mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 13:41:07 +00:00
4973 lines
158 KiB
Plaintext
4973 lines
158 KiB
Plaintext
# translation of gtk+.master.te.po to Telugu
|
||
# Telugu translation of gtk+
|
||
# Copyright (C) 2005,2007 Free Software Foundation, Andhra Pradesh.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
#
|
||
# Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>, 2005.
|
||
# Sunil Mohan Adapa <sunilmohan@gnu.org.in>, 2007.
|
||
# Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2008, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+.master.te\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-08-31 18:31+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Telugu <en@li.org>\n"
|
||
"Language: te\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "పార్శింగ్ ఐచ్చికం దోషము --gdk-debug"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "పార్శింగ్ ఐచ్చికం దోషము --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:151
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "గవాక్ష నిర్వాహకుడి చే వాడబడే కార్యక్రమతరగతి."
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:152
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "తరగతి"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:154
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "గవాక్ష నిర్వాహకుడి చే వాడబడే కార్యక్రమ నామము"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:155
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "నామము"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:157
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "వాడుటకుX display"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:158
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ప్రదర్శన"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:160
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "వాడుటకు X తెర"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:161
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "తెర"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:164
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "అమర్చవలసిన Gdk లోప నిర్మూలన flags"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ఫ్లాగ్"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:167
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "తిరిగి అమర్చుటకుGdk లోప నిర్మూలన ఫ్లాగ్స్"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "GDI వినతులను జట్టుచేయవద్దు"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "టాబ్లెట్ సహకారం కొరకు Wintab API ను వాడవద్దు"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "--no-wintabలాగే"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Wintab API [అప్రమయం)ను వాడుము"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "8 bit విధములో ఫలకం పరిమాణం"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "వర్ణాలు"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Xపిలుపులను కాలనియమితం చేయుము"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "%s ప్రారంభిస్తోంది"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "%s తెరుస్తోంది"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "%s తెరుస్తోంది"
|
||
msgstr[1] "%s తెరుస్తోంది"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "లింకును చూపలేకపోయింది"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "లైసెన్స్"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "కార్యక్రమలైసెన్స్"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "పరపతులు(_r)"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "లైసెన్స్ (_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "గురించి%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "పరపతులు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "వ్రాసినవారు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "పత్రరచనచేసినవారు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "అనువదించినవారు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "కళ"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "లైను %d పైన చెల్లని రకపు ప్రమేయం: '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "%2$d లైనుపై నకిలీ ఆబ్జక్టు id '%1$s' (గతంలో %3$d లైనుపై)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "సరికాని రూట్ మూలకం: '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "సంభాలించని టాగ్: '%s'"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:759
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calender:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:797
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "అచేతనమైన"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "చెల్లని"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "కొత్త ఎగ్జలరేటర్..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "ఒక వర్ణమును ఎంచుకో"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "చెల్లని వర్ణ దత్తాంశం అందుకోబడింది\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"బాహ్యవృత్తం నుండి మీకు కావాల్సిన వర్ణమును ఎన్నుకొనుము. అంతఃత్రిభుజాన్ని ఉపయోగించి, దానిని చీకటి "
|
||
"చేయుటకుగాని, ప్రకాశింపచేయుటకుగాని ఎన్నుకొనుము."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "ఐడ్రాపర్ను నొక్కి తెరపై ఎక్కడైనా ఒక వర్ణంపై ఆ వర్ణమును ఎంచుకొనుటకు నొక్కుము "
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "లేతఛాయ(_H):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "వర్ణచట్రముపై స్థానము."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "చిక్కని(_S):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "వర్ణముయొక్క పారదర్శకత."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "విలువ(_V):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "వర్ణం యొక్క కాంతి."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "ఎరుపు(_R):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "వర్ణంలోని ఎరుపు కాంతి ."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "పచ్చ(_G):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "వర్ణములోని పచ్చని కాంతి."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "నీలం(_B):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "వర్ణములోని నీలం కాంతి."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "ప్రకాశత(_a):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "వర్ణముయొక్క పారదర్శకత."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "వర్ణనామము(_n):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"మీరు HTMLశైలి ద్విసంఖ్యామాన వర్ణ విలువను కాని లేదా సాధారణంగా నారింజ వర్ణములాంటి వర్ణనామమునుకాని నమోదు "
|
||
"చేయుము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "వర్ణపలకం(_P):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "వర్ణచట్రం"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"ఇప్పుడు ఎన్నుకుంటున్న వర్ణంతో సరిపోల్చుటకొరకు మునుపు ఎన్నుకున్న వర్ణము. ఈ వర్ణమును ఒక "
|
||
"వర్ణపలకం నమోదుగా లాగగలరు. లేదా ఈ వర్ణమును పక్కన వున్న వర్ణ నమూనాపైకి లాగుట ద్వారా ఎన్నుకోగలరు."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"మీరు ఎన్నుకున్న వర్ణము. దీనిని మీరు పలకం నమోదు మీదకు లాగుట ద్వారా భవిష్యత్లో వాడుటకు దాచుకోగలరు."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "ఇక్కడ వర్ణమును దాచుము(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"వర్ణపలక నమోదును ప్రస్తుత వర్ణముగా చేయుట కొరకు నొక్కుము. ఈ నమోదును మార్చుటకు వర్ణ నమూనాను "
|
||
"ఇచ్చటకు లాగుము. లేదా కుడిమీట నొక్కి \"ఇక్కడ వర్ణము ను దాచుము\"ను ఎన్నుకొనుము.\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "వర్ణెంపిక"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "వినియోగదారుని పరిమాణాలను నిర్వహించు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "అంగుళం"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "మిమి"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "ముద్రణాయంత్రం నుండి అంచులు..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "మలుచుకొనిన పరిమాణం %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "వెడల్పు(_W):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "ఎత్తు(_H):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "పుట పరిమాణం"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "పైన(_T):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "క్రింద(_B):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "ఎడమ(_L):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "కుడి(_R):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "పుట అంచులు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "ఎగుబడి విధానములు(_M)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "యునికోడ్ నియంత్రణ అక్షరాన్ని ప్రవేశపెట్టుము(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10020
