mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-06 16:50:11 +00:00
3610 lines
75 KiB
Plaintext
3610 lines
75 KiB
Plaintext
# GTK+ eesti keele tõlge.
|
||
# Estonian translation of GTK+.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 1999–2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
||
#
|
||
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
|
||
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002–2004.
|
||
# Priit Laes <amd tt ee>, 2004, 2005.
|
||
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
|
||
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–2010, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ MASTER\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
||
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-06 22:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 08:14+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian <>\n"
|
||
"Language: et\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "KLASS"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NIMI"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Kasutatav X'i kuva"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "KUVA"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "GDK silumislipud, mida seada"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "LIPUD"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GDK silumislipud, mida maha võtta"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys Req"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi-klahv"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasakule nool"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Ülesnool"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Paremale nool"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Allanool"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Tühik (numbriklahvistik)"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tabulaator (numbriklahvistik)"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Enter (numbriklahvistik)"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Home (numbriklahvistik)"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Vasakule nool (numbriklahvistik)"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Ülesnool (numbriklahvistik)"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Paremale nool (numbriklahvistik)"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Allanool (numbriklahvistik)"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up (numbriklahvistik)"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Eelmine (numbriklahvistik)"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down (numbriklahvistik)"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Järgmine (numbriklahvistik)"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "End (numbriklahvistik)"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Begin (numbriklahvistik)"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Insert (numbriklahvistik)"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Delete (numbriklahvistik)"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Kuvari heledust vähemaks"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Kuvari heledust juurde"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMute"
|
||
msgstr "Heli tummaks"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Heli vaiksemaks"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Heli valjemaks"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPlay"
|
||
msgstr "Heli - esitamine"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioStop"
|
||
msgstr "Heli - stopp"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioNext"
|
||
msgstr "Heli - järgmine"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPrev"
|
||
msgstr "Heli - eelmine"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRecord"
|
||
msgstr "Heli - lindistamine"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPause"
|
||
msgstr "Heli - paus"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRewind"
|
||
msgstr "Heli - tagasi kerimine"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMedia"
|
||
msgstr "Heli - meedianupp"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86ScreenSaver"
|
||
msgstr "Ekraanisäästja"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Battery"
|
||
msgstr "Aku"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Launch1"
|
||
msgstr "Käivitaja 1"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Forward"
|
||
msgstr "Edasi"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Back"
|
||
msgstr "Tagasi"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Sleep"
|
||
msgstr "Uinak"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Hibernate"
|
||
msgstr "Talveuni"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WLAN"
|
||
msgstr "Juhtmeta võrk"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WebCam"
|
||
msgstr "Veebikaamera"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Display"
|
||
msgstr "Kuva"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Puuteplaadi lüliti"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WakeUp"
|
||
msgstr "Üles äratamine"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Suspend"
|
||
msgstr "Arvuti peatamine"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Sama mis --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "VÄRVID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Käivitamine: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Avamine: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Avamine: %d kirje"
|
||
msgstr[1] "Avamine: %d kirjet"
|
||
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Edenemisnäidik"
|
||
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Edenemise visuaalne kajastus"
|
||
|
||
msgctxt "light switch widget"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Lüliti"
|
||
|
||
msgid "Switches between on and off states"
|
||
msgstr "Kahe olekuga (sees/väljas) lüliti"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
|
||
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Perekond:"
|
||
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "Laa_d:"
|
||
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Suurus:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Näidis:"
|
||
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Kirjatüübi valik"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the URL of the license.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
|
||
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"See programm on ILMA IGASUGUSE GARANTIITA;\n"
|
||
"üksikasjade kohta vaata <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Litsents"
|
||
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Programmi litsents"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Autorid"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Litsents"
|
||
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
|
||
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Koduleht"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Lähem teave %s kohta"
|
||
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumentatsioon"
|
||
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Tõlge"
|
||
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Kunst"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hüper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Tühik"
|
||
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Muu rakendus..."
