mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-30 15:31:34 +00:00
7805 lines
197 KiB
Plaintext
7805 lines
197 KiB
Plaintext
# German GTK+ translation
|
||
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# IM = Input method => Eingabemethode
|
||
#
|
||
# #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||
# #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
# #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
# #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||
# #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||
# #. * Here are some examples of English translations:
|
||
# #. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
# #. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
# #. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
|
||
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
|
||
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
|
||
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
||
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
|
||
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
|
||
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013.
|
||
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
|
||
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
|
||
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2011, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
||
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 16:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-17 20:51+0100\n"
|
||
"Last-Translator: <dev@hmt.im>\n"
|
||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||
"Language: de_DE\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "broadway display type not supported '%s'"
|
||
msgstr "broadway-Bildtyp nicht unterstützt »%s«"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:213
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:214
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "KLASSE"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:216
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:217
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:219
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:220
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ANZEIGE"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:223
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:224 ../gdk/gdk.c:227 ../gtk/gtkmain.c:460 ../gtk/gtkmain.c:463
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "OPTIONEN"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:226
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulator"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Eingabe"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Rollen"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "S-Abf"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multifunktionstaste"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Pos1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Runter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Bild auf"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Bild ab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Ende"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Pos1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Einfg"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Leertaste (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tabulator (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Eingabe (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Links (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Hoch (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Rechts (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Runter (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Bild auf (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Zurück (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Bild ab (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Vor (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "Ende (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Einf (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Entf (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Entf"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Monitorhelligkeit senken"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "Tastaturhelligkeit erhöhen"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "Tastaturhelligkeit senken"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "Stumm schalten"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "Mikrofon stumm schalten"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Lautstärke senken"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Lautstärke erhöhen"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "Wiedergabe starten"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "Wiedergabe stoppen"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "Nächster Titel"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "Vorheriger Titel"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "Aufnahme starten"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "Aufnahme pausieren"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "Zurück spulen"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "AudioMedia"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Bildschirmschoner"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batterie"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Starten1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vor"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Bereitschaft"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Ruhezustand"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "WebCam"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Anzeige"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Touchpad umschalten"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Aufwecken"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "In Bereitschaft versetzen"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Entspricht --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "FARBEN"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "%s wird gestartet"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "%s wird geöffnet"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
|
||
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Schaltet das Feld um"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Umschalten"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:343
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klicken"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:352
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Klickt den Knopf an"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Erweitern oder verkleinern"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktivieren"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erweitert oder verkleinert die Spalte in der Baumansicht in diesem Feld"
|
||
|
||
# evtl. Widget mit Fenster übersetzen?
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Erzeugt ein Widget, das den Inhalt des Feldes verändern lässt"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Aktiviert das Feld"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Auswählen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Anpassen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Farbe auswählen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Aktiviert die Farbe"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Passt die Farbe an"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Klicken"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Klickt das Kombinationsfeld an"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Eintrag aktivieren"
|
||
|
||
# expander?
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Aktiviert den Ausklapper"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Info"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Fett"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Leeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "S_chließen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:435
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimieren"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximieren"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopieren"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Ausschneiden"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Löschen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Frage"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Ausführen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datei"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Suchen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Suchen und _Ersetzen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Diskette"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Vollbild"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Unten"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Erster"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Letzter"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Oben"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Zurück"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Runter"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Vor"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Hoch"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Festplatte"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hilfe"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Persönlicher Ordner"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Einzug erhöhen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informationen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Kursiv"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Springe zu"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Zentrieren"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Blocksatz"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Links"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Rechts"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Vollbild _verlassen"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Vor"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Nächster"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "P_ause"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Wiedergabe"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "_Vorheriger"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Aufnahme"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "_Zurückspulen"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Netzwerk"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Neu"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Ö_ffnen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "E_infügen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Drucken"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Druck_vorschau"