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock ఆనైవుంది"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "దస్త్రమును ఎన్నుకో"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "రంగస్థలం"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ఏమీలేదు)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "ఇతరములు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "కొత్త సంచి నామమును టైప్ చేయుము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "దస్త్రమును గురించి సమాచారాన్ని సేకరించలేకపోయాము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "బుక్మార్కు ను కలుపలేకపోయాము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "బుక్మార్కును తీసివేయలేకపోయాము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "సంచయం సృష్టించబడలేదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"సంచయం సృష్టించబడలేదు, ఒక దస్త్రముగా ఇప్పటికే అదే నామముతో ఉంది. సంచయానికి కొత్త నామము తో "
|
||
"ప్రయత్నించుము, లేదా దస్త్రమును పునఃనామకరణ చేయుము."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "చేల్లని దస్త్రనామము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "సంచయం విషయాలు ప్రదర్శించబడలేవు"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%2$s పైన %1$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "శోధించు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "ఇటీవల ఉపయోగించిన"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "ఏ రకం దస్ర్తాలను చూపించాలో ఎన్నుకొనుము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr " '%s' సంచిని గుర్తించులకు జతచేయలేకపోయాము."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "ప్రస్తుత సంచిని గుర్తించులకు జతచేయుము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "ఎన్నుకొన్న సంచులను గుర్తించులకు జతచేయుము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr " '%sగుర్తించును తీసివేయి'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "పుస్తకగుర్తు '%s' తొలగించబడలేదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "ఎన్నుకున్న గుర్తించును తీసివేయి"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "తీసివేయి"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "పునఃనామకరణం..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "స్థానములు"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "స్థానములు(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "జతచేయు(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "ఎన్నుకొన్న సంచయము ను బుక్మార్కులకు జతచేయుము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "తీసివేయి (_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "దస్త్రాన్ని ఎంచుకొనలేక పోయింది"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "బుక్మార్కులను కలుపుము(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "అదృశ్యదస్ర్తాలను చూపుము(_H)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "పరిమాణం నిలువువరుసను చూపుము (_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "దస్త్రములు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "నామము:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "పరిమాణము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "మార్చబడిన"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "నామము(_N):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "ఇతర సంచులకై అన్వేషించు(_B)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "దస్త్రనామము ను టైపుచేయుము"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "సంచినిసృష్టించు(_l)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "స్థానము(_L):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "సంచిలో దాచు(_f):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "సంచిలో సృష్టించు(_f):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "స్ట్రీమ్ను సృష్టించలేక పోయింది: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "రూట్ సంచయాన్ని పొందలేకపోయాము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "అపరిచిత"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "నిన్న %H:%M వద్ద"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "సంచిన మార్చలేము. ఎందుకంటే ఇది స్థానికం కాదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "లఘువు %s ఇప్పటికే ఉంది"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "లఘువు %s లేదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "దస్త్రనామము \"%s\" ఇప్పటికే ఉంది. మీరు పునఃస్థాపిద్దామని అనుకుంటున్నారా?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "దస్త్రము ఇప్పటికే \"%s\" లో ఉంది. దానిని పునఃస్థాపించుట వలన దాని విషయాలు తిరిగివ్రాయబడతాయి."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "పునఃస్థాపన(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "శోధన ప్రోసెస్ ను ప్రారంభించలేకపోయింది"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"ఇండెక్సర్ డెమోన్ కు ప్రోగ్రాము అనుసంధానంను సృష్టించలేకపోయింది. దయచేసి అది నడుచు నట్లు చూడండి."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "శోధన అభ్యర్దనను పంపలేకపోయింది"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "శోధించు:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "%s ను మౌంట్ చేయలేకపోయింది"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "చెల్లని పాత్"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "సరిజోడీ లేదు"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "సోల్ ముగింపు"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||
#. * a longer match
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr "పూర్తి, అయితే ఏకైకం(యునిక్) కానవసరలేదు"
|
||
|
||
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
||
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr "పూర్తవుచున్నది..."
|
||
|
||
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
||
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
||
msgid "Only local files may be selected"
|
||
msgstr "స్థానిక ఫైళ్ళు మాత్రమే ఎన్నుకొనబడవచ్చును"
|
||
|
||
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
||
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
|
||
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
msgstr "పూర్తికాని అతిధేయనామము; దీనిని '/'తో ముగించుము"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
||
#. * and then hits Tab
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "దారి లేదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "సంచయం '%s' ను సృష్టించుటలో దోషం: %s"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "ఫాంటును ఎన్నుకొనుము"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "సాన్స్ 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "ఫాంటు"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:343
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "కుటుంబం(_F):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:349
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "అక్షరశైలి(_S):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:355
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "పరిమాణం(_z):"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:532
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "ఉపదర్శనం(_P):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "ఫాంటు ఎంపిక"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "n: ప్రతిమలు నింపుటలో దోషం%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ప్రతిమను కనుగొనలేకపోయాము. '%s' వైవిద్యాంశం కూడా దొరకలేదు.బహుశా మీకు దాన్ని ప్రతిష్టాపించుకోవాలి."
|
||
"మీరు దాన్ని '%s' నుంచి నకలు తీసుకొనవచ్చు."
