mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-30 15:31:34 +00:00
1cddb964f2
2005-02-14 Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info> * fa.po: Updated Persian translation.
2214 lines
64 KiB
Plaintext
2214 lines
64 KiB
Plaintext
# Persian translation of gtk+.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-01-19 12:26+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 18:03+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "پروندهی تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری "
|
||
"خراب است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی "
|
||
"پویانمایی خراب است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان پیمانهی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری از GTK است؟"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "قالب پروندهی تصویر برای پروندهی «%s» تشخیص داده نشد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "قالب پروندهی تصویری ناشناخته"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهی این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهی موقت شکست خورد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
|
||
msgstr "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده باشند: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،"
|
||
"ولی دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "سرصفحهی تصویر خراب است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "سرصفحهی نامعتبر در پویانمایی"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "تکهی معیوب در پویانمایی"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "قالب تصویر ANI"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "اندازهی سرصفحهی تصویر BMP پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "دادههای سرصفحهی تصویر BMP جعلی است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "قالب تصویر BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "سرریز پشته"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "بارکنندهی تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "برخورد با کد بد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهی GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهی GIF نمیرسد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "نسخهی %s از قالب پروندهی GIF پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی ندارد."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "قالب تصویر GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "سرصفحهی نامعتبر در شمایل"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "عرض شمایل صفر است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "شمایلهای فشردهشده پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "شمایل از نوع پشتیانینشده"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی ICO کافی نیست"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "عمق پشتیبانینشده برای پروندهی ICO: %Id"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "قالب تصویر ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "خطا در تفسیر پروندهی JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی برنامهها را امتحان کنید"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "قالب تصویر JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "نمیتوان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "همهی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "قالب تصویر PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "خطای مهلک در پروندهی تصویر PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNG کافی نیست"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج از بعضی برنامهها را امتحان کنید"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "قالب تصویر PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "بارکنندهی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "بایت ابتدایی پروندهی PNM نادرست است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "پروندهی PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "عرض تصویر پروندهی PNM صفر است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی PNM صفر است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهی PNM صفر است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهی PNM خیلی بزرگ است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
||
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "بارکنندهی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهی خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهی PNM کافی نیست"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "پایان غیرمنتظرهی دادههای تصویر PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNM کافی نیست"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "خانوادهی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "نمیتوان حافظهی سرصفحهی TGA را تخصیص داد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "ابعاد پروندهی TGA نامعتبر است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "دادههای اضافی در پرونده"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "قالب تصویر تارگا"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهی TIFF بار کرد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "بار کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "قالب تصویر TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "عرض تصویر صفر است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "قالب تصویری WBMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی تصویری XBM کافی نیست"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "نوشتن پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "قالب تصویر XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "سرصفحهی XPM یافت نشد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "عرض تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "تعداد نویسه بر نقطهی XPM نامعتبر است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "تعداد رنگهای پروندهی XPM نامعتبر است"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "نوشتن در پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "قالب تصویر XPM"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:115
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "ردهی برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:116
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "رده"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:118
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:119
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:121
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "نمایشگر X مورد استفاده"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:122
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "نمایش"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:124
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "صفحهی X مورد استفاده"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:125
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "صفحه"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:128
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "پرچمها"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:131
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "درخواستهای GDI دسته نشوند"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "عین --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "اندازهی تختهرنگ در حالت ۸ بیتی"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "رنگها"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "مجوز"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:261
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "مجوز برنامه"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_دستاندرکاران"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_مجوز"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "دربارهی %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1876
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "دستاندرکاران"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1901
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "نوشتهی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1904
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "مستندسازی از"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1916
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "ترجمه از"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1920
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "طرحها و تصاویر از"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "تبدیل"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:125
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "مهار"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "دگرساز"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:700
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:710
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:6"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "٪%Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "یک رنگ بردارید"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:466
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:576
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب میکنید. "
|
||
"میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr "رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای استفاده در آینده ذخیره شود."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:942
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_ذخیرهی رنگ در اینجا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1147
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr "روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در اینجا» را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1913
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr "رنگی را که میخواهید از حلقهی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1938
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب شود"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1947
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_پرده:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1950
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_غلظت:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1951
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "«عمق» رنگ."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1952
