mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-09 18:30:08 +00:00
90352d760d
(cherry picked from commit c8d1f23ff5
)
9572 lines
212 KiB
Plaintext
9572 lines
212 KiB
Plaintext
# Slovak translation for gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004-2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
# Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
|
||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002, 2004.
|
||
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
|
||
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006-2012.
|
||
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013.
|
||
# Andrej Shadura <andrew@shadura.me>, 2019.
|
||
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2013-2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 18:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-03-11 08:42+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
# HTML backend
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Zobrazovač typu broadway nie je podporovaný: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:231
|
||
msgid "This clipboard cannot store data."
|
||
msgstr "Táto schránka nedokáže uložiť údaje."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
|
||
msgid "Cannot read from empty clipboard."
|
||
msgstr "Nedá sa čítať z prázdnej schránky."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
|
||
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
|
||
msgstr "Žiadne kompatibilné formáty na prenos obsahu schránky."
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
|
||
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
|
||
msgstr "Nedá sa poskytnúť obsah ako „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgstr "Nedá sa poskytnúť obsah ako %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:430
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Aktuálny obslužný program nepodporuje OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1246
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Podpora GL je zakázaná prostredníctvom GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1544
|
||
msgid "No EGL configuration available"
|
||
msgstr "Nie je dostupná žiadna konfigurácia EGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1552
|
||
msgid "Failed to get EGL configurations"
|
||
msgstr "Zlyhalo získanie konfigurácie EGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1582
|
||
msgid "No EGL configuration with required features found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1589
|
||
msgid "No perfect EGL configuration found"
|
||
msgstr "Nenašla sa žiadna perfektná konfigurácia EGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1631
|
||
msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
|
||
msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1664
|
||
msgid "libEGL not available in this sandbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
|
||
msgid "libEGL not available"
|
||
msgstr "Knižnica libEGL nie je dostupná"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1675
|
||
msgid "Failed to create EGL display"
|
||
msgstr "Zlyhalo vytvorenie displeja EGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1685
|
||
msgid "Could not initialize EGL display"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať displej EGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:130
|
||
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
|
||
msgstr "Funkcia Ťahaj a pusť nie je z iných aplikácií podporovaná."
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:163
|
||
msgid "No compatible formats to transfer contents."
|
||
msgstr "Žiadne kompatibilné formáty na prenos obsahu."
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:332
|
||
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:413 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Nie je možné vytvoriť kontext GL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1273
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Podpora GL je zakázaná prostredníctvom GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not support %s API"
|
||
msgstr "Aplikácia nepodporuje API %s"
|
||
|
||
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
|
||
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
|
||
msgstr "Pokúša sa použiť %s, alebo %s sa už používa"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1240
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Podpora pre Vulkan je zakázaná prostredníctvom GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdktexture.c:529
|
||
msgid "Unknown image format."
|
||
msgstr "Neznámy formát obrázku."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Rq"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vľavo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Hore"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Vpravo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dole"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Medzera"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Vľavo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Hore"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Vpravo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Dole"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "MonitorJasZvýšiť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "MonitorJasZnížiť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "KlávesnicaJasZvýšiť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "KlávesnicaJasZnížiť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "ZvukStlmiť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "MikrofónStlmiť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "ZvukHlasitosťZnížiť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "ZvukHlasitosťZvýšiť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "ZvukPrehrať"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "ZvukZastaviť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "ZvukNasledujúca"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "ZvukPredchádzajúca"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "ZvukNahrať"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "ZvukPozastaviť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "ZvukPretočiť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "ZvukMédium"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Vysunúť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Prieskumník"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Kalkulačka"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Pošta"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hľadať"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Nástroje"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "ŠetričObrazovky"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batéria"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Spustiť1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Ďalej"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Späť"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=694986
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Uspať alebo hibernovať"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernovať"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Webkamera"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Displej"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "TouchpadPrepnúť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Zobudiť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Uspať"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
|
||
msgstr "Nepodporovaný priestor farieb formátu JPEG (%d)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
|
||
msgstr "Nedostatok pamäte pre veľkosť obrázka %ux%u"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading png (%s)"
|
||
msgstr "Chyba pri čítaní obrázku png (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth %u in png image"
|
||
msgstr "Nepodporovaná hĺbka %u v obrázku png"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color type %u in png image"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ farby %u v obrázku png"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Zlyhalo načítanie údajov RGB zo súboru TIFF"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
|
||
msgid "Could not load TIFF data"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa načítať údaje formátu TIFF"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data failed at row %d"
|
||
msgstr "Čítanie údajov zlyhalo na riadku č. %d"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
|
||
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
|
||
msgid "No compatible transfer format found"
|
||
msgstr "Nenašiel sa žiadny kompatibilný formát prenosu"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Nie je k dispozícii žiadna implementácia GL"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Žiadne dostupné konfigurácie pre zadaný formát pixelov"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
|
||
msgid "writing a closed stream"
|
||
msgstr "zapisuje sa uzavretý prúd"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
|
||
msgid "g_try_realloc () failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
|
||
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
|
||
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
|
||
msgid "Can’t transmute a single handle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
|
||
msgid "GlobalLock() failed: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
|
||
msgid "GlobalAlloc() failed: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting “%s”"
|
||
msgstr "Spúšťa sa „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”"
|
||
msgstr "Otvára sa „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Otvára sa %d položiek"
|
||
msgstr[1] "Otvára sa %d položka"
|
||
msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457
|
||
msgid "Clipboard manager could not store selection."
|
||
msgstr "Správcovi schránky sa nepodarilo uložiť výber."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637
|
||
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgid "No GLX configurations available"
|
||
msgstr "Nie je k dispozícii žiadna implementácia GL"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853
|
||
msgid "No GLX configuration with required features found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927
|
||
msgid "GLX is not supported"
|
||
msgstr "GLX nie je podporované"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Formát %s nie je podporovaný"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "V cieli nie je dostatok miesta"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
|
||
msgid "Need complete input to do conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Neplatná postupnosť bajtov vo vstupe pre prevod"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
|
||
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Nepodporované kódovanie „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Kliknutie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Uskutoční kliknutie tlačidla"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Prepnutie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Uskutoční prepnutie prepínača"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Výber"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Uskutoční výber farby"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktivovať"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Aktivuje farbu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Prispôsobiť"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Prispôsobí farbu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Aktivuje rozbaľovač"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Aktivuje záznam"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate primary icon"
|
||
msgstr "Aktivovať hlavnú ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the primary icon of the entry"
|
||
msgstr "Aktivuje hlavnú ikonu záznamu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate secondary icon"
|
||
msgstr "Aktivovať vedľajšiu ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
|
||
msgstr "Aktivuje vedľajšiu ikonu záznamu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Peek"
|
||
msgstr "Nazrieť"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Shows the contents of the password entry"
|
||
msgstr "Zobrazí obsah záznamu s heslom"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Vymazať"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clears the contents of the entry"
|
||
msgstr "Vymaže obsah záznamu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "aplikácia"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a data: URL"
|
||
msgstr "Bez údajov: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed data: URL"
|
||
msgstr "Zdeformované údaje: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not clear list"
|
||
msgid "Could not unescape string"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vymazať zoznam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Vlastná licencia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), verzia 2 "
|
||
"alebo novšia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), verzia 3 "
|
||
"alebo novšia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia "
|
||
"GNU), verzia 2.1 alebo novšia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia "
|
||
"GNU), verzia 3 alebo novšia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 2-Clause License"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "Licencia MIT (MIT)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Umelecká licencia 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), len "
|
||
"verzia 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), len "
|
||
"verzia 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia "
|
||
"GNU), len verzia 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia "
|
||
"GNU), len verzia 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Affero General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU "
|
||
"Affero), verzia 3 alebo novšia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Affero General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU "
|
||
"Affero), len verzia 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
|
||
msgid "BSD 3-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 3-Clause License"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
|
||
msgid "Apache License, Version 2.0"
|
||
msgstr "Licencia Apache, verzia 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
|
||
msgid "Mozilla Public License 2.0"
|
||
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Webová stránka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O aplikácii %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Vytvoril"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Zdokumentoval"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Preložil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
|
||
msgid "Design by"
|
||
msgstr "Vzhľad navrhli"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento program je vydaný absolútne bez záruky.\n"
|
||
"Podrobnosti nájdete na <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
|
||
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
|
||
#. * and therefore the translation needs to be very short.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Medzerník"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Spätná lomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:560
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "varovanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:561
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
#| msgid "Spinner"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "banner"
|
||
msgstr "Rotujúci indikátor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:563
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "tlačidlo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:564
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "titulok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:565
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "bunka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:566
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "checkbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:567
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:568
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:569
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "príkaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:570
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Composited"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr "Kompozitné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:571
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "dialógové okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:572
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "dokument"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:573
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:574
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Script"
|
||
#| msgid "Cuneiform"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "form"
|
||
msgstr "Klinové písmo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:575
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "generic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:576
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:577
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid cell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:578
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Recording"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "heading"
|
||
msgstr "Zaznamenávanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:580
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "obrázok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:581
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "input"
|
||
msgstr "vstup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Label"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "Menovka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:583
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "landmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:584
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "legend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:585
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "odkaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:586
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "zoznam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:587
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list box"
|
||
msgstr "pole zoznamu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:588
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "položka zoznamu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:589
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "záznam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:590
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Domain"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "main"
|
||
msgstr "_Doména"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:591
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "marquee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:592
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "math"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:593
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:594
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:595
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:596
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:597
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item checkbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:598
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item radio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:599
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "navigation"
|
||
msgstr "navigácia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:600
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:601
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:602
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "option"
|
||
msgstr "voľba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:603
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "presentation"
|
||
msgstr "prezentácia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:604
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:605
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:606
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:607
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "rozsah"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:608
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:609
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "riadok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:610
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:611
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:612
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:613
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "keyboard label"
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search"
|
||
msgstr "Hľadať"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:614
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "keyboard label"
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search box"
|
||
msgstr "Hľadať"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:615
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section"
|
||
msgstr "sekcia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:616
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Action name"
|
||
#| msgid "Select"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "select"
|
||
msgstr "Výber"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:618
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:619
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:620
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "spin button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:621
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "stav"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:622
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "structure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:623
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "switch"
|
||
msgstr "prepínač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:624
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "tabulátor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:625
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "tabuľka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:626
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:627
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:628
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "text box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:629
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:630
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "timer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:631
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:632
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:633
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:634
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:635
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree item"
|
||
msgstr "položka stromu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:636
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:637
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Iná aplikácia…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Výber aplikácie"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Otvára sa „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Na otvorenie „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Otvára sa súbor typu „%s“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Na otvorenie súborov typu „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spustiť Softvér prostredia GNOME"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Predvolená aplikácia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Na otvorenie „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Odporúčané aplikácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Príbuzné aplikácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Ostatné aplikácie"
|
||
|
||
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
|
||
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
|
||
#. * a reason.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
|
||
msgid "Reason not specified"
|
||
msgstr "Dôvod nebol určený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "Identifikátor %s neexistuje v zozname záložiek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "Identifikátor %s už existuje v zozname záložiek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený vo vnútri <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený na najvyššej úrovni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Text sa nesmie objaviť vo vnútri <%s>"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:668
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:819
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Zakázané"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Neplatné"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Nový akcelerátor…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
# PK: jedno je titulok -> bug
|
||
# PM: treba to riesit v master vetve
|
||
# DK: nahlas bug na rozdelenie
|
||
# PK: podla kodu su obe titulok
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Výber farby"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%, Alfa %d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Farba: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Blue"
|
||
msgstr "Veľmi svetlá modrá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Blue"
|
||
msgstr "Svetlá modrá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Modrá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Blue"
|
||
msgstr "Tmavá modrá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Blue"
|
||
msgstr "Veľmi tmavá modrá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Green"
|
||
msgstr "Veľmi svetlá zelená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Green"
|
||
msgstr "Svetlá zelená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Zelená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Green"
|
||
msgstr "Tmavá zelená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Green"
|
||
msgstr "Veľmi tmavá zelená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Yellow"
|
||
msgstr "Veľmi svetlá žltá"