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "ప్రతిమ '%s' వైద్యాంశంలో లేదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "ప్రతిమను లోడు చేయుటలో వైఫల్యం"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:527
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "సాధారణ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "సిస్టమ్"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ఏదీకాదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "సిస్టమ్ (%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6072
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "లింకును తెరచుము(_O)"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6084
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "లింకు చిరునామాను నకలుతీయుము (_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "URI నకలుతీయు"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "చెల్లని URI"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:432
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "అదనపు GTK+ ప్రమాణం నింపుకొనండి"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:433
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "ప్రమాణాలు"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:435
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "అన్ని హెచ్చరికలను అనివార్యం చేయండి"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:438
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "GTK+ లోపనిర్మూలన ఫ్లాగ్స్ను అమర్చుము"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:441
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GTK+ లోప నిర్మూలనా ఫ్లాగ్స్ను తిరిగి అమర్చుము"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:704
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "ప్రదర్శనను తెరువలేదు: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:806
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ ఇచ్ఛాపూర్వకాలు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:806
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr " GTK+ ఇచ్ఛాపూర్వకాలను చూపుము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "అనుసంధానించు (_n)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "పేరులేకుండా అనుసంధానించు (_a)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "వినియోగదారిలా అనుసంధానించు (_s):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "వినియోగదారినామము (_U):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "డొమైన్ (_D):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "సంకేతపదము (_P):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "సంకేతపదమును తక్షణమే మర్చిపో (_i)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "మీరు లాగ్అవుట్ అయ్యేవరకు సంకేతపదమును గుర్తుంచుకొనుము (_l)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "ఎప్పటికి గుర్తుంచుకొనుము (_f)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (pid %d)"
|
||
msgstr "తెలియని అనువర్తనము (pid %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "కార్యక్రమమును ముగించలేదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "కార్యక్రమమును ముగించు (_E)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "pid %dతో కార్యక్రమమును చంపలేదు. ఆపరేషన్ అభివృద్ది పరచబడలేదు."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "టెర్మినల్ పేజర్"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "పై ఆదేశము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
|
||
msgstr "pid %dతో కార్యక్రమమును ముగించలేదు: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "పుట %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "సరియైన పుట అమరిక కాదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "ఏదేని ముద్రణాయంత్రము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "చిన్న పత్రముల కొరకు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"అంచులు:\n"
|
||
" ఎడమ: %s %s\n"
|
||
" కుడి: %s %s\n"
|
||
" పైన: %s %s\n"
|
||
" క్రింద: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "వినియోగదారుని పరిమాణాలను నిర్వహించు..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "దీనికొరకు రూపీకరించు(_F):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "పుట పరిమాణం(_P):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "సర్దుబాటు(_O):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "పుచ అమర్పు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:151
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "పై పాత్"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:153
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "క్రింది పాత్"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ రూట్"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "దృవీకరణము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "అందుబాటులో లేదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "దస్త్రమును ఎన్నుకో"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "సంచయంనందు దాచు(_S):"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s కార్యము #%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "ప్రారంభ స్థితి"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "ముద్రించుటకు సిద్దమౌతోంది"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "డాటాను ఉద్భవింపజేస్తోంది"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "డాటాను పంపుతోంది"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "వేచివుంది"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "సమస్యపై బ్లాక్చేస్తోంది"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "ముద్రించుచున్నది"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "ముగిసినది"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "దోషముతో ముగిసినది"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "సిద్దమౌతోంది %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "సిద్దమౌతోంది"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "ముద్రణ %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనం సృష్టించుటలో దోషము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రము సృష్టించబడదు అనేది ఎక్కువ సంభవమున్న కారణం."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "ఉపదర్శనం దించుటలో దోషం"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "అప్లికేషన్"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "ముద్రణాయంత్రం ఆఫ్లైన్"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "పుటలు అయిపోయాయి"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "నిలుపబడింది"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "వినియోగదారుని పరిశీలన అవసరం"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "ములుచుకొనిన పరిమాణం"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "ఏ ముద్రణాయంత్రం కనుగొనబడలేదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "CreateDCకు చెల్లని ఆర్గుమెంట్"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "StartDoc నుండి దోషం"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "సరిపోవునంత ఖాళీ జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని ఆర్గ్యుమెంట్"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సూచిక"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సంభాలన"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "తెలుపబడని దోషం"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "ముద్రణాయంత్రము సమాచారమును పొందుచున్నది..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
|
||
msgid "Getting printer information..."
|
||
msgstr "ముద్రణాయంత్రము సమాచారమును పొందుచున్నది..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "ముద్రణాయంత్రం"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "స్థానము"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "స్థితి"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "పరిధి"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "అన్ని పేజీలు (_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "ప్రస్తుత పేజీ (_u)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "ఎంపిక(_l)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "పేజీలు (_e):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"ఒకటి లేదా ఎక్కువ పుట పరిధులను తెలుపుము,\n"
|
||
" ఉ.దా. 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "పేజీలు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "నకళ్ళు"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "నకళ్ళు(_s):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "తత్సంభంద(_o)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "అపసవ్య(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "సాధారణ"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "ఎడమనుండి కుడికి, పైనుండి క్రిందికి"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "ఎడమనుండి కుడికి, క్రిందినుండి పైకి"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "కుడినుండి ఎడమకి, పైనుండి క్రిందికి"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "కుడినుండి ఎడమకు, క్రిందినుండి పైకి"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "పైనుండి క్రిందికి, ఎడమనుండి కుడికి"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "పైనుండి క్రిందికి, కుడినుండి ఎడముకు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "క్రిందినుండి పైకి, ఎడమనుండి కుడికి"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "క్రిందినుండి పైకి, కుడినుండి ఎడమకు"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "పేజీ క్రమపరుచుట"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "ఎడమనుండి కుడికి"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "కుడినుండి ఎడమకు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "పైనుండి క్రిందికి"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "క్రిందినుండి పైకి"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "నమూనా"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "రైండు-వైపులా(_w):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "ఒక ప్రక్కకి పుటలు(_s):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "పేజీ క్రమపరచుట (_d):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "ముద్రణ మాత్రమే(_O):"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "అన్ని షీట్స్"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "సరి షీట్స్"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "బేసి షీట్స్"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "కొలత(_a):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "పుట"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "పుట రకం(_t):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "పుట మూలం(_s):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "అవుట్పుట్ ట్రే(_r):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "సర్దుబాటు(_i):"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "మూర్తిచిత్రము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "లాండ్స్కేప్"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "అపసవ్య మూర్తిచిత్రము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "అపసవ్య లాండ్స్కేప్"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "కార్యము వివరములు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "ప్రాముఖ్యత(_o):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం(_B):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "పత్రమును ముద్రించు"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "ఇప్పడు(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "వద్ద(_t):"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"ముద్రణయొక్క సమయాన్ని తెలుపుము.\n"
|
||
