gtk/po/ar.po
Arafat Medini 542a2d42c7 Updated Arabic Translation
2004-08-31  Arafat Medini  <lumina@silverpen.de>

	* ar.po: Updated Arabic Translation
2004-08-30 22:41:15 +00:00

1954 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+.po to Arabic
# translation of gtk+.po to Arabic
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-02 12:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-30 19:23+0300\n"
"Last-Translator: Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:926 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "لا·يحتوي·ملف الصورة '%s' على بيانات"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:831
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفاً"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"فشل تحميل الرسوم المتحركة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الرسوم المتحرّكة "
"تالفاً"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "لم يمكن تحميل وحدة تحميل الصور: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr "وحدة تحميل الصور %s لا تصدّر الواجهة الصحيحة؛ قد تكون من إصدارة GTK مغايرة؟"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "نوع الصورة '%s' غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "لم أستطع تمييز تهيئة ملف الصورة للملف '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "تهيئة ملف صورة لا بمكن تمييزها"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:844
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1158
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "فشلت الكتابة إلى ملف الصورة: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1318
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "بناء gdk-pixbuf هذا لا يدعم حفظ تهيئة الصور: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة إلى إعادة النداء"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1243
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "فشل فتح الملف المؤقّت"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1262
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "فشلت القراءة من الملف المؤقّت"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "فشل فتح '%s' لكتابة: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1469
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"فشل غلق '%s' أثناء كتابة الصورة، من الممكن أنّه لم يتّّم حفظ كل·البيانات: % "
"s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1657 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة في الذاكرة الوسيّطة"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "التحميل التزايدي لنوع الصورة '%s' غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"خطأ داخلي: فشلت وحدة تحميل الصور '%s' في بدء تحميل صورة، لكنّها لم تعطي أي "
"سبب للفشل"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "ترويسة الصورة تالفة"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "تهيئة الصورة مجهولة"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "البيانات البكسلية للصورة تالفة"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "فشل تخصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايتا"
msgstr[1] "فشل تخصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايتا"
msgstr[2] "فشل تخصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايتا"
msgstr[3] "فشل تخصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايتا"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "قطعة أيقونة غير متوقعة في الرسوم المتحرّكة"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "نوع رسوم متحرّكة غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "ترويسة غير صالحة في الرسوم المتحرّكة"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل الرسوم المتحرّكة"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "قطعة مشوّهة في الصور المتحرّكة"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "تهيئة ANI للصورة"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل صورة بتماب"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "صورة BMP لها حجم ترويسة غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "صورة BMP لها بيانات ترويسة زائفة"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
msgstr "تهيئة صورة BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "خطأ أثناء قراءة GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "افتقد ملف GIF بعض البيانات (ربما استقطعت بكيفية ما؟)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "خطأ داخلي في محمل GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "فيضان المكدّس"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "لا يستطيع محمّل صور GIF فهم هذه الصورة."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "وُجدت شفرة غير سليمة"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "خانة جدول دائرية في ملف GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "صورة GIF تالفة (ضغط LZW غير سليم)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "يبدو أن الملف ليس ملف GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "الإصدارة %s لتهيئة ملف GIF غير مدعومة"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"ليس لصورة GIF خارطة ألوان عامة، والاطار الذي بداخلها لا يملك خارطة ألوان "
"محليّة."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "صورة GIF مقطعة أو غير كاملة."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "تهيئة GIF للصورة"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل الأيقونة"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "ترويسة غير صحيحة في الأيقونة"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "عرض الأيقونة صفر"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "ارتفاع الأيقونة صفر"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "الأيقونات المضغوطة غير مدعومة"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "نوع أيقونة غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "لا يمكن حفظ الصورة كـ ICO لأنها كبيرة جداً"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "منطقة المؤشّر الحرجة خارج الصورة"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "عمق ملف ICO غير مدعوم: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "تهيئة ICO للصورة"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "خطأ ترجمة ملف صورة JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"الذاكرة غير كافية لتحميل الصورة، جرب الخروج من بعض التطبيقات لتحرير بعض من "
"الذاكرة"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "فضاء ألوان JPEG غير مدعوم (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "لم أستطع تخصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، لذلك لم يمكن اعراب القيمة '%s'."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%d' غير مسموح بها."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG تهيئة صورة"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة للترويسة"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة للذاكرة الوسيطة للحالة"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "ارتفاع الصورة و/أو عرضها غير صحيحين"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "للصورة bpp غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "للصورة عدد غير مدعوم من مستويات بـ %d-بت"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "لم أستطع إنشاء pixbuf جديد"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "لم أستطع تخصيص ذاكرة لبيانات السطر"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "لم أستطع تخصيص ذاكرة للبيانات المرصّفة"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "لم أتلقّى كل سطور صورة PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "لا توجد لوحة ألوان عند نهاية بيانات PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "تهيئة PCX للصورة"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG غير صحيحة."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "لصورة PNG المحوّلة عرض أو ارتفاع بقيمة صفر."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG لا يساوي 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "صورة PNG المحوّلة ليست RGB أو RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "لصورة PNG المحولة عدد غير مدعوم من القنوات، يجب أن يكون 3 أو 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "خطأ فادح في ملف صورة PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"ذاكرة غير كافية لتخزين%ld من طرف صورة%ld ، حاول الخروج من بعض التطبيقات "
