mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-16 21:50:34 +00:00
5233 lines
148 KiB
Plaintext
5233 lines
148 KiB
Plaintext
# Catalan translation of Gtk+.
|
|
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
|
|
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
|
|
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
|
|
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-28 09:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 10:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
|
|
msgid "Number of Channels"
|
|
msgstr "Nombre de canals"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
|
|
msgid "The number of samples per pixel"
|
|
msgstr "El nombre de mostres per píxel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "Espai de color"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
|
|
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
msgstr "L'espai de color en el qual s'interpreten les mostres"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
|
|
msgid "Has Alpha"
|
|
msgstr "Té transparència"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
|
|
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
msgstr "Si la memòria de píxels té canal de transparència"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
msgstr "Bits per mostra"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
|
|
msgid "The number of bits per sample"
|
|
msgstr "El nombre de bits per mostra"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 ../gtk/gtklayout.c:651
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Amplada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
|
|
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
msgstr "El nombre de columnes de la memòria de píxels"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 ../gtk/gtklayout.c:660
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Alçària"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
|
|
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
msgstr "El nombre de files de la memòria de píxels"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
|
|
msgid "Rowstride"
|
|
msgstr "Espai entre files"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
|
msgstr "El nombre de bytes entre l'inici d'una fila i l'inici de la següent"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Píxels"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
|
|
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
msgstr "Un punter a les dades de píxels de la memòria de píxels"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Visualització per defecte"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "La visualització per defecte per a GDK"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:538
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:511
|
|
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
msgstr "el GdkScreen per al representador"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:104
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Opcions del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:105
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:111
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Resolució del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:112
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "La resolució per a tipus de lletra a la pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Nom del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:221
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Versió del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "La versió del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:236
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Cadena del copyright"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Informació de copyright per al programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Cadena de comentaris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Comentaris quant al vostre programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "URL del lloc web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "La URL per a l'enllaç al lloc web del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Etiqueta del lloc web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
|
"defaults to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'etiqueta per a l'enllaç al lloc web del programa. Si no està definida, "
|
|
"s'usa el valor de la URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autors"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Llista d'autors del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Documentadors"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Llista de gent que documenta el programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artistes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Traductors"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr "El nom dels traductors. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un logotipus per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, "
|
|
"es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Nom de la icona del logotip"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Una icona amb nom per a usar com a logotipus a la caixa d'informació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Ajusta la llicència"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:429
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Color de l'enllaç"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:430
|
|
msgid "Color of hyperlinks"
|
|
msgstr "Color dels hiperenllaços"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:143
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Tancament de drecera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:144
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "El tancament a monitoritzar per a canvis de drecera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:150
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Element d'interfície accelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:151
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "L'element d'interfície a monitoritzar per a canvis en l'accelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:197 ../gtk/gtkactiongroup.c:135
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:198
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Un nom únic per a una acció."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:205 ../gtk/gtkbutton.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:206
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:128 ../gtk/gtklabel.c:322 ../gtk/gtktoolbutton.c:187
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:206
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen aquesta "
|
|
"acció."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:213
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Etiqueta breu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:214
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:220
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Consell flotant"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:221
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Consell flotant per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:227
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:228
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr "La icona mostrada en els controls que representen aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:235 ../gtk/gtktoolitem.c:160
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Visible en horitzontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:236 ../gtk/gtktoolitem.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
|
|
"orientada horitzontalment."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:251
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Visible en sobreeiximent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan valgui CERT, els apoderats d'elements d'eina per a aquesta acció es "
|
|
"representen en el menú sobreeixit de la barra d'eines."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtktoolitem.c:167
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Visible en vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:260 ../gtk/gtktoolitem.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
|
|
"orientada horitzontalment."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:267 ../gtk/gtktoolitem.c:174
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "És important"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta acció es considera important. Quan rebi el valor CERT, els "
|
|
"apoderats del elements d'eina per a aquesta acció mostraran el text en mode "
|
|
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:276
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Amaga si és buit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:277
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan rebi el valor CERT, els apoderats de menú per a aquesta acció estaran "
|
|
"amagats."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkactiongroup.c:142
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:455
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:284
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Si l'acció està habilitada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtkactiongroup.c:149
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 ../gtk/gtkwidget.c:448
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:291
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Si l'acció és visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:297
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Grup de l'acció"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GtkActionGroup associat amb aquesta GtkAction, o NULL (per a ús intern)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:136
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Un nom per al grup d'acció."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:143
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Si el grup d'acció és habilitat."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:150
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Si el grup d'acció és visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:116 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:304
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:117
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "El valor de l'ajustament"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:133
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Valor mínim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:134
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "El valor mínim de l'ajustament"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:153
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Valor màxim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:154
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "El valor màxim de l'ajustament"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:170
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Increment d'un pas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:171
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "L'increment de pas de l'ajustament"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:187
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Increment de pàgina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:188
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:207
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Mida de pàgina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:208
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Alineació horitzontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, "
|
|
"1.0 s'alinea a la dreta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:129
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Alineació vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:130 ../gtk/gtkbutton.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 "
|
|
"s'alinea a baix"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Escala horitzontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, "
|
|
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir gens, 1.0 vol dir tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, "
|
|
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir gens, 1.0 vol dir tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Farciment superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "El farciment superior per a inserir a l'element d'interfície."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Farciment inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "El farciment inferior per a inserir a l'element d'interfície."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Farciment esquerre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "El farciment esquerre per a inserir a l'element d'interfície."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Farciment dret"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "El farciment dret per a inserir a l'element d'interfície."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:101
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Direcció de la fletxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:102
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Ombra de la fletxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:111
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Alineació horitzontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Alineació X del fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:118
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Alineació vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Alineació Y del fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:125
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporció"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Proporció si obey_child és FALS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:132
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Obeeix el fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:133
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb la forma del fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:121
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Amplada mínima del fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:122