|
||
|
||
# PM: myslím že chameleonia farba je dosť divné označenie lebo ako je známe chameleón farby mení.
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Yellow"
|
||
msgstr "Svetlá žltá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Yellow"
|
||
msgstr "Tmavá žltá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Yellow"
|
||
msgstr "Veľmi tmavá žltá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Orange"
|
||
msgstr "Veľmi svetlá oranžová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Svetlá oranžová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranžová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Tmavá oranžová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Orange"
|
||
msgstr "Veľmi tmavá oranžová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Red"
|
||
msgstr "Veľmi svetlá červená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Red"
|
||
msgstr "Svetlá červená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Červená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Red"
|
||
msgstr "Tmavá červená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Red"
|
||
msgstr "Veľmi tmavá červená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Purple"
|
||
msgstr "Veľmi svetlá purpurová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Purple"
|
||
msgstr "Svetlá purpurová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Purpurová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Purple"
|
||
msgstr "Tmavá purpurová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Purple"
|
||
msgstr "Veľmi tmavá purpurová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Brown"
|
||
msgstr "Veľmi svetlá hnedá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Brown"
|
||
msgstr "Svetlá hnedá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Hnedá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Brown"
|
||
msgstr "Tmavá hnedá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Brown"
|
||
msgstr "Veľmi tmavá hnedá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 1"
|
||
msgstr "Svetlosivá 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 2"
|
||
msgstr "Svetlosivá 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 3"
|
||
msgstr "Svetlosivá 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 4"
|
||
msgstr "Svetlosivá 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 1"
|
||
msgstr "Tmavosivá 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 2"
|
||
msgstr "Tmavosivá 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 3"
|
||
msgstr "Tmavosivá 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 4"
|
||
msgstr "Tmavosivá 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Čierna"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Vlastná"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Vlastná farba č. %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Prispôsobiť"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Okraje z tlačiarne…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Za_vrieť"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Správa vlastných veľkostí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "palce"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Vlastná veľkosť č. %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "Šír_ka:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Výška:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Veľkosť papiera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Horný:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Spodný:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "Ľ_avý:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Pravý:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Okraje papiera"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3743
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Vloží emotikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Názov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať „/“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „/“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Názvy priečinkov by nemali začínať medzerou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Názvy súborov by nemali začínať medzerou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Názvy priečinkov by nemali končiť medzerou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Názvy súborov by nemali končiť medzerou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Priečinky s názvami začínajúcimi s „.“ sú skryté"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Súbory s názvami začínajúcimi s „.“ sú skryté"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Súbor s takým názvom už existuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6147 gtk/inspector/css-editor.c:248
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1706
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Zrušiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvoriť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1707
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Uložiť"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Vyberá, ktoré typy súborov sú zobrazené"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s na %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Zadajte názov nového priečinka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Mali by ste zvoliť platný názov súboru."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor v %s, pretože to nie je priečinok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor kvôli príliš dlhému názvu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Skúste použiť kratší názov."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Môžete vybrať iba priečinky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "Vybraná položka nie je priečinkom. Pokúste sa vybrať inú položku."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Neplatný názov súboru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Súbor nemohol byť odstránený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Súbor nemohol byť presunutý do Koša"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť „%s“?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ak položku odstránite, bude natrvalo stratená."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8956
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "O_dstrániť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Súbor nemohol byť premenovaný"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "P_rezrieť si tento súbor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Otvoriť v správcovi súborov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Kopírovať umiestnenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Pridať do záložiek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Premenovať"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Presunúť do Koša"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Zobraziť stĺpec V_eľkosť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
|
||
msgid "Show T_ype Column"
|
||
msgstr "Zobraziť stĺpec T_yp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Zobraziť ča_s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Usporiadať _priečinky pred súbormi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Umiestnenie"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Názov:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Vyhľadáva sa v %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Vyhľadávanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Zadať umiestnenie alebo URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Zmenený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah priečinka"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Včera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e. %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:170
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Písmo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obrázok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archív"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Formátovaný text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendár"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentácia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Tabuľka"
|
||
|
||
# prečo stredný rod?
|
||
# PK: prever
|
||
# PM: v master vetve
|
||
# datum
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Domov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Súbor už existuje v „%s“. Nahradením prepíšete jeho obsah."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Nahradiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do určeného priečinka."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie"
|
||
|
||
# column name
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Použité"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
# DK: nahlásil by som bug na rozdelenie pre obidva výskyty - jedno bude dialog title a druhé asi button label
|
||
# PK: je to titulok podla zdrojaku
|
||
# window title
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Výber písma"
|
||
|
||
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1365
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Šírka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Hrúbka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kurzíva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Sklon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr "Optická veľkosť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predvolený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Ligatúry"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "Veľkosť písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr "Veľkosť čísel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "Medzery medzi číslami"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189
|
||
msgid "Number Formatting"
|
||
msgstr "Formátovanie čísiel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190
|
||
msgid "Character Variants"
|
||
msgstr "Varianty znakov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:284
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Vytvárania kontextu OpenGL zlyhalo"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6061 gtk/gtktextview.c:8944
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Vystri_hnúť"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8948
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopírovať"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8952
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Vložiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6082 gtk/gtktextview.c:8977
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vybr_ať všetko"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5655
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Otvoriť odkaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5659
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Kopírovať _adresu odkazu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
|
||
msgid "_Copy URL"
|
||
msgstr "_Kopírovať URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Neplatné URI"
|
||
|
||
# button
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:289
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Uzamknúť"
|
||
|
||
# button
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:303
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Odomknúť"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialógové okno je odomknuté.\n"
|
||
"Kliknutím zabránite ďalším zmenám"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialógové okno je uzamknuté.\n"
|
||
"Kliknutím povolíte zmeny"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systémová politika nepovoľuje zmeny.\n"
|
||
"Kontaktujte správcu vášho systému"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:777
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#. hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
|
||
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
|
||
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
|
||
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
|
||
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "-%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
|
||
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
|
||
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "-%d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d"
|
||
|
||
#. minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
|
||
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
|
||
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "%d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6148
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "Án_o"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Prip_ojiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Pripojiť ako"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anonymný"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "_Registrovaný používateľ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Po_užívateľské meno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Doména"
|
||
|
||
# atk name
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
|
||
msgid "Volume type"
|
||
msgstr "Typ zväzku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Skrytý"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
|
||
msgid "_Windows system"
|
||
msgstr "Systém _Windows"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
|
||
msgid "_PIM"
|
||
msgstr "_PIM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Heslo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Heslo _ihneď zabudnúť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Zapamätať heslo do odh_lásenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Zapamätať _navždy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Neznáma aplikácia (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Nie je možné ukončiť proces"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Ukončiť proces"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "Nedá sa zabiť proces s PID %d. Operácia nie je implementovaná."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Stránkovač pre terminál"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Príkaz top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne again shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Nedá sa ukončiť proces s PID %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknomediafile.c:48
|
||
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK sa nepodarilo nájsť multimediálny modul. Skontrolujte svoju inštaláciu."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1527
|
||
msgid "Tab list"
|
||
msgstr "Zoznam kariet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3249
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Predchádzajúca karta"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3253
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Nasledujúca karta"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4073
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Karta"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Stránka č. %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Správa vlastných veľkostí…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Po_užiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Ľubovoľná tlačiareň"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Pre prenositeľné dokumenty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okraje:\n"
|
||
" Ľavý: %s %s\n"
|
||
" Pravý: %s %s\n"
|
||
" Horný: %s %s\n"
|
||
" Spodný: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Nastavenie strany"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Skryť text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Zobraziť text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock je zapnutý"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:705
|
||
msgid "_Show Text"
|
||
msgstr "_Zobraziť text"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Otvoriť %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Nedávne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Nedávne súbory"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Obľúbené"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Obľúbené súbory"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Otvorí váš osobný priečinok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Plocha"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Otvorí obsah vašej plochy v priečinku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Zadať umiestnenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Umožní zadať umiestnenie ručne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kôš"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Otvorí Kôš"
|
||
|
||
# tooltip (all 3x)
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Pripojí a otvorí „%s“"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Otvorí obsah súborového systému"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nová záložka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Pridať novú záložku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Ďalšie umiestnenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Zobraziť ďalšie umiestnenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Chyba odomykania „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Tento názov je už zadaný"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Názov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zastaviť „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s"