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_روشنایی:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "درخشندگی رنگ."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_قرمز:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_سبز:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_آبی:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "درجهی _ماتی:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "شفافیت رنگ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "_نام رنگ:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2003
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr "میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2022
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_تختهرنگ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2054
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "چرخ رنگ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "انتخاب رنگ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "انتخاب _همه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "روشهای ورودی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_درج نویسهی کنترلی یونیکد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "نام پروندهی نامعتبر: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1238
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:982
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "آغازه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1265
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:984
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "رومیزی"
|
||
|
||
# farmaan
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(هیچکدام)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "غیره..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:869
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "نمیتوان اطلاعاتی دربارهی پرونده بازیابی کرد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:880
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "نمیتوان چوبالفی اضافه کرد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:891
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "نمیتوان چوبالف را حذف کرد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:902
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:913
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "نام پروندهی نامعتبر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:923
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "نمیتوان محتویات پوشه را نمایش داد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
msgstr "نمیتوان دربارهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "اضافه کردن پوشهی «%s» به چوبالفها"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2195
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "اضافه کردن پوشهی فعلی به چوبالفها"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2197
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "اضافه کردن پوشههای انتخابشده به چوبالفها"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "حذف چوبالف «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "نمیتوان برای «%s» چوبالفی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "میانبرها"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "پوشه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2934 gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_افزودن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
|
||
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "افزودن پوشهی انتخابشده به چوبالفها"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946 gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "حذف پوشههای انتخابشده"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
|
||
msgid "_Add to Shortcuts"
|
||
msgstr "_افزودن به میانبرها"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
|
||
msgid "Open _Location"
|
||
msgstr "باز کردن _مکان"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3078
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "نمایش پروندههای _مخفی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3202 gtk/gtkfilesel.c:767
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "پروندهها"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3233
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "_نام:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3258
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "تغییریافته"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3303
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "انتخاب این که کدام نوع پروندهها نمایش داده شوند"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3339
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "ایجاد پو_شه"
|
||
|
||
#. Name entry
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3457
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_نام:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3497
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "ذخیره در پو_شهی:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "ایجاد در پو_شهی:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4589
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون محلی نیست"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5868
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "نام پوشهی جدید را وارد کنید"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5910
|
||
# c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%Id بایت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%I.1f کیلو"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%I.1f مگا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%I.1f گیگا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5968
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "امروز"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5970
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "دیروز"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5981
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6051
|
||
msgid "Cannot change folder"
|
||
msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6052
|
||
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6127
|
||
msgid "Could not select item"
|
||
msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6167
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "باز کردن مکان"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6174
|
||
msgid "Save in Location"
|
||
msgstr "ذخیره در مکان"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6198
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_مکان:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:731
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "پوشهها"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:735
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "پو_شهها"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:771
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_پروندهها"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه قابل دسترسی نباشد.\n"
|
||
"آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1121
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "پوشهی _جدید"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1132
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "_حذف پرونده"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1143
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_تغییر نام پرونده"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "نام پوشهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطا در ایجاد پوشهی «%s»: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "پوشهی جدید"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1505
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "_نام پوشه:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_ایجاد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطا در حذف پروندهی «%s»: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "خطا در حذف پروندهی \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "پروندهی «%s» واقعاً حذف شود؟"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1634
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "حذف پرونده"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "خطا در تغییر نام پروندهی «%s» به «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "تغییر نام پرونده"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "تغییر نام پروندهی «%s» به:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1797
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_تغییر نام"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2229
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_انتخاب: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3155
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 نامعتبر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4032
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "نام خیلی بلند است"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4034
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(خالی)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:440 gtk/gtkfilesystemunix.c:632
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:501 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:581 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:589
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "سیستم پروندهها"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1446 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "ذخیرهی چوبالف شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "«%s» از قبل در فهرست چوبالفها موجود است"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "«%s» در فهرست چوبالفها موجود نیست"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "یک قلم بردارید"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:289
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:807
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "قلم"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:73
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "ابجدرسصطعفقکلمنوهی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:360
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_خانواده:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:366
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_سبک:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:372