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:130
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Alçada mínima del fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:131
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:139
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Farciment d'amplada interna del fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:140
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:148
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Farciment d'alçada interna del fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:149
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Estil de la disposició"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són predeterminats, "
|
|
"escampats, cantonada, inici i final"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundari"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si val cert, el fill apareix en un grup secundari de fills, adequat, p.e., "
|
|
"per als botons d'ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:628
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaiat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:132
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:558
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogeni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:142
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:134 ../gtk/gtktoolbar.c:550
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandeix"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:150
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Si el fill ha de rebre espai extra quan el pare creix"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:156
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Omple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'espai extra del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar com a "
|
|
"separació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:163
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Separació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:164
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:170
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Tipus de paquet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:171 ../gtk/gtknotebook.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o "
|
|
"al final del pare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:499 ../gtk/gtkpaned.c:245
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:142
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posició"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:178 ../gtk/gtknotebook.c:500
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "L'índex del fill en el pare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:343
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:194
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Utilitza subratllat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
|
|
"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:242
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Utilitzeu estoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element de l'estoc en "
|
|
"lloc de ser mostrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkcombobox.c:683
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Focus en clicar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Si el botó captura el focus quan es fa clic amb el ratolí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:258
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Relleu del cantó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "L'estil de relleu del cantó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:276
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Alineació horitzontal per al fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:295
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Alineació vertical per al fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:312 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Element d'imatge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:313
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:421
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Espaiat per defecte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:422
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Espai extra per a afegir per als botons CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:428
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Espaiat exterior per defecte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'espai extra a afegir per als botons definits com a CAN_DEFAULT, que sempre "
|
|
"es dibuixa fora del contorn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:434
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Desplaçament X del fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció x quan s'alliberi el "
|
|
"botó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:442
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Desplaçament Y del fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció y quan s'alliberi el "
|
|
"botó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:459
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Desplaça el focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el "
|
|
"rectangle del focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Mostra imatges de botons"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:466
|
|
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
|
msgstr "Si s'ha de mostrar les icones d'estoc en els botons"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:419
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Any"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:420
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "L'any seleccionat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:426
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:427
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:433
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per a deseleccionar el "
|
|
"dia actualment seleccionat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:448
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Mostra la capçalera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:449
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Si rep el valor CERT, es mostrarà una capçalera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:463
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Mostra el nom dels dies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:464
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Si rep el valor CERT, es mostraran els noms dels dies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:477
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "No canviïs el mes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:478
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Si rep el valor CERT, no es podrà canviar el mes seleccionat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:492
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Mostra els números de la setmana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:493
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Si rep el valor CERT, es mostraran els números de la setmana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "mode"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Mode editable del CellRenderer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Mostra la cel·la"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Mostra la cel·la"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "L'alineació x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yaling"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "L'alineació y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "L'xpad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "L'ypad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "amplada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "L'amplada fixada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "alçària"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "L'alçària fixada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "És expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "La fila té fills"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "És expandit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "La fila és expansora, i és expandida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Color de fons de la cel·la"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta el color de fons de la cel·la"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "El model que conté els valors possibles de la caixa combinada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:122
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Columna de text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:123
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Una columna del model de font de dades per obtenir les cadenes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Té una entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor FALS, no es permetrà introduir cadenes que no siguin les "
|
|
"seleccionables"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Objecte pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "El pixbuf per representar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Expansor pixbuf obert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 ../gtk/gtkimage.c:203
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Identificació de l'icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "L'identificador de la icona d'estoc per a representar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "El valor GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detall"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:261
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:530
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nom de la icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:262
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Segueix l'estat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la memòria de pixels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Valor de la barra de progrés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:577 ../gtk/gtkprogressbar.c:221
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:206
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Text a la barra de progrés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Text per representar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcatge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Text marcat per representar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:329
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text del representador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Mode de paràgraf senzill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Si s'ha de presentar el text en un sol paràgraf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtkcellview.c:183
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:211
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nom del color de fons"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 ../gtk/gtkcellview.c:184
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:212
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Color de fons com a cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtkcellview.c:190
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkcellview.c:191
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fons com a GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:245
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nom del color de primer pla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtktexttag.c:246
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Color del primer pla com a cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:253
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Color del primer pla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color del primer pla com a GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:509
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:279 ../gtk/gtktextview.c:578
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:280
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:579
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Si l'usuari pot modificar el text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:295
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:296
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:304
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Família de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:305
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de la família del tipus de lletra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, "
|
|
"Monospace"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:312
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Estil de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Variant de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Pes del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:341
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Mida del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:370
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Punts del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:371
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:360
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Escala del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:429
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Elevació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació "
|
|
"és negativa)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:469
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Ratlla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:470
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Si s'ha de ratllar el text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:477
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subratlla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:478
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Estil de subratllat per a aquest text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:389
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'idioma del text com a codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a pista en "
|
|
"representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, probablement no el "
|
|
"necessiteu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:435
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Punts suspensius"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all"
|
|
msgstr ""
|
|
"El lloc preferit de la cadena on inserir els punts suspensius, si el "
|
|
"representador de cadenes no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:455
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Amplada en caràcters"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtklabel.c:456
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:486
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Mode d'ajust"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes "
|
|
"no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcombobox.c:573
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Ajusta l'amplada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "A quina amplada s'ajustarà el text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Conjunt de fons"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:557
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Primer pla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Si aquest marcador afecta el color de primer pla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Editabilitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Com afecta aquest marcador l'editabilitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Famílies de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la família de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Estils de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Com afecta aquest marcador l'estil de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Variants de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Com afecta aquest marcador la variant de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Pes de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Si aquest marcador afecta el pes del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Estirament del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Com afecta aquest marcador l'estirament de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Mides del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Si aquest marcador afecta la mida del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Escala del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Si aquest marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:624
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Elevació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:625
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:640
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Ratlla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:641
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:648
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Subratllats"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:649
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Si aquest marcador afecta el subratllat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb el que es representa el text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Punts suspensius"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Estat commutat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "L'estat commutat del botó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Estat inconsistent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "L'estat inconsistent del botó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Estat ràdio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó de ràdio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:203
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Mida de l'indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109 ../gtk/gtkexpander.c:256
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:209
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Espaiat de l'indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:135
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:143
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inconsistent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Utilitza alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:353
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "El títol de finestra de selecció del color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 ../gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Color actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "El color seleccionat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:249 ../gtk/gtkcolorsel.c:1895
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Alfa actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:250
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"The valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment "
|
|
"opac)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Té control d'opacitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1875
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Té paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "El color actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1896
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"The valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1910
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paleta personalitzada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1911
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta per utilitzar en el selector de color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Habilita les tecles de fletxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:147
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Habilita sempre les fletxes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:154
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Propietat obsoleta, ignorada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Diferencia majúscules"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:161
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Permetre el buidat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:169
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en aquest camp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Valor a la llista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:177
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:556
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Model quadre combinat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:557
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "El model per al quadre combinat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:574
|
|
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
|
msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements d'una graella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:596
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Columna de l'abast de les files"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:597
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les files"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:618
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Columna de l'abast de les columnes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:619
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr ""
|
|
"La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les columnes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:639
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Element actiu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:640
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "L'element que actualment està seleccionat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:659 ../gtk/gtkuimanager.c:232
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Afegeix separadors als menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:660
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Si els menus desplegables han de tenir un element per desprendre'ls"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:675 ../gtk/gtkentry.c:534
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Té marc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:676
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Si el quadre combinat dibuixa un marc al voltant del fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:684
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:690
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Apareix com una llista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:691
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Mode de redimensió"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Amplada del contorn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Es pot utilitzar per a afegir un nou fill a la caixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Tipus de corba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "És aquesta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "X mínim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Valor mínim possible per a X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "X màxim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Valor màxim possible per a X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Y mínim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valor mínim possible per a Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Y màxim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valor màxim possible per a Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:149
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Té separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:150
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:175
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Contorn de l'àrea de contingut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:176
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Espaiat del botó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:184
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Espaiat entre botons"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Contorn d'àrea d'acció"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:193
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:489 ../gtk/gtklabel.c:400
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posició del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:490 ../gtk/gtklabel.c:401
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:499 ../gtk/gtklabel.c:410
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Límit seleccionat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:500 ../gtk/gtklabel.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:510
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:517
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Llargada màxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:518
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Nombre màxim de caràcters d'aquesta entrada. Zero si no té màxim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:526
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor FALS, mostrarà el \"caràcter d'invisibilitat\" en lloc del "
|
|
"text actual (mode de contrasenya)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:535
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "Si rep el valor FALS, treurà el bisell exterior de l'entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:542
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Caràcter invisible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:543
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caràcter a usar quen s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
|
|
"contrasenya»)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:550
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Activa per defecte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
|
|
"quan es premi Retorn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:557
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Amplada en caràcters"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:558
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:567
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Desplaçament"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:568
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:578
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Els continguts de l'entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:593 ../gtk/gtkmisc.c:101
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Alineació X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:594 ../gtk/gtkmisc.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a "
|
|
"formats RTL (dreta a esquerre)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:832
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Selecciona en enfocar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:833
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Si s'han de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Model de compleció"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "El model on cercar coincidències"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:283
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Longitud mínima de la clau"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:299 ../gtk/gtkiconview.c:549
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Columna de text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:300
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Compleció en línia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:334
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Compleció emergent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:335
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "Amplada del menú emergent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:351
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor CERT, la finestra emergent tindrà la mateixa mida que "
|
|
"l'entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Amplada d'una coincidència"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si rep el valor CERT, la finestra emergent apareixerà amb només una "
|
|
"coincidència."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Finestra visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només "
|
|
"per atrapar esdeveniments."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:129