" ఉ.దా. 15:30, 2:35 సా, 14:15:20, 11:46:30 ఉ, 4 సా"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "ముద్రించిన సమయం"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "నిలుపుదలలో ఉంది(_h)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "కార్యము బహిరంగముగా విడుదల అగునంతవరకు దానిని పట్టివుంచుము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "కవర్ పేజీని కలుపుము"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "ముందు(_f):"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "తరువాత(_A):"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "కార్యము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "ఆధునిక"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "చిత్రము నాణ్యత"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "వర్ణము"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "ముగిస్తోంది"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "డైలాగ్ లోని కొన్ని అమర్పులు విభేదిస్తున్నాయి"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "ముద్రించు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "పొందుపర్చిన దస్త్రం : \"%s\"ను కనిపెట్టలేకపోయాము."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "pixmap_path మార్గంలో ప్రతిబింబాన్ని కనిపెట్టలేకపోయాం: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "తరగతి '%s' యొక్క విడ్జట్స్ కొరకు ఈ పంక్షన్ ను అభివృద్దిచేయలేదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "ఏ రకమైన పత్రములు చూపాలో ఎంపికచేసుకొనుము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "URI '%s' కొరకు ఏ అంశము లేదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "శీర్షిక లేని వడపోత"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "అంశమును తీసివేయలేము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "జాబితాను శుభ్రం చేయలేము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "స్థానమును సకలుతీయుము(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "జాబితానుండి తీసివేయుము (_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "జాబితాను శుభ్రంచేయుము(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "వ్యక్తిగత మూలాలను చూపుము(_P)"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "ఏ అంశములు కనుగొనబడలేదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "URI `%s' తొ ఇటీవల ఉపయోగించిన ఏ మూలం కనబడలేదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' తెరువుము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "తెలియని అంశము"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' తో ఒక అంశమును కనుగొనలేకపోయింది"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:459
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "సమాచారం"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "హెచ్చరిక"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "దోషము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "ప్రశ్న"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "గురించి (_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "జతచేయు (_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "ఆపాదించు (_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "మందం (_B)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "రద్దుచేయు (_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-Rom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "శుభ్రం (_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "మూయుము (_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "అనుసంధానించు (_o)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "మార్చుము (_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "నకలు తీయి (_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "కోయుము (_t)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "తొలగించు (_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "తిరస్కరించబడ్డ (_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "అననుసంధానించు (_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "నిర్వర్తించు (_E)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "సరికూర్చు (_E)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "కనుగొనుము (_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "వెతుకు మరియు పునఃస్థాపించు (_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "ఫ్లాపీ (_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "పూర్తితెర (_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "పూర్తితెర వదిలిపెట్టు (_L)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "క్రింద (_B)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "మొదలు (_F)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "చివర (_P)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "పైన (_T)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "వెనుక (_B)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "క్రింద (_D)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "ముందుకు (_F)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "పైన (_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "హార్డుడిస్కు (_H)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "సహాయం (_H)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "నివాసం (_H)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "గంటును పెంచు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "గంటును తగ్గించు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "విషయసూచిక (_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "సమాచారం (_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "ఇటాలిక్ (_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "ఇచటకు గెంతు (_J)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "మధ్య (_C)"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "నింపుము (_F)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "ఎడమ (_L)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "కుడి (_R)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "ముందుకు (_F)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "కొత్త (_N)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "నిలుపబడింది (_a)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "ఆడించు(ప్లే) (_P)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "మునుపటి (_v)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "రికార్డుచేయి (_R)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "రివైండ్చేయి (_e)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "ఆపు (_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "అల్లిక(నెట్వర్కు) (_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "కొత్త (_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "వద్దు (_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "సరే (_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "తెరచు (_O)"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "లాండ్స్కేప్"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "పొర్ట్రైట్"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "అపసవ్య లాండ్స్కేప్"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "అపసవ్య పోర్ట్రైట్"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "పేజీ అమర్పు (_u)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "అతికించు (_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "అభీష్టాలు (_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "ముద్రించు (_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనం (_v)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "లక్షణాలు (_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "నిష్క్రమించు (_Q)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "మళ్ళీచేయు (_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "తాజాపర్చు(రీఫ్రెష్) (_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "తీసివేయి (_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "యథాస్థితికి తెచ్చు.(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "దాచు (_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "ఇలాదాచు (_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొను (_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "వర్ణము (_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "ఫాంటు (_F)"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "ఆరోహణ (_A)"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "అవరోహణ (_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "ఉచ్ఛారణ తనిఖి (_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "ఆపు (_S)"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "కొట్టివేత (_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "తొలగించనిది (_U)"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "కిందగీత (_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "చేయవద్దు (_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "అవును (_Y)"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "సాధారణ పరిమాణం (_N)"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "చక్కగా అమరు (_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "జూమ్పెంచు (_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "జూమ్తగ్గించు (_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "%s ను అపక్రమపరుస్తున్నప్పుడు తెలియని దోషం"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "%s రూపానికి ఏ అపక్రమ ఫంక్షన్ లేదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> మూలకం పై \"id\" మరియు \"name\" రెండూ కనుగొనబడినవి"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది <%s> మూలకం పై రెండు సార్లు కనబడింది"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> మూలకం చెల్లని id \"%s\" ను కలిగిఉంది"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s> మూలకం \"name\" మరియు \"id\" యాట్రిబ్యూట్ ను కలిగిలేదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అదేమూలకం <%s> పైన రెండసార్లు పునరావృతమైంది"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది ఈ సందర్భంలో <%s> మూలకంపై చెల్లనిది"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "టాగ్ \"%s\" నిర్వచించబడలేదు."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "ఎనానిమస్ టాగ్ కనుగొనబడింది మరియు టాగ్స్ సృష్టిచబడలేకపోయాయి."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "టాగ్ \"%s\" బఫర్ నందు లేదు మరియు టాగ్స్ సృష్టించబడలేవు."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "మూలకం <%s> అనునది <%s> క్రిందన అనుమతించబడదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ కాదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" అనునది చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ నామము కాదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" అనునది \"%s\" రకమైన విలువకు \"%s\" యాట్రిబ్యూట్ కొరకు మార్చబడలేదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" అనునది యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" కు తగిన విలువకాదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "టాగ్ \"%s\" ఇప్పటికే నిర్వచించబడింది"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "టాగ్ \"%s\" అనునది చెల్లని లక్షణం \"%s\" ను కలిగిఉంది"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "దాదాపుబయటఉండు మూలకం పఠ్యములో తప్పక <text_view_markup> కావాలి <%s> కాదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "<%s> అను మూలకం ఇప్పటికే తెలుపబడిఉంది"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "<text> మూలకం అనునది <tags> మూలకం కు ముందు అవసరపడదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది. మొదటి విభాగం GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 కాదు"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM ఎడమ-నుండి-కుడి గర్తు(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM కుడి-నుండి-ఎడమ గుర్తు(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE ఎడమ-నుండి-కుడి ఎంబెడింగ్(_e)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE కుడి-నుండి-ఎడమ ఎంబడింగ్(_m)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO ఎడమ-నుండి-కుడి ఒవర్రైడ్(_o)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO కుడి-నుండి-ఎడమ ఒవర్రైడ్(_v)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF నిర్దేశపూరిత రూపీకరణను చూపుము(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS సున్నా వెడల్పుగల ఖాళీ(_Z)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ సున్నా వెడల్పు కలుపునది(_j)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:70