|
||
|
||
# DK: je tam dobre to mnozne cislo? "médií" ?
|
||
# PK: podla mna ano, proste ci su nove media
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať „%s“ na zmenu nosiča"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Pridať záložku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "O_dstrániť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Pripojiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Odpojiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Vysunúť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Zistiť nosič"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Spustiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Zapnúť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Pripojiť jednotku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Spustiť viac diskové zariadenie"
|
||
|
||
# button
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Odomknúť zariadenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zastaviť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Bezpečne odstrániť jednotku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "O_dpojiť jednotku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Zastaviť viac diskové zariadenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Uzamknúť zariadenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Počítač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:889
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Vyhľadávajú sa sieťové umiestnenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:896
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové umiestnenia"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k umiestneniu"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Prip_ojiť"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Zrušiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// alebo ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Sieťový súborový systém"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// alebo ssh://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// alebo davs://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "O_dpojiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Pripojiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Nie je možné získať umiestnenie vzdialeného servera"
|
||
|
||
# heading
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Siete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Na tomto počítači"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s dostupných"
|
||
msgstr[1] "%s / %s dostupný"
|
||
msgstr[2] "%s / %s dostupné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Odpojí"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Odpojí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Zapamätať heslo"
|
||
|
||
# window title
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Výber názvu súboru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vybrať"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Nie je k dispozícii"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s: úloha č. %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Počiatočný stav"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Pripravuje sa na tlač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Generujú sa údaje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Odosielajú sa údaje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Čaká sa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Zablokované na probléme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Tlačí sa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Tlač ukončená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Tlač ukončená s chybou"
|
||
|
||
# %d - pocet stran
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Pripravuje sa %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Pripravuje sa"
|
||
|
||
# %d - pocet stran
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Tlačí sa %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní náhľadu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najpravdepodobnejšia príčina je, že sa nepodarilo vytvoriť dočasný súbor."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Tlačiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplikácia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Tlačiareň vypnutá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Došiel papier"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pozastavená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Vyžaduje zásah používateľa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Vlastná veľkosť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Nenájdená žiadna tlačiareň"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Neplatný argument pre CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Chyba zo StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Nedostatok voľnej pamäte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neplatný smerník na PrintDlgEx"
|
||
|
||
# PM: handle=deskriptor takže preto som dal taký preklad
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neplatný popisovač pre PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Náhľad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Tlačiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni zlyhalo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Získavajú sa informácie o tlačiarni…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Poradie stránok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Zľava doprava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Sprava doľava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Zhora nadol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Zdola nahor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa presunúť položku s URI „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre položku s URI „%2$s“ nebola nájdená žiadna registrovaná aplikácia s "
|
||
"názvom „%1$s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:619
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Vymazať záznam"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Ľ"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "_Zobraziť všetky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Potiahnutie dvoma prstami"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Roztiahnutie dvoch prstov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Otočenie doprava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Otočenie doľava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Potiahnutie dvoma prstami doľava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Potiahnutie dvoma prstami doprava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "Potiahnutie doľava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Potiahnutie doprava"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové skratky"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Vyhľadajte klávesové skratky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshow.c:177
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť odkaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8982
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Vložiť _emotikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:8964
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Vrátiť _späť"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:8968
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Opakovať vrátené"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Rozbaliť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Stlmené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Hlasitosť naplno"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
|
||
msgstr "Chcete použiť nástroj Inšpektor GTK?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inšpektor GTK je interaktívny ladiaci nástroj, pomocou ktorého je možné "
|
||
"preskúmať a meniť interné vlastnosti ľubovolnej aplikácie GTK. Jeho "
|
||
"používaním môžete spôsobiť neočakávané chovanie alebo pád."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6142
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Nezobrazovať túto správu znovu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimalizovať"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
|
||
msgid "Minimize the window"
|
||
msgstr "Minimalizuje okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximalizovať"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Maximalizuje okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zavrieť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
|
||
msgid "Close the window"
|
||
msgstr "Zavrie okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Obnoviť"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Úloha"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
|
||
msgid "Object path"
|
||
msgstr "Cesta objektu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atribút"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Hodnota"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktivovať"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
|
||
msgid "Set State"
|
||
msgstr "Nastaviť stav"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Povolené"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:41
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Typ parametra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:211
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Zobraziť"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
|
||
msgid "Hover to load"
|
||
msgstr "Zotrvaním načítate"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "prázdna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "remote"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
|
||
msgid "Drag and hold here"
|
||
msgstr "Pretiahnite a podržte tu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Schránka"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:126
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Zachytiť"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bublina"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:135
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cieľ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cumulative"
|
||
msgctxt "propagation limit"
|
||
msgid "Native"
|
||
msgstr "Kumulatívne"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
|
||
msgstr "Sem môžete napísať ľubovoľné pravidlo CSS platné v systéme GTK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikáciu tohoto vlastného pravidla CSS môžete dočasne zakázať kliknutím na "
|
||
"tlačidlo „Pozastaviť“ vyššie."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "Zmeny sa prejavia okamžite a globálne pre celú aplikáciu."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Ukladanie pravidla CSS zlyhalo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Zakázať toto vlastné pravidlo CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Uložiť aktuálne pravidlo CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Triedy štýlov"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Vlastnosť CSS"
|
||
|
||
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
|
||
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:410
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:339
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Zakázaná"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:340
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Zakázané"
|
||
|
||
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
|
||
#: gtk/inspector/general.c:411
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadny"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:462
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Zakázané"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:463 gtk/inspector/general.c:464
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Zakázaná"
|
||
|
||
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
|
||
#: gtk/inspector/general.c:520
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadne"
|
||
|
||
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
|
||
#: gtk/inspector/general.c:521 gtk/inspector/general.c:522
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:792
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
|
||
msgstr "Motív je vynútený podľa premennej prostredia GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:32
|
||
msgid "GTK Version"
|
||
msgstr "Verzia GTK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:58
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "Obslužný program GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:84
|
||
msgid "GSK Renderer"
|
||
msgstr "Vykresľovač GSK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:110
|
||
msgid "Pango Fontmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:136
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GDK Backend"
|
||
msgid "Media Backend"
|
||
msgstr "Obslužný program GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:162
|
||
msgid "Input Method"
|
||
msgstr "Metóda vstupu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:202
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "Identifikátor aplikácie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:228
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Cesta k prostriedku"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:268
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Predpona"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:470
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Displej"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:497
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "Vizuál RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:523
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Kompozitné"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:575
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Verzia GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:625
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "Výrobca GL"
|
||
|
||
# button
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:665
|
||
msgid "Vulkan Device"
|
||
msgstr "Zariadenie Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:692
|
||
msgid "Vulkan API version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:719
|
||
msgid "Vulkan driver version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:95
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Nepomenovaná sekcia"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:23
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Menovka"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcia"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:49
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cieľ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:62
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "Počet odkazov"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Smer"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Zostaviteľné ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Mnemotechnická menovka"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "Režim požiadaviek"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
|
||
msgid "Measure map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Pridelenie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Základná čiara"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Povrch"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
|
||
msgid "Renderer"
|
||
msgstr "Vykresľovač"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Snímka hodín"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "Spätné volanie pri zaškrtnutí"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "Počet snímkov"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Frekvencia snímok"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Zmapované"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Zrealizované"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "Je najvyššej úrovne"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Viditeľný potomok"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Ukazovateľ: %p"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value \"%s\""
|
||
msgstr "%s s hodnotou „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with type %s"
|
||
msgstr "%s s typom %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s %p"
|
||
msgstr "%s pre %s %p"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value type %s"
|
||
msgstr "%s s typom hodnoty %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Neupravovateľný typ vlastnosti: %s"
|
||
|
||
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
|
||
msgctxt "column number"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadne"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1365
|
||
msgid "Attribute:"
|
||
msgstr "Atribút:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
# atk name
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1373
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Stĺpec:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Action from: %p (%s)"
|
||
msgstr "Akcia od: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Obnoviť"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1535
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predvolený"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1538
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Motív"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1541
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "Nastavenia X"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1545
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplikácia"
