "进度条风格"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "使用百分比指定进度条的视觉风格(不赞成使用)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "活动步进"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "在活动模式下每次增加进度的幅度(不赞成使用)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "活动块"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr "活动模式下可适应进度条区域的块数(不赞成使用)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "间断块数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr "进度条中间断的进度块总数(当在间断风格下显示时)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "完成比例"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "已完成部分占总数的比例"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "脉冲步进"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "进度递增时跳跃块要移动的距离,按总进度的比例计"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "进度条中显示的文字"
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "组"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "此部件所属组的单选按钮"
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "更新策略"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "范围应该如何在屏幕上更新"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "包含此范围对象当前值的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "反转"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "反向滑块移动增加范围值"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "滑块宽度"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "滚动条或刻度块的宽度"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "滑槽边框"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "刻度/指示器和外部滑槽之间的间距"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "指示器大小"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "步进按钮最终的长度"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "指示器间距"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "步进按钮和刻度之间的间距"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "箭头水平位移"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "当按钮被按下时,要将箭头在水平方向上移动的距离"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "箭头垂直位移"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "当按钮被按下时,要将箭头在垂直方向上移动的距离"
#: gtk/gtkrc.c:2376
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "找不到包含文件:“%s”"
#: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”"
#: gtk/gtkrc.c:3456
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "像素图路径元素:“%s”必须为绝对路径%s第%d行"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "低"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "标尺的最低刻度"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "高"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "标尺的最高刻度"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "标尺上刻度的位置"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "最大尺寸"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "标尺的最大尺寸"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "数字"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "显示于值中的数字位数"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "显示数值"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "是否在滑块旁显示当前数值"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "数值位置"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "当前数值的显示位置"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "滑块长度"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "刻度上滑块的长度"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "数值间距"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "数值文字与滑块/槽区的间距"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "最小滑块长度"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "滚动条滑块的最小长度"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "固定滑块大小"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "不改变滑块大小,把它固定在最小长度"
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "反向指示器"
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "显示标准的后退箭头按钮"
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "正向指示器"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "显示标准的前进箭头按钮"
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "次要反向指示器"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在滚动条的另外一端显示第二个反向指示器"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "次要正向指示器"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在滚动条的另外一端显示第二个正向指示器"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:528
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平调整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "垂直调整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平滚动条政策"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "何时显示水平滚动条"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "垂直滚动条政策"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "何时显示垂直滚动条"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "窗口放置"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "内容如何与滚动条进行协调排列"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "阴影类型"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "内容周围的立体样式"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "滚动条间距"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "滚动条和滚动窗口之间的像素数"
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Double Click Time"
msgstr "双击间隔时间"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "把两次单击鼠标视作双击所允许的最大时间间隔(以毫秒计)"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Cursor Blink"
msgstr "光标闪烁"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "光标是否闪烁"
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "光标闪烁间隔时间"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "光标闪烁的周期,以毫秒计"
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Split Cursor"
msgstr "分开光标"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "当左至右和右至左的文字混合出现时是否应显示两个光标"
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Theme Name"
msgstr "主题名称"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "要载入的布景主题文件名"
#: gtk/gtksettings.c:208
msgid "Key Theme Name"
msgstr "关键主题名称"
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "要载入的关键主题文件名"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "菜单栏快捷键"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "激活菜单栏的键盘关联"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Drag threshold"
msgstr "拖动阀值"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "光标在拖动前要移动的像素数"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Font Name"
msgstr "字体名称"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Name of default font to use"
msgstr "要使用的默认字体的名称"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Icon Sizes"
msgstr "图标大小"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "图标大小的列表(gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr "大小组影响其组成部件的请求大小的方向"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "保存微调按钮值的调整"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "爬升速率"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "当你按住一个按钮时的加速速率"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "显示的小数点后位数"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "凑整"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "错误的输入是否被自动变为调节按钮最接近的步进增量"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "数字"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "是否忽略非数字的字符"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "回绕"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "调节按钮的数值超过限制后是否会回绕"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "更新策略"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "调节按钮总是更新,还是只在数值合法时更新"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "值"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "读取当前数值,或设置新值"
