mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-16 21:50:34 +00:00
4906 lines
162 KiB
Plaintext
4906 lines
162 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gtk
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
||
# Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 23:58-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-10-15 23:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
|
||
msgid "Number of Channels"
|
||
msgstr "Број канала"
|
||
|
||
# или можда пикселу?
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
|
||
msgid "The number of samples per pixel"
|
||
msgstr "Број узорака по тачки"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
|
||
msgid "Colorspace"
|
||
msgstr "Простор боја"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
|
||
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
||
msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
|
||
msgid "Has Alpha"
|
||
msgstr "Користи провидност"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
|
||
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
||
msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
|
||
msgid "Bits per Sample"
|
||
msgstr "Битова по узорку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:146
|
||
msgid "The number of bits per sample"
|
||
msgstr "Број битова по узорку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
|
||
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
||
msgstr "Број колона у pixbuf-у"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 gtk/gtklayout.c:660
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висина"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:168
|
||
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
||
msgstr "Број редова у pixbuf-у"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185
|
||
msgid "Rowstride"
|
||
msgstr "Међуред"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
||
msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Тачке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:197
|
||
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
||
msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Подразумевани приказ"
|
||
|
||
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpango.c:574 gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:574
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpango.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||
msgstr "Модел за разгранати преглед"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:195
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Име програма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name"
|
||
"()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:210
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Издање програма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:211
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Издање програма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:225
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Текст за ауторска права"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:226
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:243
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Текст са примедбама"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:244
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Примедбе о програму"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:276
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "Адреса веб страна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:277
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:293
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Ознака веб страна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
||
"defaults to the URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се "
|
||
"сама адреса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:310
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Аутори"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Списак аутора програма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:327
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Документација"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:328
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Списак особа које су документовале програм"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:344
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:345
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:362
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Превод"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:378
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Логотип"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Име иконе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:402
|
||
msgid "Link Color"
|
||
msgstr "Боја везе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:403
|
||
msgid "Color of hyperlinks"
|
||
msgstr "Боја хипервеза"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Остваривање пречице"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:140
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Елемент за пречицу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:147
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:197
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr "Јединствено име за акцију."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
|
||
#: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:318 gtk/gtktoolbutton.c:181
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ознака"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:205
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:212
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "Кратка ознака"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:213
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:219
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Облачић"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:220
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr "Облачић за ову акцију."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:226
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "Испоручена икона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:227
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Видљиво када је водоравно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:250
|
||
msgid "Visible when overflown"
|
||
msgstr "Видљиво када излази из оквира"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
||
"overflow menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
|
||
"траке алатки ван оквира."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Видљиво када је усправно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Важно је"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
||
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
|
||
"алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:275
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "Сакриј ако је празно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:276
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:450
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Осетљиво"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:283
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "Да ли је акција укључена."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видљиво"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:290
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "Да ли је акција видљива."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:296
|
||
msgid "Action Group"
|
||
msgstr "Група акција"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
||
"use)."
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
|
||
"употребу)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactiongroup.c:135
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr "Јединствено име за групу акција."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactiongroup.c:143
|
||
msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
msgstr "Да ли је група акција укључена."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactiongroup.c:150
|
||
msgid "Whether the action group is visible."
|
||
msgstr "Да ли је група акција видљива."
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:303
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:109
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Вредност прилагођења"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:118
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Најмања вредност"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:119
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Најмања вредност прилагођења"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:128
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Највећа вредност"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:129
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Највећа вредност прилагођења"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:138
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Корак увећања"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:139
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Корак увећања прилагођења"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:148
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Странично увећање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:149
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Странично увећање прилагођења"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:158
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Величина странице"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:159
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Величина странице прилагођења"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:118
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Водоравно поравнање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
|
||
"поравнање, 1.0 десно поравнање."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:128
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Усправно поравнање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
|
||
"поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:137
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Водоравна размера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
|
||
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:146
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Усправна размера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
|
||
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:164
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "Попуна на врху"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:165
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:181
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "Попуна на дну"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:182
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:198
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "Лева попуна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:199
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:215
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "Десна попуна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:216
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:100
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Смер стрелица"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:101
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:108
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Сенка стрелице"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:109
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Водоравно поравнање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:111
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "X поравнање садржаног елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Усправно поравнање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:118
