gtk/po/de.po
2016-02-18 10:08:00 +01:00

6732 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German GTK+ translation
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# IM = Input method => Eingabemethode
#
# #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
# #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
# #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
# #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
# #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
# #. * Here are some examples of English translations:
# #. * XF86AudioMute - Audio mute
# #. * Scroll_lock - Scroll lock
# #. * KP_Space - Space (keypad)
#
#
#
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2016.
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2011, 2012.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2014.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-18 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-18 10:06+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway-Bildtyp nicht unterstützt: »%s«"
#: gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:228
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:229
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:232
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:234
msgid "X display to use"
msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:235
msgid "DISPLAY"
msgstr "ANZEIGE"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:238
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:462 gtk/gtkmain.c:465
msgid "FLAGS"
msgstr "OPTIONEN"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:241
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
#: gdk/gdkwindow.c:2766
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Unterstützung für GL ist durch GDK_DEBUG deaktiviert"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Löschen"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Eingabe"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Rollen"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "S-Abf"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multifunktionstaste"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Pos1"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Bild auf"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Bild ab"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Pos1"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Einfg"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Leertaste (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tabulator (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Eingabe (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Links (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Hoch (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Rechts (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Runter (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Bild auf (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Zurück (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Bild ab (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Vor (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Ende (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Einfg (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Entf (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Entf"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitorhelligkeit senken"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Tastaturhelligkeit erhöhen"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Tastaturhelligkeit senken"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Stumm schalten"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Mikrofon stumm schalten"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Lautstärke senken"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Wiedergabe starten"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Wiedergabe stoppen"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Nächster Titel"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Vorheriger Titel"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Aufnahme starten"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Aufnahme pausieren"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Zurück spulen"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Bildschirmschoner"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Starten1"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Bereitschaft"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Ruhezustand"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Touchpad umschalten"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Aufwecken"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "In Bereitschaft versetzen"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1348
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Es ist keine GL-Implementierung verfügbar"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL-Kontext kann nicht erstellt werden"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1310 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:355
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:365 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Es sind keine Einstellungen für das angegebene Pixelformat vorhanden"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1356
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 core GL-Profile ist nicht in der EGL-Implementierung verfügbar"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Nicht unter Mac OS X implementiert"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:402
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "core GL ist nicht in der EGL-Implementierung verfügbar"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"Die Erweiterung WGL_ARB_create_context zum Erstellen von core-Profilen ist "
"nicht verfügbar"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Entspricht --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "FARBEN"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wird gestartet"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s wird geöffnet"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Keine verfügbaren Konfigurationen für das gegebene RGBA-Pixelformat"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Schaltet das Feld um"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Umschalten"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klicken"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klickt den Knopf an"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Erweitern oder verkleinern"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Erweitert oder verkleinert die Spalte in der Baumansicht in diesem Feld"
# evtl. Widget mit Fenster übersetzen?
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Erzeugt ein Widget, das den Inhalt des Feldes verändern lässt"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktiviert das Feld"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiviert die Farbe"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Passt die Farbe an"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Klicken"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Klickt das Kombinationsfeld an"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Eintrag aktivieren"
# expander?
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktiviert den Ausklapper"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Suchen und _Ersetzen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Erster"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Letzter"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Runter"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Hoch"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Festplatte"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Persönlicher Ordner"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Springe zu"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Zentrieren"
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Blocksatz"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild _verlassen"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Nächster"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Wiedergabe"
# CHECK
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Vorheriger"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Aufnahme"
# CHECK
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Zurückspulen"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netzwerk"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles markieren"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Aufsteigend"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Absteigend"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Durchstreichen"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstreichen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Einzug vermindern"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Einpassen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ansicht ver_größern"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:351
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klickt das Menüelement an"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Aktiviert den Schieberegler"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Verwirft den Schieberegler"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Dialog"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Verwerfen"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Schaltet den Schalter um"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
"Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
# gtk/gtkcolor
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
"Bildschirm, um sie auszuwählen"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Sättigung:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensität der Farbe."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "_Red:"
msgstr "_Rot:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "_Green:"
msgstr "_Grün:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Deckkraft:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparenz der Farbe."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500
msgid "Color _name:"
msgstr "Farb_name:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
"einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palette:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577
msgid "Color Wheel"
msgstr "Farbrad"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
"Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
"aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr ""
"Die zuvor gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087
msgid "The color youve chosen."
msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "Farbe hier _speichern"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
"machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
"der rechten Maustaste darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn "
"zu ändern."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6352
#: gtk/gtkmessagedialog.c:945 gtk/gtkmessagedialog.c:958
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:12253 gtk/inspector/css-editor.c:257
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:124
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbwahl"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Größe:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vorschau:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:49
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:937
#: gtk/gtkmessagedialog.c:959 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12254
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Schriftwahl"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Umwandeln"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informationen"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Seite einric_hten"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Farbe"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Schrift"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Löschen rückgängig"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "In diesen Ordner anstatt »cwd« ausgeben"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ungültige Größe %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Datei kann nicht geladen werden: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Datei »%s« kann nicht gespeichert werden: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Datenstrom kann nicht geschlossen werden"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE.\n"
"Besuchen Sie <a href=\"%s\">%s</a> für weitere Informationen."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "Eigene Lizenz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, Version 2 oder neuer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, Version 3 oder neuer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 2.1 oder neuer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 3 oder neuer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause Lizenz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Die MIT-Lizenz (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, nur Version 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, nur Version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
msgid "C_redits"
msgstr "_Mitwirkende"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "_Lizenz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:941 gtk/ui/gtkassistant.ui:143
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
msgid "Could not show link"
msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info zu %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2316
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2319
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentation von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
msgid "Translated by"
msgstr "Übersetzung von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
msgid "Artwork by"
msgstr "Künstlerische Darstellung von"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Andere Anwendung …"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Anwendung auswählen"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "»%s« wird geöffnet."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« gefunden"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "»%s«-Dateien werden geöffnet."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s«-Dateien gefunden"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Zuordnung aufheben"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Starten von GNOME Software schlug fehl"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
msgid "Default Application"
msgstr "Standard-Anwendung"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s« gefunden."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Empfohlene Anwendungen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
msgid "Related Applications"
msgstr "Zugehörige Anwendungen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
msgid "Other Applications"
msgstr "Weitere Anwendungen"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1668
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert nicht in der Lesezeichenliste"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Packing-Eigenschaft: %s::%s nicht gefunden\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Zelleneigenschaft %s::%s nicht gefunden\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Eigenschaft %s::%s nicht gefunden\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Wert für %s::%s konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Datei kann nicht verarbeitet werden: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:955
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
" gtk-builder-tool [BEFEHL] DATEI\n"
"\n"
"Befehle:\n"
" validate Die Datei prüfen\n"
" simplify Die Datei vereinfachen\n"
" enumerate Alle benannten Objekte auflisten\n"
" preview [OPTIONEN] Dateivorschau\n"
"\n"
"Vorschauoptionen:\n"
" --id=ID Vorschau nur für das benannte Objekt\n"
" --css=DATEI Stil aus CSS-Datei verwenden\n"
"\n"
"Verschiedene Aufgaben mit GtkBuilder .ui-Dateien erledigen.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:799
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:837
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1862
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2571
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2437
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2216
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "Neue Tastenkombination …"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorbutton.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farbe: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Helles Scharlachrot"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Scharlachrot"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Dunkles Scharlachrot"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Helles Orange"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Dunkles Orange"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Helle Butter"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Butter"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Dunkle Butter"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Helles Chamäleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chamäleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Dunkles Chamäleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Helles Himmelblau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Himmelblau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Dunkles Himmelblau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Helle Pflaume"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pflaume"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Dunkle Pflaume"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Helle Schokolade"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Schokolade"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Dunkle Schokolade"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Helles Aluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Dunkles Aluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Helles Aluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Dunkles Aluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Sehr dunkles Grau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Dunkleres Grau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Dunkles Grau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Mittleres Grau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Helles Grau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Helleres Grau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Sehr helles Grau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
msgid "Custom color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Create a custom color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
# Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
# http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
msgid "Color Plane"
msgstr "Farbwähler"
#: gtk/gtkcolorscale.c:318
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: gtk/gtkcolorscale.c:320
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Anpassen"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3310
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "Zoll"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "mm"