|
||
|
||
# prečo stredný rod?
|
||
# PK: prever
|
||
# PM: v master vetve
|
||
# datum
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1548
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámy"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1551
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Zdroj:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Definované na"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "Ukladanie RenderNode zlyhalo"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr "Zaznamená snímky"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr "Vymaže zaznamenané snímky"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr "Pridá ladiace uzly"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
|
||
msgid "Highlight event sequences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
|
||
msgid "Use a dark background"
|
||
msgstr "Použiť tmavé pozadie"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
|
||
msgid "Save selected node"
|
||
msgstr "Uloží vybraný uzol"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Skopírovať do schránky"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Vlastnosť"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Cesta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Počet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veľkosť"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Názov:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veľkosť:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadny"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Vodorovný"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Zvislý"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Obojaký"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Režim"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
|
||
msgstr "Knižnica Glib musí byť konfigurovaná s parametrom --enable-debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Samotne 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Kumulatívne 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Samotne 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Kumulatívne 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Samotne"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Kumulatívne"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Povoliť štatistiky s GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Zobraziť údaje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Usporiadanie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
|
||
msgid "Implements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Motív je vynútený podľa premennej prostredia GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:853
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Obslužný program nepodporuje škálovanie okna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:1043
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "Vykresľovanie GL je zakázané"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:35
|
||
msgid "GTK Theme"
|
||
msgstr "Motív GTK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:59
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Tmavý variant"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:84
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Motív kurzora"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:109
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Veľkosť kurzora"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:145
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Motív ikon"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:195
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Mierka písma"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:240
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Smer textu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:255
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Zľava-doprava"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:256
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Sprava-doľava"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:274
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "Škálovanie okna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:307
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animácie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:332
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Spomaliť"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:390
|
||
msgid "Show fps overlay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:415
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Zobraziť grafické aktualizácie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:440
|
||
msgid "Show Fallback Rendering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:465
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Zobraziť základné čiary"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:493
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Zobraziť okraje rozloženia"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:550
|
||
msgid "CSS Padding"
|
||
msgstr "Odsadenie CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:560
|
||
msgid "CSS Border"
|
||
msgstr "Hranica CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:570
|
||
msgid "CSS Margin"
|
||
msgstr "Okraj CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:580
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Paper Margins"
|
||
msgid "Widget Margin"
|
||
msgstr "Okraje papiera"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:615
|
||
msgid "Show Focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:654
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "Simulovať dotykovú obrazovku"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:678
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "Softvérové GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:27
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Výber objektu"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Zobrazí podrobnosti"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:57
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Zobrazí všetky objekty"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:121
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Zobrazí všetky prostriedky"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:147
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Zozbiera štatistiku"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:199
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objekty"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:231
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Prepne bočný panel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:253
|
||
msgid "Refresh action state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:327
|
||
msgid "Previous object"
|
||
msgstr "Predchádzajúci objekt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:334
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Child Properties"
|
||
msgid "Child object"
|
||
msgstr "Vlastnosti potomka"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:341
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Stock label, media"
|
||
#| msgid "Pre_vious"
|
||
msgid "Previous sibling"
|
||
msgstr "Pre_dchádzajúca"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:347
|
||
msgid "List Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:356
|
||
msgid "Next sibling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:386
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Rôzne"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:407
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Rozloženie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:418
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "Uzly CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:429
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Skupiny veľkostí"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Údaje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:457
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Akcie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Ponuka"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Ovládače"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:487
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:508
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Zjednodušenie ovládania"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:532
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:545
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informácie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:554
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:563
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Prostriedky"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:584
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Štatistika"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:595
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Zaznamenávanie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:610
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:619
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Záznamník"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:13
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr "Prístup ku všetkým náhradám"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr "Formy nad základom"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Umiestnenie značiek nad základom"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr "Substitúcie nad základom"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Authentication"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "Overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr "Akhandy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr "Formy pod základom"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Umiestnenie značiek pod základom"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr "Substitúcie pod základom"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Kontextové náhrady"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr "Formy citlivé na veľkosť písmen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr "Skladanie / rozklad glyfov"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr "Vzdialenosti"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr "Formy bez bodky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr "Expertné formy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "Terminálové formy č.2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "Terminálové formy č.3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "Terminálové formy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Úlomky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "Plné šírky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr "Polovičné formy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr "Historické formy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr "Polovičné šírky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "Počiatočné formy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr "Izolované formy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Kurzíva"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr "Formy JIS78"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr "Formy JIS83"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr "Formy JIS90"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr "Formy JIS2004"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "Kerning"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "Ľavé ohraničenia"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "cover page"
|
||
#| msgid "Standard"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "Štandardné"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr "Lokalizované formy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr "Mediálne formy č.2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr "Mediálne formy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr "Optické ohraničenia"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Signals"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "Signály"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "Ornamenty"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Properties"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "output-bin"
|
||
#| msgid "Right Bin"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "Pravý výstupný zásobník"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr "Štylistické alternatívy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr "Optická veľkosť"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr "Malé kapitálky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr "Zjednodušené formy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 1"
|
||
msgstr "Štylistická sada č. 1"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 2"
|
||
msgstr "Štylistická sada č. 2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 3"
|
||
msgstr "Štylistická sada č. 3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 4"
|
||
msgstr "Štylistická sada č. 4"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 5"
|
||
msgstr "Štylistická sada č. 5"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 6"
|
||
msgstr "Štylistická sada č. 6"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 7"
|
||
msgstr "Štylistická sada č. 7"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 8"
|
||
msgstr "Štylistická sada č. 8"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 9"
|
||
msgstr "Štylistická sada č. 9"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 10"
|
||
msgstr "Štylistická sada č. 10"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 11"
|
||
msgstr "Štylistická sada č. 11"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 12"
|
||
msgstr "Štylistická sada č. 12"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 13"
|
||
msgstr "Štylistická sada č. 13"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 14"
|
||
msgstr "Štylistická sada č. 14"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 15"
|
||
msgstr "Štylistická sada č. 15"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 16"
|
||
msgstr "Štylistická sada č. 16"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 17"
|
||
msgstr "Štylistická sada č. 17"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 18"
|
||
msgstr "Štylistická sada č. 18"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 19"
|
||
msgstr "Štylistická sada č. 19"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 20"
|
||
msgstr "Štylistická sada č. 20"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Dolný index"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Horný index"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:134
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:135
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:136
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:137
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:138
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:139
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:140
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:141
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:142
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:143
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "Varianty Vattu"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:144
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "Zvislé písanie"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:145
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:146
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:147
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:148
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "Zvislý Kerning"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:149
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:150
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:151
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:152
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Obálka DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka Choukei 40"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (pohľadnica)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Obálka kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka kaku3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka kaku4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka kaku5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka kaku7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka kaku8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka you6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka 6×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka 7×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka 8×10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka 9×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka 9×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Európske edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Európsky Fan-Fold"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Americký Fan-Fold"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Nemecký Fan-Fold Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Index 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4×6 (pohľadnica)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Index 4×6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Index 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Faktúra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "Americký Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "Americký Legal extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "Americký Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "Americký Letter extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "Americký Letter plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Obálka Monarch"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka #10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Osobná obálka"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Široký formát"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Fotografia o veľkosti L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Uvítacia obálka"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Talianska obálka"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Veľká fotografia"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Stredná fotografia"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Obálka postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Malá fotografia"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Široká fotografia"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Nastavenia"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Služby"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Skryť %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Skryť ostatné"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Zobraziť všetky"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Ukončiť %s"
|
||
|
||
# stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Všetky listy"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Párne listy"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Nepárne listy"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Na výšku"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Na šírku"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Obrátene na výšku"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Obrátene na šírku"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error decoding video"
|
||
msgstr "Nešpecifikovaná chyba počas dekódovania videa"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Nedostatok pamäte"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
|
||
msgid "Not a video file"
|
||
msgstr "Nie je video súborom"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
|
||
msgid "Unsupported video codec"
|
||
msgstr "Nepodporovaný video kodek"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Používateľské meno:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Heslo:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na vytlačenie dokumentu „%s“ na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na vytlačenie dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "Na získanie vlastností úlohy „%s“ je potrebné overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Na získanie vlastností úlohy je potrebné overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne %s je potrebné overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne je potrebné overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na zistenie predvolenej tlačiarne pre %s je potrebné overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Na získanie tlačiarní z %s je potrebné overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Na získanie súboru z %s je potrebné overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Je potrebné overenie totožnosti na %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Doména:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Na vytlačenie dokumentu „%s“ je potrebné overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na vytlačenie tohto dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Na vytlačenie tohto dokumentu je potrebné overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo tonera."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul toner."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo vývojky."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula vývojka."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo minimálne jednej farby."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula minimálne jedna farba."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Kryt tlačiarne „%s“ je otvorený."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Dvierka tlačiarne „%s“ sú otvorené."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo papiera."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul papier."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "Tlačiareň „%s“ je momentálne vypnutá."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Na tlačiarni „%s“ sa vyskytol problém."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Pozastavená, odmieta úlohy"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Odmieta úlohy"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Obojstranne"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Typ papiera"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Zdroj papiera"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Výstupný zásobník"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Rozlíšenie"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Predfiltrovanie GhostScriptom"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Jednostranne"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Automatický výber"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Predvolené v tlačiarni"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Vložiť len GhostScriptové fonty"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Previesť na PS level 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Previesť na PS level 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Žiadne predfiltrovanie"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Rôzne"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Jednostranne"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Horný výstupný zásobník"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Stredný výstupný zásobník"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Spodný výstupný zásobník"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Bočný výstupný zásobník"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Ľavý výstupný zásobník"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Pravý výstupný zásobník"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Výstupný zásobník v strede"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Zadný výstupný zásobník"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Zásobník lícom hore"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Zásobník lícom dolu"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Veľkokapacitný podávač"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Zásobník %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Poštová schránka %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Moja poštová schránka"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Lišta %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Predvolené v tlačiarni"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgentná"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Vysoká"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Stredná"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nízka"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Priorita úlohy"
|
||
|
||
# napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Zúčtovacie informácie"
|
||
|
||
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadna"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Prísne tajné"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Dôverné"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Tajné"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Štandardné"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Najtajnejšie"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Nezaradené"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Stránok na list"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Poradie stránok"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Pred"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Za"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Kedy tlačiť"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Čas tlače"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Vlastná %s×%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Profil tlačiarne"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nie je k dispozícii"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "výstup"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Tlačiť do súboru"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Stránok na _list:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Súbor"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Výstupný formát"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Tlač na LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Stránok na List"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Príkazový riadok"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Správa farieb nie je k dispozícii"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Nie je k dispozícii žiaden profil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Nešpecifikovaný profil"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:41
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Výstup do nasledujúceho namiesto aktuálneho pracovného priečinka"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:42
|
||
msgid "Generate debug output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Neplatná veľkosť %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "Nedá sa načítať súbor: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nedá sa uložiť súbor %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "Nedá sa zavrieť prúd"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použitie:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [PRÍKAZ] [VOĽBY…] SÚBOR\n"
|
||
"\n"
|
||
"Príkazy:\n"
|
||
" validate Schváli súbor\n"
|
||
" simplify Zjednoduší súbor\n"
|
||
" enumerate Vypíše zoznam všetkých pomenovaných objektov\n"
|
||
" preview Zobrazí ukážku súboru\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voľby zjednodušenia:\n"
|
||
" --replace Nahradí súbor\n"
|
||
" --3to4 Prevedie z GTK 3 do GTK 4\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voľby náhľadu:\n"
|
||
" --id=IDENTIFIKÁTOR Zobrazí náhľad iba pomenovaného objektu\n"
|
||
" --css=SÚBOR Použije štýl zo súboru CSS\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vykonanie rozličných úloh na súboroch .ui nástroja GtkBuilder.\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d: Nepodarilo sa analzyovať hodnotu pre vlastnosť „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %svlastnosť %s::%s sa nenašla\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Nedá sa načítať súbor „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Nedá sa analyzovať súbor „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”\n"
|
||
msgstr "Nedá sa analyzovať „%s“\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo čítanie súboru „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru %s: „%s“\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .ui file specified\n"
|
||
msgstr "Nie je určený žiadny súbor typu .ui\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Zobrazí verziu programu"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: tools/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "APLIKÁCIA [URI…] — spustí APLIKÁCIU"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spustí aplikáciu (určenú pomocou informácie z jej súboru .desktop),\n"
|
||
"voliteľne s predaním jedného alebo viacerých URI ako parametrov."