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ సున్నా వెడల్పు కలుపనిది(_n)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "థీమ్ ఇంజన్ ను మాడ్యూల్ పాత్ నందు గుర్తించలేము: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "అనుకోని ప్రారంభ టాగ్ '%s' వరుస %d అక్షరం %d పైన"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "అనుకోని అక్షర డాటా వరుస %d అక్షరం %d పైన"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ఖాళీ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "వాల్యూమ్"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "వాల్యుమ్ను తగ్గించుము లేదా పెంచుము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "వాల్యూమ్ను సర్దుబాటుచేయుము"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "వాల్యూమ్ తగ్గింపు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "వాల్యూమ్ను తగ్గిస్తుంది"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "వాల్యూమ్ పెంపు"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "వాల్యూమ్ను పెంచుతుంది"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "నిశ్శబ్దం"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "పూర్తి వాల్యూమ్"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (postcard)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (reply postcard)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11 Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "European edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold European"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold German Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarch Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11 Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14 Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9 Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Personal Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Wide Format"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Invite Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Italian Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Small Photo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "సిమ్లింక్డ్ '%s' మరియు '%s' కొరకు భిన్నమైన idatas కనుగొనబడింది\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "పీఠిక కు వ్రాయుటలో విఫైలమైంది\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "హాష్ పట్టికకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "సంచయపు ఇండేక్స్ కు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "పీఠికకు వ్రయాటలో విఫలమైంది\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "ఈ దస్త్రమును తెరుచుటలో విఫలమైంది %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "క్యాచి దస్త్రమునకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "వుద్భవించిన క్యాచి చెల్లనిది.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకరణ చేయలేము: %s, అలైతే %s ను తీసివేయండి.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకణ చేయలేము: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "%s ను మరలా వెనుకకు %s కు పునఃనామకరణ చేయలేము: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "క్యాచి దస్త్రము సమర్ధవంతంగా సృష్టించబడింది.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1611
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "ఉన్న క్యాచిని ఓవర్రైట్ చేయుము, ఇప్పటివరకు ఖచ్చితంగా ఉన్నాకూడా"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1612
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "index.theme ఉందేమోనని పరిశీలించవద్దు"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1613
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "ప్రతిబింబం డాటాను క్యాచినందు చేర్చవద్దు"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1614
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "C పీఠిక దస్త్రాన్ని అవుట్పుట్ గా ఉంచు"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1615
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "వెర్బోస్ అవట్పుట్ ను ఆపివేయుము"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1616
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "ఉన్న ప్రతిమ క్యాచి ని సరిచూడు"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "దస్త్రము కనబడలేదు: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "చెల్లునటువంటి ప్రతిమ క్యాచి కాదు: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "ఏ థీమ్ విషయసూచిక దస్త్రములేదు.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' నందు ఏ థీమ్ విషయసూచీ దస్త్రము లేదు.\n"
|
||
"మీరు ఇక్కడ ఖచ్చితంగా ప్రతిమ క్యాచిని సృష్టిద్దామనుకుంటే, --ignore-theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "అమహరిక్ (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "సెడిల్లా"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Cyrillic (సిరిల్లిక్)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut(ఇనుక్తిత్)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "మల్టిప్రెస్"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "థాయ్-లో"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "టైగ్రిగ్నా-ఎరిట్రియన్ (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "ట్రైగ్రిగ్నా-ఇథియోపియన్ (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "వియత్నాంసి (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X ఇన్పుట్ విధానం"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "వినియోగదారినామము:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "సంకేతపదము:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "%s నుండి దస్త్రమును పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "ముద్రణాయంత్రము %2$s పైన పత్రము '%1$s'ను ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "%s పైన పత్రముపైన ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "కార్యము '%s' యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "ఒక కార్యము యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "ముద్రణాయంత్రము %s యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "ముద్రణాయంత్రము యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "%s యొక్క అప్రమేయ ముద్రణాయంత్రమును పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "%s నుండి ముద్రణాయంత్రములను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "%s పైన దృవీకరణము అవసరమైంది"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "డొమైన్ (_D):"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "%s పైన పత్రముపైన ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "ముద్రణాయంత్రము %2$s పైన పత్రము '%1$s'ను ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "%s పైన పత్రముపైన ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "టోనర్నందు ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' ఏ టోనర్ ఎడమను కలిగిలేదు."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "అభివృద్దియందు ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' అభివృద్దికి బయటవుంది."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "కనీసం ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు కూడా ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "కనీస ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు ముద్రణాయంత్రం '%s' లేదు."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' పైతొడుగు తెరిచివుంది."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' పైని తలుపు తెరిచివుంది."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువ కాగితాలతోవుంది."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s'నందు కాగితాలులేవు."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
||
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' ప్రస్తుతం ఆఫ్లైన్గావుంది."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s'నందు వొక సమస్యవుంది."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "నిలిపివుంచబడింది ; కార్యములను తిరస్కరిస్తోంది"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "కార్యములను తిరస్కరిస్తోంది"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "రెండు వైపుల"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "పుట రకం"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "పుట మూలం"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "అవుట్పుట్ ట్రే"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "తీవ్రత"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "గోస్టుస్క్రిప్టు ప్రి-ఫిల్టరింగ్"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "ఒక ప్రక్క"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "పొడవు అంచు (ప్రామాణికమైన)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "పొట్టి అంచు (మడుచు)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "స్వయంచాలకంగా ఎంచుకొను"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "ముద్రణాయంత్రం అప్రమేయం"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "కూర్చిన గోస్టుస్క్రిప్టు ఫాంట్లు మాత్రమే"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "PS స్థాయి 1కు మార్చుము"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "PS స్థాయి 2కు మార్చుము"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "ముందస్తు-వడపోత లేదు"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "కలగలిసిన"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "అత్యవసరం"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "ఎక్కువ"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "మద్యమం"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "తక్కువ"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "ఒక్కో షీట్కు పేజీలు"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "కార్యపు ప్రాముఖ్యత"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ఏదీకాదు"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "విభజించిన"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "గుంభనంగా"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "రహస్యం"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "ప్రమాణికం"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "అతిరహస్యం"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "విభంజించని"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "ముందు"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "తరువాత"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "దీనివద్ద ముద్రించు"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "ఈ సమయమువద్ద ముద్రించు"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "మలుచుకొనిన %sx%s"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "అవుట్పుట్. %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "దస్త్రమునకు ముద్రించు"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "పోస్ట్ స్క్రిప్ట్"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పుటలు(_s)"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "దస్త్రము"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "అవుట్పుట్ రూపం(_O)"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "LPR కు ముద్రించు"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పుటలు"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "ఆదేశపు వరుస"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "ముద్రణాయంత్రం ఆఫ్లైన్"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "ముద్రించుటకు సిద్దం"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "కార్యమును నిర్వహిస్తోంది"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "నిలుపబడింది"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "అపరిచిత"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "పరిశీలించిన-అవుట్పుట్.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "పరిశీలనా ముద్రణాయంత్రం కు ముద్రించు"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "దస్త్రము '%s' కొరకు సమాచారం ను పొందలేకపోయింది: %s"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s': దస్త్రమును తెరచుటలో విఫలమైంది %s"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
" ప్రతిబింబం '%s'ను నింపుటలో విఫలమైంది. కారణం తెలియదు. బహుశా ఈ దస్త్రం చెడిపోయి వుండవచ్చు."