"لتخفيف استخدام الذاكرة"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "خطأ فادح عند قراءة ملف صورة PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "خطأ فادح عند قراءة ملف صورة PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "يجب أن يكون لمفاتيح قطع PNG النصية رمزً واحاً على الأقل و 79 على الأكثر."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "يجب أن تكون مفاتيح قطع PNG النصية رموز ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "لا يمكن تحويل قيمة قطعة PNG النصية %s إلى التشفير ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "تهيئة PNG للصورة"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "توقع محمّل PNM العثور على رقم صحيح، لكنه لم يجده"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "لملف PNM بايت اولي غير سليم"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "ملف PNM ليس في تهيئة فرعيّة من PNM يمكن تمييزها"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "ملف PNM له عرض صورة يساوي 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "ملف PNM له ارتفاع صورة يساوي 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM هي 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM كبيرة جداً"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "لا يمكن معالجة ملفات PNM بقيم ألوان قصوى أكبر من 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "نوع صورة PNM الخام غير صحيح"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "تهيئة صورة PNM غير صحيحة"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "محمل صور PNM لا يدعم التهيئة الفرعية هذه من PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "وُجهت نهاية ملف سابقة لأوانها"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "تهيئات PNM الخامة تحتاج إلى فراغ واحد قبل بيانات النموذج"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لتحميل صورة PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل بنية سياق PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "نهاية غير متوقّعة لبيانات صورة PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "عائلة تهيئات الصور PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "لصورة RAS بيانات ترويسة زائفة"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "لصورة RAS نوع مجهول"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "إنحراف صورة RAS غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل صورة RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "تهيئة Sun·raster للصورة"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "لا أستطيع تخصيص ذاكرة لبنية IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "لا أستطيع تخصيص ذاكرة لبيانات الـ IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "لا أستطيع إعادة تخصيص بيانات الـ IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "لا أستطيع تخصيص ذاكرة مؤقتة لبيانات الـ IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "لا أستطيع تخصيص pixbuf جديد"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "لا أستطيع تخصيص بنية لخارطة الألوان"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "لا أستطيع تخصيص خانات لخارطة الألوان"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "عمق بت غير متوقّع لخانات خارطة الألوان"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لترويسة TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "صورة TGA لها أبعاد غير سليمة"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "نوع صورة TGA غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "لا أستطيع تخصيص ذاكرة لبنية سياق TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "بيانات زائدة في الملف"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "تهيئة Targa للصورة"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "لم أستطع تلقي عرض الصورة (ملف TIFF رديء)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:182
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "لم أستطع تلقي ارتفاع الصورة (ملف TIFF رديء)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:190
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "عرض أو ارتفاع صورة TIFF 0"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199 gdk-pixbuf/io-tiff.c:208
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "أبعاد صورة TIFF كبيرة جداً"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 gdk-pixbuf/io-tiff.c:239 gdk-pixbuf/io-tiff.c:290
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:587
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح ملف TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:255 gdk-pixbuf/io-tiff.c:298
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "فشل تحميل بيانات RGB من ملف TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:369
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "فشل فتح صورة TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:382
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "فشلت عملية TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 gdk-pixbuf/io-tiff.c:530
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "فشل تحميل صورة TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:625
msgid "The TIFF image format"
msgstr "تهيئة TIFF للصورة"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "عرض الصورة يساوي صفراً"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "ارتفاع الصورة يساوي صفراً"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل الصورة"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "لم أستطع حفظ الباقي"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "تهيئة WBMP للصورة"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "ملف XBM غير سليم"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح صورة ملف XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقّت عند تحميل صورة XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "تهيئة XBM للصورة"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "لا توجد ترويسة XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "ملف XPM له عرض صورة <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "ملف XPM له ارتفاع صورة <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الألوان"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الرموز لكل بكسل"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "لا أستطيع قراءة خارطة ألوان XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "لا أستطيع تخصيص ذاكرة لتحميل صورة XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقت عند تحميل صورة XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "تهيئة XPM للصورة"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "إختر لوناً"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "تلقيت بيانات لون غير سليمة\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"اللون المنتقى سابقاً، للمقارنة باللون الذي انتقيته الآن. يمكنك سحب هذا "
"اللون لخانة لوحة ألوان، أو اختياره كاللون الحالي بسحبه للمربع اللوني."