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Per sobre del fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per "
|
|
"sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:198
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Estès"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:199
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:207
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:336
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Utilitza marques"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:337
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr ""
|
|
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:231
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:201
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Giny etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:241
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:716
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Mida de l'expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:717
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Mida de la fila expansora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:257
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:203
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "El tipus d'operació que el selector de fitxers fa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210
|
|
msgid "File System Backend"
|
|
msgstr "Rerefons del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
|
|
msgid "Name of file system backend to use"
|
|
msgstr "Nom del rerefons del sistema de fitxers a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Només locals"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Giny de visualització prèvia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies "
|
|
"personalitzades."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Giny de visualització prèvia actiu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació "
|
|
"proporciona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha de mostrar l'etiqueta predeterminada amb el nom del fitxer "
|
|
"visualitzat."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Giny extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions extres."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:252
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Selecció múltiple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 ../gtk/gtkfilesel.c:573
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Si s'ha permetre que es puguin seleccionar múltiples fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:259
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Mostra ocults"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:260
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:266
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Confirma la sobreescriptura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an "
|
|
"overwrite confirmation dialog if the user selects a file name that already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un seleccionador de fitxers en GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE mostrarà una "
|
|
"confirmació de sobreescriptura quan l'usuari seleccioni un nom de fitxer que "
|
|
"ja existeix."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:338
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:339
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:354
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:701
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Rerefons predeterminat del selector de fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:702
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser predeterminat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:558 ../gtk/gtkimage.c:194
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:559
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:565
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Mostra les operacions de fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:566
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:572
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "Selecció múltiple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:615
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Posició X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:124 ../gtk/gtklayout.c:616
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Posició X del giny fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:625
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Posició Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:134 ../gtk/gtklayout.c:626
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Posició Y del giny fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:178
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "El títol del diàleg de selecció del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:216
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nom de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:194
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:195
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:240
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Mostra l'estil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:241
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:255
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Mostra la mida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:256
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:217
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "La cadena X que representa aquest tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Text previsualitzat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "El text a visualitzar per a demostrar el tipus de lletra seleccionat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:129
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:136
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Etiqueta xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:137
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:145
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Etiqueta yalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:146
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:154 ../gtk/gtkhandlebox.c:201
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu shadow_type en el seu lloc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:161
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Ombra de marc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:162
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Aparença del contorn del marc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:171
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:227 ../gtk/gtkstatusbar.c:205
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599 ../gtk/gtkviewport.c:153
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tipus d'ombra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Gestiona posició"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Contorn ràpid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Part del handlebox que es programa amb el punt d'amarratge per amarrar el "
|
|
"handlebox."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:235
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Conjunt de contorn ràpid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat snap_edge o un valor derivat de "
|
|
"handle_position"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:512
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Mode de selecció"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:513
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "Mode de selecció"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Columna de memòria de píxel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Columna del model d'on obtenir el text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Columna d'etiquetatge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:570
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir el marcatge Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:577
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Model de vista d'icones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:578
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "El model per la vista d'icones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "El nombre de columnes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "El nombre de columnes a mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Amplada de cada element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:613
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "L'amplada utilitzada per cada element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:644
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Espaiat de files"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:645
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Espaiat de columnes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
|
|
msgid "Space which is inserted between grid column"
|
|
msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Marge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:693 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:618
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Reordenable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:711 ../gtk/gtktreeview.c:619
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "La vista és reordenable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:718
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Color de la caixa de selecció"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:719
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Color de la caixa de selecció"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:725
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Transparència de la caixa de selecció"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:726
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:162
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:163
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:170
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Mapa de píxels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:171
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:178
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:179
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "Un GdkImage per visualitzar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:186
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Màscara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:187
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:195
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:204
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID integrada per a una icona integrada a mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:211
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Definiu icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:212
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Definiu icona per visualitzar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:219
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Mida d'icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:220
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mida simbòlica a utilitzar per a la icona del sistema, conjunt d'icones o "
|
|
"iona especificada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:236
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Mida del píxel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:237
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:245
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:246
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:269
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Tipus d'emmagatzemament"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:270
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:134
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Giny fill que apareix pròxim al text del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Mostra imatges del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:140
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:539
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "La pantalla en la que es mostrarà aquesta finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:323
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "El text de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:330
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:380 ../gtk/gtktextview.c:595
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Justificació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
|
|
"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu "
|
|
"GtkMisc::xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:360
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patró"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per "
|
|
"subratllar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Ajustament de línia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:369
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:375
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Seleccionable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:376
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:382
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Clau mnemotècnica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:383
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:391
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Giny mnemotècnic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:392
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string, if at all"
|
|
msgstr ""
|
|
"El lloc preferit per posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té "
|
|
"prou espai per mostrar tota la cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:476
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Mode de línia simple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:477
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:494
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Angle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:495
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:515
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Amplada màxima en caràcters"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:516