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "状态栏文字周围的立体效果样式"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "问题"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "增加(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "粗体(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-ROM(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "转换(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "执行(_E)"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "查找并替换(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "软盘(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "底部(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "最先(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "最后(_L)"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "顶部(_T)"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "主目录(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "斜体(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "跳至(_J)"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "居中(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "填充(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "向左(_L)"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "向右(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "打印预览(_V)"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "还原(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "另存为(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "颜色(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "字体(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "升序(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "降序(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "拼写检查(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "删除线(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "取消删除(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "下划线(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "恢复原大(_1)"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "缩放至适合(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "行数"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "表格的行数"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "列数"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "表格的列数"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "行距"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "两行之间的间距"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "列距"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "两列之间的间距"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "统一大小"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "若为 TRUE 表示表格中所有单元格大小都一样"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "左侧附加"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "将子部件左侧附加到哪一列"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "右侧附加"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "将子部件右侧附加到哪一列"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "上侧附加"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "将子部件上侧附加到哪一行"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "下侧附加"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "将子部件下侧附加到哪一行"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "水平选项"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "指定子部件水平行为的选项"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "垂直选项"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "指定子部件垂直行为的选项"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "水平留空"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "子部件及其左右邻接部件之间的额外空间,以像素计"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "垂直留空"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr "子部件及其上下邻接部件之间的额外空间,以像素计"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "文字部件的水平调整"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "文字部件的垂直调整"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "行回绕"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "文本行是否会在部件边缘回绕"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "词回绕"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "词是否会在部件边缘回绕"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "标记表格"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "文字标记表格"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "标记名称"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "用于引用文字标记的名称。NULL 代表匿名标记"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor(可能未分配)方式表达的背景色"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "背景全高"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "背景色是填满整行高度还是只是被标记的文字的高度"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "背景点画遮罩"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "绘制文字背景时用作遮罩的位图"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor(可能未分配)方式表达的前景色"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "前景点画遮罩"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "绘制文字前景时用作遮罩的位图"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "文字方向"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "以字符串方式表达的字体描述如“Sans Italic 12”"
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "以 PangoStyle 表示的字体样式,如 PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "以 PangoVariant 表示的字体变化,如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"整数表示的字体粗细,参看 PangoWeight 中预先定义的值;例如 PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "以 PangoStretch 表示的字体拉伸,如 PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "以 Pango 单位表示的字体大小"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"以相对于默认字体大小的缩放比例表示的字体大小。这可能适合主题更改,所以推荐使"
"用。Pango 预先定义了一些缩放比例,如 PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "左对齐、右对齐或是居中对齐"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"此文字所用的语言,用 ISO 编码表示。Pango 可以使用此设置作为渲染文字时的提示。"
"如果您不理解这一参数也没什么关系"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "左边距"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左边距的宽度(像素)"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "右边距"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:613
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右边距的宽度(像素)"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落缩进的大小(像素)"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr "文字与下方(上方如果间距为负)水平基线的间距,按像素计"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "行上像素"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落顶部的间距的像素数目"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "行下像素"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落底部的间距的像素数目"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "回绕行间距"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落内部的回绕行之间距离的像素数目"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "换行模式"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:585
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "选择永远不换行、词边界换行或是字符边界换行"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Tabs"
msgstr "制表符"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:633