# CHECK
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Ränder des Druckers …"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergröße"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papierränder"
#: gtk/gtkentry.c:9478 gtk/gtklabel.c:6687 gtk/gtktextview.c:9463
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: gtk/gtkentry.c:9482 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9467
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: gtk/gtkentry.c:9486 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9469
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
#: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 gtk/gtklabel.c:6691 gtk/gtktextview.c:9472
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: gtk/gtkentry.c:9500 gtk/gtklabel.c:6700 gtk/gtktextview.c:9486
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"
#: gtk/gtkentry.c:9678 gtk/gtktextview.c:9696
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: gtk/gtkentry.c:9681 gtk/gtktextview.c:9699
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: gtk/gtkentry.c:9684 gtk/gtktextview.c:9702
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: gtk/gtkentry.c:9687 gtk/gtktextview.c:9705
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: gtk/gtkentry.c:10747
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "Select a File"
msgstr "Datei auswählen"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:957
msgid "Desktop"
msgstr "Schreibtisch"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(keine)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2125
msgid "Other…"
msgstr "Andere …"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:578
msgid "_Name"
msgstr "_Name"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3380 gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:258
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
# CHECK
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:366
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
"diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
"benennen Sie die Datei erst um."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:805
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Datei kann nicht erstellt werden, weil der Dateiname zu lang ist"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Versuchen Sie, einen kürzeren Namen zu verwenden."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:827
msgid "You may only select folders"
msgstr "Sie dürfen nur Ordner auswählen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein Ordner. Versuchen Sie, ein anderes "
"Objekt auszuwählen."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Die Datei konnte nicht gelöscht werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Die Datei kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1008
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens ist bereits vorhanden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1010
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Eine Datei gleichen Namens ist bereits vorhanden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1045
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« benannt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1049
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« benannt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1050
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1053
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Ordnernamen dürfen »/« nicht enthalten"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1054
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Dateinamen dürfen »/« nicht enthalten"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1089
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Ordnernamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1090
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Dateinamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1597
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Die Datei konnte nicht umbenannt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1909
msgid "Could not select file"
msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
msgid "_Visit File"
msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Mit Dateiverwaltung ö_ffnen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260
msgid "_Copy Location"
msgstr "O_rt kopieren"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 gtk/gtkplacessidebar.c:2495
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264
msgid "_Move to Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
msgid "Show _Time"
msgstr "_Zeit anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2595 gtk/inspector/css-node-tree.ui:215
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "Standort"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2686
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3307
msgid "Searching"
msgstr "Suchen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3312 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Suchen in %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3336
msgid "Enter location"
msgstr "Ort angeben"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3338
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Ort oder Adresse angeben"
# CHECK
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4376 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7279
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
msgstr "Letzte Änderung"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4654
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4658
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4825
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4781 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4827
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4793
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4797
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5030 gtk/inspector/prop-editor.c:1671
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5069 gtk/gtkplacessidebar.c:942
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5562
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr ""
"Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
"nicht lokal ist."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
"Inhalt überschrieben."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6567
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf den angegebenen Ordner."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7190
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7191
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
"stellen Sie sicher, dass er läuft."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7203
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7497
msgid "Accessed"
msgstr "Zugegriffen"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#: gtk/gtkfontbutton.c:365
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1224
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtk/gtkglarea.c:303
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Erstellen des OpenGL-Kontexts ist gescheitert"
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
msgid "Application menu"
msgstr "Anwendungsmenü"
#: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:8840
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: gtk/gtkicontheme.c:2325 gtk/gtkicontheme.c:2389
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema %s vorhanden"
#: gtk/gtkicontheme.c:4040 gtk/gtkicontheme.c:4407
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
#: gtk/gtkimmodule.c:684
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: gtk/gtkimmodule.c:700
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "System"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "System (%s)"
#: gtk/gtkinfobar.c:1161 gtk/gtkmessagedialog.c:378
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/gtkinfobar.c:1165 gtk/gtkmessagedialog.c:382
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: gtk/gtkinfobar.c:1169 gtk/gtkmessagedialog.c:386
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: gtk/gtkinfobar.c:1173 gtk/gtkmessagedialog.c:390
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6668
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6677
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#: gtk/gtk-launch.c:73
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "ANWENDUNG [URI …] eine ANWENDUNG starten."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:77
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Eine durch deren desktop-Datei angegebene Anwendung starten\n"
"und optional eine oder mehrere URIs als Argumente übergeben."