|
||
|
||
msgid "Failed to look for applications online"
|
||
msgstr "Rakenduste otsimine veebist nurjus"
|
||
|
||
msgid "Find applications online"
|
||
msgstr "Otsi rakendusi veebist"
|
||
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Rakendust \"%s\" pole võimalik leida"
|
||
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Rakendust pole võimalik leida"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
msgstr "Vali faili \"%s\" avamiseks rakendus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
||
msgstr "Puudub rakendus faili \"%s\" avamiseks"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "Vali \"%s\" liiki failide avamiseks rakendus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
||
msgstr "Puudub rakendus \"%s\" liiki failide avamiseks"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
||
"online\" to install a new application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klõpsa \"Näita ka teisi rakendusi\", et näha veel valikuid, või \"Otsi "
|
||
"rakendusi veebist\", et paigaldada uus rakendus"
|
||
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Unusta seos"
|
||
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Näita ka teisi rakendusi"
|
||
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vali"
|
||
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Vaikimisi rakendus"
|
||
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Soovitatavad rakendused"
|
||
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Seotud rakendused"
|
||
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Muud rakendused"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s cannot quit at this time:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s praegu pole võimalik lõpetada:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Rakendus"
|
||
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "_Jätka"
|
||
|
||
msgid "Go _Back"
|
||
msgstr "Mine _tagasi"
|
||
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Lõpeta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Element <%s> pole kõige ülemisena lubatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "tekst ei või esineda <%s> sees"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "Duplikaatobjekt ID-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Vigane juurkirje: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Välja lülitatud"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Vigane"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Uus kiirklahv..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Värvuse valimine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
|
||
"vali värvi heledus või tumedus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
|
||
"pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
|
||
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Toon:"
|
||
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Asukoht värviringil."
|
||
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "_Küllastus:"
|
||
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Värvi intensiivsus."
|
||
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Heledus:"
|
||
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Värvi heledus."
|
||
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Punane:"
|
||
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Punase valguse kogus värvis."
|
||
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Roheline:"
|
||
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
|
||
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Sinine:"
|
||
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
|
||
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Kat_vus:"
|
||
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Värvi läbipaistvus."
|
||
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Värvi _nimi:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
|
||
"värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
|
||
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "Pal_ett:"
|
||
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Värviratas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
|
||
"värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
|
||
"lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
|
||
"seda hõlpsasti ka tulevikus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks."
|
||
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "Sinu poolt valitud värvus."
|
||
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Salvesta värv siia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
|
||
"kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
|
||
"\"Salvesta värv siia\"."
|
||
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Värvi valik"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
|
||
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "tolli"
|
||
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "Veerised printerist..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Kohandatud suurus %d"
|
||
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "La_ius:"
|
||
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "Kõr_gus:"
|
||
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Paberi suurus"
|
||
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Ülemine:"
|
||
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Alumine:"
|
||
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Vasak:"
|
||
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Parem:"
|
||
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Paberi veerised"
|
||
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Sisestus_meetodid"
|
||
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
|
||
|
||
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
msgstr "Caps Lock ja Num Lock on sisse lülitatud"
|
||
|
||
msgid "Num Lock is on"
|
||
msgstr "Num Lock on sisse lülitatud"
|
||
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock on sisse lülitatud"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
||
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
||
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
||
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
||
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
||
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
||
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
||
#. * that button. This widget does not support setting the
|
||
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
||
#. *
|
||
#. * <example>
|
||
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
||
#. * <programlisting>
|
||
#. * {
|
||
#. * GtkWidget *button;
|
||
#. *
|
||
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
||
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
||
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
||
#. * "/etc");
|
||
#. * }
|
||
#. * </programlisting>
|
||
#. * </example>
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
||
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
||
#. *
|
||
#. * <important>
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
||
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
|
||
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
||
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
||
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
||
#. * </important>
|
||
#.
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Faili valimine"
|
||
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Töölaud"
|
||
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(puudub)"
|
||
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Muu..."
|
||
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
|
||
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
|
||
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
|
||
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
|
||
"kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
|
||
"ümber."
|
||
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Sa pead valima korrektse failinime."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Faili pole %s alla võimalik luua, kuna see pole kataloog"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||
"try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sul on võimalik valida ainult katalooge. Sinu poolt valitud kirje ei ole "
|
||
"kataloog."