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba pri analýze volieb príkazového riadka: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Viac informácií získate po zadaní príkazu „%s --help“."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: chýba názov aplikácie"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvorenie informácií o aplikácii z identifikátora je podporované iba na "
|
||
"operačných systémoch unix"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: neexistuje aplikácia %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: chyba pri spúšťaní aplikácie: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo zapísanie hlavičky\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo zapísanie hešovacej tabuľky\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo zapísanie indexu priečinka\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo prepísanie hlavičky\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru %s : %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru vyrovnávacieho úložiska: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Vygenerované vyrovnávacie úložisko bolo neplatné.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude odstránený.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Vyrovnávacie úložisko ikon úspešne vytvorené.\n"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Prepíše existujúce vyrovnávacie úložisko, aj keď je aktuálne"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Neoverí existenciu index.theme"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska nezahrnie obrázkové údaje"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska zahrnie obrázkové údaje"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Vytvorí hlavičkový súbor jazyka C"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Vypne podrobný výstup"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1663
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Overí existujúce úložisko ikon"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Súbor nenájdený: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Neplatná vyrovnávacia pamäť ikon: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Žiaden indexový súbor témy.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Žiaden indexový súbor témy v „%s“.\n"
|
||
"Ak tu naozaj chcete vytvoriť vyrovnávaciu pamäť ikon, použite voľbu --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
|
||
#~ msgstr "Jadro GL nie je dostupné v implementácii EGL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No GL implementation is available"
|
||
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
|
||
#~ msgstr "Nie je k dispozícii žiadna implementácia GL"
|
||
|
||
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "Jadro GL nie je dostupné v implementácii EGL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Format %s not supported"
|
||
#~ msgid "EGL is not supported"
|
||
#~ msgstr "Formát %s nie je podporovaný"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Arménske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengálske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Koptické"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cyrilika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Deseret"
|
||
#~ msgstr "Deseret"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Etiópske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Gruzínske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gothic"
|
||
#~ msgstr "Gotické"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_Green:"
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "_Zelená:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gudžarátske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Han"
|
||
#~ msgstr "Han"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hangul"
|
||
#~ msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrejské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannadské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Kmérske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Lao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "Latinka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malajalámske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongolské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Mjanmarsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Oghamské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Italic"
|
||
#~ msgstr "Stará italika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "uríjčina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Runové"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Syrské"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_Family:"
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "_Rodina:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thajské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibetské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
#~ msgstr "Kanadské domorodé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Yi"
|
||
#~ msgstr "Yi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Braille"
|
||
#~ msgstr "Brailleovo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cypriot"
|
||
#~ msgstr "Cyperské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osmanya"
|
||
#~ msgstr "Osmanské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Shavian"
|
||
#~ msgstr "Shavian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear B"
|
||
#~ msgstr "Lineárne B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ugaritic"
|
||
#~ msgstr "Ugaritické"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Nové Tai Lue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Buginese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Hlaholika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Persian"
|
||
#~ msgstr "Staré perzské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kharoshthi"
|
||
#~ msgstr "Kharoshthi"
|
||
|
||
# prečo stredný rod?
|
||
# PK: prever
|
||
# PM: v master vetve
|
||
# datum
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Neznámy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Balijske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cuneiform"
|
||
#~ msgstr "Klinové písmo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phoenician"
|
||
#~ msgstr "Fenické"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "N'Ko"
|
||
#~ msgstr "N'Ko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Sudánske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Cham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Carian"
|
||
#~ msgstr "Carian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lycian"
|
||
#~ msgstr "Lycian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lydian"
|
||
#~ msgstr "Lydian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Avestan"
|
||
#~ msgstr "Avestanské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Egyptské hieroglyfy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Imperial Aramaic"
|
||
#~ msgstr "Aramejské kráľovské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
|
||
#~ msgstr "Pahlavi nápisové"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
|
||
#~ msgstr "Parthian nápisové"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Jávske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kaithi"
|
||
#~ msgstr "Kaithi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old South Arabian"
|
||
#~ msgstr "Staré juho-arabské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Turkic"
|
||
#~ msgstr "Turecké staré"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Samaritánske"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Batak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Brahmi"
|
||
#~ msgstr "Brahmi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mandaic"
|
||
#~ msgstr "Mandaic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Chakma"
|
||
#~ msgstr "Chakma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meroitic Cursive"
|
||
#~ msgstr "Meroitické kurzíva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Meroitické hieroglyfy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Miao"
|
||
#~ msgstr "Miao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sharada"
|
||
#~ msgstr "Sharada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sora Sompeng"
|
||
#~ msgstr "Sora Sompeng"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Takri"
|
||
#~ msgstr "Takri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bassa"
|
||
#~ msgstr "Bassa Vah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Caucasian Albanian"
|
||
#~ msgstr "Kaukazská albánčina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Duployan"
|
||
#~ msgstr "Duployan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Elbasan"
|
||
#~ msgstr "Elbasan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Grantha"
|
||
#~ msgstr "Grantha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khojki"
|
||
#~ msgstr "Khojki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear A"
|
||
#~ msgstr "Lineárne A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mahajani"
|
||
#~ msgstr "Mahajani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Manichaean"
|
||
#~ msgstr "Manichijské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mende Kikakui"
|
||
#~ msgstr "Mende Kikakui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Modi"
|
||
#~ msgstr "Modi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mro"
|
||
#~ msgstr "Mro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nabataean"
|
||
#~ msgstr "Nabataean"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old North Arabian"
|
||
#~ msgstr "Staré severo-arabské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Permic"
|
||
#~ msgstr "Staré permické"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Pahawh Hmong"
|
||
#~ msgstr "Pahawh Hmong"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Palmyrene"
|
||
#~ msgstr "Palmyrene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Pau Cin Hau"
|
||
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Siddham"
|
||
#~ msgstr "Siddham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tirhuta"
|
||
#~ msgstr "Tirhuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Warang Citi"
|
||
#~ msgstr "Warang Citi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ahom"
|
||
#~ msgstr "Ahom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Anatolské hieroglyfy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hatran"
|
||
#~ msgstr "Hatranské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Multani"
|
||
#~ msgstr "Multanské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Staro-Maďarské"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Signwriting"
|
||
#~ msgstr "Signwriting"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Adlam"
|
||
#~ msgstr "Adlam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bhaiksuki"
|
||
#~ msgstr "Bhaiksuki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Marchen"
|
||
#~ msgstr "Marchen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Newa"
|
||
#~ msgstr "Newa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osage"
|
||
#~ msgstr "Osage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tangut"
|
||
#~ msgstr "Tangut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Masaram Gondi"
|
||
#~ msgstr "Masaram Gondi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nushu"
|
||
#~ msgstr "Nushu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Soyombo"
|
||
#~ msgstr "Soyombo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Program"
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Dogra"
|
||
#~ msgstr "Program"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Script"
|
||
#~| msgid "Masaram Gondi"
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gunjala Gondi"
|
||
#~ msgstr "Masaram Gondi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Script"
|
||
#~| msgid "Old Hungarian"
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Sogdian"
|
||
#~ msgstr "Staro-Maďarské"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Script"
|
||
#~| msgid "Lydian"
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sogdian"
|
||
#~ msgstr "Lydian"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "O programe"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Poďakovanie"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Systém"
|
||
|
||
#~ msgid "_View All Applications"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť _všetky aplikácie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find New Applications"
|
||
#~ msgstr "_Nájsť nové aplikácie"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found."
|
||
#~ msgstr "Neboli nájdené žiadne aplikácie."