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
|
||
|
||
# Razmer?
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Однос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Према садржаном елементу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
|
||
"елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:121
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:122
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:130
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:131
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:139
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:140
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:148
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:149
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:157
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Начин приказа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
||
"edge, start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
|
||
"према ивици, на почетку и на крају"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:166
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Другоразредно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
|
||
"што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Размаци"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:131
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Једнообразно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:141
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Рашири"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:149
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:155
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Испуни"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
|
||
"користити за попуну"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:162
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Попуна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:163
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
|
||
"у тачкама"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:169
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Врста везивања"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
|
||
#: gtk/gtkruler.c:140
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Положај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:339
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Користи подвлаку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
|
||
"пречица"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:236
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Користи већ припремљене"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
|
||
"приказивања"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:675
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Фокусирање кликом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:245
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:252
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Изглед ивице"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:253
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Стил изгледа ивице"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:270
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:289
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:306 gtk/gtkimagemenuitem.c:131
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Елемент за слику"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:373
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Размак подразумеваних"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:374
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:380
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Размак око подразумеваних"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
||
"border"
|
||
msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:386
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
|
||
|
||
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:394
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:411
|
||
msgid "Displace focus"
|
||
msgstr "Помери жижу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
||
"rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
|
||
"назначава жижу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:417
|
||
msgid "Show button images"
|
||
msgstr "Прикажи слике дугмета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:418
|
||
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
||
msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:468
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:469
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Изабрана година"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:475
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месец"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:476
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:482
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Дан"
|
||
|
||
# Одозначи!?
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:483
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:497
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Прикажи заглавље"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:498
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:512
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Прикажи имена дана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:513
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:526
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Нема измене месеца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:527
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:541
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Прикажи број недеље"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:542
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "начин рада"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "приказати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Приказати ћелију"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "x-поравнање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:230
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Водоравно поравнање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "y-поравнање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Усправно поравнање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "x-попуна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Водоравна попуна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "y-попуна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:263
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Усправна попуна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:273
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:274
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Утврђена ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "висина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Утврђена висина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Грана се"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:296
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Ред садржи друге редове"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Разгранат"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:314
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Име боје позадине ћелије"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:322
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "Боја позадине ћелије"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:323
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:331
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:332
|
||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модел"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Текстуална колона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Омогућава унос"
|
||
|
||
# bug: s/%FALSE/FALSE/
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних (%F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Pixbuf објекат"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Pixbuf за исцртавање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf за разгранате"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf за неразгранате"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "ID припремљене"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Детаљ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Вредност елемента напретка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:204
|
||
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Текст у елементу напретка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Текст који се исцртава"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Означени текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Означени текст који се исцртава"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:325
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "У једном пасусу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229
|
||
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:207
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Име боје позадине"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:182 gtk/gtktexttag.c:208
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:188 gtk/gtktexttag.c:215
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:189
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Боја позадине као GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Име боје исцртавања"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Боја исцртавања"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
|
||
#: gtk/gtktextview.c:577
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Измењив"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Писмо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:279
|
||
msgid "Font description as a string"
|
||
msgstr "Опис писма као низ знакова"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Породица писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:308
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Стил писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:317
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Варијанта писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:326
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Тежина писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:337
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Развлачење писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:346
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Величина писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Писмо у тачкама"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Размера писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Померај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
|
||
"негативан)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Прецртано"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подвлачење"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Језик"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
|
||
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
|
||
"највероватније ни не треба"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:431 gtk/gtkprogressbar.c:242
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Скрати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жељено место за скраћивање текста, уколико цртач ћелије не располаже "
|
||
"довољним простором за приказ целог текста."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:510
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Постављена позадина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:197 gtk/gtktexttag.c:511
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Постављена боја"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Постављена измењивост"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Постављена породица писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Постављен стил писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Постављена варијанта писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Постављена тежина писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Постављено развлачење писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Постављена величина писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Постављена размера писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Постављен померај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Постављено прецртавање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Постављено подвлачење"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Постављен језик"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Скрати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
|
||
|
||
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Стање жабице"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Стање жабице"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Недоследно стање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Недоследно стање дугмића"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Могуће активирати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Жабицу је могуће активирати"
|
||
|
||
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Стање једноизборника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Величина показатеља"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Размаци показатеља"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:109
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:134
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Да ли је ставка менија означена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Недоследно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Исцртај као радио дугме"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Користи провидност"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204
|
||
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:238
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Текућа боја"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:234
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "Изабрана боја"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1846
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Тренутна провидност"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:249
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
|
||
"непровидно)"