#: gtk/gtk-launch.c:89
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:91 gtk/gtk-launch.c:112
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:110
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: Anwendungsname fehlt"
#: gtk/gtk-launch.c:130
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Erstellung der AppInfo-Kennung wird auf unixoiden Betriebssystemen nicht "
"unterstützt"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: keine solche Anwendung %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:156
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:419
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopieren"
#: gtk/gtklinkbutton.c:582
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ungültige Adresse"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog ist entsperrt.\n"
"Klicken Sie, um Ände-\n"
"rungen zu verhindern"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog ist gesperrt.\n"
"Klicken Sie für\n"
"Änderungen"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
"Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:455
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:456
msgid "MODULES"
msgstr "MODULE"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:458
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:461
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:464
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
#: gtk/gtkmain.c:788
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
#: gtk/gtkmain.c:865
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-Optionen"
#: gtk/gtkmain.c:865
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1193
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:949
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:950
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
msgid "Connect As"
msgstr "Verbinden als"
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonym verbinden"
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Regi_strierter Benutzer"
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "_Username"
msgstr "_Benutzername"
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
msgid "_Domain"
msgstr "_Domäne"
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Passwort sofort _vergessen"
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Nie vergessen"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1317
msgid "_End Process"
msgstr "Prozess b_eenden"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
"implementiert."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal-Pager"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Oberster Befehl"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne-Again-Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne-Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:5073 gtk/gtknotebook.c:7335
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "Beliebiger Drucker"
# CHECK
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "Für portable Dokumente"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Ränder:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Oben: %s %s\n"
" Unten: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3364
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
msgid "Page Setup"
msgstr "Seite einrichten"
#: gtk/gtkpathbar.c:1478
msgid "File System Root"
msgstr "Dateisystem-Wurzel"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:931
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:933
msgid "Recent files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:944
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ihren persönlichen Ordner öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Inhalt Ihres Schreibtisch-Ordners in einem Ordner öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:973
msgid "Enter Location"
msgstr "Geben Sie den Ort an"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:975
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Geben Sie den Ort manuell an"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:986
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:988
msgid "Open the trash"
msgstr "Den Papierkorb öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057 gtk/gtkplacessidebar.c:1085
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "»%s« einhängen und öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1172
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1256
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1258
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen hinzufügen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1271
msgid "Connect to Server"
msgstr "Mit Server verbinden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1273
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Mit einer Netzwerk-Server-Adresse verbinden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1335
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere Orte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1336
msgid "Show other locations"
msgstr "Andere Orte anzeigen"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2126 gtk/gtkplacessidebar.c:3400
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2127 gtk/gtkplacessidebar.c:3401
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2134
msgid "_Power On"
msgstr "An_schalten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2135
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2139
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Laufwerk _verbinden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2140
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Laufwerk _trennen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2144
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2145
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2150
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Gerät _entsperren"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2151
msgid "_Lock Device"
msgstr "Gerät _sperren"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2189 gtk/gtkplacessidebar.c:3148
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2219
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Auf »%s« kann nicht zugegriffen werden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2420
msgid "This name is already taken"
msgstr "Dieser Name ist bereits vergeben"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2489 gtk/inspector/actions.ui:52
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:93 gtk/inspector/object-tree.ui:109
#: gtk/inspector/signals-list.ui:90 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2689
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "»%s« kann nicht ausgehängt werden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2865
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Stoppen von »%s« nicht möglich"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2923 gtk/gtkplacessidebar.c:2952
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3100
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "»%s« konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1610
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3386 gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3391
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3392
msgid "Rename…"
