mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-18 17:30:10 +00:00
71f1bd1d57
svn path=/trunk/; revision=17350
4820 lines
120 KiB
Plaintext
4820 lines
120 KiB
Plaintext
# gtk+ Finnish translation
|
|
# Suomennos: http://gnome.fi/
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999
|
|
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi> 2004
|
|
# Pauli Virtanen, 2000-2005
|
|
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2006
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-02-20 08:00+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 19:14+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaus epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Kuvatiedostossa \"%s\" ei ole sisältöä"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvan \"%s\" lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut kuvatiedosto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animaation \"%s\" lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut "
|
|
"animaatiotiedosto"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Ei voi ladata kuvanlatausmoduulia: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvanlatausmoduuli %s ei vienyt oikeaa rajapintaa. Ehkäpä se on toisesta GTK:"
|
|
"n versiosta?"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Kuvatyyppiä \"%s\" ei tueta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Ei voitu tunnistaa tiedoston \"%s\" kuvatyyppiä"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Tuntematon kuvatiedostomuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Kuvan \"%s\" lataus epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Virhe kuvatiedoston kirjoittamisessa: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "Tämä käännetty versio gdk-pixbufista ei voi tallentaa muodossa: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Liian vähän muistia kuvan tallentamiseksi paluukutsuun"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Väliaikaistiedoston avaaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Väliaikaistiedostosta lukeminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitusta varten epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui kirjoittaessa kuvaa, joten kaikki "
|
|
"data ei ole välttämättä tallentunut: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Liian vähän muistia kuvan tallentamiseksi puskuriin"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisäinen virhe: Kuvanlatainmoduuli \"%s\" ei onnistunut lataamaan kuvaa "
|
|
"loppuun eikä ilmoittanut virheen syytä"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Kuvatyypin \"%s\" kasvavaa latausta ei tueta."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Kuvan otsikko vioittunut"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon kuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Kuvapistetiedot viallisia"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "yhden tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui"
|
|
msgstr[1] "%u tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Odottamaton kuvakelohko animaatiossa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tukematon animaatiotyyppi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Virheellinen otsake animaatiossa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Ei tarpeeksi muistia animaation lataamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Viallinen lohko animaatiossa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI-kuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP-kuvan otsake on viallinen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Ei tarpeeksi muistia bittikarttakuvan lataamiseen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP-kuvan otsakkeen tätä kokoa ei tueta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Ylhäältä-alas-muotoisia BMP-kuvia ei voi pakata"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1307
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Muistia ei voitu varata BMP-kuvan tallentamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1348
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "BMP-tiedostoon ei voitu kirjoittaa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1403
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP-kuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "GIF:n luku epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF-tiedostosta puuttuu joitakin osia (ehkä se on typistynyt jotenkin?)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Sisäinen virhe GIF-lataimessa (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Pinon ylivuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "GIF-kuvanlukija ei ymmärrä tätä kuvaa."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Havaitsi virheellisen koodin"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "GIF-tiedostossa on taulukkokehämerkintä"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Ei tarpeeksi muistia GIF-kuvan lataamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Muisti ei riitä GIF-kuvassa olevan kehyksen muodostamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF-kuva on vioittunut (viallinen LZW-pakkaus)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Tiedosto ei vaikuta olevan GIF-tiedosto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "GIF-tiedostomuodon versiota %s ei tueta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF-kuvalla ei ole yleistä värikarttaa, ja sen kehyksellä ei ole paikallista "
|
|
"värikarttaa."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF-kuva oli typistynyt tai vaillinainen."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF-kuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvakkeen lataamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Virheellinen otsake kuvakkeessa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Kuvakkeen leveys on nolla"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Kuvakkeen korkeus on nolla"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Pakattuja kuvakkeita ei tueta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tukematon kuvaketyyppi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Ei tarpeeksi muistia ICO-tiedoston lataamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Kuva on liian suuri ICO-muodossa tallentamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Kohdistimen kohdistuspaikka kuvan ulkopuolella"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Värisyvyys, jota ICO-tiedostot eivät tue: %d"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1224
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO-kuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Virhe tulkatessa JPEG-kuvaa (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liian vähän muistia kuvan lataamiseksi. Sulje joitakin sovelluksia "
|
|
"vapauttaaksesi muistia."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:388 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Tukematon JPEG-väriavaruus (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:486 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:748
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:980 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:989
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Muistia ei voitu varata JPEG-kuvan lataamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:724
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
msgstr "Muunnetun JPEG-kuvan leveys tai korkeus on nolla."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvoa \"%s\" ei voitu tulkita."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvo \"%d\" ei käy."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1114
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG-kuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Muistin varaus otsikkoa varten epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:564
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Muistin varaus kontekstipuskuria varten epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:605
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Kuvan leveys tai korkeus on virheellinen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:678
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Kuvan bpp ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:622 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Kuvan %d-bittisten tasojen määrä ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:646
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Uuden pixbufin luonti epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:654
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Muistin varaus rividataa varten epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:661
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Muistin varaus palettidataa varten epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:708
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Kaikkia PCX-kuvan rivejä ei saatu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:715
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Palettia ei löytynyt PCX-datan lopusta."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:762
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "PCX-kuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "PNG-kuvassa on väärä määrä bittejä kanavaa kohden."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:619
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Muunnetun PNG-kuvan leveys tai korkeus on nolla."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Muunnetussa PNG-kuvassa ei ole 8 bittiä kanavaa kohden."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Muunnettu PNG ei ole RGB tai RGBA."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr "Muunettussa PNG-kuvassa on tukematon määrä kanavia; täytyy olla 3 tai 4."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:311