|
||
|
||
# Ovde nema greske!!!
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "Садржи управљање провидношћу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "Садржи палету"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1833
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Да ли треба користити палету"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Тренутна боја"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
|
||
"непровидно)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Подешена палета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:145
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "Омогућена употреба стрелица"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:146
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:152
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "Увек омогућене стрелице"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:153
|
||
msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:159
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Зависно од величине слова"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:160
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:167
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr "Дозволити празно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:168
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:175
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr "Вредност са списка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:176
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:548
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Модел падајуће листе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:549
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Модел за падајућу листу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:565
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Ширина за прелом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:566
|
||
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
||
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:588
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Ред обухвата колону"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:589
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања редова"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:610
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Колона обухвата колону"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:611
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања колона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:631
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Активна ставка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:632
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:651 gtk/gtkuimanager.c:228
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr "Додај отцепљивање у меније"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:652
|
||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:667 gtk/gtkentry.c:530
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Садржи оквир"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:668
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:676
|
||
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:682
|
||
msgid "Appears as list"
|
||
msgstr "Изгледа као списак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:683
|
||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:205
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Промена величине"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:206
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:213
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Ширина ивице"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:214
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:222
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Садржани елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:223
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:123
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "Врста криве"
|
||
|
||
# шта значи сплајн!?
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:124
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:132
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "Најмање X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:133
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:142
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "Највеће X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:143
|
||
msgid "Maximum possible X value"
|
||
msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:152
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Најмање Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:153
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:162
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Највеће Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:163
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:148
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr "Садржи раздвојник"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:149
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:174
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Ивица површине садржаја"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:175
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:182
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Размак дугмића"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:183
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Размаци између дугмића"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:191
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Ивица површине за деловање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:192
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:396
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Положај курзора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:397
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:406
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Граница избора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:506
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:513
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Највећа дужина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:514
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:522
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видљивост"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
|
||
"(унос лозинке)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:531
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:538
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Невидљиви знак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:539
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:546
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Покреће подразумевани"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
|
||
"прозорчету) када се притисне Ентер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:553
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Ширина у знаковима"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:554
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "За колико знакова има места у пољу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:563
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Померај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:564
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:574
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Садржај поља"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "X поравнање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
|
||
"на лево."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:828
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Изабери кад је у жижи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:829
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:272
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Модел допуњавања"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:273
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Најмања дужина кључа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:361
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Текстуална колона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:313
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Допуњавање у реду"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:314
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:328
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Искачуће допуњавање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:121
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "Видљив прозор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
||
"trap events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
|
||
"реаговање на догађаје."
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:128
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "Изнад садржаног"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
||
"child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
|
||
"испод."
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:198
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Раширено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:199
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:207
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "Текст ознаке разграника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:332
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Користи ознаке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:333
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:231
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Елемент ознаке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:241