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "定制文字的制表符"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "不可见"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "是否隐藏此文字。在 GTK 2.0 中尚未实现"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "背景全高设置"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "此标记是否影响背景高度"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "背景点画设置"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "此标记是否影响背景点画"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "前景点画"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "此标记是否影响前景点画"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "对齐设置"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "此标记是否影响段落对齐方式"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "语言设置"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "此标记是否影响绘制文字时使用的语言"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "左边距设置"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "此标记是否影响左边距"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "缩进设置"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "此标记是否影响缩进"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "段落顶部间距设置"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "此标记是否影响段落顶部间距"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "段落底部间距设置"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "回绕行间距设置"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "此标记是否影响回绕行间距"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "右边距设置"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "此标记是否影响右边距"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "换行模式设置"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "此标记是否影响换行模式"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "制表符设置"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "此标记是否影响制表符"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "不可见属性设置"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "此标记是否影响文字可见性"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
#: gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "行上像素"
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "行下像素"
#: gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "回绕行间距"
#: gtk/gtktextview.c:584
msgid "Wrap Mode"
msgstr "换行模式"
#: gtk/gtktextview.c:602
msgid "Left Margin"
msgstr "左边距"
#: gtk/gtktextview.c:612
msgid "Right Margin"
msgstr "右边距"
#: gtk/gtktextview.c:640
msgid "Cursor Visible"
msgstr "光标可见"
#: gtk/gtktextview.c:641
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "是否显示插入光标"
#: gtk/gtktextview.c:6631
msgid "Input _Methods"
msgstr "输入法(_M)"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”"
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- 无提示 ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "切换按钮是否被按下"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "切换按钮是否处于“中间状态”"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "绘制指示器"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "是否显示按钮的切换标志"
#: gtk/gtktoolbar.c:232
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "工具栏方向"
#: gtk/gtktoolbar.c:240
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具栏风格"
#: gtk/gtktoolbar.c:241
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "如何绘制工具栏"
#: gtk/gtktoolbar.c:249
msgid "Spacer size"
msgstr "间隔大小"
#: gtk/gtktoolbar.c:250
msgid "Size of spacers"
msgstr "工具栏上间隔的大小"
#: gtk/gtktoolbar.c:259
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "工具栏阴影与按钮之间的间距"
#: gtk/gtktoolbar.c:267
msgid "Space style"
msgstr "间隔风格"
#: gtk/gtktoolbar.c:268
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "间隔为垂直线或只是空白"
#: gtk/gtktoolbar.c:276
msgid "Button relief"
msgstr "按钮浮雕"
#: gtk/gtktoolbar.c:277
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "工具栏按钮周围的立体效果类型"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "工具栏周围的立体效果样式"
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具栏风格"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "默认工具栏是只有文字,文字和图标,还是只有图标,等等"
#: gtk/gtktoolbar.c:298
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "工具栏图标大小"
#: gtk/gtktoolbar.c:299
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "默认工具栏上的图标大小"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort 模型"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "TreeModelSort 排序的模型"
#: gtk/gtktreeview.c:520
msgid "TreeView Model"
msgstr "树形视图模型"
#: gtk/gtktreeview.c:521
msgid "The model for the tree view"
msgstr "树形视图的模型"
#: gtk/gtktreeview.c:529
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "部件的水平调整"
#: gtk/gtktreeview.c:537
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "部件的垂直调整"
#: gtk/gtktreeview.c:544 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Visible"
msgstr "可见"
#: gtk/gtktreeview.c:545
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "显示列"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Headers Clickable"
msgstr "列首可点击"
#: gtk/gtktreeview.c:553
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "列首响应鼠标点击事件"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Expander Column"
msgstr "扩展器列"
#: gtk/gtktreeview.c:561
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "设置扩展器列"
#: gtk/gtktreeview.c:568 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Reorderable"
msgstr "可重新排列"
#: gtk/gtktreeview.c:569
msgid "View is reorderable"
msgstr "视图可以重新排列"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Rules Hint"
msgstr "规则提示"
#: gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "为主题引擎设置以不同颜色绘制行的提示"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Enable Search"
msgstr "启用搜索"
#: gtk/gtktreeview.c:585
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "视图允许用户在列中交互搜索"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Search Column"
msgstr "搜索列"
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "用代码搜索时通过搜索列的模型"
#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Expander Size"
msgstr "扩展器大小"
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "扩展器箭头的大小"
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "垂直分隔符宽度"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "单元格之间的垂直空间。必须是偶数"
#: gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "水平分隔符宽度"
#: gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "单元格之间的水平控件。必须是偶数"
#: gtk/gtktreeview.c:633
msgid "Allow Rules"
msgstr "允许规则"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "允许绘制颜色交替变化的行"
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Indent Expanders"
msgstr "缩进扩展器"
#: gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "扩展器进行缩进"
#: gtk/gtktreeview.c:647
msgid "Even Row Color"
msgstr "偶数行颜色"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "偶数行所使用的颜色"
#: gtk/gtktreeview.c:654
msgid "Odd Row Color"
msgstr "奇数行颜色"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "奇数行所使用的颜色"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "是否显示列"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Resizable"
msgstr "可改变大小"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "用户可以改变列大小"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "当前的列宽"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Sizing"
msgstr "改变大小"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "改变列宽的模式"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定宽度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "当前的固定列宽"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小宽度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最小列宽"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大宽度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最大列宽"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "列首的标题"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Clickable"
msgstr "可点击"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "列首是否可点击"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget"
msgstr "部件"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "取代列标题放入列首按钮的部件"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Alignment"
msgstr "排列"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "列首文字或部件的水平排列"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "列是否可根据列首重新排序"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort indicator"