msgstr "Umbenennen …"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3398
msgid "_Eject"
msgstr "_Auswerfen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3399
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3845 gtk/gtkplacesview.c:1053
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
#: gtk/gtkplacesview.c:881
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Netzwerkorte werden gesucht"
#: gtk/gtkplacesview.c:888
msgid "No network locations found"
msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1163 gtk/gtkplacesview.c:1207 gtk/gtkplacesview.c:1258
msgid "Unable to access location"
msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1180 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1321
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1403
msgid "Cance_l"
msgstr "_Abbrechen"
#: gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
#: gtk/gtkplacesview.c:1820
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Entfernter Server-Ort kann nicht ermittelt werden"
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
msgid "On This Computer"
msgstr "Auf diesem Rechner"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s verfügbar"
msgstr[1] "%s / %s verfügbar"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:68
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "Passwort _behalten"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Dateiname auswählen"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s-Auftrag #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Ausgangszustand"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Drucken wird vorbereitet"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Daten werden erstellt"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Daten werden gesendet"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Warten"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blockiert wegen Problem"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d wird vorbereitet"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereitung"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d wird gedruckt"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
"konnte."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
msgid "Error launching preview"
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "Drucker offline"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "Kein Papier mehr"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Keine Drucker gefunden"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fehler von StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nicht genug Speicher"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vorschau"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:858
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2065
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3093
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3093
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 gtk/gtkprintunixdialog.c:3113
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3130
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3142
msgid "Top to bottom"
msgstr "Oben nach unten"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
msgid "Bottom to top"
msgstr "Unten nach oben"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: gtk/gtkprogressbar.c:694
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
msgid "Untitled filter"
msgstr "Namenloser Filter"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
msgid "Could not remove item"
msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
msgid "Could not clear list"
msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
msgid "Copy _Location"
msgstr "O_rt kopieren"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
msgid "_Remove From List"
msgstr "Von Liste _entfernen"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
msgid "_Clear List"
msgstr "_Liste leeren"
# CHECK
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Keine Einträge gefunden"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr ""
"Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
"werden"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "»%s« öffnen"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Unbekannter Eintrag"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:68
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
msgid "_Show All"
msgstr "_Alle anzeigen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Zweifinger-Stauchen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Zweifinger-Strecken"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Zweifinger-Wischen nach links"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Zweifinger-Wischen nach rechts"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:859
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:864
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:918
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Nach Tastenkürzeln suchen"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:983 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
msgid "No Results Found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:990 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181
msgid "Try a different search"
msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:417 gtk/gtkswitch.c:621
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "AN"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:423 gtk/gtkswitch.c:635
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
"konvertiert werden"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Passt die Lautstärke an"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Volle Lautstärke"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:12241
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Wollen Sie den GTK+ Inspektor verwenden?"
#: gtk/gtkwindow.c:12243
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Der GTK+ Inspektor dient der interaktiven Fehlerdiagnose und ermöglicht es "
"Interna einer beliebigen GTK+-Anwendung zu untersuchen und zu verändern. "
"Dabei kann die Anwendung unerwünscht arbeiten oder abstürzen."
#: gtk/gtkwindow.c:12248
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Zeige diese Meldung nicht mehr"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:132 gtk/inspector/misc-info.ui:110
msgid "State"
msgstr "Status"
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#: gtk/inspector/actions.ui:65
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: gtk/inspector/actions.ui:78
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametertyp"
#: gtk/inspector/css-editor.c:148 gtk/inspector/css-editor.c:154
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Sie können hier beliebige von GTK+ erkannte CSS-Regeln eingeben."
#: gtk/inspector/css-editor.c:149 gtk/inspector/css-editor.c:155
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Sie können vorübergehend dieses benutzerdefinierte CSS deaktivieren, indem "
"Sie oben auf den Knopf »Pause« klicken."
#: gtk/inspector/css-editor.c:150
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Änderungen werden sofort und global für die gesamte Anwendung umgesetzt."
#: gtk/inspector/css-editor.c:156
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "Änderungen werden sofort und nur für das gewählte Widget umgesetzt."