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
|
||
|
||
# Ovo je LOSE!
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Величина разграника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "Величина стрелице за гранање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:257
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:176
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:177
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
|
||
msgid "File System Backend"
|
||
msgstr "Машинерија за систем датотека"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:184
|
||
msgid "Name of file system backend to use"
|
||
msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:189
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:190
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Само локални"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:196
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Елемент за преглед"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:207
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Елемент за преглед је активан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Користи ознаку за преглед"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Допунски елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Вишеструки избор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Прикажи сакривене"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:233
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:223
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Прозорче"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:224
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:239
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Ширина у знаковима"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:253
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:623
|
||
msgid "Default file chooser backend"
|
||
msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:624
|
||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Име датотеке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:561
|
||
msgid "The currently selected filename"
|
||
msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:567
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "Прикажи операције са датотекама"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:568
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:575
|
||
msgid "Select multiple"
|
||
msgstr "Изабери више"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Водоравни положај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Усправни положај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
|
||
msgid "The title of the font selection dialog"
|
||
msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Име писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Име изабраног писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:194
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Користи писмо у ознаци"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Користи величину у ознаци"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Прикажи стил"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:242
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Прикажи величину"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:258
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:216
|
||
msgid "The X string that represents this font"
|
||
msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:223
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
msgstr "Тренутно изабрано писмо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:229
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Текст за преглед"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:230
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:128
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "Текст ознаке оквира"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:135
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:136
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:145
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:146
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:162
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Сенка оквира"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:163
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "Изглед ивице оквира"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:172
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:204
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Врста сенке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:208
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:216
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Положај ручке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:225
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Привуци ивици"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:234
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "Постављено привлачење ивици"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
|
||
"изведена из handle_position (позиције ручке)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:324
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Режим избора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:325
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Режим избора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:343
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Pixbuf колона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:344
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Колона у моделу из које се извлачи pixbuf иконе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:362
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Колона у моделу из које се извлачи текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:381
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Колона са означеним текстом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:382
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе ознаке Пангоа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:389
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Модел прегледа икона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:390
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtkprogressbar.c:152 gtk/gtktoolbar.c:507
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Правац пружања"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:406
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Боја границе избора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:407
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Боја границе избора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:413
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Провидност границе избора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:414
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Провидност границе избора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:158
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:159
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "GdkPixbuf за приказ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:166
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Пиксмапа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:167
|
||
msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
msgstr "GdkPixmap за приказ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:174
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:175
|
||
msgid "A GdkImage to display"
|
||
msgstr "GdkImage за приказ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:182
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:183
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:191
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:200
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "ID припремљене слике за приказ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:207
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Скуп икона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:208
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "Скуп икона за приказ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:215
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Величина икона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Тачке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:241
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анимација"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:242
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:566
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Име иконе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Име изабраног писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:265
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Врста смештаја"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:266
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:132
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
|
||
msgid "Show menu images"
|
||
msgstr "Прикажи слике у менију"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
|
||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:575
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:319
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Текст ознаке"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:326
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:347 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Слагање редова"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
|
||
"поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:356
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Образац"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:364
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Дељење линије"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:365
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
|
||
|
||
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
|
||
#: gtk/gtklabel.c:371
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Избирљив"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:372
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:378
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Тастер пречице"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:379
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:387
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Елемент пречице"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:388
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string, if at all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
|
||
"простором за приказ целог текста."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width In Chararacters"
|
||
msgstr "Ширина у знаковима"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:450
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "У једном пасусу"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:488
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:489
|
||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Водоравна поправка"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Усправна поправка"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:652
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Ширина приказа"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:661
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Висина приказа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:521
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Наслов отцепљеног"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:536
|
||
msgid "Tearoff State"
|
||
msgstr "Стање отцепљеног"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:537
|
||
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:543
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "Усправна попуна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:544
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:552
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "Усправни померај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"vertically"
|
||
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:561
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "Водоравни померај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"horizontally"
|
||
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:572
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Лево припајање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:580
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Десно припајање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:581
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:588
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Горње припајање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:589
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:596
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Доње припајање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:684
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Дозвољена измена пречица"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:685
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:690
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "Време пре појаве подменија"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:691
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
|
||
"се појавио подмени"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:698
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "Време пре скривања подменија"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:699
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:158
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Стил удубљења око линије менија"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Унутрашња попуна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:166
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:174
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Мени"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Падајући мени"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Ивица слике/ознаке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:125
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:140
|
||
msgid "Use separator"
|
||
msgstr "Користи раздвојник"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:147
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Врста обавештења"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:148
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Врста обавештења"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:155
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Дугмићи обавештења"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:156
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:110
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Y поравнање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:111