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "'%s' ప్రతిబింబ దస్త్రంలో ఏ దత్తాంశమూ లేదు"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s': సచేతనాన్ని నింపుటలో విఫలమైంది. కారణం తెలియదు . బహుశా సచేతన దస్త్రము చెడిపోయి వుండవచ్చు."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s ప్రతిబింబ ప్రమాణాన్ని నింపలేకపోతున్నాం.: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ప్రతిబింబ ప్రమాణం %s సరైన అనుసంథానాన్ని ఎగుమతి చేయలేదు. బహుశా ఇది మరొక జీటికే వివరణం నుండి "
|
||
#~ "అయివుండవచ్చు."
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "'%s' ప్రతిబింబ రకానికి సహకరించలేము."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%sదస్త్రం ప్రతిబింబ రూప లావణ్యాన్ని గుర్తించ లేకపోయింది.'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "గుర్తింపలేని ప్రతిబింబ దస్త్ర రూపలావణ్యం"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s'ప్రతిబింబాన్ని నింపుటలో విఫలమైంది: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "%s ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని రాయుటలో దోషం"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr "%s నిర్మాణం ప్రతిబింబ రూప లావణాన్ని దాచడానికి సహకరించటంలేదు."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిబింబాన్ని వెనక్కు రప్పించి దాచుటకు జ్ఞాపక శక్తి చాలదు."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రమును తెరచుటలో విఫలమైంది."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రము నుండి చదువుట విఫలమంది."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' వ్రాయుట కొరకు తెరచుట విఫలమైంది %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " '%s' ప్రతిబింబాన్ని రాస్తున్నప్పుడు %sను మూయుటలో విఫలమైంది. దత్తాంశమంతా దాచిపెట్టబడి "
|
||
#~ "వుండకపోవచ్చు."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిబింబాన్ని వాటికయందు దాచుటకు శక్తి చాలదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిబింబ స్ట్రీమ్కు వ్రాయుటలో దోషము"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "అంతర్గత దోషం : ప్రతిబింబాన్ని నింపేటప్పుడు ప్రతిబింబ ప్రమాణం '%s' విఫలం అయింది. వైఫల్యానికి కారణం "
|
||
#~ "చెప్పబడలేదు."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "'%s' రకం ప్రతిబింబాన్ని ఆరోహణలో నింపుటకు సహకారం లేదు."
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిబింబ శీర్షిక చెడిపోయింది."
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిబింబ రూపలావణ్యాలు అపరిచితం"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిబింబ పిక్సెల్ దత్తాంశం చెడిపోయింది."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "సచేతనంలో ఊహించని ప్రతిమా ఖండం"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "సహకారం లేని సచేతన రకం"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "సచేతనంలో చెల్లుబాటుకాని శీర్షిక"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "సచేతనాన్ని నింపుటకు సరిపడే జ్ఞాపక శక్తి లేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "సచేతనంలో వికృత ఖండం"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "ANI ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "BMP ప్రతిబింబం నకిలీ శీర్షిక దత్తాంశాన్ని కలిగివుంది."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "బిట్_మ్యాప్ ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు సరిపడే జ్ఞాపక శక్తి లేదు."
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "సహకారంలేని BMP ప్రతిబింబ శీర్షిక పరిమాణం"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "టాప్డౌన్ BMP చిత్రాలు కుచింపబడవు"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "పరిపక్వం చెందని దత్తాంశ అంతం కనిపెట్టబడింది"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "BMP దస్త్రాన్ని దాచటానికి జ్ఞాపకశక్తిని సమకూర్చలేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "BMP దస్త్రమునకు వ్రయలేము"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "BMP ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "GIF చదువుటలో విఫలమైంది.: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF దస్త్రము కొంత దత్తాంశాన్ని కోల్పోయింది. (బహుశా దాని చివరి భాగం ఎలాగో కత్తిరించబడి వుంటుంది?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "GIF నింపుదారులో అంతర్గత దోషం(%s) "
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "దొంతర పొంగిపొరలు"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "ఈ ప్రతిబింబాన్ని GIF ప్రతిబింబనింపుదారు అర్థంచేసుకోలేదు."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "తప్పడు సంకేతం కనిపెట్టబడింది"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF దస్త్రంలో వృత్త పట్టీ "
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF దస్త్రంను నింపుటకు సరిపడా జ్ఞాపకశక్తి లేదు "
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF దస్త్రమునందు ఒక ఫ్రేము ను మిళితం చేయుటకు సరిపోవు మెమోరీ లేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "GIF ప్రతిబింబం చెడిపోయింది. (తప్పడు LZW కుదింపు)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "ఈ దస్త్రం GIF దస్త్రంలా కనిపించుటలేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "GIF దస్త్ర రూప లావణ్యం%s వివరణానికి సహకరించుటలేదు"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF ప్రతిబింబానికి ప్రాపంచిక వర్ణసంధానం లేదుమరియు ఫలకములోపల దానికి స్థానిక వర్ణసంధానం కూడా లేదు."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "GIF ప్రతిబింబం కత్తిరింపబడింది లేదా అసంపూర్ణం"
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "GIF ప్రతిబింబం ఉపలావణ్యం"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిమలో చెల్లని శీర్షిక"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిమను నింపుటకు కావలసిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిమవెడల్పుసున్నా"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిమ ఎత్తు సున్నా"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "కుదింపబడిన ప్రతిమలకు సహకారంలేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "ఈ రకం ప్రతిమకు సహకారం లేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "ICO దస్త్రం నింపుటకు కావలసిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "ICOగా దాచుటకు ప్రతిబింబం పెద్దదైపోతుంది"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిబింబం వెలుపలిములుకు సంచరించు స్థలం"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "ICO దస్త్ర లోతునకు సహకారం లేదుక: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "ICO ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "ICNS ప్రతిబింబం చదువుటలో దోషము: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "ICNS దస్త్రాన్ని డీకోడ్ చేయలేకపోయింది"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "ICNS ప్రతిబింబ రూపం"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "స్ట్రీమ్కు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిబింబంను డీకోడ్ చేయలేము"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "మార్పుకు లోనైన JPEG2000 పొడువు లేదా వెడల్పులు శూన్యం."