#: gtk/inspector/css-editor.c:218
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Speichern des CSS ist fehlgeschlagen"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Dieses eigene CSS deaktivieren"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Das aktuelle CSS speichern"
#: gtk/inspector/css-node-tree.c:205
msgid "Change name"
msgstr "Namen ändern"
#: gtk/inspector/css-node-tree.c:220
msgid "Change classes"
msgstr "Klassen ändern"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/inspector/css-node-tree.c:229
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS-Eigenschaften"
# CHECK
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
msgid "Show all CSS nodes"
msgstr "Alle CSS-Knoten anzeigen"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:50
msgid "Show CSS properties"
msgstr "CSS-Eigenschaften anzeigen"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:106
msgid "ID"
msgstr "KENNUNG"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:161
msgid "Node:"
msgstr "Knoten:"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:184
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-Eigenschaft"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:199 gtk/inspector/prop-list.ui:105
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:293
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Daten Zeigen"
#: gtk/inspector/general.c:225
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtk/inspector/general.c:226
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+-Version"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-Backend"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA visuel"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Zusammengesetzt"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "GL-Version"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL-Hersteller"
#: gtk/inspector/gestures.c:128
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Erfassen"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Blase"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: gtk/inspector/menu.c:93
msgid "Unnamed section"
msgstr "Unbenannter Abschnitt"
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: gtk/inspector/menu.ui:74
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
msgid "Reference count"
msgstr "Referenzzähler"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
msgid "Default Widget"
msgstr "Vorgegebenes Widget"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1071 gtk/inspector/prop-editor.c:1268
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1393 gtk/inspector/prop-editor.c:1504
#: gtk/inspector/window.ui:268
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widget fokussieren"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Beschriftung für Menükürzelbuchstaben"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
msgid "Request mode"
msgstr "Anfragemodus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
msgid "Allocation"
msgstr "Zuweisung"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Baseline"
msgstr "Grundlinie"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:403
msgid "Clip area"
msgstr "Bereich abschneiden"
# diese Übersetzung möge überprüft werden!
#: gtk/inspector/misc-info.ui:437
msgid "Tick callback"
msgstr "Markier-Rückmeldung"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Frame count"
msgstr "Bildzähler"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Frame rate"
msgstr "Bildrate"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
msgid "Accessible role"
msgstr "Barrierefreie Rolle"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
msgid "Accessible name"
msgstr "Name des Accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
msgid "Accessible description"
msgstr "Beschreibung des Accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:645
msgid "Mapped"
msgstr "Abgebildet"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
msgid "Realized"
msgstr "Realisiert"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:717
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Oberste Ebene"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:753
msgid "Child Visible"
msgstr "Sichtbares Unterelement"
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Klassenhierarchie"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:141
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklassen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Zeiger: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objekt: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Nicht bearbeitbarer Eigenschaftentyp: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Abbildung der Attribute"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
msgstr "Spalte:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definiert bei: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "umgekehrt"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirektional, umgekehrt"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1586
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirektional"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Kürzel:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgid "Setting:"
msgstr "Einstellung:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1645
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1647
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1658
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1661
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1664
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
msgid "Defined At"
msgstr "Definiert bei"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
msgid "Count"
msgstr "Zähler"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
msgid "Selector"
msgstr "Selektor"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Signal-Aussendungen dieses Objekts verfolgen"
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
msgid "Clear log"
msgstr "Protokoll leeren"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Versteckte Objekte anzeigen"
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Beides"
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Selbst 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulativ 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Selbst 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulativ 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Selbst"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Statistiken mit GOBJECT_DEBUG=instance-count einschalten"
#: gtk/inspector/visual.c:293 gtk/inspector/visual.c:308
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Das Thema ist fest einprogrammiert durch GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:503
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Backend unterstützt nicht das Skalieren von Fenstern"
#: gtk/inspector/visual.c:542
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Die Einstellung ist fest einprogrammiert durch GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:607
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Nicht zur Programmlaufzeit einstellbar.\n"
"Benutzen Sie stattdessen »GDK_GL=always« (immer) oder "
"»GDK_GL=disable« (deaktiviert)"
#: gtk/inspector/visual.c:621 gtk/inspector/visual.c:622
#: gtk/inspector/visual.c:623
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-Darstellung ist deaktiviert"
#: gtk/inspector/visual.ui:49
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+-Thema"
#: gtk/inspector/visual.ui:82
msgid "Dark Variant"
msgstr "Dunkle Variante"
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Zeiger-Thema"
#: gtk/inspector/visual.ui:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "Zeigergröße"
#: gtk/inspector/visual.ui:185
msgid "Icon Theme"
msgstr "Symbol-Thema"
#: gtk/inspector/visual.ui:218 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: gtk/inspector/visual.ui:251
msgid "Text Direction"