|
||
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Vigane failinimi"
|
||
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s hostil %2$s"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Otsing"
|
||
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Viimati kasutatud"
|
||
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik eemaldada"
|
||
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eemalda"
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Muuda nime..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Asukohad"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "As_ukohad"
|
||
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
|
||
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Faili pole võimalik valida"
|
||
|
||
msgid "_Visit this file"
|
||
msgstr "_Külasta seda faili"
|
||
|
||
msgid "_Copy file's location"
|
||
msgstr "Kopeeri _asukoht"
|
||
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
|
||
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Näita _peidetud faile"
|
||
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Näita _suuruse tulpa"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Failid"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Suurus"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Muudetud"
|
||
|
||
#. Label
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nimi:"
|
||
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Faili nime sisestamine"
|
||
|
||
msgid "Please select a folder below"
|
||
msgstr "Palun vali alt kataloog"
|
||
|
||
msgid "Please type a file name"
|
||
msgstr "Palun sisesta faili nimi"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Loo _kataloog"
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Otsing:"
|
||
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "Asuk_oht:"
|
||
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Salvestatakse _kataloogi:"
|
||
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Loo _kataloogi:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Faili %s sisu pole võimalik lugeda"
|
||
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tundmatu"
|
||
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Eile kell %H:%M"
|
||
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas. Kas sa soovid seda asendada?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fail on juba \"%s\" all olemas. Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
|
||
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Asenda"
|
||
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
|
||
"et see deemon töötab."
|
||
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "%s pole võimalik ühendada"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Failisüsteem"
|
||
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Kirjatüübi valimine"
|
||
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Kirjatüüp"
|
||
|
||
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ükski kirjatüüp ei vastanud sinu otsingule. Sa võid otsingut kohendada ja "
|
||
"uuesti otsida."
|
||
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Kirja nime otsimine"
|
||
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Kirjatüübi perekond"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
|
||
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
|
||
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Lihtne"
|
||
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Süsteem"
|
||
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Süsteem (%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Ava link"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
|
||
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Kopeeri URL"
|
||
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Vigane URI"
|
||
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lukusta"
|
||
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Võta lukust lahti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialoog on lukust lahti.\n"
|
||
"Edasiste muudatuste vältimiseks klõpsa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialoog on lukustatud.\n"
|
||
"Muudatuste tegemiseks klõpsa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Süsteemireegel takistab muudatuste tegemist.\n"
|
||
"Võta ühendust oma süsteemihalduriga."
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MOODULID"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
|
||
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ võtmed"
|
||
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
|
||
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Ü_hendu"
|
||
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "Ühendu _anonüümselt"
|
||
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "Ühendu _kasutajana:"
|
||
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Kasutajanimi:"
|
||
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_Domeen:"
|
||
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Parool:"
|
||
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Unusta parool koheselt"
|
||
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
|
||
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Jäta igavesti meelde"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Tundmatu rakendus (PID %d)"
|
||
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
|
||
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Lõpeta protsess"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protsessi PID-iga %d pole võimalik kõrvaldada. Toiming pole implementeeritud."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Terminaliaknas lehitseja"
|
||
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Top-käsk"
|
||
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again kest"
|
||
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne kest"
|
||
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z-kest"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Protsessi PID-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Lehekülg %u"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
|
||
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Iga printer"
|
||
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Portaablitele dokumentidele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veerised:\n"
|
||
" Vasak: %s %s\n"
|
||
" Parem: %s %s\n"
|
||
" Ülemine: %s %s\n"
|
||
" Alumine: %s %s"
|
||
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
|
||
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "Millele _vormindatakse:"
|
||
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Paberi suurus:"
|
||
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Suund:"
|
||
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Lehekülje sätted"
|
||
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Ülemine rada"
|
||
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Alumine rada"
|
||
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
|
||
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autentimine"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Pole saadaval"
|
||
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "Kataloogi valimine"
|
||
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "Salvestada _kataloogi:"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
|
||
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Algolek"
|
||
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Printimiseks ettevalmistumine"
|
||
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Andmete genereerimine"
|
||
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Andmete saatmine"
|
||
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Ootamine"
|
||
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Blokeeriv viga"
|
||
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Printimine"
|
||
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Lõpetatud"
|
||
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Lõpetatud veaga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Ettevalmistamine: %d"
|
||
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Ettevalmistamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Printimine: %d"
|
||
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
|
||
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
|
||
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
|
||
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Printer on ühendamata"
|
||
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Paber on lõppenud"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausitud"
|
||
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
|
||
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Kohandatud suurus"
|
||
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Printerit ei leitud"
|
||
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Vigane CreateDC argument"
|
||
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Viga StartDoc'ist"
|
||
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
|
||
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
|
||
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
|
||
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
|
||
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Kirjeldamata viga"
|
||
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel"
|
||
|
||
msgid "Getting printer information..."