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الألوان لحفظه حتى "
"تستخدمه مستقبلاً."
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
msgid "_Save color here"
msgstr "_حفظ اللون هنا"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"إنقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة إسحب عينة "
"لون إلى هنا أو إنقر الزر الأيمن للفأرة واختر \"حفظ اللون هنا.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"إختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. إختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون "
"باستخدام المثلث الداخلي."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "إنقر القطّارة ثم إنقر أيّ لون في أيّ مكان على الشاشة لانتقاء ذلك اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Hue:"
msgstr "ال_فارق بين الألوان:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "الموقع على عجلة اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Saturation:"
msgstr "الت_شبع:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "عمق\" اللون\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Value:"
msgstr "ال_قيمة:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Brightness of the color."
msgstr "بريق اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "_Red:"
msgstr "_أحمر:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Green:"
msgstr "أ_خضر:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "_Blue:"
msgstr "أ_زرق:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "_Opacity:"
msgstr "الت_عتيم:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Transparency of the color."
msgstr "شفافية اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid "Color _Name:"
msgstr "ا_سم اللون:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام السادس عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة "
"مثل 'برتقالي' في هذه الخانة."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "_Palette"
msgstr "ل_وحة الألوان"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Color Wheel"
msgstr "عجلة اللّون"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Color Selection"
msgstr "اللون المنقى"
#: gtk/gtkentry.c:4324 gtk/gtktextview.c:6933
msgid "Select _All"
msgstr "اختيار ال_كلّ"
#: gtk/gtkentry.c:4334 gtk/gtktextview.c:6943
msgid "Input _Methods"
msgstr "طرق ال_إدخال"
#: gtk/gtkentry.c:4344 gtk/gtktextview.c:6954
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "إ_دراج رمز تحكم يونيكود"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
#: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "اسم ملف غير سليم: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:740
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"لم أستطع سحب معلومات حول %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:751
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"لم أستطع إضافة علامة موقع لـ %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:766 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5402
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"لم أستطع بناء اسم الملف من '%s' و '%s':\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:782
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"لم أستطع تغيير الدليل الحالي لـ %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078 gtk/gtkpathbar.c:842
msgid "Home"
msgstr "الدليل المنزلي"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1096 gtk/gtkpathbar.c:844
msgid "Desktop"
msgstr "المكتب"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1540
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"لم أستطع إنشاء الدليل %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "لم أستطع إضافة علامة موقع لـ %s لانه ليس دليلًا."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"لم أستطع حذف علامة الموقع لـ %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2402
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "لم أستطع إضافة علامة موقع لـ %s لانه اسم مسار غير صحيح."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2534
msgid "Shortcuts"
msgstr "اختصارات"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2588
msgid "Folder"
msgstr "دليل"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2635 gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Add"
msgstr "إ_ضافة"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2645 gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "عرض الملفات ال_مخفيّة."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839 gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "ملفات"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2866
msgid "Name"
msgstr "الإ_سم"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2888
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2900
msgid "Modified"
msgstr "مغيَّر"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2945
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "إنشاء _دليل"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3052
msgid "_Name:"
msgstr "الإ_سم:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3094
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_تصفّح لأدلّة أخرى"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
msgid "Save in _folder:"
msgstr "حفظ في ال_دليل:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3333
msgid "Create in _folder:"
msgstr "إنشاء في ال _دليل:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
msgstr "لا يمكن التحويل إلى الدليل لأنه غير محلي."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4157
msgid "Could not find the path"
msgstr "لم أستطع إيجاد المسار"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4508
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "الاختصار %s غير موجود"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5175
msgid "Type name of new folder"
msgstr "اسم نوع الدليل الجديد"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5204
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d ًبايتا"
msgstr[1] "%d ًبايتا"
msgstr[2] "%d ًبايتا"
msgstr[3] "%d ًبايتا"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f كـ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f م"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5210
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f غ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257
msgid "Yesterday"
msgstr "البارحة"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "لا أستطيع تغيير الدليل الذي حدّدته لأنّه مسار غير سليم."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5440
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"لم أستطع إنتقاء %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5479
msgid "Open Location"
msgstr "فتح الموقع"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5486