msgstr "Textrichtung"
#: gtk/inspector/visual.ui:264
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links nach rechts"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Rechts nach links"
#: gtk/inspector/visual.ui:289
msgid "Window scaling"
msgstr "Skalierungsfaktor des Fensters"
#: gtk/inspector/visual.ui:324
msgid "Animations"
msgstr "Animationen"
#: gtk/inspector/visual.ui:369
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Darstellungsmodus"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Similar"
msgstr "Ähnlich"
#: gtk/inspector/visual.ui:383
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: gtk/inspector/visual.ui:384
msgid "Recording"
msgstr "Aufnahme"
#: gtk/inspector/visual.ui:408
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Grafikaktualisierungen zeigen"
#: gtk/inspector/visual.ui:442
msgid "Show Baselines"
msgstr "Grundlinie zeigen"
#: gtk/inspector/visual.ui:476
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Pixel-Zwischenspeicher zeigen"
#: gtk/inspector/visual.ui:510
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Widget-Größenänderung anzeigen"
#: gtk/inspector/visual.ui:544
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Tastbildschirm simulieren"
#: gtk/inspector/visual.ui:589
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL-Darstellung"
#: gtk/inspector/visual.ui:601
msgid "When needed"
msgstr "Bei Bedarf"
#: gtk/inspector/visual.ui:602
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: gtk/inspector/visual.ui:603
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: gtk/inspector/visual.ui:627
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:661
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Softwareoberflächen"
#: gtk/inspector/visual.ui:695
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Textur-Rechteck-Erweiterung"
#: gtk/inspector/window.ui:24
msgid "Select an Object"
msgstr "Wählen Sie ein Objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr "Alle Objekte zeigen"
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Statistiken sammeln"
# CHECK
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Alle Ressourcen anzeigen"
#: gtk/inspector/window.ui:257
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Erweitert"
#: gtk/inspector/window.ui:277
msgid "Signals"
msgstr "Signale"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/inspector/window.ui:287
msgid "Child Properties"
msgstr "Eigenschaften des Unterelements"
#: gtk/inspector/window.ui:296
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
#: gtk/inspector/window.ui:314
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS-Knoten"
#: gtk/inspector/window.ui:323 gtk/inspector/window.ui:413
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:330
msgid "Size Groups"
msgstr "Gruppengröße anpassen"
#: gtk/inspector/window.ui:337
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: gtk/inspector/window.ui:344
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: gtk/inspector/window.ui:360
msgid "Gestures"
msgstr "Gesten"
#: gtk/inspector/window.ui:368
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupe"
#: gtk/inspector/window.ui:383
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: gtk/inspector/window.ui:403
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "Visual"
msgstr "Visuell"
#: gtk/inspector/window.ui:431 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:425
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (Postkarte)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europäisches edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Endlospapier Europäisch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Endlospapier Amerikanisch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Endlospapier Deutsch-Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government-Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government-Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"
# CHECK
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US-Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US-Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US-Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US-Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US-Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-Umschlag"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size
# Kolumbianische Papiergroesse
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Weites Format"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italien-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Großes Foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Mittelgroßes Fotos"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Kleines Foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Breites Foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
msgid "About"
msgstr "Info"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "Alle Anwendungen _anzeigen"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "Neue Anwendungen _suchen"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "Keine Anwendungen gefunden."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
msgid "Hide %s"
msgstr "%s verbergen"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere verbergen"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
msgid "Quit %s"
msgstr "%s beenden"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:67
msgid "_Next"
msgstr "_Weiter"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:106
msgid "_Finish"
msgstr "_Fertigstellen"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
msgid "Color Name"
msgstr "Farbname"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:169
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:248
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:258
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:274
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner anlegen"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Entfernter Ort — es wird nur im aktuellen Ordner gesucht"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
msgid "Folder Name"
msgstr "Ordnername"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
msgid "_Create"
msgstr "A_nlegen"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Schriftname suchen"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Keine Schriftarten gefunden"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format für:"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "_Paper size:"
msgstr "Ei_genschaften:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:792
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:793
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Pfad abwärts"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Pfad aufwärts"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
msgid "No recent servers found"
msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
msgid "Recent Servers"
msgstr "Zuletzt verwendete Server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Mit _Server verbinden"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:247
msgid "Enter server address…"
msgstr "Serveradresse eingeben …"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "Seiten"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle Seiten"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Aktue_lle Seite"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "Au_swahl"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Seiten:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
"z.B. 5-11,19,85"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "Kopien"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopien:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:360
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zusammentragen"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374
msgid "_Reverse"