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిబింబం రకము ప్రస్తుతం మద్దతీయుటలేదు."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "వర్ణ ప్రొఫైల్కు జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయింటలేక పోయింది"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "JPEG 2000 దస్త్రాన్ని తెరువుటకు చాలని జ్ఞాపకశక్తి"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "బఫర్ ప్రతిబింబ డాటాకు జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయించలేక పోయింది"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG2000 ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr " JPEG ప్రతిబింబ విశ్లేషణలో దోషం(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ప్రతిబింబమును నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు. కొన్ని కార్యక్షేత్రములను తొలగించి మరలా ప్రయత్నించండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr " సహకారం లేనిJPEG వర్ణప్రదేశము (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "JPEG దస్త్రంను నింపుటకుస్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "మార్పుకు లోనైన JPEG పొడువు లేదా వెడల్పులు శూన్యం."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు100 మధ్య విలువఅయివుండవలెను'%s' విలువను పదానుబంధీకరణ చేయలేము."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు100కు మధ్య విలువ అయివుండవలెను '%d విలువ ఆమోదింపబడదు"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG ప్రతిబింబరూప లావణ్యం"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "శీర్షికకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "ప్రకరణవాటికకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిబింబం చెల్లని ఎత్తు లేదా / మరియు వెడల్పులను కలిగివుంది"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిబింబం సహకారంలేని bpp కలిగివుంది."
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిబింబం సహకారంలేని %d బిట్తలాలసంఖ్యను కలిగివుంది."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "కొత్త pixbufను సృష్టించలేము"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "వరుస దత్తాంశానికి జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "పాలెటెడ్ డాటాకు మెమోరీని సమకూర్చలేము"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "PCX ప్రతిబింబం యెఉక్క అన్ని వరుసలను తీసుకురాలేదు."
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "PCX దత్తాంశం చివరలో వర్ణపలకం కనిపించలేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "PCX ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "PNG ప్రతిబింబ ప్రసారమార్గబిట్ చెల్లవు."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "మార్పుకు లోనైన PNG పొడువు వెడల్పులు ౯శూన్యం."
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "మార్పుకు లోనైన PNG ప్రసార మార్గ Bits సంఖ్య 8కాదు."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "మార్పునకు లోనైన PNG RGB లేదా RGBA కాదు."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr "మార్పునకు లోనైన PNG మద్దతుకానన్ని చానల్సును కలిగిఉంది, 3 లేదా 4౪"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "PNG ప్రతిబింబదస్త్రం లో అనివార్య దోషం %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "PNG దస్త్రంను నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%ld ను %ldపతిబింబంతోదాచుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు జ్ఞాపకశక్తి వాడికను తగ్గించుటకు కొన్ని "
|
||
#~ "కార్యక్షేత్రాలను తొలగించును"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "PNG ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని చదువుటలో అనివార్యదోషం"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "PNG ప్రతిబింబ దస్త్రం %s ను చదువుటలో అనివార్య దోషం"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNG పాఠ్య ఖండాలకొరకు మీటలు అతి తక్కువగా ఒకఅక్షరాన్ని అతి ఎక్కువగా 79అక్షరములను కలిగివుండవలెను"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "PNG పాఠ్య ఖండాల కొరకు మీటలు ASCII అక్షరములై౯ వుండవలెను."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు9 మధ్య విలువఅయివుండవలెను, '%s' విలువను పదానుబంధీకరణ చేయలేము."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు9కు మధ్య విలువ అయివుండవలెను; '%d విలువ ఆమోదింపబడదు"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr "PNG పాఠ్య చంక్ %s విలువ ISO-8859-1 సంకేతరచనకు మార్చబడలేదు."
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "PNG ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "PNM నింపుదారు పూర్ణాంకం వస్తుందని ౯ఊహించింది కాని అది రాలేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "PNM దస్త్రం లో మెఉదటి బైట్ తప్పుగా వుంది"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM దస్త్రం గుర్తింపుపొందిన PNM ఉపరూపలావణ్యం ౯కాదు"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM దస్త్రం లో ప్రతిబింబ వెడల్పు 0"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM దస్త్రంలో ప్రతిబింబ పొడవు 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "PNM దస్త్రంలో అత్యధిక వర్ణసంఖ్య 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "PNM దస్త్రంలో అత్యధిక వర్ణసంఖ్య చాలా ఎక్కువగా వుంది "
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "అపక్వ PNM ప్రతిబింబ రకం చెల్లదు "
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM ప్రతిబింబ నింపుదారు ఈ రకం PNM ఉపరూప లావణ్యాన్ని సహకరించుటలేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr "అపక్వ PNM రూపలావణ్యాలు ఉదాహరణదత్తాంశానికి ముందు ఖచ్ఛితంగా ఒక ఖాళీ ప్రదేశం వుండవలెను "
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "PNM ప్రతిబింబం నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి ని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "PNM context structను నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు "
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "PNM ప్రతిబింబ దత్తాంశంలో ఊహించని అంతం "
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "PNM దస్ర్తాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు "
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ప్రతిబింబ రూప లావణ్య కుటుంబం"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "పీఠిక కు వ్రాయుటలో విఫైలమైంది\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "GIF చదువుటలో విఫలమైంది.: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "Cannot allocate memory for TGA context structకు స్థాన నిర్దేశకం చేయులేము"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "సంచయపు ఇండేక్స్ కు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని తెరుచుటలో విఫలమైంది"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "RAS ప్రతిబింబ శీర్షిక దత్తాంశం నకిలీది"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "RAS ప్రతిబింబ రకం అపరిచితం"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "RAS ప్రతిబింబ మార్పిడికి సహకారంలేదు "
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "RAS ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు సరిపడా జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "సన్ రాస్టర్ ప్రతిబింబరూపలావణ్యం"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "IOBuffer structకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థానాన్ని నిర్దేశించలేము"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి జ్ఞాపకశక్తినిస్థానాన్ని నిర్దేశించలేము"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి మరల స్థానాన్ని నిర్దేశించలేము."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి తాత్కాలికంగా జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "కొత్తpixbuf కు స్థాన నిర్దేశకం చేయలేము"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "GIF ప్రతిబింబం కత్తిరింపబడింది లేదా అసంపూర్ణం"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "వర్ణమాపక నిర్మాణానికి స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "వర్ణమాపక ప్రవేశకాలకు స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "వర్ణమాపక ప్రవేశకాలలో ఊహించని బిట్ లోతు"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "TGA శీర్షిక అగ్ర జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "TGA ప్రతిబింబం కొలతలు చెల్లవు"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