|
||
|
||
#~ msgid "_Finish"
|
||
#~ msgstr "_Dokončiť"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Späť"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Nasledujúca"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color"
|
||
#~ msgstr "Výber farby"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Pick a color from the screen"
|
||
#~ msgstr "Vyberie farbu z obrazovky"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Odtieň"
|
||
|
||
#~| msgid "Alpha"
|
||
#~ msgid "Alpha value"
|
||
#~ msgstr "Hodnoty alfy"
|
||
|
||
#~| msgid "Saturation"
|
||
#~ msgid "Saturation and value"
|
||
#~ msgstr "Sýtosť a hodnota"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "H"
|
||
#~ msgstr "H"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color Channel"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color Channel"
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "(None)"
|
||
#~ msgstr "(žiaden)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search…"
|
||
#~ msgstr "Hľadať…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Smileys & People"
|
||
#~ msgstr "Emotikony a ľudia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Body & Clothing"
|
||
#~ msgstr "Telo a oblečenie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Animals & Nature"
|
||
#~ msgstr "Zvieratá a príroda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Food & Drink"
|
||
#~ msgstr "Jedlo a nápoje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Travel & Places"
|
||
#~ msgstr "Cestovanie a miesta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Activities"
|
||
#~ msgstr "Činnosti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Objects"
|
||
#~ msgstr "Objekty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Symboly"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Vlajky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "Nedávne"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Vytvorí priečinok"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
#~ msgstr "Vzdialené umiestnenie - vyhľadávanie iba v aktuálnom priečinku"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Name"
|
||
#~ msgstr "Názov priečinka"
|
||
|
||
#~ msgid "_Create"
|
||
#~ msgstr "_Vytvoriť"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Výber písma"
|
||
|
||
#~ msgid "Search font name"
|
||
#~ msgstr "Vyhľadajte názov písma"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter by"
|
||
#~ msgstr "Filtrovať podľa"
|
||
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Písmo s pevnou šírkou"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Jazyk"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview text"
|
||
#~ msgstr "Text náhľadu"
|
||
|
||
#~| msgctxt "sizegroup mode"
|
||
#~| msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgid "horizontal"
|
||
#~ msgstr "vodorovný"
|
||
|
||
#~ msgid "No Fonts Found"
|
||
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne písma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format for:"
|
||
#~ msgstr "_Formát pre:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paper size:"
|
||
#~ msgstr "_Veľkosť papiera:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Orientation:"
|
||
#~ msgstr "_Orientácia:"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Server Addresses"
|
||
#~ msgstr "Adresy serverov"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
|
||
#~ "Examples:"
|
||
#~ msgstr "Adresy serverov sú tvorené z predpony protokolu a adresy. Príklady:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Protocols"
|
||
#~ msgstr "Dostupné protokoly"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne nedávne servery"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Servers"
|
||
#~ msgstr "Nedávne servery"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "Pripojiť k _serveru"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Enter server address…"
|
||
#~ msgstr "Zadajte adresu servera…"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Stav"
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "Rozsah"
|
||
|
||
# stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu
|
||
#~ msgid "_All Pages"
|
||
#~ msgstr "Vš_etky stránky"
|
||
|
||
#~ msgid "C_urrent Page"
|
||
#~ msgstr "_Aktuálnu stránku"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection"
|
||
#~ msgstr "Vý_ber"
|
||
|
||
#~ msgid "Pag_es:"
|
||
#~ msgstr "_Stránky:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
|
||
#~ " e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uveďte jeden alebo viac rozsahov stránok,\n"
|
||
#~ " napr. 1–3, 7, 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Copies"
|
||
#~ msgstr "Kópií"
|
||
|
||
#~ msgid "Copie_s:"
|
||
#~ msgstr "_Kópie:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ollate"
|
||
#~ msgstr "Zh_romažďovať"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse"
|
||
#~ msgstr "_Opačne"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Všeobecné"
|
||
|
||
#~ msgid "T_wo-sided:"
|
||
#~ msgstr "O_bojstrannosť:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages per _side:"
|
||
#~ msgstr "_Stránok na stranu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page or_dering:"
|
||
#~ msgstr "Pora_die stránok:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only print:"
|
||
#~ msgstr "Tlačiť _len:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_ale:"
|
||
#~ msgstr "_Mierka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper"
|
||
#~ msgstr "Papier"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper _type:"
|
||
#~ msgstr "Typ p_apiera:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper _source:"
|
||
#~ msgstr "Zd_roj papiera:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output t_ray:"
|
||
#~ msgstr "Výstup_ný zberač:"
|
||
|
||
#~ msgid "Or_ientation:"
|
||
#~ msgstr "_Orientácia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Details"
|
||
#~ msgstr "Podrobnosti úlohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri_ority:"
|
||
#~ msgstr "Pri_orita:"
|
||
|
||
# napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
|
||
#~ msgid "_Billing info:"
|
||
#~ msgstr "Zúčtovacie _informácie:"
|
||
|
||
# label
|
||
#~ msgid "Print Document"
|
||
#~ msgstr "Tlač dokumentu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Now"
|
||
#~ msgstr "_Ihneď"
|
||
|
||
#~ msgid "A_t:"
|
||
#~ msgstr "_V čase:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the time of print,\n"
|
||
#~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uveďte čas tlače,\n"
|
||
#~ " napríklad 15:30, 14:15:30"
|
||
|
||
#~ msgid "On _hold"
|
||
#~ msgstr "Poz_držané"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
#~ msgstr "Pozdrží úlohu až do explicitného uvoľnenia"
|
||
|
||
# label
|
||
#~ msgid "Add Cover Page"
|
||
#~ msgstr "Pridanie titulnej stránky"
|
||
|
||
#~ msgid "Be_fore:"
|
||
#~ msgstr "P_red:"
|
||
|
||
#~ msgid "_After:"
|
||
#~ msgstr "Z_a:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Úloha"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Quality"
|
||
#~ msgstr "Kvalita obrazu"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Farba"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing"
|
||
#~ msgstr "Konečná úprava"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Pokročilé"
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
#~ msgstr "Niektoré nastavenia v dialógovom okne si odporujú"
|
||
|
||
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
#~ msgstr "Žiadne dostupné konfigurácie pre zadaný formát pixelov RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "C_redits"
|
||
#~ msgstr "_Poďakovanie"
|
||
|
||
#~ msgid "_License"
|
||
#~ msgstr "_Licencia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Scarlet Red"
|
||
#~ msgstr "Šarlátovočervená"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Butter"
|
||
#~ msgstr "Svetlá maslová"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Butter"
|
||
#~ msgstr "Maslová"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Chameleon"
|
||
#~ msgstr "Chameleón"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Sky Blue"
|
||
#~ msgstr "Blankytná"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Plum"
|
||
#~ msgstr "Slivková"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Svetlá čokoládová"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Čokoládová"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Tmavá čokoládová"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Svetlý hliník 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Hliník 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Tmavý hliník 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Svetlý hliník 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Hliník 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Tmavý hliník 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Darker Gray"
|
||
#~ msgstr "Tmavšia sivá"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Medium Gray"
|
||
#~ msgstr "Stredne sivá"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Lighter Gray"
|
||
#~ msgstr "Svetlejšia sivá"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a File"
|
||
#~ msgstr "Výber súboru"
|
||
|
||
# priečinok
|
||
#~ msgid "Other…"
|
||
#~ msgstr "Iný…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť text"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
#~ msgstr "Nastavenie je vynútené z premennej prostredia GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "Pripojená"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Nepripojená"
|
||
|
||
#~ msgid "Dormant"
|
||
#~ msgstr "Dlhodobo nepripojená"
|
||
|
||
#~ msgid "Not implemented on OS X"
|
||
#~ msgstr "Neimplementované v operačnom systéme OS X"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
|
||
#~ msgstr "Nebude dávkovať požiadavky GDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
#~ msgstr "Nepoužije API Wintab pre podporu tabletu"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as --no-wintab"
|
||
#~ msgstr "To isté ako --no-wintab"
|
||
|
||
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
#~ msgstr "Nepoužije API Wintab [predvolené]"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť palety v 8 bitovom režime"
|
||
|
||
#~ msgid "COLORS"
|
||
#~ msgstr "FARBY"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Toggles the cell"
|
||
#~ msgstr "Prepne bunku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Expand or contract"
|
||
#~ msgstr "Rozbalenie alebo zbalenie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Úprava"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Activate"
|
||
#~ msgstr "Aktivácia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rozbalí alebo zbalí riadok v stromovom zobrazení, ktorý obsahuje túto "
|
||
#~ "bunku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
#~ msgstr "Vytvorí prvok, v ktorom bude upraviteľný obsah bunky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the cell"
|
||
#~ msgstr "Aktivuje bunku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Customize"
|
||
#~ msgstr "Prispôsobenie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Press"
|
||
#~ msgstr "Stlačenie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Presses the combobox"
|
||
#~ msgstr "Uskutoční stlačenie v rozbaľovacom zozname"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_O programe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "P_ridať"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Bold"
|
||
#~ msgstr "_Tučné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "Za_vrieť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Kopírovať"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "Vystri_hnúť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "O_dstrániť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informácie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Otázka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Upozornenie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Execute"
|
||
#~ msgstr "_Vykonať"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Súbor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_Nájsť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Find and _Replace"
|
||
#~ msgstr "Nájsť a na_hradiť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Floppy"
|
||
#~ msgstr "_Disketa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Celá obrazovka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Spodný"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "_Prvý"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "P_osledný"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "_Vrchný"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Späť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "_Dole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "Ď_alej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Hore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Hard Disk"