|
||
|
||
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
|
||
# wir verwenden Ei_genschaften.
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Ei_genschaften"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Beenden"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Wiederholen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Aktualisieren"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Entfernen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Zurücksetzen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Speichern"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Speichern _unter"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "A_lles markieren"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Aufsteigend"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Absteigend"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Durchstreichen"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Unterstreichen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Rückgängig"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Einzug vermindern"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normale Größe"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_Einpassen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Heranzoomen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Wegzoomen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Klickt das Menüelement an"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Aktiviert den Schieberegler"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Verwirft den Schieberegler"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Dialog"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Verwerfen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Spinner"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Schaltet den Schalter um"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
|
||
"Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
|
||
|
||
# gtk/gtkcolor
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
|
||
"Bildschirm, um sie auszuwählen"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Ton:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "_Sättigung:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Intensität der Farbe."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Wert:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rot:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Grün:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blau:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Deckkraft:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Transparenz der Farbe."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Farb_name:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
|
||
"einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Palette:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Farbrad"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
|
||
"Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
|
||
"aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
|
||
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "Farbe hier _speichern"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
|
||
"machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
|
||
"rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5226 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11637
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:195
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Aus_wählen"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hilfe"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Farbwahl"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Familie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Größe:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Vorschau:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "An_wenden"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:11638 ../gtk/inspector/classes-list.c:125
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Schriftwahl"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "An_wenden"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Umwandeln"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Verwerfen"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Trennen"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Index"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nein"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Querformat"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Hochformat"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Seite einric_hten"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Farbe"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Schrift"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Löschen rückgängig"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leer"
|
||
|
||
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "In diesen Ordner anstatt »cwd« ausgeben"
|
||
|
||
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Ungültige Größe %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE.\n"
|
||
"Besuchen Sie <a href=\"%s\">%s</a> für weitere Informationen."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lizenz"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Eigene Lizenz"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public License, Version 2 oder neuer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public License, Version 3 oder neuer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 2.1 oder neuer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 3 oder neuer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 2-Clause Lizenz"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "Die MIT-Lizenz (MIT)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Artistic License 2.0"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "GNU General Public License, nur Version 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU General Public License, nur Version 3"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 2.1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 3"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Die Lizenz des Programms"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Webseite"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Info zu %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2317
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Erstellt von"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2320
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumentation von"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Übersetzung von"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2335
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Künstlerische Darstellung von"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Umschalt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Strg"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:175
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:798
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Leertaste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Andere Anwendung …"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Anwendung auswählen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "»%s« wird geöffnet."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« gefunden"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "»%s«-Dateien werden geöffnet."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s«-Dateien gefunden."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Zuordnung aufheben"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Starten von GNOME Software schlug fehl"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Standard-Anwendung"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s« gefunden."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Empfohlene Anwendungen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Zugehörige Anwendungen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Weitere Anwendungen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Anwendung"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "»%s« existiert nicht in der Lesezeichenliste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
|
||
msgstr "Ungültiger Objekttyp »%s« in Zeile %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
|
||
msgstr "Ungültige Eigenschaft: %s.%s in Zeile %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
|
||
msgstr "Ungültiges Signal »%s« für Typ »%s« in Zeile %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1935
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1966 ../gtk/gtkcalendar.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1998 ../gtk/gtkcalendar.c:2502
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2289
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Ungültig"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:517
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Neue Tastenkombination …"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Farbe: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Helles Scharlachrot"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Scharlachrot"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Dunkles Scharlachrot"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Helles Orange"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Orange"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Dunkles Orange"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Helle Butter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Butter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Dunkle Butter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Helles Chamäleon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Chamäleon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Dunkles Chamäleon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Helles Himmelblau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Himmelblau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Dunkles Himmelblau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Helle Pflaume"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Pflaume"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Dunkle Pflaume"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Helle Schokolade"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Schokolade"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Dunkle Schokolade"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Helles Aluminium 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Aluminium 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Dunkles Aluminium 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Helles Aluminium 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Aluminium 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Dunkles Aluminium 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Schwarz"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Sehr dunkles Grau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Dunkleres Grau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Dunkles Grau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Mittleres Grau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Helles Grau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Helleres Grau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Sehr helles Grau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Weiß"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
|
||
|
||
# Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
|
||
# http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
|
||
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Farbwähler"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Farbton"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:483
|
||
msgid "_Customize"
|
||
msgstr "An_passen"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 ../gtk/gtkmessagedialog.c:940
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Schließen"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3305
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "Zoll"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Ränder des Druckers …"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Breite:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Höhe:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Papiergröße"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Oben:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Unten:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Links:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Rechts:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Papierränder"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9575 ../gtk/gtkentry.c:9728 ../gtk/gtklabel.c:6530
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8841 ../gtk/gtktextview.c:9029
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Ausschneiden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9579 ../gtk/gtkentry.c:9731 ../gtk/gtklabel.c:6531
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8845 ../gtk/gtktextview.c:9033
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopieren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9583 ../gtk/gtkentry.c:9734 ../gtk/gtklabel.c:6532
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8847 ../gtk/gtktextview.c:9035
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Einfügen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9586 ../gtk/gtklabel.c:6534 ../gtk/gtktextview.c:8850
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Löschen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9597 ../gtk/gtklabel.c:6543 ../gtk/gtktextview.c:8864
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Alles auswählen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10789
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Datei auswählen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:960
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Schreibtisch"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(keine)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3273
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Ö_ffnen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2139
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Andere …"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:331
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:730
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
|
||
"diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
|
||
"benennen Sie die Datei erst um."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:757
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Datei kann nicht erstellt werden, weil der Dateiname zu lang ist."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Versuchen Sie, einen kürzeren Namen zu verwenden."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Sie dürfen nur Ordner auswählen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein Ordner. Versuchen Sie, ein anderes "
|
||
"Objekt auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1435
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1665
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "O_rt kopieren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1678
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1973
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Name:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3652
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Gestern um %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761
|
||
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
msgstr "Gestern um %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3960
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4433
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
|
||
"nicht lokal ist."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5219 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5222 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
|
||
"Inhalt überschrieben."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5227 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ersetzen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6046
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6047
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
|
||
"stellen Sie sicher, dass er läuft."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6061
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Dateisystem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:358
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:443 ../gtk/gtkfontbutton.c:571
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1152 ../gtk/inspector/gestures.c:127
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1201 ../gtk/inspector/size-groups.c:251
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:414
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Anwendungsmenü"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:476 ../gtk/gtkwindow.c:8358
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2306 ../gtk/gtkicontheme.c:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4003 ../gtk/gtkicontheme.c:4370
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Einfach"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "System (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Frage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6511
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Link ö_ffnen"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6520
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
|
||
msgstr "ANWENDUNG [URI …] – eine ANWENDUNG mit URI starten."