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:120
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "X попуна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:130
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Y попуна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:401
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Лист"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:402
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Број текућег листа"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:410
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Положај језичака"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:411
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "На којој страни се налазе језичци"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:418
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "Ивица језичака"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:419
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:427
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "Водоравнa ивица језичака"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:428
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:436
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "Усправна ивица језичака"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:437
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:445
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Прикажи језичке"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:446
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:452
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Прикажи ивицу"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:453
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:459
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Много језичака"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:460
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
|
||
"стали на предвиђен простор"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:466
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Омогући мени"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:467
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
|
||
"може користити за пребацивање на лист"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:474
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:481
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Ознака језичка"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:482
|
||
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:488
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Ознака менија"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:489
|
||
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:502
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Разоткри језичак"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:503
|
||
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
||
msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:509
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Попуњавање језичака"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:510
|
||
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
||
msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:516
|
||
msgid "Tab pack type"
|
||
msgstr "Врста језичака"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Друга корачница уназад"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Друга корачница унапред"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Корачница уназад"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Корачница унапред"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:195
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "Мени могућности"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr "Величина падајућег показатеља"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:208
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr "Размаци око показатеља"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
|
||
"врху)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:249
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Положај постављен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:250
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:256
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Величина ручке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:257
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Ширина ручке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:273
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Најмањи положај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:274
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:291
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Највећи положај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:292
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:309
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Промени величину"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:310
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
|
||
"елементом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:325
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Скупљање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:326
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpreview.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:131
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr "Активност у току"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
||
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
|
||
"сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
|
||
"користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:139
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Прикажи текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:140
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
||
msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:147
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Водоравно поравнање текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
|
||
"приказ напретка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:156
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Усправно поравнање текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
|
||
"приказ напретка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:144 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Поправка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:145
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
|
||
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
||
msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr "Врста приказа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:162
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:170
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr "Корак активност"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:171
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
|
||
"(превазиђено)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr "Блокови активности"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
||
"(Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
|
||
"(превазиђено)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:190
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr "Ненаметљиви блокови"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
||
"style)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
|
||
"ненаметљиви приказ)"
|
||
|
||
# Mozda "razlomak"
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Део"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Корак увећања"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
|
||
"прираштају"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
|
||
"простором за приказ целог текста."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:139
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
||
"is the current action of its group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
|
||
"текућа акција своје групе."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:157
|
||
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:114
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:325
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr "Политика освежавања"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:326
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:335
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:342
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Изврнуто"
|
||
|
||
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
|
||
#: gtk/gtkrange.c:343
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:349
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Ширина клизача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:350
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Ширина клизача или размерника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:357
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Ивица увале"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:358
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
|
||
|
||
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
|
||
#: gtk/gtkrange.c:365
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Величина корачнице"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:366
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Дужина корачница на крајевима"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:373
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Размак корачница"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:374
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Размак између корачница и клизача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:381
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Водоравни померај стрелице"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:389
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Усправни померај стрелице"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:120
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Доња"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:121
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "Доња граница лењира"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:130
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Горња"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:131
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "Горња граница лењира"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:141
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "Место ознаке на лењиру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:150
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "Највећа величина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:151
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Цифара"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:173
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:182
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Прикажи вредност"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:183
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:190
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Место за вредност"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:191
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:198
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Дужина клизача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:199
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Дужина клизача за размерник"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:207
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Размак вредности"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:208
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Најмања дужина клизача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:83
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:91
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Утврђена величина клизача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
|
||
"дужину"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Водоравна поправка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Усправна поправка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Постављање прозора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
||
msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Врста сенке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Стил удубљења око садржаја"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "Размак између стрелица"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Цртај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
|
||
|
||
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
|
||
# Урке: ја сам га одавно користио :)
|
||
#: gtk/gtksettings.c:270
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Време двоклика"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
|
||
"двокликом (у милисекундама)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:278
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Размак двоклика"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
|
||
"двокликом (у тачкама)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:286
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Треперење курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:287
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:294
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Време трептаја курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:295
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
||
msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:302
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Раздвојени курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
|
||
"десна на лево "
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:310
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Име теме"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:311
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:318
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Име теме икона"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:319
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Име теме икона која ће се користити"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:327
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Име теме тастера"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:328
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:336
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Пречица за линију менија"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:337
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:345
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Праг превлачења"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:346
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:354