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:137
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Ajust horitzontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:145
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Ajust vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:644 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:652
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "L'amplada de la disposició"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:661
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "L'alçària de la disposició"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:532
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Títol del menú separat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan "
|
|
"aquest menú es desactivi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:547
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Estat del menú separat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:548
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:554
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Separació vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Espai extra al dalt i abaix del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:563
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment aquest nombre de píxels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:572
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament horitzontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment aquest nombre de "
|
|
"píxels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:583
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Adjunt esquerre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtktable.c:206
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:591
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Adjunt dret"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:592
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Adjunt superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:600
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:607
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Adjunt inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:608 ../gtk/gtktable.c:227
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Poden canviar els acceleradors"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre "
|
|
"l'element del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Retard abans de que apareguen els submenús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans "
|
|
"que n'aparegui el submenú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:201
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Direcció de l'empaquetament"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Direcció de l'empaquetament fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:228
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c:575
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Separació interna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:236
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els "
|
|
"elements del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:243
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Retard abans que apareguin els menús desplegables"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:244
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Retard abans que apareguin els submenús d'una barra de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:377
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Agafa el focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:378
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:270 ../gtk/gtkoptionmenu.c:196
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:271
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "El menú desplegable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:126
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de "
|
|
"missatge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:142
|
|
msgid "Use separator"
|
|
msgstr "Usa un separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
|
msgstr "Si posar un separador entre el text i els botons els diàlegs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:149
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tipus de missatge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:150
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "El tipus de missatage"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:157
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Botons de missatge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:158
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Alineació X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:121
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Farciment X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:131
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Farciment Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:405
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:406
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:414
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Posició de les pestanyes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:415
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:422
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Límit de la pestanya"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:423
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:431
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Contorn pestanya horitzontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:432
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:440
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Contorn pestanya vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:441
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:449
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:450
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:456
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Mostra el contorn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:457
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:463
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Desplaçable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:464
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és CERT, s'afegeixen fletxes de desplaçament si hi ha massa tabulacions "
|
|
"per ajustar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:470
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Disponible el menú emergent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és CERT, prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de notes apareix "
|
|
"un menú que podeu utilitzar per anar a una pàgina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:478
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Si les pestanyes hauríen de tenir mides homogènies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:485
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:486
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:492
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Etiqueta del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:493
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:506
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Expansió de pestanya"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:507
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
|
msgstr "Si s'ha expandir la pestanya dels fills o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:513
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Farciment de pestanya"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:514
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:520
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Tipus de paquet de pestanya"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:536 ../gtk/gtkscrollbar.c:116
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Caminador posterior secundari"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una altre botó amb fletxa cap endarrere a l'altre extrem de l'àrea de "
|
|
"pestanyes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:553 ../gtk/gtkscrollbar.c:124
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Caminador davanter secundari"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una altre botó amb fletxa cap endavant a l'altre extrem de l'àrea de "
|
|
"pestanyes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:569 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Caminador posterior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:570 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:585 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Caminador anterior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:586 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:197
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "El menú d'opcions"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:204
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Mida de l'indicador desplegable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:210
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
|
|
"fins l'esquerra/part superior)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:254
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Conjunt posició"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:255
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "És CERT si s'ha d'utilitzar l'atribut Position"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:261
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Gestiona mida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:262
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Amplada de la nansa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:278
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Posició mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:279
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:296
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Posició màxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:297
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:314
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Reajusta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:315
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és CERT, el fill s'expandeix o s'encongeix amb el giny de la subfinestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:330
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encongeix"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:331
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "Si és CERT, el fill es pot fer més petit del necessari"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpreview.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el giny de visualització prèvia hauria de prendre tot l'espai on està "
|
|
"assignat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:132
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Mode Actiu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, que significa que "
|
|
"assenyala que passa alguna cosa, però no quanta activitat ha finalitzat. "
|
|
"Això s'utilitza quan esteu fent alguna cosa que no sabeu quan durarà"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:140
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Mostra text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:141
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Com el progrés és mostrat com a text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:148
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Alineació del Text x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació horitzontal del text "
|
|
"en el giny de progrés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:157
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Alineació Text y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació vertical del text en "
|
|
"el giny de progrés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 ../gtk/gtkrange.c:338
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajust"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:154
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Orientació i direcció de creixement de la barra de progrés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Estil de barra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Pas d'activitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en modalitat activa (Obsolet)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Blocs d'activitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode "
|
|
"d'activitat (Obsolet)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:191
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Blocs discrets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en "
|
|
"l'estil discret)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracció"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Premeu el pas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:212
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr "La fracció de progrés total a moure quan fou premut el bloc fort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all"
|
|
msgstr ""
|
|
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de "
|
|
"progrés no té prou espai per tota la cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:140
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "El valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"el valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan aquesta acció "
|
|
"és l'acció activa del seu grup."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:157 ../gtk/gtkradiobutton.c:114
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:158
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:115
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:329
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Política d'actualització"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:330
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:339
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:346
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Invertit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:347
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr ""
|
|
"El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:353
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Amplada del lliscador"