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Launch specified application by its desktop file info\n"
|
||
"optionally passing list of URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine bestimmte Anwendung nach den Informationen in deren\n"
|
||
"desktop-Datei starten und optional eine Liste aus URIs\n"
|
||
"und Argumenten übergeben."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: Anwendungsname fehlt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellung der AppInfo-Kennung wird auf unixoiden Betriebssystemen nicht "
|
||
"unterstützt"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: keine solche Anwendung %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:443
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "URL kopieren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:606
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Ungültige Adresse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Sperren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Entsperren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialog ist entsperrt.\n"
|
||
"Klicken Sie, um Ände-\n"
|
||
"rungen zu verhindern"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialog ist gesperrt.\n"
|
||
"Klicken Sie für\n"
|
||
"Änderungen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
|
||
"Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:453
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:454
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULE"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:456
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:459
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:462
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:830
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+-Optionen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:830
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:1154
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:654 ../gtk/inspector/window.ui.h:14
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nein"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Verbinden als"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anonym verbinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Regi_strierter Benutzer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Benutzername"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domäne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Passwort"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Passwort sofort _vergessen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Nie vergessen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "Prozess b_eenden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
|
||
"implementiert."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Terminal-Pager"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Oberster Befehl"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne-Again-Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne-Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z-Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Seite %u"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Beliebiger Drucker"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Für portable Dokumente"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ränder:\n"
|
||
" Links: %s %s\n"
|
||
" Rechts: %s %s\n"
|
||
" Oben: %s %s\n"
|
||
" Unten: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Seite einrichten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Dateisystem-Wurzel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Geräte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:462
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Lesezeichen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:934
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:936
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:945
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:947
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Ihren persönlichen Ordner öffnen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Inhalt Ihres Schreibtisch-Ordners in einem Ordner öffnen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:976
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Geben Sie den Ort an"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:978
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Geben Sie den Ort manuell an"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:989
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:991
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Den Papierkorb öffnen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1054 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1082
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "%s einhängen und öffnen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1163
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1253
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netzwerk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1259
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Netzwerk durchsuchen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1261
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Inhalt des Netzwerks durchsuchen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1269
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Mit Server verbinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1271
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "Mit einer Netzwerk-Server-Adresse verbinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1673
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Neues Lesezeichen"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2230 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3351
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2231 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3358
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2238
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "An_schalten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2243
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Laufwerk _verbinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2244
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "Laufwerk _trennen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2248
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2249
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2254
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "Laufwerk _entsperren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2255
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Laufwerk _sperren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2284 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "%s kann nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Auf »%s« kann nicht zugegriffen werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "%s kann nicht ausgehängt werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Stoppen von %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2779 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2808
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "%s konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3281
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3290
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3299
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3305
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3312
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Umbenennen …"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3323
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Einhängen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3330
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Aushängen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3337
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Auswerfen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3344
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Medium _erkennen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3953
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Rechner"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Legitimation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Passwort _behalten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Dateiname auswählen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s-Auftrag #%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Ausgangszustand"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Drucken wird vorbereitet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Daten werden erstellt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Daten werden gesendet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Warten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Blockiert wegen Problem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Abgeschlossen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "%d wird vorbereitet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Vorbereitung"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "%d wird gedruckt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
|
||
"konnte."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Drucker offline"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Kein Papier mehr"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausiert"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Keine Drucker gefunden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Fehler von StartDoc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Nicht genug Speicher"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Vorschau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Drucken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2041
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4987
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Reihenfolge"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Links nach rechts"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Rechts nach links"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Oben nach unten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Unten nach oben"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Namenloser Filter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "O_rt kopieren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "Von Liste _entfernen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Liste leeren"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Keine Einträge gefunden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
|
||
"werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "»%s« öffnen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Unbekannter Eintrag"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksearchentry.c:238
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:448 ../gtk/gtkswitch.c:634
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "AN"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:405 ../gtk/gtkswitch.c:449 ../gtk/gtkswitch.c:649
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "AUS"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:804 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:814 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:971 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1157 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1232
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1337 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
|
||
"konvertiert werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1397
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1803
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1882
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Passt die Lautstärke an"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Stumm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Volle Lautstärke"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:11632
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "Wollen Sie den GTK+ Inspektor verwenden?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:11634
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der GTK+ Inspektor dient der interaktiven Fehlerdiagnose und ermöglicht es "
|
||
"Interna einer beliebigen GTK+-Anwendung zu untersuchen und zu verändern. "
|
||
"Dabei kann die Anwendung unerwünscht arbeiten oder abstürzen."