msgid "Save in Location"
msgstr "حفظ في مكان"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
msgid "_Location:"
msgstr "ال_موقع:"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "دلائل"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_دلائل"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "م_لفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "الدليل غير قابل للقراءة: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"الملف \"%s\" موجود في جهاز آخر (باسم %s) وقد لا يكون متوفّراً لهذا البرنامج.\n"
"هل أنت متأكّد من أنّك تريد انتقاءه؟"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "دليل _جديد"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_مسح ملف"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "إ_عادة تسمية ملف"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "اسم الدليل \"%s\" يحوي رموزاً غير مسموح بها في أسماء الملفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ عند إنشاء الدليل \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "ربما استخدمت رموزاً غير مسموح بها في أسماء الملفات."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "خطأ عند إنشاء الدليل \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "دليل جديد"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "ا_سم الدليل:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "إن_شاء"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ عند حذف الملف \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "ربما يحوي رموزاً غير مسموح بها في أسماء الملفات."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "خطأ عند حذف الملف \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "هل تريد حقاً حذف الملف \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "حذف ملف"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزاً غير مسموح بها في أسماء الملفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ عند إعادة تسمية الملف كـ \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ عند إعادة تسمية الملف كـ \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف \"%s\" كـ \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "إعادة تسمية ملف"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "إعادة تسمية الملف \"%s\" إلى:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_إعادة تسمية"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "ال_منتقى:"
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"لم أستطع تحويل اسم الملف \"%s\" إلى UTF-8 (حاول ضبط المتغير البيئي "
"G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "يو تي أف-8 غير سليم"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "الإسم طويل جداً"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "لم أستطع تحويل اسم الملف"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(فارغ)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s:·%s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "خطأ في تلقي معلومات لـ '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "خطأ عند إنشاء الدليل '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم التجهيز"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
msgid "Filesystem"
msgstr "نظام الملفات"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "لم أستطع الحصول على أيقونة مخزنية لـ%s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"الإسم \"%s\" غير صالح لانه يحتوي الرمز \"%s\". "
"الرجاء استخدام اسم مختلف."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "فشل حفظ علامة الموقع (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "خطأ في تلقي معلومات لـ '%s'"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم الأيقونات لكل شيء"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "انتقِِ خطّاًً"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans·12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "الخطّ"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:72
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص ثغض قرشت"
#: gtk/gtkfontsel.c:359
msgid "_Family:"
msgstr "ال_عائلة:"
#: gtk/gtkfontsel.c:365
msgid "_Style:"
msgstr "الأ_سلوب:"
#: gtk/gtkfontsel.c:371
msgid "Si_ze:"
msgstr "الح_جم:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:547
msgid "_Preview:"
msgstr "_لمحة:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1375
msgid "Font Selection"
msgstr "الخط المنتقى"
#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "جاما"
#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "_Gamma value"
msgstr "قيمة _جاما"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1572
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "خطأ عند تحميل الأيقونة: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"لم أستطع إيجاد الأيقونة '%s'.·كما لم أستطع إيجاد التّيمة '%s'\n"
"ربما يتوجب عليك تثبيته.\n"
"يمكنك تلقي نسخة من:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "الأيقونة '%s' غير موجودة في التّيمة"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "الإفتراض"
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
msgstr "إدخال"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "No extended input devices"
msgstr "أجهزة الإدخال دون امتدادات"
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
msgid "_Device:"
msgstr "_جهاز:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
msgstr "ملغى"
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
msgstr "شاشة"
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
msgstr "نافذة"
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Mode: "
msgstr "_نمط: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
msgid "_Axes"
msgstr "_محاور"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
msgid "_Keys"
msgstr "_مفاتيح"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
msgstr "س"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Y"
msgstr "ص"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Pressure"
msgstr "ضغط"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
msgstr "ميل س"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
msgstr "ميل ص"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
msgstr "عجلة"
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "لا شيء"
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
msgstr "(ملغى)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
msgstr "(مجهول)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
msgid "clear"
msgstr "مسح"
#: gtk/gtklabel.c:3297
msgid "Select All"
msgstr "إنتقاء الكلّ"
#: gtk/gtklabel.c:3307
msgid "Input Methods"
msgstr "طرق الإدخال"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:854
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "الصفحة %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "زرّ أداة المذياعة الذي ينتمي هذا الزرّ إلى مجموعته."