|
|
|
|
# FIXME: thumb??? Mmm... no deu pas voler dir algun tipus de previsualització?
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:354
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Amplada de la barra de desplaçament"
|
|
|
|
# FIXME: no seria "Através del contorn"??? (josep)
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:361
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Separació de la vora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:362
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:369
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Mida del caminador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:370
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Longitud dels botons de pas als extrems "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:377
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Espaiament del caminador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:378
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:385
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Fletxa X de desplaçament"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quina distància moure la fletxa en la direcció x quan es prem el botó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:393
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Fletxa Y de desplaçament"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció y quan el botó és premut"
|
|
|
|
# NOTA: hem posat "superior" més endavant per a "Upper",
|
|
# es refereix al "límit" (josep)
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:122
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:123
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Límit inferior de la regla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:132
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:133
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Límit superior de la regla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:143
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Posició de la marca a la regla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:152
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Mida màxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:153
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Mida màxima del regle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:168
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Mètrica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:169
|
|
msgid "The metric used for the ruler"
|
|
msgstr "La mètrica utilitzada per al regle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:173 ../gtk/gtkspinbutton.c:261
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígits"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:174
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:183
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Valor del dibuix"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:184
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de "
|
|
"desplaçament"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:191
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Posició del valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:192
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:199
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Llargària del lliscador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:200
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Llargària del lliscador de l'escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:208
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Espaiat del valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:209
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Llargària mínima del lliscador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Mida del lliscador fixada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:93
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de "
|
|
"desplaçament"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un botó secundari de desplaçament endavant a l'altra banda de la "
|
|
"barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:606
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Ajust horitzontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:614
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Ajust vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Emplaçament de la finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr "A on se situen els continguts respecte de la barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Tipus d'ombra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Espaiat de barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la pantalla desplaçada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Dibuixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:200
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Temps del doble clic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
|
|
"mil·lisegons)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:208
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Distància de doble clic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic "
|
|
"(en píxels)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:216
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Parpelleig del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:217
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:224
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:225
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Llargària del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:232
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Cursor partit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixte d'esquerre a dreta i de dreta "
|
|
"a esquerre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:240
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nom del tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:241
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:248
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nom del tema d'icones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:249
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:257
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nom clau de Tema"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:258
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:266
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:267
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:275
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Llindar de l'arrossegament"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:276
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:284
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nom de família"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:285
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:293
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Mides d'icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:294
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:302
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Mòduls GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:303
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Llista de mòduls GTK actius"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:312
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Suavitzat de vores Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:313
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -"
|
|
"1=predeterminat"
|
|
|
|
# Una mica d'ajuda per a "hint font":
|
|
# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
|
|
#
|
|
# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
|
|
# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of
|
|
# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also
|
|
# reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the
|
|
# outline hinting styles are supported by all font backends.
|
|
# CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend
|
|
# and target device
|
|
# CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines
|
|
# CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while
|
|
# retaining good fidelity to the original shapes.
|
|
# CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a
|
|
# compromise between fidelity to the original shapes and contrast
|
|
# CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:322
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Transforma el contorn Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:323
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -"
|
|
"1=predeterminat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:332
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Estil de transformació Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quin grau de transformació a usar; hintnone, hintslight, hintmedium, o "
|
|
"hintfull"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:342
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "RGBA de Xft"
|
|
|
|
# FIXME: suposo que "none, rgb..." no s'ha de traduir (josep)
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:343
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Tipus d'antidentat de subpíxels; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:352
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "DPI de Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:353
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:362
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Nom del tema de cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:363
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use"
|
|
msgstr "Nom del tema de cursors a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:371
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Mida del tema de cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:372
|
|
msgid "Size to use for cursors"
|
|
msgstr "Mida per als cursors"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:382
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Ordre alternatiu de botons"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:383
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:267
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades "
|
|
"dels seus ginys d'elements"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:285
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Ignora els amagats"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és CERT, els ginys amagats s'ignoren quan es determina la mida del grup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Taxa de pujada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:262
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:271
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Desplaça a les marques"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
|
|
"proper d'un botó de rotació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numèric"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:280
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:287
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Ajust"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:288
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Si un botó spin ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:295
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Actualitza la política"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
|
|
"és legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:305
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa un nou valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:314
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:178
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "Té un agafador per canviar la mida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:179
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la barra d'estat té un agafador per canviar la mida del nivell superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:206
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:161
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Files"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:162
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "El nombre de files a la taula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:170
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:171
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "El nombre de columnes a la taula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:179
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Espaiat de files"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:180
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:188
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Espaiat de columnes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:189
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:197
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Homogeni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:198
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és CERT significa que les cel·les de la taula tenen la mateixa amplada/"
|
|
"alçada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:205
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Adjunt esquerre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:212
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Adjunt dret"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:213
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "El número de columna on s'ha adjuntar el costat dret del giny fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:219
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Fitxer adjunt superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:220
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del giny fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:226