msgstr "排序指示器"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "是否显示排序指示器"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort order"
msgstr "排序方向"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "排序指示器应显示的排序方向"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "决定此视区水平位置值的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "决定此时区垂直位置值的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "决定怎样绘制视区周围的阴影框"
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Widget name"
msgstr "部件名称"
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "The name of the widget"
msgstr "部件的名称"
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Parent widget"
msgstr "父部件"
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "该部件的父部件。必须是一个容器部件"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid "Width request"
msgstr "宽度请求"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "覆盖部件的宽度请求,设为 -1 代表应使用正常请求"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Height request"
msgstr "高度请求"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr "覆盖部件的高度请求,设为 -1 代表应使用正常请求"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "部件是否可见"
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Sensitive"
msgstr "接受输入"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "部件是否响应用户输入"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "Application paintable"
msgstr "可绘图"
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "应用程序是否可以直接在此部件上绘图"
#: gtk/gtkwidget.c:526
msgid "Can focus"
msgstr "接受焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "部件是否可以接受输入焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Has focus"
msgstr "有焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:534
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "部件是否已经拥有输入焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:540
msgid "Is focus"
msgstr "为焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:541
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "部件是否是顶级部件内的聚焦部件"
#: gtk/gtkwidget.c:547
msgid "Can default"
msgstr "可成为默认"
#: gtk/gtkwidget.c:548
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "部件是否可以成为默认的部件"
#: gtk/gtkwidget.c:554
msgid "Has default"
msgstr "默认"
#: gtk/gtkwidget.c:555
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "部件是否是默认部件"
#: gtk/gtkwidget.c:561
msgid "Receives default"
msgstr "接受默认动作"
#: gtk/gtkwidget.c:562
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "如设为 TRUE部件在成为焦点后接受默认动作"
#: gtk/gtkwidget.c:568
msgid "Composite child"
msgstr "复合部件成员"
#: gtk/gtkwidget.c:569
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "此部件是否是复合部件的一部分"
#: gtk/gtkwidget.c:575
msgid "Style"
msgstr "样式"
#: gtk/gtkwidget.c:576
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "部件的样式,包含与外观有关的信息(颜色等)"
#: gtk/gtkwidget.c:582
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: gtk/gtkwidget.c:583
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "用于决定此部件可以接受哪些 GdkEvents 事件的事件掩码"
#: gtk/gtkwidget.c:590
msgid "Extension events"
msgstr "扩展事件"
#: gtk/gtkwidget.c:591
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "此掩码决定部件可以接受哪些扩展事件"
#: gtk/gtkwidget.c:1170
msgid "Interior Focus"
msgstr "内部焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:1171
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "是否在窗口部件内绘制焦点指示器"
#: gtk/gtkwidget.c:1177
msgid "Focus linewidth"
msgstr "焦点线宽"
#: gtk/gtkwidget.c:1178
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "以像素计算的焦点指示线的宽度"
#: gtk/gtkwidget.c:1184
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "焦点虚线样式"
#: gtk/gtkwidget.c:1185
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "焦点指示虚线的样式"
#: gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Focus padding"
msgstr "焦点留空"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "以像素计算的焦点指示线与部件“框”的宽度"
#: gtk/gtkwidget.c:1196
msgid "Cursor color"
msgstr "光标颜色"
#: gtk/gtkwidget.c:1197
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "绘制插入光标时使用的颜色"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "次光标颜色"
#: gtk/gtkwidget.c:1203
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr "混合编辑从左至右和从右至左文字时用于绘制次要插入光标的颜色"
#: gtk/gtkwidget.c:1208
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "光标线高宽比"
#: gtk/gtkwidget.c:1209
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "绘制插入光标的高宽比"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Type"
msgstr "窗口类型"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "The type of the window"
msgstr "窗口的类型"
#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Window Title"
msgstr "窗口标题"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "The title of the window"
msgstr "窗口的标题"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "Allow Shrink"
msgstr "可缩小"
#: gtk/gtkwindow.c:476
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr "窗口是否没有最小尺寸。选中此设置十之八九会有问题"
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Allow Grow"
msgstr "可放大"
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "用户是否可以将窗口放大至超过最小尺寸"
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "用户是否可以改变窗口的大小"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Modal"
msgstr "模态"
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr "窗口是否为模态的(此窗口弹出后其他窗口不可用)"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Window Position"
msgstr "窗口位置"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The initial position of the window"
msgstr "窗口的初始位置"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Width"
msgstr "默认宽度"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "默认的窗口宽度,在初次显示窗口时使用"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Default Height"
msgstr "默认高度"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "默认的窗口高度,在初次显示窗口时使用"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "随主窗口关闭"
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "当关闭主窗口时是否连此窗口也一起关闭"
#: gtk/gtkwindow.c:544
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Icon for this window"
msgstr "窗口的图标"
#: gtk/gtkwindow.c:560
msgid "Is Active"
msgstr "为激活"
#: gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "顶级是否为当前激活窗口"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "聚焦顶级窗口"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "输入焦点是否位于此 GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Type hint"
msgstr "类型提示"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr "帮助环境环境理解这是哪种类型的窗口以及如何对待它。"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Skip taskbar"
msgstr "跳过任务栏"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "窗口是否要显示在任务栏上。"
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Skip pager"
msgstr "跳过桌面选择器"
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "窗口是否要显示在桌面选择器上。"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "变音符"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "西里尔语(音译)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "因纽特语(音译)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "泰语(不可用)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南语(VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X 输入法"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:276
msgid "IM Preedit style"
msgstr "输入法候选样式"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:277
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "如何绘制输入法候选字符串"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:285
msgid "IM Status style"
msgstr "输入法状态样式"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:286
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "如何绘制输入法状态栏"