|
||
#~ msgstr "_Pevný disk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Pomocník"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Domov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Zväčšiť odsadenie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Italic"
|
||
#~ msgstr "_Kurzíva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Jump to"
|
||
#~ msgstr "Prejsť _na"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "Na _stred"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "V_yplniť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "Doľa_va"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "Do_prava"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "Do_predu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Nasledujúca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "P_ause"
|
||
#~ msgstr "Poz_astaviť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "_Hrať"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Record"
|
||
#~ msgstr "_Záznam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Zastaviť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Sieť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Nový"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Otvoriť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "_Vložiť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "_Tlačiť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Print Pre_view"
|
||
#~ msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "_Vlastnosti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "U_končiť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "_Opakovať vrátené"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "_Obnoviť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "O_dstrániť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "Vrá_tiť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Uložiť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "Uložiť _ako"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Vybr_ať všetko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Ascending"
|
||
#~ msgstr "_Vzostupne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Descending"
|
||
#~ msgstr "_Zostupne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Spell Check"
|
||
#~ msgstr "_Kontrola preklepov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Zastaviť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "_Prečiarknuté"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Underline"
|
||
#~ msgstr "Po_dčiarknuté"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "Vrátiť _späť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Zmenšiť odsadenie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "_Normálna veľkosť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Best _Fit"
|
||
#~ msgstr "_Prispôsobiť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "Z_väčšiť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "Z_menšiť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Pops up the slider"
|
||
#~ msgstr "Vystrčí posuvník"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Dismisses the slider"
|
||
#~ msgstr "Zruší posuvník"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Vystrčenie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Dismiss"
|
||
#~ msgstr "Zrušenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
#~ msgstr "Poskytuje optickú indikáciu priebehu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "year measurement template"
|
||
#~ msgid "2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color"
|
||
#~ msgstr "Vlastná farba"
|
||
|
||
# atk desc
|
||
#~ msgid "Create a custom color"
|
||
#~ msgstr "Vytvoriť vlastnú farbu"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Plane"
|
||
#~ msgstr "Farebná rovina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Odtieň"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
|
||
#~ "first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
|
||
#~ "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
|
||
#~ "súbor."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Zadať umiestnenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
#~ msgstr "Nedá sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Súborový systém"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menu"
|
||
#~ msgstr "Ponuka aplikácie"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
#~ msgstr "Ikona „%s“ nie je súčasťou témy %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load icon"
|
||
#~ msgstr "Zlyhalo načítanie ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Otázka"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Upozornenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Heslo"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Root"
|
||
#~ msgstr "Koreň súborového systému"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "Premenovať…"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusts the volume"
|
||
#~ msgstr "Upraví hlasitosť"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Presunúť"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Top"
|
||
#~ msgstr "Vždy navrchu"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Name"
|
||
#~ msgstr "Prístupný názov"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Description"
|
||
#~ msgstr "Prístupný popis"
|
||
|
||
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
|
||
#~ msgctxt "property name"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Žiadny"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional"
|
||
#~ msgstr "Obojsmerný"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting:"
|
||
#~ msgstr "Nastavenie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Widget Resizes"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť zmeny veľkostí prvkov"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Name"
|
||
#~ msgstr "Názov farby"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Súbory"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Family"
|
||
#~ msgstr "Rodina písiem"
|
||
|
||
#~ msgid "Down Path"
|
||
#~ msgstr "Nadol"
|
||
|
||
#~ msgid "Up Path"
|
||
#~ msgstr "Nahor"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "Tlačiareň"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Stránky"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of print"
|
||
#~ msgstr "Čas tlače"
|
||
|
||
# atk name
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Hlasitosť"
|
||
|
||
# atk desc
|
||
#~ msgid "Turns volume up or down"
|
||
#~ msgstr "Zvýšenie alebo zníženie hlasitosti"
|
||
|
||
# atk name
|
||
#~ msgid "Volume Up"
|
||
#~ msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
|
||
|
||
# atk desc
|
||
#~ msgid "Increases the volume"
|
||
#~ msgstr "Zvýšenie hlasitosti"
|
||
|
||
# atk name
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "Znížiť hlasitosť"
|
||
|
||
# atk desc
|
||
#~ msgid "Decreases the volume"
|
||
#~ msgstr "Zníženie hlasitosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Zabudnúť priradenie"
|
||
|
||
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "Profil jadra GL verzie 3.2 nie je dostupný v implementácii EGL"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "Otvára sa %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Artwork by"
|
||
#~ msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Baliaca vlastnosť %s::%s nebola nájdená\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Vlastnosť bunky %s::%s sa nenašla\n"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize"
|
||
#~ msgstr "_Prispôsobiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Vybrať všetko"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Vystrihnúť"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopírovať"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Vložiť"
|
||
|
||
# metóda vstupu
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Simple"
|
||
#~ msgstr "Jednoduchá"
|
||
|
||
# metóda vstupu
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Žiadna"
|
||
|
||
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
|
||
#~ msgstr "Nebola nájdená položka pre URI „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled filter"
|
||
#~ msgstr "Filter bez názvu"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Location"
|
||
#~ msgstr "_Umiestnenie kópie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove From List"
|
||
#~ msgstr "O_dstrániť zo zoznamu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Private Resources"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť _súkromné zdroje"
|
||
|
||
#~ msgid "No items found"
|
||
#~ msgstr "Nenájdené žiadne položky"
|
||
|
||
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
|
||
#~ msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Open “%s”"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť „%s“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "❙"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "○"
|
||
|
||
# nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? oddelenie/zrušenie poradia/zoskupenia/...
|
||
# O akú operáciu ide?
|
||
# PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
|
||
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
#~ msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s"
|
||
|
||
# nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? zrušenie poradia/zoskupenia/...
|
||
# PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
|
||
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
#~ msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s"
|
||
|
||
# nebude lepší prvok miesto elementu?
|
||
# PŠ: prvok je použitý pre widget
|
||
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Oba atribúty „id“ aj „name“ boli nájdené na elemente <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Atribút „%s“ bol na elemente <%s> nájdený dvakrát"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> má neplatný identifikátor „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> nemá ani „name“ ani „id“ atribút"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Atribút „%s“ sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "Atribút „%s“ je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
|
||
#~ msgstr "Značka „%s“ nebola definovaná."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "Značka „%s“ v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať."
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
|
||
#~ msgstr "„%s“ nie je platný typ atribútu"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
|
||
#~ msgstr "„%s“ nie je platný názov atribútu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hodnota „%s“ nemôže byť prevedená na hodnotu typu „%s“ pre atribút „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
|
||
#~ msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
|
||
#~ msgstr "Značka „%s“ je už definovaná"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
|
||
#~ msgstr "Značka „%s“ má neplatnú prioritu „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "Vonkajší element v texte musí byť <text_view_markup> a nie <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený"
|
||
|
||
#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
|
||
#~ msgstr "Element <text> sa nemôže vyskytovať pred elementom <tags>"
|
||
|
||
#~ msgid "Serialized data is malformed"
|
||
#~ msgstr "Serializované údaje sú zdeformované"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serializované údaje sú zdeformované. Prvá sekcia nie je "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
#~ msgstr "_Vkladanie zľava doprava (LRE)"
|
||
|
||
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
#~ msgstr "V_kladanie sprava doľava (RLE)"
|
||
|
||
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
#~ msgstr "_Prepisovanie zľava doprava (LRO)"
|
||
|
||
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
#~ msgstr "Pr_episovanie sprava doľava (RLO)"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
#~ msgstr "Smerované formátovanie _pop (PDF)"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
#~ msgstr "Medzera s _nulovou šírkou (ZWS)"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
#~ msgstr "_Spojovník s nulovou šírkou (ZWJ)"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
#~ msgstr "Nesp_ojovník s nulovou šírkou (ZWNJ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Widget"
|
||
#~ msgstr "Predvolený ovládací prvok"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip Area"
|
||
#~ msgstr "Oblasť výrezu"