#: gtk/gtkrc.c:2391
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "لا يمكن إيجاد ملف الاحتواء: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "لا يمكن إيجاد موقع ملف الصورة في pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3468
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "يجب أن يكون عنصر مسار البكسماب: \"%s\" مطلقاً، %s، السطر %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Apply"
msgstr "_تطبيق"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Bold"
msgstr "_سميك"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Cancel"
msgstr "إل_غاء"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_قرص مدمج"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Clear"
msgstr "_مسح"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Close"
msgstr "_غلق"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Convert"
msgstr "_تحويل"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Copy"
msgstr "_نسخ"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Cu_t"
msgstr "_قصّ"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Execute"
msgstr "_تنفيذ"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Find"
msgstr "_إيجاد"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "Find and _Replace"
msgstr "_إيجاد واستبدال"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Floppy"
msgstr "ق_رص مرن"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Bottom"
msgstr "ال_أسفل"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_First"
msgstr "أ_ول"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Last"
msgstr "أ_خير"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Top"
msgstr "الأ_على"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Back"
msgstr "ال_خلف"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Down"
msgstr "إلى ال_أسفل"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Forward"
msgstr "الأ_مام"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Up"
msgstr "إلى الأع_لى"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Harddisk"
msgstr "قرص _صلب"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Home"
msgstr "الدليل ال_منزلي"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Increase Indent"
msgstr "رفع التجويف"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "Decrease Indent"
msgstr "خفض التجويف"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Index"
msgstr "_فهرس"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Italic"
msgstr "_مائل"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Jump to"
msgstr "_قفز إلى"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Center"
msgstr "_وسط"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Fill"
msgstr "_ملء"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Left"
msgstr "_يسار"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Right"
msgstr "_يمين"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Network"
msgstr "_شبكة"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_No"
msgstr "_لا"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_OK"
msgstr "_موافق"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Open"
msgstr "_فتح"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Paste"
msgstr "_لصق"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Preferences"
msgstr "_تفضيلات"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Print"
msgstr "_طباعة"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_معاينة قبل الطباعة"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Properties"
msgstr "_خصائص"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Quit"
msgstr "_إنهاء"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Redo"
msgstr "_إعادة"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_Refresh"
msgstr "_تحديث"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Revert"
msgstr "_تراجع"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgid "_Save"
msgstr "_حفظ"
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Save _As"
msgstr "_حفظ باسم"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgid "_Color"
msgstr "_لون"
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "_Font"
msgstr "_خطّ"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgid "_Ascending"
msgstr "_تصاعدي"
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "_Descending"
msgstr "_تنازلي"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Spell Check"
msgstr "_تدقيق إملائي"
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Stop"
msgstr "_توقّف"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_شطب"
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Undelete"
msgstr "_تراجع عن الحذف"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Underline"
msgstr "_تسطير"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Yes"
msgstr "_نعم"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Normal Size"
msgstr "_حجم عادي"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "Best _Fit"
msgstr "أفضل _ملاءمة"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "Zoom _In"
msgstr "_تكبير"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ت_صغير"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM علامة يسار-_لليمين"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM علامة ي_مين-لليسار"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _ثبات يسار-لليمين"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ث_بات يمين-لليسار"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _تجاهل يسار-لليمين"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO ت_جاهل يمين-لليسار"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _تهيئة توجيهيّة منبثقة"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS مسافة _صفرية للعرض"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _واصل عرضي صفري"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _غير واصل صفري للعرض "
#: gtk/gtkthemes.c:70
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "تعذّر إيجاد محرّك التّيمة في module_path: \"%s\""
#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- لا توجد تلميحة ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1099
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "صفة مجهولة '%s' عند السطر %d·الرمز %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1317
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "شارة بدء غير متوقّعة '%s' عند السطر %d الرمز %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1402
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "بيانات رمز غير متوقّعة عند السطر %d الرمز %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2188
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "أمهري (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "سيدلا"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "سريالي·(منسوخ·بحروف·لغة·أخرى)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "إنوكتوت·(منسوخة·بحروف·لغة·أخرى)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "التايلاندية (مكسور)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "الفيتنامية (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "طريقة الإدخال X"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "لم أستطع تلقي معلومات عن الملف '%s': %s"