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_اندازه:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:548
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_پیشنمایش:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1382
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "انتخاب قلم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:401
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "گاما"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:411
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "مقدار _گاما"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "خطا در بار کردن شمایل: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr "نمیتوان شمایل «%s» را یافت. تم «%s»\n"
|
||
"را نیز نمیتوان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
|
||
"میتوانید یک نسخه از نشانی زیر بگیرید:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:427
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "ورودی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_دستگاه:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "از کار افتاده"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "صفحهنمایش"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "پنجره"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "_حالت: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "_محورها"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "_کلیدها"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "فشار"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "انحنای X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "انحنای Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "چرخ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(از کار افتاده)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(نامعلوم)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "پاک شود"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3931
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "انتخاب همه"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:398
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "پیمانههای GTK+ بیشتری بار شود"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:399
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "پیمانهها"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:401
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "همهی اخطارها مهلک شوند"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:404
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید یک شوند"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:407
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید صفر شوند"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:482
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:RTL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:565
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "گزینههای GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:565
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "نشان دادن گزینههای GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "صفحهی %Iu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "گروه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "دکمهی ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهی درجی را یافت: «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "اخطار"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "سؤال"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_درباره"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "اِ_عمال"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_سیاه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "ان_صراف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_سیدی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_پاک کردن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_بستن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_تبدیل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_نسخهبرداری"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_برش"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "ا_جرا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_ویرایش"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_یافتن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "یافتن و _جایگزینی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "دیسک _نرم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_پایین"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_اولین"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "آ_خرین"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_بالا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_عقب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_پایین"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_جلو"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_بالا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "دیسک _سخت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_راهنما"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "آ_غازه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "افزایش تورفتگی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "کاهش تورفتگی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_نمایه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "ای_تالیک"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_پرش به"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_مرکز"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_پر کردن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_چپ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_راست"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_بعدی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "مک_ث"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "پ_خش"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "_قبلی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_ضبط:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "_عقب بردن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_توقف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_شبکه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_جدید"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_نه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_تأیید"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_باز کردن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_چسباندن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_ترجیحات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_چاپ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "پی_شنمایش چاپ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_ویژگیها"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_خروج"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_دوباره"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_نوسازی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "باز_گشت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_ذخیره"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "ذخیره با _نام"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_رنگ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_قلم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_صعودی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_نزولی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_غلطیابی املایی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_خطخورده"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "احیا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_زیرخطدار"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_برگشت حرکت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_بله"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "اندازهی _عادی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "بهترین اندازه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "زوم به _داخل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "زوم به _خارج"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "نشانهی _چپبهراست"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "نشانهی _راستبهچپ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "زیرمتن چپبهراست_"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "ز_یرمتن راستبهچپ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "زیرمتن ا_کیداً چپبهراست"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "زیرمتن اکی_داً راستبهچپ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "پایان زیرمتن_"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "فاصلهی _بیعرض"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "_اتصال مجازی"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "_فاصلهی مجازی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "نمیتوان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:186
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "مشخصهی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "دادهی نویسهای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهی %Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2209
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "خالی"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "امهری (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "سدیلا"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "سیریلی (حرفنگاریشده)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "اینوکتیتوت (حرفنگاریشده)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "الفبای فونتیک بینالمللی"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "تایلندی (شکسته)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "ویتنامی (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "شیوهی ورودی X"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
||
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create folder %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find the path"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "روشهای ورودی"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "نام پرونده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "افزودن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "حذف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Filename:"
|
||
#~ msgstr "نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Current folder: %s"
|
||
#~ msgstr "پوشهی فعلی: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _100%"
|
||
#~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"
|