|
||
msgstr "Printeri andmete hankimine..."
|
||
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Printer"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Asukoht"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Olek"
|
||
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Vahemik"
|
||
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Kõik leheküljed"
|
||
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Kä_esolev lehekülg"
|
||
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Valik"
|
||
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Le_heküljed:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
|
||
" Näiteks: 1-3,7,11"
|
||
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Le_heküljed"
|
||
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Koopiad"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Koop_iaid:"
|
||
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Eksemplarhaaval"
|
||
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Üldine"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
|
||
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
|
||
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
|
||
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
|
||
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
|
||
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
|
||
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
|
||
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Lehekülgede järjekord"
|
||
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Vasakult paremale"
|
||
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Paremalt vasakule"
|
||
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Ülevalt alla"
|
||
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Alt üles"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Paigutus"
|
||
|
||
# msgstr "Le_hekülgi lehel:"
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "Kahe_poolne:"
|
||
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
|
||
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
|
||
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Prindita_kse ainult:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Kõik leheküljed"
|
||
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
|
||
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
|
||
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_Skaleerimine:"
|
||
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Paber"
|
||
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "Pa_beri liik:"
|
||
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "Paberi _allikas:"
|
||
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_Väljundsalv:"
|
||
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Suund:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Püstine"
|
||
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Rõhtne"
|
||
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Ümberpööratud püstine"
|
||
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
|
||
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Töö üksikasjad"
|
||
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Tä_htsus:"
|
||
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "_Maksmise andmed:"
|
||
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Dokumendi printimine"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Nüüd"
|
||
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "A_jal:"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Määra printimise kellaaeg,\n"
|
||
" nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Printimise aeg"
|
||
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_Ootel"
|
||
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
|
||
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Kaane lisamine"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "_Enne:"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Pärast:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Töö"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Laiendatud"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Pildikvaliteet"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Värv"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Lõpetamine"
|
||
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Printimine"
|
||
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
|
||
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Pealkirjata filter"
|
||
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
|
||
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
|
||
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Kopeeri _asukoht"
|
||
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Eemalda loetelust"
|
||
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Tühjenda loend"
|
||
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Näita _privaatressursse"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Kirjeid ei leitud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' avamine"
|
||
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Tundmatu kirje"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr "URI '%2$s' jaoks puudub registreeritud rakendust nimega '%1$s'"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Teave"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Hoiatus"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Viga"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Küsimus"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Programmist lähemalt"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "L_isa"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Rakenda"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Paks"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Loobu"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Tühjenda"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Sul_ge"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Ü_hendu"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Konverdi"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopeeri"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Lõika"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Ku_stuta"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Hülga"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "Katkesta ühen_dus"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "K_äivita"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redigeeri"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fail"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Otsi"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Otsi ja _asenda"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Flopi"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Täisekraan"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Lahku täisekraanist"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Alla"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Esimene"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Viimane"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Üles"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Tagasi"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Alla"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Edasi"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Üles"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Kõvaketas"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_bi"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Kodu"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Suurenda taanet"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Vähenda taanet"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Indeks"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Teave"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Kursiiv"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Hüppa kuni"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Keskele"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Rööpne"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Vasakule"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Paremale"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Keri e_dasi"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Järgmine"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "_Pausi"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Esita"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Ee_lmine"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Salvesta"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "Keri _tagasi"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Peata"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Võrk"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Uus"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ei"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Olgu"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ava"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Rõhtne"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Püstine"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Ümberpööratud püstine"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Lehekül_je sätted"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Aseta"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Eelistused"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Prindi"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Printimise eel_vaade"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Omadused"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Lõpeta"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Tee uu_esti"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Värskenda"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Eemalda"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Taasta"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salvesta"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Salvesta _kui"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vali k_õik"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Värv"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Kirjatüüp"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Kasvav"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "K_ahanev"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Õ_igekirjakontroll"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Peata"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Läbikriipsutus"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Taasta"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Allajoonitud"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Võta tagasi"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Jah"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normaalsuurus"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_Parim mahutus"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Suurenda"