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Fitxer adjunt inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:233
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opcions horitzontals"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:234
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:240
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opcions verticals"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:241
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:247
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Separació horitzontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'espai extra que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerre i "
|
|
"dreta, en píxels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:254
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Separació vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espai extra que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de baix, "
|
|
"en píxels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:607
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:615
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Ajustament vertical pel giny de text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:622
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Ajustament de línia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:623
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Si les línies estan ajustades al giny del marge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:630
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Ajust de paraula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:631
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Si els mots estan ajustats al giny del marge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:188
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Taula de marcador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:189
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Taula de marcadors de text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:207
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "El text actual de la memòria"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:201
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nom de marcador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:202
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. NULL per a marcadors "
|
|
"anònims"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:220
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:227
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Alçària completa del fons"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el color de fons omple l'alçària de la línia sencera o només l'alçària "
|
|
"dels caràcters marcats"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:236
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Màscara del puntejador de fons"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:254
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:262
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Màscara del puntejador de primer pla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:263
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:270
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Direcció del text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:271
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Sentit del text, p.ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Descripció del tipus de lletra com una cadena, per exemple «Sans Italic 12»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Estil del tipus de lletra com a PangoStyle, p.ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:322
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variant del tipus de lletra, com a PangoVariant, p.ex. "
|
|
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a "
|
|
"PangoWeight; per exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:342
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplia el tipus de lletra, com a PangoStretch, p.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:351
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
|
|
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
|
|
"recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:596
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Justificació a l'esquerre, dreta, o centre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista en "
|
|
"representar el text. Si no s'estableix, s'usarà el determinat més apropiat."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Marge esquerre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:398 ../gtk/gtktextview.c:605
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Marge dret"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:615
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:418 ../gtk/gtktextview.c:624
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Sagnat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:419 ../gtk/gtktextview.c:625
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
|
|
"base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:439
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Píxels per sobre les línies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:440 ../gtk/gtktextview.c:549
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Pìxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:449
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Píxels per sota les línies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:450 ../gtk/gtktextview.c:559
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:460 ../gtk/gtktextview.c:569
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:487 ../gtk/gtktextview.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules "
|
|
"o caràcters"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:634
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Pestanyes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:497 ../gtk/gtktextview.c:635
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:515
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Si aquest text està amagat."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Nom del color de fons del paràgraf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:546
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Color de fons del paràgraf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fons del paràgraf com a (possiblement no assignat) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Alçària completa de fons fixada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçària del fons"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Puntejador de fons fixat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Puntejador de primer pla fixat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Definiu justificació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Marge esquerre fixat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Sagnat fixat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:633
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Píxels per sota del conjunt línies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Si aquest marcador afecta el nombre de píxels entre línies ajustades"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Marge dret fixat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Conjunt mode ajust"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Tabuladors fixats"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Conjunt invisible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Estableix el fons del paràgraf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons del paràgraf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:548
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Píxels per sobre les línies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:558
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Píxels per sota les línies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:568
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Píxels dins de l'ajust"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:586
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Mode ajust"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:604
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Marge esquerre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:614
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Marge dret"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:642
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:643
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:650
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Text a memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:651
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:658
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Mode de sobreescriptura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:659
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:666
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Accepta tabuladors"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:667
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:676
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Color de les línie d'error inferiors"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:677
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "El color amb el que es dibuixa la línia inferior que indica un error"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Crea el mateixos apoderats com a acció de ràdio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si els apoderats per a aquesta acció semblen apoderats d'acció de ràdio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:136
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:144
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Si el botó de commutació és en un estat \"intermig\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:151
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Indicador de dibuix"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:152
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:517
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estil de la barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:525
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Mostra la fletxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:526
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:541
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Consells flotant"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:542
|
|
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
msgstr "Si s'han d'activar els consells flotants de la barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:551
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr "Si l'element ha de rebre espai extra quan la barra d'eines creix"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr "Si l'element ha de tenir la mateixa mida que altres elements homogenis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Mida de l'espaiador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:567
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Mida dels espaiadors"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:576
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:584
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Estil de l'espaiador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:585
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:592
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Relleu del botó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:593
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Estil de barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:613
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Mida de la barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Text a mostrar en l'element."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el "
|
|
"caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica "
|
|
"en el menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:208
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "Id d'estoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "La icona d'estoc que es visualitzarà en l'element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Nom de la icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:232
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Giny icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:233
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "El giny icona a mostrar en l'element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és CERT, els "
|
|
"botons de la barra d'eines mostren el text en mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Model TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "El model per a TreeModelSort a ordenar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Model de vista d'arbre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:571
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "El model per la vista d'arbre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:579
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajustament horitzontal pel giny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:587
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajustament vertical pel giny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Capçaleres visibles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:595
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Capçaleres clicables"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:603
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Columna expansora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:611
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Indicació de les regles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:627
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors "