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Име писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:355
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:363
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Величине икона"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:364
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:372
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "Гтк додаци"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:373
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:382
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Xft омекшавање"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:383
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:392
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Xft хинтови"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:393
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:402
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Стил Xft хинтова"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:403
|
||
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
|
||
msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:412
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:413
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:422
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft ТПИ"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:423
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:432
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:243
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Начин рада"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правци у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:243
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Брзина повећања"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:251
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Заустави се на цртицама"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
|
||
"дугмета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Бројевни"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "У круг"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:287
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:294
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Начин освежавања"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:304
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:313
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:177
|
||
msgid "Has Resize Grip"
|
||
msgstr "Хватаљка за промену величине"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
|
||
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:205
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:160
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Редова"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:161
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Број редова у табели"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:169
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Колона"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:170
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Број колона у табели"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:178
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Размак редова"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:179
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Размак између два суседна реда"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:187
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Размак колона"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:188
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Размак између две суседне колоне"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:196
|
||
msgid "Homogenous"
|
||
msgstr "Једнообразно"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:197
|
||
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:204
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Лево припајање"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:211
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "Десно припајање"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:212
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:218
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Горње припајање"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:219
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:225
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "Доње припајање"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:232
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "Водоравне поставке"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:233
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:239
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "Усправне поставке"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:240
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:246
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Водоравна попуна"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
|
||
"тачкама"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:253
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Усправна попуна"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
|
||
"тачкама"
|
||
|
||
# Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
|
||
#: gtk/gtktext.c:604
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:612
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:619
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr "Прелом реда"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:620
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:627
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "Прелом речи"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:628
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:184
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Табела ознака"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:185
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Табела текст ознака"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:197
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Име ознаке"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:198
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:216
|
||
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:223
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Пуна висина позадине"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
|
||
"означених знакова"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:232
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr "Тачкаста маска позадине"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:233
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:250
|
||
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:258
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:259
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:266
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Смер текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:267
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:284
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:309
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:318
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
|
||
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:338
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:347
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
|
||
"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
|
||
"успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
|
||
"при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
|
||
"вредност."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:393
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Лева маргина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:403
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Десна маргина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Увлачење"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in pixels"
|
||
msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:435
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Тачака изнад линија"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:445
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Тачака испод линија"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:455
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Тачака унутар пасуса"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:482
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Прелом"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табулатори"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:500
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидљив"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:501
|
||
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
||
msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:514
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Постављена пуна висина позадине"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:515
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:518
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:519
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:526
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:527
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:562
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Постављено слагање редова"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:563
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:570
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Постављена лева маргина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:571
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:574
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Постављено увлачење"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:575
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:582
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:586
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Постављен број тачака испод линија"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:590
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:591
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:598
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Постављена десна маргина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:599
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:606
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Постављен прелом"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:607
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:610
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Постављени табулатори"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:611
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:614
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Постављен невидљиви текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:615
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:547
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Тачака изнад линија"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:557
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Тачака испод линија"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:567
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Тачака између линија"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:585
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Начин прелома"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:603
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Лева маргина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:613
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Десна маргина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:641
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Курсор се види"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:642
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:649
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Бафер"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:650
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Бафер који се приказује"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:657
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Начин преписивања"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:658
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:665
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Прихвати табулатор"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:666
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:675
|
||
msgid "Error underline color"
|
||
msgstr "Боја подвлачења грешака"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:676
|
||
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoggleaction.c:131
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:135
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:143
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Приказ показатеља"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:151
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:508
|
||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:516
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Стил линије са алаткама"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:517
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:524
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Прикажи стрелицу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:525
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:534
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:542
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:549
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Величина размака"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:550
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Величина размака"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:559
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:567
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Стил размака"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:568
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:575
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Ивица дугмића"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:576
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:583
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:589
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
|
||
"иконе, итд."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:596
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "Величина икона за алатке"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:597
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:182
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Текст који се приказује у ставци."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
|
||
"пречица у приказаном менију"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:196