|
||
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Vähenda"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "❙"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "○"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "\"%s\" rekvisiit esineb <%s> kirjes kaks korda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> kirjel on vigane ID \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" rekvisiidid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Rekvisiiti \"%s\" korratakse samas <%s> kirjes kaks korda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Rekvisiit \"%s\" on <%s> kirjes selle konteksti korral vigane"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
|
||
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi liigiks lubatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi väärtuseks lubatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Väärtust \"%1$s\" pole võimalik rekvisiidi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
|
||
"tüübiliseks väärtuseks teisendada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" pole rekvisiidile \"%s\" sobilik väärtus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
|
||
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
|
||
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
|
||
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
|
||
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
|
||
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
|
||
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
|
||
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
|
||
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
|
||
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
|
||
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
|
||
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tühi"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Valjus"
|
||
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
|
||
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
|
||
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Vaiksemaks"
|
||
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Helivaljuse vähendamine"
|
||
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Valjemaks"
|
||
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Helivaljuse suurendamine"
|
||
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Tumm"
|
||
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Täisvaljus"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Ekstra"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Ekstra"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Ekstra"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Ekstra"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL-ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (postkaart)"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11 ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2-ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5-ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Euroopa edp"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold euroopa"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold USA"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold saksa"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "Indeks 3x5"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "Indeks 5x8"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Arve"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal ekstra"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter ekstra"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarch-ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11 ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14 ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9 ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Personal-ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Laiformaat"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Foolio"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Foolio sp"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Kutse ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Itaalia ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Väike foto"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1-ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10-ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2-ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3-ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4-ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "c5-ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6-ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7-ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8-ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9-ümbrik"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
|
||
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
|
||
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
|
||
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
|
||
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "C-päisefaili väljastamine"
|
||
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
|
||
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
|
||
"Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
|
||
"võtit.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amhari (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Sedii"
|
||
|
||
#. ID
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Multipress"
|
||
|
||
#. ID
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Tai-Laose"
|
||
|
||
#. ID
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnami (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X'i sisestusmeetod"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kasutajanimi:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parool:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Dokumendi printimiseks %s-sse on vaja eelnevalt autentida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "Töö '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
|
||
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Töö rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Printeri '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
|
||
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Printeri rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "%s jaoks on vaja eelnevalt autentida"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domeen:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle dokumendi printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
|
||
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Selle dokumendi printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "Printeris '%s' on vähe toonerit."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "Printeris '%s' pole toonerit."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "Printeris '%s' on ilmuti lõppemas."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu lõppemas."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu otsas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "Printeris '%s' on vähe paberit."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "Printeriga '%s on probleem."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
|
||
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Kahepoolne"
|
||
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Paberi liik"
|
||
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Paberi allikas"
|
||
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Väljastussalv"
|
||
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Lahutus"
|
||
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScripti eelfilter"
|
||
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Ühepoolne"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Pikk külg (tavaline)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Lühike külg (pööratud)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Automaatne valik"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Printeri vaikimisi"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Eelfilter väljas"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Mitmesugust"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Kiireloomuline"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Kõrge"
|
||
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Keskmine"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Madal"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Lehekülgi lehel"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Printimistöö tähtsus"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Maksmise andmed"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Liigitatud"
|
||
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Konfidentsiaalne"
|
||
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Salajane"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Tavaline"
|
||
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Ülisalajane"
|
||
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Liigitamata"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Enne"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Pärast"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Prindi ajal"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "Kohandatud %sx%s"
|
||
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Printeri profiil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Pole saadaval"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Värvihaldus pole saadaval"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Ükski profiil pole saadaval"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Profiil pole määratud"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "väljund.%s"
|
||
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Printimine faili"
|
||
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Le_hekülgi lehel:"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fail"
|
||
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Väljundvorming"
|
||
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Printimine LPR-i"
|
||
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Lehekülgi lehel"
|
||
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Käsurida"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "printer on ühendamata"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "printimiseks valmis"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "printimistöö töötlemine"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "pausitud"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tundmatu"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "testväljund.%s"
|
||
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Printimine testprinterisse"
|