||
#~ msgstr "TGA ప్రతిబింబ రకానికి సహకారం లేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "Cannot allocate memory for TGA context structకు స్థాన నిర్దేశకం చేయులేము"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రములలోమిగిలిపోయిన దత్తాంశం"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Targa ప్రతిరూప లావణ్యం"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిబింబ వెడల్పు ను గ్రహించలేకపోయాము (దోషపూరిత TIFF దస్త్రం)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిబింబ పొడవును గుర్తించలేకపోయాము (దోషపూరిత TIFF దస్త్రం)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబం ౦0అయిన పొడవును వెడల్పు ను కలిగి వుంది"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "TIFFకొలతలు పెద్దవిగా వున్నవి"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF దస్త్రం తెరుచుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr " TIFF దస్త్రం నుండి RGB దత్తాంశాన్ని నింపుకొనుటలో విఫలమైంది"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని తెరుచుటలో విఫలమైంది"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "TIFFను మూసివేసే ప్రయత్నం విఫలమైంది"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని నింపుకొనుటలో విఫలమైంది"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని దాచుటలో విఫలమైంది"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "TIFF డాటాకు వ్రాయుటలో దోషం"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF దస్త్రముకు వ్రాయలేకపోయింది"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిబింబ వెడల్పు 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిబింబ పొడవు 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు తగిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "మిగిలిన వాటిని దాచలేము"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "WBMP ప్రతిరూప లావణ్యం"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "XBM దస్త్రం చెల్లదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "XBM ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "XBM ప్రతిబింబాన్ని నింపునపుడు తాత్కాలిక దస్త్రంనకు రాయుట విఫలమైంది "
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "XBM ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "ఏXPM శీర్షికా కనుగొనబడలేదు "
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "చెల్లని XPM హెడర్"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM దస్త్ర ప్రతిబింబ వెడల్పు <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM దస్త్ర ప్రతిబింబ పొడవు <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM లో pixel కు అక్షరముల సంఖ్య చెల్లదు"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "XPM దస్త్రం లో వర్ణముల సంఖ్య చెల్లదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "XPM ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి ని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "XPM వర్ణమాపాన్ని చదవలేము"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "XPM ప్రతిబింబాన్ని నింపునపుడు తాత్కాలిక దస్త్రంనకు రాయుట విఫలమైంది"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "XPM ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "EMF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయించలేక పోయింది: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "స్ట్రీమ్ను సృష్టించలేక పోయింది: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "స్ట్రీమ్ను కోరలేము: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "స్ట్రీమ్నుండి చదువలేక పోయింది: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "బిట్మాప్ను లోడ్ చేయలేక పోయింది"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "మెటాఫైల్ను లోడ్ చేయలేక పోయింది"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "GDI+ కొరకు మద్దతీయని ప్రతిబింబం రూపలావణ్యం"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "భద్రపరచలేక పోయింది"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "WMF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "వర్ణముయొక్క\"ఘాడత\" "
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "ముద్రించుటలో దోషం"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' అనుసంధానించబడి వుండకపోవచ్చు."
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "సంచులు"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "సంచులు(_d)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రములు(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "సంచి: %s చదువుటకు వీలుగా లేదు."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The file \"%s\" దస్త్రము ఇంకొక యంత్రములో నివసించుచున్నది. అది ఈ కార్యక్రమము కొరకు "
|
||
#~ "అందుబాటులో వుండకపోవచ్చు.మీరు దాన్ని ఎన్నుకోవాలనుకుంటున్నారా? (%sఅనెడి) "
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "కొత్త సంచి(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రమును తొలగించు(_l)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రమునకు పునఃనామకారణంచేయు(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr " \"%s\" అను పేరుగల సంచి దస్త్రనామములో అనుమతింపబడని చిహ్నాలను కలిగివున్నది."
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "కొత్త సంచి"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "కొత్త సంచి(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "సృస్టించు(_r)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "ఈ దస్త్రముపేరులొని చిహ్నాలు కొన్ని చెల్లవు: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రము '%s' ను తొలగించుటలో దోషం: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr " \"%s\"దస్త్రమునునినజంగా తొలగించాలా?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రమునుతొలగించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రాన్ని \"%s\" కు ఉంచుటలో దోషం: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రాన్ని \"%s\" కు ఉంచుటలో దోషం: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\"పునఃనామకరిణించుటలో దోషం: %s\n"
|
||
#~ ": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రం పునఃనామకరిణించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr " \"%s\"ను పునఃనామకరిణించు to:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "పునఃనామకరణం(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selection: "
|
||
#~ msgstr "ఎంపిక(_S): "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "దస్త్రనామం \"%s\"నుUTF-8 మార్చలేము environment variable G_FILENAME_ENCODING):"
|
||
#~ "అమర్చి చూడండి %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "చెల్లని UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "చాలా పొడవైన నామము"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రనామము మార్చలేము"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "గామా"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "గామా విలువ(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "ఎగుబడి"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "కొనసాగింపబడిన ఎగుబడి పరికరములు లేవు"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "పరికరము(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "నిరుపయోగింపబడు"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "తెర"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "గవాక్షం"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "రీతి(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "అక్షము"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "కీస్"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "వత్తిడి(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "X వాలు(_t):"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "Y వాలు(_i):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "చక్రం(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "శూన్యం"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(నిరుపయోగం)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(అపరిచిత)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "శుభ్రం(_e)"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- ఏ చిట్కాలేదు ---"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(ఖాళీ)"
|