|
|
"alternants"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Habilita la cerca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:635
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr ""
|
|
"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
|
|
"columnes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Cerca columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Columna model a cercar mitjançant recerca amb codi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Mode d'alçària fixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa "
|
|
"alçària"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Segueix el punter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:685
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Expandeix amb el punter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:725
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Amplada del separador vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Amplada del separador horitzontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell"
|
|
|
|
# FIXME (josep)
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Permet regles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:750
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Ampliadors de sagnat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:751
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Fes els expansors sagnats"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:757
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Color de la fila parell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:758
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Color a utilitzar a les files parells"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Color de la fila imparell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:765
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Color a utilitzar a les files imparells"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Si es mostra la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:461
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Redimensionable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "La columna és usuari-redimensionable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Amplada actual de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "L'espai inserit entre cel·les"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Modalitat de redimensió de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Amplada fixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Amplada fixa actual de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Amplada mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Amplada màxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
|
|
|
|
# FIXME (josep)
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "La columna obté una porció de l'amplada extra assignada al giny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Clicable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Giny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indicador d'ordenació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordre d'ordenació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Si s'han d'afegir elements de menú tearoffs als menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:240
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Definició d'IU mesclada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:241
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a "
|
|
"aquesta subàrea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"El GtkAdjustment que determnina els valors de la posició vertical per a "
|
|
"aquesta subàrea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:415
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nom del giny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:416
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "El nom del giny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:422
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Giny pare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:423
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "El giny pare d'aquest giny. Ha de ser un giny contenidor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:430
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Petició d'amplada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
|
|
"natural hagués de ser utilitzada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:439
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Petició d'alçada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
|
|
"natural hagués de ser utilitzada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:449
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Si el giny és visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:456
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:462
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Aplicació dibuixable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:463
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:469
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Pot enfocar-se"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:470
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:476
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Té focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:477
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "És focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:490
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Pot per defecte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:497
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Té per defecte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:498
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:504
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Rep per defecte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:505
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr "Si és CERT, el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:511
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Fill composat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:512
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Si el giny es part d'un giny compost o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:518
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:525
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Events"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:526
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest "
|
|
"giny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:533
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Events d'extensió"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:534
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"La màscara que decideix quin tipus d'incidències aconseguirà aquest giny"
|
|
|
|
# NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta a aquest
|
|
# giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès.
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:541
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "No «show_all»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:542
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar aquest giny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1448
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Focus interior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1449
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1455
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Amplada de línia del focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1456
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus"
|
|
|
|
# FIXME traç (josep)
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1462
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1463
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1468
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Separació del focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1469
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny 'box'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Color del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1475
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1480
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Color del cursor secundari"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1481
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del "
|
|
"text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1486
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1487
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1492
|
|
msgid "Draw Border"
|
|
msgstr "Dibuixa la vora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1493
|
|
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
msgstr "Mida de les àrees a dibuixar fora de la ubicació del giny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:419
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Tipus de finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:420
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "El tipus de finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:428
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Títol de finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:429
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "El títol de finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:436
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Rol de la finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:437
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:444
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Permet encongir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és CERT, la finestra no té una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el 99% "
|
|
"del temps una mala idea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:453
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Permet creixement"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:454
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és CERT, els usuaris poden expandir la finestra més enllà de la seva mida "
|
|
"mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:462
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Si és VERITAT, els usuaris poden redimensionar la finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:469
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és CERT (les altres finestres no es poden utilitzar mentre aquesta "
|
|
"estigui oberta)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:477
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Posició de la finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:478
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "La posició inicial de la finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:486
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Amplada per defecte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:487
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
|
|
"la finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:496
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Alçària per defecte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'alçària per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
|
|
"la finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Destrueix amb el pare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:507
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:514
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:515
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Icona per a aquesta finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:531
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Està activa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:547
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Focus al nivell superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:555
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:562
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Tecleja pista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és "
|
|
"i com tractar-la."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Omet la barra de tasques"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "És CERT si la finestra no hauria d'estar en la barra de tasques."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Omet el paginador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:580
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "És CERT si la finestra no hauria d'estar en el paginador."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:587
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:588
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "És CERT si la finestra no s'hauria de presentar davant de l'usuari."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:602
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Accepta el focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:603
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "És CERT si la finestra hauria de rebre el focus d'entrada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Focus en mapar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr ""
|
|
"És CERT si la finestra hauria de rebre el focus d'entrada quan es mapi."
|
|
|
|
# NOTE: the window (josep)
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Decorada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:648
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravetat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "La gravetat de finestra de la finestra"
|
|
|
|
# ID
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Estil preedició IM"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Estil de l'estat IM"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
|
#~ msgstr "Si aquest text és ocult. No està implementat en GTK 2.0"
|