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktivieren"
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Präfix"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3
|
||
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:2
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Parametertyp"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/button-path.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a widget through the inspector"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Widget über den Inspektor"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:122
|
||
msgid "New class"
|
||
msgstr "Neue Klasse"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:126
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:133
|
||
msgid "Class name"
|
||
msgstr "Klassenname"
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1
|
||
msgid "Add a class"
|
||
msgstr "Eine Klasse hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2
|
||
msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
msgstr "Voreinstellungen für dieses Widget wiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:86 ../gtk/inspector/css-editor.c:92
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "Sie können hier beliebige von GTK+ erkannte CSS-Regeln eingeben."
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:87 ../gtk/inspector/css-editor.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können vorübergehend dieses eigene CSS deaktivieren, indem Sie oben auf "
|
||
"den Knopf »Pause« klicken."
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:88
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Änderungen werden sofort und global für die gesamte Anwendung umgesetzt."
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:94
|
||
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
msgstr "Änderungen werden sofort und nur für das gewählte Widget umgesetzt."
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:156
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Speichern des CSS ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:196
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Speichern"
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Dieses eigene CSS deaktivieren"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Das aktuelle CSS speichern"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Daten Zeigen"
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:1
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "GTK+-Version"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:2
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "GDK-Backend"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/gestures.c:128
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Erfassen"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Blase"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/menu.c:90
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Unbenannter Abschnitt"
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:3
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Bezeichnung"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1301
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Buildable ID"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "Vorgegebenes Widget"
|
||
|
||
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
|
||
# wir verwenden Ei_genschaften.
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1004 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1184
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1309 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1420
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:4
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "Widget fokussieren"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7
|
||
msgid "Allocated size"
|
||
msgstr "Belegte Größe"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1
|
||
msgid "Object Hierarchy"
|
||
msgstr "Objekt-Hierarchie"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Zeiger: %p"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "Objekt: %p (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Nicht bearbeitbarer Eigenschaftentyp: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1175
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Abbildung der Attribute"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modell:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1191
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Spalte:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "Definiert bei: %p (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1369 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "umgekehrt"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1401
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "bidirektional, umgekeht"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1406 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1502
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "bidirektional"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1411
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "Kürzel:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1521
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Einstellung:"
|
||
|
||
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
|
||
# wir verwenden Ei_genschaften.
|
||
#. vim: set et:
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Eigenschaft"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wert"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attribut"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Definiert bei"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Pfad"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Zähler:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:109
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr "Signal-Aussendungen dieses Objekts verfolgen"
|
||
|
||
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
|
||
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "Protokoll leeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Verbunden"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Zähler"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:223
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Versteckte Objekte anzeigen"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:241
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:252
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertikal"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Beides"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Standort"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:243 ../gtk/inspector/visual.c:269
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Das Thema ist fest einprogrammiert durch GTK_THEME"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:387
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Backend unterstützt nicht das Skalieren von Fenstern"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:426
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "Die Einstellung ist fest einprogrammiert durch GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "GTK+-Thema"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2
|
||
msgid "Dark variant"
|
||
msgstr "Dunkle Variante"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Symbol-Thema"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4 ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Schrift"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Textrichtung"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Links nach rechts"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Rechts nach links"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8
|
||
msgid "Window scaling"
|
||
msgstr "Skalierungsfaktor des Fensters"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animationen"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Grafikaktualisierungen zeigen"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Grundlinie zeigen"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12
|
||
msgid "Show Pixel Cache"
|
||
msgstr "Pixel-Zwischenspeicher zeigen"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13
|
||
msgid "Simulate touchscreen"
|
||
msgstr "Tastbildschirm simulieren"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:1
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objekt"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:4
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GTK+ Inspector — %s"
|
||
msgstr "GTK+ Inspector — %s"
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:1
|
||
msgid "Send Widget to Shell"
|
||
msgstr "Widget an die Shell senden"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:2
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Objekt"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:3
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4180
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:5
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Signale"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:6
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Hierarchie"