msgstr "_Rückwärts"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Beidseitig"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:499
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:526
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Reihenfolge:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:552
msgid "_Only print:"
msgstr "Be_schränken auf:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "All sheets"
msgstr "Alle Seiten"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "Even sheets"
msgstr "Gerade Seiten"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Odd sheets"
msgstr "Ungerade Seiten"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:584
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_kalierung:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:647
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_typ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:695
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papiere_inzug:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:720
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Ausgabes_chacht:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:774
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Job Details"
msgstr "Druckauftrag"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorität:"
# CHECK
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Abrechnungsinfo:"
# CHECK
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
msgid "Print Document"
msgstr "Druckauftrag ausführen"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985
msgid "_Now"
msgstr "_Jetzt"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "A_t:"
msgstr "_Um:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1005 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1026 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1035
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
"starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1034
msgid "Time of print"
msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1048
msgid "On _hold"
msgstr "In _Warteschleife stellen"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1052 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Deckblatt hinzufügen"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1113
msgid "Be_fore:"
msgstr "Be_vor:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1137
msgid "_After:"
msgstr "_Nach:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1179
msgid "Job"
msgstr "Auftrag"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1212
msgid "Image Quality"
msgstr "Druckqualität"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1245
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
# CHECK
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1278
msgid "Finishing"
msgstr "Nachbearbeitung"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1311
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1335
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Ändert die Lautstärke"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Lauter"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Erhöht die Lautstärke"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Leiser"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Verringert die Lautstärke"
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
"entfernt.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten in Zwischenspeicher einbinden"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
"Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
"bitte --ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisch (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
# CHECK
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliteriert)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X-Eingabemethode"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "In Betrieb"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Außer Betrieb"
# Freie Übersetzung des Status: Ein Drucker, zu dem lange kein Kontakt mehr bestand
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Verschollen"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe in mindestens einem Farbbehälter."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr in mindestens einem Farbbehälter."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist offen."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist offen."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Beidseitig"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Papierart"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Papiereinzug"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Ausgabeschacht"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatische Auswahl"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Keine Vorfilterung"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Erweitert"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Oberer Bin"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Mittlerer Bin"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Unterer Bin"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Seiten-Bin"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Linker Bin"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Rechter Bin"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Mittlerer Bin"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Hinterer Bin"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bin nach oben"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bin nach unten"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Großer Bin"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stacker %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postfach %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Eigenes Postfach"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Ablage %d"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4830
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5304
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorität"
# CHECK
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5315
msgid "Billing Info"
msgstr "Abrechnungsinfo"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5339
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5340
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Klassifiziert"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5342
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5343
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5344
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Streng geheim"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5345
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Unklassifiziert"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Vorne"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Hinten"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Drucken um"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5462
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Druckerfarbprofil"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5620
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
msgid "No profile available"
msgstr "Kein Profil verfügbar"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nicht angegebenes Profil"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "Ausgabe"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "In Datei drucken"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "_Ausgabeformat"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Drucken mit LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Befehlszeile"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "Drucker offline"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "Bereit zum Drucken"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "Druckvorgang läuft"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "Pausiert"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "Test-Ausgabe.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Mit Test-Drucker drucken"