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "ID испоручене"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Елемент иконе"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
|
||
"приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:330
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "TreeModelSort модел"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:331
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:558
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Модел TreeView-а"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:559
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Модел за разгранати преглед"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:567
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Водоравна поправка за елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:575
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Усправна поправка за елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:583
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:590
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Заглавља се могу кликнути"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:591
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:598
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Колона гранања"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:599
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Редослед променљив"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:607
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:614
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Наговештај за линије"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:615
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
|
||
"бојама"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:622
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Омогући претрагу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:623
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:630
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Колона за претрагу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:631
|
||
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
||
msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:651
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Утврђена висина реда"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:652
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:672
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Избор под мишем"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:673
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:692
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Рашири под мишем"
|
||
|
||
# bug: s/collaped/collapsed/
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:693
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:713
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Ширина усправних раздвојника"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:714
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:722
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:723
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:731
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Дозволи линије"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:732
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:738
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Увлачење за гранање"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:739
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:745
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "Боја парног реда"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:746
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "Боја за парне редове"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:752
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "Боја непарног реда"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:753
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "Боја за непарне редове"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Да ли приказати колону"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:497
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Величина променљива"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Тренутна ширина колоне"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Начин измене величине колоне"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Утврђена ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Најмања ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Највећа ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
|
||
|
||
# bug: a bit confusing, ain't it?
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Може се кликнути"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Поравнање"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Показатељ уређења"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Редослед уређења"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:229
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:236
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:237
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:153
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:410
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Име елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:411
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Име елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:417
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Садржи га елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:418
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:425
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Захтев за ширину"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
|
||
"природни захтев"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:434
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Захтев за висину"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
|
||
"природни захтев"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:444
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Да ли је елемент видљив"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:451
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:457
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Програм ће исцртавати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:458
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:464
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Може бити у жижи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:465
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:471
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "У жижи је"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:472
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:478
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Јесте жижа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:479
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:485
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Може бити подразумевани"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:486
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:492
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Јесте подразумевани"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:493
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:499
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Прима подразумевано"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:500
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
|
||
"жижу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:506
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Сложени елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:507
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:513
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:520
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Догађаји"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:521
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:528
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "Додатни догађаји"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:529
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
|
||
"прима"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:536
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "Без приказивања свега"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:537
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1378
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Унутрашња жижа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1379
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1385
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Дебљина жижне линије"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1386
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1392
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Образац црткања жижне линије"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1393
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1398
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Жижна попуна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1399
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1404
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Боја курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1405
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1410
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Друга боја курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1411
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
|
||
"десна на лево, и текста са лева на десно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1416
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Размера курсорне линије"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1417
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:455
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Врста прозора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:456
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Врста прозора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:464
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Наслов прозора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:465
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Наслов прозора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:472
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Улога прозора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:473
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:480
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "Допусти смањивање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:482
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||
"time a bad idea"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
|
||
"овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:489
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "Допусти повећање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:490
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
|
||
"величине"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:498
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:505
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Модални"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
|
||
"користити док је овај приказан)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:513
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Положај прозора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:514
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Почетни положај прозора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:522
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Уобичајена ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:523
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:532
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Уобичајена висина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:542
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Уклони са покретачем"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:543
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:550
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:551
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Икона за овај прозор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:567
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:582
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Је активан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:583
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:590
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "Жижа на први ниво"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:591
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:598
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Наговештај о врсти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:599
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
|
||
"прозор и како га поставити."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:607
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Прескочи списак процеса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:608
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:615
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Не приказуј у списку прозора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:616
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:630
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Прихвати фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:631
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:645
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Фокусирање при мапирању"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:646
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:660
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Украшен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:661
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:676
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Привлачење"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:677
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Привлачење између прозора"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "IM начин предуноса"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "Стил стања IM-а"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
|
||
#~ msgstr "Да ли је прозорче за разгледање видљиво или не."
|
||
|
||
#~ msgid "ComboBox appareance"
|
||
#~ msgstr "Изглед падајуће листе"
|
||
|
||
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
||
#~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Mode"
|
||
#~ msgstr "Избор директоријума"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
|
||
#~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "File system object to use"
|
||
#~ msgstr "Објекат система датотека који се користи"
|