|
||
|
||
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
|
||
# wir verwenden Ei_genschaften.
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:7
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften des Unterelements"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:8
|
||
msgid "CSS Classes"
|
||
msgstr "CSS-Klassen"
|
||
|
||
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
|
||
# wir verwenden Ei_genschaften.
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:9
|
||
msgid "Style Properties"
|
||
msgstr "Stileigenschaften"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:10 ../gtk/inspector/window.ui.h:18
|
||
msgid "Custom CSS"
|
||
msgstr "Eigenes CSS"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:11
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Gruppengröße anpassen"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:12
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Daten"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:13
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Aktionen"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:15
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "Gesten"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:16
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objekte"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:17
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ressourcen"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:19
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Visuell"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:20
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "1/2 A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "1/3 A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "1/3 A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "1/4 A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "1/3 A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "1/4 A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "1/5 A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "1/3 A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "1/4 A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "1/5 A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "1/6 A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "1/7 A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "1/3 A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "1/4 A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "1/5 A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "1/6 A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "1/7 A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "1/8 A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "1/9 A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (Postkarte)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Europäisches edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold Europäisch"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government-Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government-Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Rechnung"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US-Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US-Legal Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US-Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US-Letter Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US-Letter Plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarch-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Personal-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Weites Format"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Invite-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Italien-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Kleines Foto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
|
||
"entfernt.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Bilddaten in Zwischenspeicher einbinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
|
||
"Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
|
||
"bitte --ignore-theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharisch (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cédille"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inukitut (transliteriert)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:143
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Multipress"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:33
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Thai-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:26
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X-Eingabemethode"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "In Betrieb"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Außer Betrieb"
|
||
|
||
# Freie Übersetzung des Status: Ein Drucker, zu dem lange kein Kontakt mehr bestand
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Verschollen"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1351
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Benutzername:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1043
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1345
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domäne:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1382
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4131
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Beidseitig"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4132
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Papierart"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4133
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Papiereinzug"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4134
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Ausgabeschacht"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4135
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Auflösung"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4136
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4145
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Einseitig"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4147
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4149
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4151
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4153
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4161
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Automatische Auswahl"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4155
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4157
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4159
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4163
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4650
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Vorgabe-Drucker"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4165
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4167
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4169
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4171
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Keine Vorfilterung"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Dringend"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mittel"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niedrig"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4932
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Priorität"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4943
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Abrechnungsinfo"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Klassifiziert"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Vertraulich"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Geheim"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Streng geheim"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Unklassifiziert"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4969
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Seiten pro Blatt"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5029
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Vorne"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5044
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Hinten"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Drucken um"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5075
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5199
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Druckerfarbprofil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5206
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Kein Profil verfügbar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Nicht angegebenes Profil"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "Ausgabe"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "In Datei drucken"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Ausgabeformat"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Drucken mit LPR"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Seiten pro Blatt"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Befehlszeile"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "Drucker offline"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "Bereit zum Drucken"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "Druckvorgang läuft"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "Pausiert"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "unbekannt"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "Test-Ausgabe.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Mitwirkende"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "Alle Anwendungen _anzeigen"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "Neue Anwendungen _suchen"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Keine Anwendungen gefunden."
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Dienste"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "%s verbergen"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Andere verbergen"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Alle anzeigen"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "%s beenden"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Weiter"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Zurück"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Fertigstellen"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Farbe auswählen"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Farbname"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Farbton"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Sättigung"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Ordner anle_gen"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Ort:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Letzte Änderung"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Schriftart wählen"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Schriftname suchen"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Schriftfamilie"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
|
||
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Schriften stimmten mit Ihrer Suche überein. Ändern Sie Ihre "
|
||
"Suchanfrage und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Format für:"