|
||
|
||
# prečo stredný rod?
|
||
# PK: prever
|
||
# PM: v master vetve
|
||
# datum
|
||
#~ msgctxt "type name"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Neznámy"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute mapping"
|
||
#~ msgstr "Mapovanie atribútov"
|
||
|
||
#~ msgid "%p (%s)"
|
||
#~ msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
#~ msgstr "Definovaný na: %p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "inverted"
|
||
#~ msgstr "Prevrátený"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional, inverted"
|
||
#~ msgstr "Obojsmerný, prevrátený"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding:"
|
||
#~ msgstr "Previazanie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selector"
|
||
#~ msgstr "Nástroj na výber"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Áno"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Signál"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "Pripojené"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not settable at runtime.\n"
|
||
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie je možné nastaviť v relácii.\n"
|
||
#~ "Použite namiesto toho GDK_GL=always alebo GDK_GL=disable"
|
||
|
||
#~ msgid "Similar"
|
||
#~ msgstr "Podobné"
|
||
|
||
#~ msgid "When Needed"
|
||
#~ msgstr "Podľa potreby"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Vždy"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Surfaces"
|
||
#~ msgstr "Softvérové povrchy"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
#~ msgstr "Rozšírenie pre obdĺžnikové textúry"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
#~ msgstr "Sledovať vysielanie signálov pre tento objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear log"
|
||
#~ msgstr "Vymazať záznam"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Usporiadanie tried"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS Selector"
|
||
#~ msgstr "Nástroj na výber CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Gestures"
|
||
#~ msgstr "Gestá"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Vizuálne"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
#~ msgstr "Vyberie typy súborov pre zobrazenie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Amharický (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Broadway"
|
||
#~ msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Cedilla"
|
||
#~ msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input menthod menu"
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Azbuka (prepísaná)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Inuktitut (prepísaná)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "IPA"
|
||
#~ msgstr "IPA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Multipress"
|
||
#~ msgstr "Multitlakový"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
#~ msgstr "Vietnamský (VIQR)"
|
||
|
||
#~ msgid "printer offline"
|
||
#~ msgstr "tlačiareň odpojená"
|
||
|
||
#~ msgid "ready to print"
|
||
#~ msgstr "pripravená na tlač"
|
||
|
||
#~ msgid "processing job"
|
||
#~ msgstr "spracúva úlohu"
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "pozastavená"
|
||
|
||
# ide o stav
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "neznámy"
|
||
|
||
#~ msgid "test-output.%s"
|
||
#~ msgstr "vystup-test.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
||
#~ msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni"
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
|
||
#~ msgstr "Snímky ladiacich uzlov"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces hľadania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program nedokázal vytvoriť pripojenie k indexovaciemu démonovi. Uistite "
|
||
#~ "sa, že je spustený."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
|
||
#~ msgstr "smb://nejaky.priklad.sk, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Trieda programu aká je použitá správcom okien"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "TRIEDA"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Názov programu aká je použitá správcom okien"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NÁZOV"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "X displej, ktorý sa má použiť"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "DISPLEJ"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú nastaviť"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "PRÍZNAKY"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú vypnúť"
|
||
|
||
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
#~ msgstr "Načíta prídavné moduly GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "MODULES"
|
||
#~ msgstr "MODULY"
|
||
|
||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||
#~ msgstr "Zmení všetky upozornenia na závažné"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú nastaviť"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú vypnúť"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open display: %s"
|
||
#~ msgstr "Nedá sa otvoriť displej: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "Voľby GTK+"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#~ msgid "Show GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí voľby GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
|
||
#~ "not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rozšírenie WGL_ARB_create_context potrebné na vytvorenie profilov jadra "
|
||
#~ "nie je dostupné"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyberte farbu z vonkajšieho prstenca. Tmavosť farby vyberte pomocou "
|
||
#~ "vnútorného trojuholníka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
|
||
#~ "select that color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite na pipetu, a potom vyberte farbu kliknutím na akékoľvek miesto "
|
||
#~ "na obrazovke."
|
||
|
||
#~ msgid "_Hue:"
|
||
#~ msgstr "_Odtieň:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position on the color wheel."
|
||
#~ msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
|
||
|
||
#~ msgid "S_aturation:"
|
||
#~ msgstr "_Sýtosť:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of the color."
|
||
#~ msgstr "Intenzita farby."
|
||
|
||
#~ msgid "_Value:"
|
||
#~ msgstr "_Jas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness of the color."
|
||
#~ msgstr "Jas farby."
|
||
|
||
#~ msgid "_Red:"
|
||
#~ msgstr "Če_rvená:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of red light in the color."
|
||
#~ msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of green light in the color."
|
||
#~ msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
#~ msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "_Krytie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency of the color."
|
||
#~ msgstr "Priehľadnosť farby."
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_Názov farby:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
|
||
#~ "name such as “orange” in this entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Môžete zadať šestnástkovú hodnotu farby v štýle HTML, alebo jednoducho "
|
||
#~ "názov farby, napríklad „orange“ (oranžová)."
|
||
|
||
#~ msgid "_Palette:"
|
||
#~ msgstr "_Paleta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Wheel"
|
||
#~ msgstr "Farebný kruh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
|
||
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Predtým vybraná farba, na porovnanie s práve vyberanou farbou. Túto farbu "
|
||
#~ "môžete pretiahnuť do palety alebo na miesto aktuálnej farby, a tak túto "
|
||
#~ "farbu vybrať ako aktuálnu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
|
||
#~ "save it for use in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zvolená farba. Túto farbu môžete pretiahnuť do palety a tým ju uložiť na "
|
||
#~ "budúce použitie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Predtým vybraná farba. Na porovnanie s farbou, ktorú vyberáte teraz."
|
||
|
||
#~ msgid "The color you’ve chosen."
|
||
#~ msgstr "Farba, ktorú ste si zvolili."
|
||
|
||
# PK: vyssie si nechcel pretahovat ;)
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
|
||
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
|
||
#~ "here.”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
|
||
#~ "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým "
|
||
#~ "tlačidlom myši a zvoľte „Sem uložiť farbu“."
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Pomocník"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Výber farby"
|
||
|
||
# Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať čerstvé mäso?
|
||
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
#~ msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "Š_týl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "_Veľkosť:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview:"
|
||
#~ msgstr "_Náhľad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "Výber písma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number format"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "Po_užiť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Zrušiť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "Prip_ojiť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Previesť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "_Zahodiť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "O_dpojiť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Upraviť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "_Index"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "_Informácie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "_Nie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_Ok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Na šírku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Na výšku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Obrátene na šírku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Obrátene na výšku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "Nastavenie _strany"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "Nas_tavenia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "_Farba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "_Písmo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "_Zrušiť odstránenie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "Án_o"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Neočakávaná začiatočná značka „%s“ na riadku č. %d znaku č. %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku č. %d znaku č. %d"
|
||
|
||
# metóda vstupu
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "Systémová (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Pripojiť k serveru"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Pripojí k sieťovej adrese servera"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Ignorovať skryté"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pixel Cache"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť medzipamäť pixelov"
|
||
|
||
#~ msgid "Change name"
|
||
#~ msgstr "Zmeniť názov"
|
||
|
||
#~ msgid "Change classes"
|
||
#~ msgstr "Zmeniť triedy"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS properties"
|
||
#~ msgstr "Vlastnosti CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Triedy"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "Chyba pri spustení náhľadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
#~ msgstr "Zmeny sa prejavia okamžite len pre tento vybratý ovládací prvok."
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Show all CSS nodes"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí všetky uzly CSS"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Show CSS properties"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí vlastnosti CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Node:"
|
||
#~ msgstr "Uzol:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocated size"
|
||
#~ msgstr "Obsadená veľkosť"
|
||
|
||
#~ msgid "New class"
|
||
#~ msgstr "Nová trieda"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Zrušiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a class"
|
||
#~ msgstr "Pridať triedu"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
#~ msgstr "Obnoviť predvolené hodnoty pre tento ovládací prvok"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Usporiadanie objektov"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Properties"
|
||
#~ msgstr "Vlastnosti štýlu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
|
||
#~ "profiles is not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rozšírenie GLX_ARB_create_context_profile potrebné na vytvorenie profilov "
|
||
#~ "jadra nie je dostupné"
|
||
|
||
#~ msgid "Address…"
|
||
#~ msgstr "Adresa…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize"
|
||
#~ msgstr "P_rispôsobiť"
|
||
|
||
#~ msgid "X display"
|
||
#~ msgstr "X displej"
|
||
|
||
#~ msgid "No drives or networks found"
|
||
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne jednotky alebo siete"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "Včera o %H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Prehliadať sieť"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Všetky súbory"
|
||
|
||
#~ msgid "No Files Found"
|
||
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne súbory"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Zariadenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Záložky"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Neplatný typ objektu „%s“ na riadku č. %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Neplatný návratový typ funkcie na riadku č. %d: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Duplicitný identifikátor objektu „%s“ na riadku č. %d (predtým na riadku "
|
||
#~ "č. %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Neplatný signál „%s“ pre typ „%s“ na riadku č. %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Neplatný koreňový prvok: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nespracovaná značka: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Žiadne písma sa nezhodujú s vaším hľadaním. Upravte hľadanie a skúste to "
|
||
#~ "znova."
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "Licencia programu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "_Obnoviť"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom CSS"
|
||
#~ msgstr "Vlastné pravidlá CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_Umiestnenie:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
|
||
#~ msgstr "Vyberte ovládací prvok pomocou nástroja inšpektor "
|
||
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "Počet:"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
|
||
#~ msgstr "Inšpektor GTK+ — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Widget to Shell"
|
||
#~ msgstr "Odoslať ovládací prvok do Shellu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
# PM: nedá sa online nahradiť na internete?
|
||
#~ msgid "Failed to look for applications online"
|
||
#~ msgstr "Online vyhľadávanie aplikácií zlyhalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
|
||
#~ msgstr "Vyberte aplikáciu na otvorenie „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
|
||
#~ msgstr "Na otvorenie súborov typu „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
|
||
|
||
# PM: ak sa nahradí online vyššie tak ja tu treba
|
||
# PM: druhá časť vety znie neprirodzene treba zmeniť slovosled
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
|
||
#~ "applications online\" to install a new application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viac volieb získate kliknutím na „Zobraziť ďalšie aplikácie“, alebo "
|
||
#~ "kliknutím na „Nájsť aplikácie online“ pre nainštalovanie novej aplikácie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplikácia %s teraz nemôže skončiť:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a folder below"
|
||
#~ msgstr "Nižšie si vyberte priečinok, prosím"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type a file name"
|
||
#~ msgstr "Zadajte názov súboru, prosím"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently Used"
|
||
#~ msgstr "Nedávno použité"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Hľadať:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "Uložiť do priečinka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create in folder:"
|
||
#~ msgstr "Vytvoriť v priečinku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Umiestnenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Zrušiť maximalizáciu"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Vždy na viditeľnom pracovnom priestore"
|
||
|
||
#~ msgid "Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "Len na tomto pracovnom priestore"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Up"
|
||
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor vyššie"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Down"
|
||
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor nižšie"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another Workspace"
|
||
#~ msgstr "Presunúť na iný pracovný priestor"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d"
|
||
#~ msgstr "Pracovný priestor č. %d"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "Pokrač_ovať"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a file name"
|
||
#~ msgstr "Zadajte názov súboru"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches between on and off states"
|
||
#~ msgstr "Prepína medzi zapnutým a vypnutým stavom"
|