|
||
|
||
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
|
||
# wir verwenden Ei_genschaften.
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "Ei_genschaften:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Ausrichtung:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Hochformat"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Querformat"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Pfad abwärts"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Pfad aufwärts"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Drucker"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Seiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Alle Seiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Aktue_lle Seite"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "Au_swahl"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "_Seiten:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
|
||
"z.B. 5-11,19,85"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Seiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopien"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "_Kopien:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Zusammentragen"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Rückwärts"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Beidseitig"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_Reihenfolge:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Be_schränken auf:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Alle Seiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Gerade Seiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Ungerade Seiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "S_kalierung:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "Papier_typ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "Papiere_inzug:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Ausgabes_chacht:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Ausrichtung:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Druckauftrag"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "_Priorität:"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "_Abrechnungsinfo:"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Druckauftrag ausführen"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Jetzt"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_Um:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
|
||
"starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "In _Warteschleife stellen"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Deckblatt hinzufügen"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "Be_vor:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Nach:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Auftrag"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Druckqualität"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farbe"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Nachbearbeitung"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Lautstärke"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Ändert die Lautstärke"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Lauter"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Erhöht die Lautstärke"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Leiser"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Verringert die Lautstärke"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a folder below"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type a file name"
|
||
#~ msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently Used"
|
||
#~ msgstr "Zuletzt verwendet"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Suchen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "In Ordner speichern:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create in folder:"
|
||
#~ msgstr "Anlegen in Ordner:"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Orte"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Größe ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Top"
|
||
#~ msgstr "Immer im Vordergrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "Nur auf dieser Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Up"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche darüber verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Down"
|
||
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche darunter verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another Workspace"
|
||
#~ msgstr "Auf andere Arbeitsfläche verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsfläche %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a file name"
|
||
#~ msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie eine Anwendung zum Öffnen von »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
|
||
#~ msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
|
||
#~ "install a new application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder "
|
||
#~ "auf »Software«, um eine neue Anwendung zu installieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Software"
|
||
#~ msgstr "Software"
|
||
|
||
#~ msgid "C_redits"
|
||
#~ msgstr "_Mitwirkende"
|
||
|
||
#~ msgid "_License"
|
||
#~ msgstr "_Lizenz"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Other Applications"
|
||
#~ msgstr "Weitere Anwendungen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "F_ortsetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s kann derzeit nicht beendet werden:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to look for applications online"
|
||
#~ msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "XF86Forward"
|
||
#~ msgstr "Vorwärts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "XF86Back"
|
||
#~ msgstr "Rückwärts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "light switch widget"
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Schalter"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches between on and off states"
|
||
#~ msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
|
||
|
||
#~ msgid "Input _Methods"
|
||
#~ msgstr "Eingabe_methoden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
#~ msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
#~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add a bookmark"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove bookmark"
|
||
#~ msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
#~ msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Orte"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy file’s location"
|
||
#~ msgstr "O_rt der Datei kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in _folder:"
|
||
#~ msgstr "In _Ordner speichern:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
#~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
#~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not mount %s"
|
||
#~ msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Homepage"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Umbenennen …"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder"
|
||
#~ msgstr "Ordner auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
#~ msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Num Lock is on"
|
||
#~ msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Pfad"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "Kein Treffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "Einzelabschluss"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "Der Pfad existiert nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
|
||
#~ "defekte Bilddatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
|
||
#~ "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es "
|
||
#~ "installieren.\n"
|
||
#~ "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
|
||
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "Ordner-_Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "BILDSCHIRM"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Programm von"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
|
||
#~ "eine defekte Animationsdatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
|
||
#~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
|
||
#~ "Bildformat nicht: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
|
||
#~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
|
||
#~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "Bildformat unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
#~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
|
||
#~ "verstümmelt?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "Stack-Überlauf"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
# gdk-pixbuf/io-gi178
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
|
||
#~ "keine lokale Farbtabelle."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
|
||
#~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
|
||
#~ "nicht verarbeitet werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
|
||
#~ "erlaubt."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
|
||
#~ "muss 3 oder 4 sein."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
|
||
#~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
|
||
#~ "79 Zeichen lang sein."
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
#~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
|
||
#~ "konnte nicht verarbeitet werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
|
||
#~ "ist nicht erlaubt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
|
||
#~ "umgewandelt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
#~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
#~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
#~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
|
||
#~ "werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "Bild hat Breite null"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "Bild hat Höhe null"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
|
||
#~ "geschrieben werden"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
|
||
#~ "zugewiesen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
|
||
#~ "geschrieben werden"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "O_rdner"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte "
|
||
#~ "für dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
|
||
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "Ordner a_nlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "Datei _löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "Datei _umbenennen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Ordner anlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "_Ordnername:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Datei löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Datei umbenennen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
|
||
#~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "Name zu lang"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "_Gamma-Wert"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Eingabe"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Bildschirm"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Achsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Tasten"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "X-_Neigun:g"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "Y-Ne_igung:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "_Rad:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "keine"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(ausgeschaltet)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(unbekannt)"
|
||
|
||
# CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "_Leeren"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Leer)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "directfb arg"
|
||
#~ msgstr "directfb arg"
|
||
|
||
#~ msgid "sdl|system"
|
||
#~ msgstr "System"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
#~ msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
||
#~ msgstr "Tabulator"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
||
#~ msgstr "Eingabe"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
#~ msgstr "Rollen"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
#~ msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
#~ msgstr "Multifunktionstaste"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
||
#~ msgstr "Pos1"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
||
#~ msgstr "Links"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
||
#~ msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
||
#~ msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
||
#~ msgstr "Runter"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Bild_Auf"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Bild_Ab"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|End"
|
||
#~ msgstr "Ende"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
||
#~ msgstr "Pos1"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
||
#~ msgstr "Druck"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
||
#~ msgstr "Einfg"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
#~ msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
#~ msgstr "NB_Leertaste"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
#~ msgstr "NB_Tabulator"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
#~ msgstr "NB_Eingabe"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
#~ msgstr "NB_Pos1"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
#~ msgstr "NB_Links"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
#~ msgstr "NB_Hoch"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
#~ msgstr "NB_Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
#~ msgstr "NB_Runter"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
#~ msgstr "NB_Bild_Auf"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
#~ msgstr "NB_Zurück"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
#~ msgstr "NB_Vor"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
#~ msgstr "NB_Ende"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
#~ msgstr "NB_Anfang"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
#~ msgstr "NB_Einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
#~ msgstr "NB_Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
||
#~ msgstr "Entf"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
||
#~ msgstr "Umschalt"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Strg"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
||
#~ msgstr "Leertaste"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
#~ msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "input method menu|System"
|
||
#~ msgstr "System"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
||
#~ msgstr "Ausgangszustand"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
#~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
||
#~ msgstr "Daten werden erstellt"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
||
#~ msgstr "Daten werden gesendet"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
||
#~ msgstr "Warten"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
#~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
||
#~ msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
||
#~ msgstr "Abgeschlossen"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_First"
|
||
#~ msgstr "_Erster"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
||
#~ msgstr "_Letzter"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
||
#~ msgstr "_Oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
||
#~ msgstr "_Zurück"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
||
#~ msgstr "_Runter"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Vor"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
||
#~ msgstr "_Hoch"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Center"
|
||
#~ msgstr "_Zentrieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Blocksatz"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Left"
|
||
#~ msgstr "_Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Right"
|
||
#~ msgstr "_Rechts"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Media|_Next"
|
||
#~ msgstr "_Nächster"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|P_ause"
|
||
#~ msgstr "P_ause"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Play"
|
||
#~ msgstr "_Wiedergabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
||
#~ msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
||
#~ msgstr "1/2 A0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0"
|
||
#~ msgstr "A0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
||
#~ msgstr "1/3 A0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1"
|
||
#~ msgstr "A1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A10"
|
||
#~ msgstr "A10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
||
#~ msgstr "1/3 A1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
||
#~ msgstr "1/4 A1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2"
|
||
#~ msgstr "A2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
||
#~ msgstr "1/3 A2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
||
#~ msgstr "1/4 A2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
||
#~ msgstr "1/5 A2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3"
|
||
#~ msgstr "A3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
#~ msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
||
#~ msgstr "1/3 A3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
||
#~ msgstr "1/4 A3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
||
#~ msgstr "1/5 A3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
||
#~ msgstr "1/6 A3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
||
#~ msgstr "1/7 A3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4"
|
||
#~ msgstr "A4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
#~ msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
#~ msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
||
#~ msgstr "1/3 A4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
||
#~ msgstr "1/4 A4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
||
#~ msgstr "1/5 A4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
||
#~ msgstr "1/6 A4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
||
#~ msgstr "1/7 A4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
||
#~ msgstr "!78 A4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
||
#~ msgstr "1/9 A4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A5"
|
||
#~ msgstr "A5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
#~ msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A6"
|
||
#~ msgstr "A6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A7"
|
||
#~ msgstr "A7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A8"
|
||
#~ msgstr "A8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A9"
|
||
#~ msgstr "A9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B0"
|
||
#~ msgstr "B0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B1"
|
||
#~ msgstr "B1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B10"
|
||
#~ msgstr "B10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B2"
|
||
#~ msgstr "B2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B3"
|
||
#~ msgstr "B3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B4"
|
||
#~ msgstr "B4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B5"
|
||
#~ msgstr "B5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
#~ msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6"
|
||
#~ msgstr "B6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
||
#~ msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B7"
|
||
#~ msgstr "B7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B8"
|
||
#~ msgstr "B8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B9"
|
||
#~ msgstr "B9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C0"
|
||
#~ msgstr "C0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C1"
|
||
#~ msgstr "C1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C10"
|
||
#~ msgstr "C10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C2"
|
||
#~ msgstr "C2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C3"
|
||
#~ msgstr "C3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C4"
|
||
#~ msgstr "C4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C5"
|
||
#~ msgstr "C5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6"
|
||
#~ msgstr "C6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
||
#~ msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7"
|
||
#~ msgstr "C7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
||
#~ msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C8"
|
||
#~ msgstr "C8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C9"
|
||
#~ msgstr "C9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
|
||
#~ msgstr "DL-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA0"
|
||
#~ msgstr "RA0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA1"
|
||
#~ msgstr "RA1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA2"
|
||
#~ msgstr "RA2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
||
#~ msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
||
#~ msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
||
#~ msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB0"
|
||
#~ msgstr "JB0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB1"
|
||
#~ msgstr "JB1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB10"
|
||
#~ msgstr "JB10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB2"
|
||
#~ msgstr "JB2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB3"
|
||
#~ msgstr "JB3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB4"
|
||
#~ msgstr "JB4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB5"
|
||
#~ msgstr "JB5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB6"
|
||
#~ msgstr "JB6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB7"
|
||
#~ msgstr "JB7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB8"
|
||
#~ msgstr "JB8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB9"
|
||
#~ msgstr "JB9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
||
#~ msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
||
#~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
|
||
#~ msgstr "kahu-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "kaku2-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
||
#~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "you4-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "6x9-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "7x9-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
||
#~ msgstr "9x11-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "a2-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch A"
|
||
#~ msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch B"
|
||
#~ msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch C"
|
||
#~ msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch D"
|
||
#~ msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch E"
|
||
#~ msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|b-plus"
|
||
#~ msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "c5-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|edp"
|
||
#~ msgstr "edp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|European edp"
|
||
#~ msgstr "Europäisches edp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Executive"
|
||
#~ msgstr "Executive"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|FanFold European"
|
||
#~ msgstr "FanFold Europäisch"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|FanFold US"
|
||
#~ msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
||
#~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Government Legal"
|
||
#~ msgstr "Government-Legal"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Government Letter"
|
||
#~ msgstr "Government-Letter"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
#~ msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
||
#~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
||
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
#~ msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "paper size|Invoice"
|
||
#~ msgstr "Rechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Tabloid"
|
||
#~ msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Legal"
|
||
#~ msgstr "US-Legal"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
|
||
#~ msgstr "US-Legal Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Letter"
|
||
#~ msgstr "US-Letter"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
|
||
#~ msgstr "US-Letter Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
|
||
#~ msgstr "US-Letter Plus"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
||
#~ msgstr "Monarch-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#10-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#11-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#12-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#14-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#9-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
|
||
#~ msgstr "Personal-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Quarto"
|
||
#~ msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Super A"
|
||
#~ msgstr "Super A"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Super B"
|
||
#~ msgstr "Super B"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Wide Format"
|
||
#~ msgstr "Weites Format"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
||
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Folio"
|
||
#~ msgstr "Folio"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Folio sp"
|
||
#~ msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
|
||
#~ msgstr "Invite-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
|
||
#~ msgstr "Italien-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
||
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|pa-kai"
|
||
#~ msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
||
#~ msgstr "Postfix-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Small Photo"
|
||
#~ msgstr "Kleines Foto"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc1-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc10-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
||
#~ msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc2-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc3-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
||
#~ msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc4-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc5-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc6-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc7-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc8-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
#~ msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
#~ msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f K"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
||
#~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Pfeilabstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
|
||
#~ "ungültiger Pfadname ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger "
|
||
#~ "Pfadname ist."
|
||
|
||
#~ msgid "%d byte"
|
||
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%d Byte"
|
||
#~ msgstr[1] "%d Bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
#~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
||
#~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
#~ "Please use a different name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
|
||
#~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
||
#~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Today at %H:%M"
|
||
#~ msgstr "Heute um %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "_Alle"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Heute"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "_Ort:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
|
||
#~ "\"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
|
||
#~ "für »%s« gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
||
#~ "instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
|
||
#~ "gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
||
#~ msgstr "Thai (Defekt)"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
||
#~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
|
||
#~ "erlaubt sind."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Alles markieren"
|
||
|
||
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
||
#~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
|
||
#~ "werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change folder"
|
||
#~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
#~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
#~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in Location"
|
||
#~ msgstr "An Ort speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|