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Liian vähän muistia PNG-tiedoston lataamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liian vähän muistia %ldx%ld-kokoisen kuvan säilytykseen. Sulje joitakin "
|
|
"sovelluksia vähentääksesi muistin käyttöä."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:685
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Vakava virhe lukiessa PNG-kuvatiedostoa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG text -lohkojen avainten täytyy sisältää vähintään 1 ja enintään 79 "
|
|
"merkkiä."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:834
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "PNG text -lohkojen avainten täytyy olla ASCII-merkkejä."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG-tiedoston pakkaustason tulee olla arvo väliltä 0-9. Arvoa \"%s\" ei "
|
|
"voitu tulkita."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG-tiedoston pakkaustason tulee olla arvo väliltä 0-9. Arvo \"%d\" ei ole "
|
|
"sallittu."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr "PNG text -lohkon %s arvoa ei voi muuntaa ISO-8859-1-merkistöön."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1050
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNG-kuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM-latain oletti saavansa kokonaisluvun, muttei saanut"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM-tiedoston alkutavu on väärä"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-tiedosto ei ole tunnettua PNM-alimuotoa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM-tiedoston kuvan leveys on 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM-tiedoston kuvan korkeus on 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on liian suuri"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Raaka PNM -kuvatyyppi on väärä"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-kuvanlatain ei tue tätä PNM-alimuotoa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Havaitsi ennenaikaisen tiedoston lopun"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Raa'at PNM-muodot vaativat täsmälleen yhden välin ennen otosdataa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Ei voi varata muistia PNM-kuvan lataamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Liian vähän muistia PNM-kontekstirakenteen lataamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Odottamaton PNM-kuvadatan loppu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Liian vähän muistia PNM-tiedoston lataamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-kuvamuotoperhe"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS-kuvan otsakedata on viallista"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "RAS-kuvan tyyppi on tuntematon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "tukematon RAS-kuvan muunnelma"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Ei tarpeeksi muistia RAS-kuvan lataamiseen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:549
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Sun-rasterikuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-tietorakenteelle"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-datalle"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ei voi varata uudelleen IOBuffer-dataa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ei voi varata tilapäistä IOBuffer-dataa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Ei voi varata uutta kuvapuskuria"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Ei voi varata värikarttarakennetta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Ei voi varata värikartan kohtia"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Odottamaton värikartan kohtien bittisyvyys"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Ei voi varata TGA-otsakkeen muistia"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA-kuvan mitat ovat virheelliset"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA-kuvatyyppi ei tuettu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Ei voi varata muistia TGA-kontekstirakenteelle"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Ylimääräistä dataa tiedostossa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:994
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Targa-kuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Ei voitu hakea kuvan leveyttä (viallinen TIFF-tiedosto)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Ei voitu hakea kuvan korkeutta (viallinen TIFF-tiedosto)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "TIFF-kuvan korkeus tai leveys on nolla"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "TIFF-kuvan mitat ovat liian suuret"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Liian vähän muistia TIFF-tiedoston avaamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "RGB-datan lataus TIFF-tiedostosta epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF-tiedoston avaus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose-toiminto epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF-tiedoston lataus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF-kuvan tallennus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "TIFF-tietojen kirjoitus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "TIFF-tiedostoa ei voitu kirjoittaa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF-kuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Kuvan leveys on nolla"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Kuvan korkeus on nolla"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvan lataamiseen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Ei voitu tallentaa loppua"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP-kuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Virheellinen XBM-tiedosto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Liian vähän muistia XBM-tiedoston lataamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XBM-kuvaa ladatessa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM-kuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "XPM-otsikkoa ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Virheellinen XPM-otsikko"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM-tiedoston kuvan leveys on <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM-tiedoston kuvan korkeus on <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM-tiedostossa on väärä määrä merkkejä kuvapistettä kohden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM-tiedostossa on väärä määrä värejä"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Muistia ei voi varata XPM-kuvan lataamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "XPM-värikarttaa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XPM-kuvaa ladatessa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "XPM-kuvamuoto"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:126
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Ohjelman luokka ikkunointiohjelmaa varten"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:127
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "LUOKKA"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:129
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Ohjelman nimi ikkunointiohjelmaa varten"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:130
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NIMI"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:132
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Käytettävä X-näyttö"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:133
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "NÄYTTÖ"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:135
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Käytettävä X-ruutu"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:136
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "RUUTU"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:139
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Asetettavat Gdk-vianjäljitysvalinnat"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "VALITSIMET"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:142
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Käytöstä poistettavat Gdk-vianjäljitysvalinnat"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "Askelpalautin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Sarkain"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Tauko"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_näppäin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Left"
|
|
msgstr "Vasen"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Up"
|
|
msgstr "Ylös"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|Right"
|
|
msgstr "Oikea"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Down"
|
|
msgstr "Alas"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Välilyönti"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Sarkain"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Vaihto"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Ylös"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Oikea"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Alas"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Edellinen"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Seuraava"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Älä niputa GDI-pyyntöjä"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Älä käytä Wintab-API:a piirtotaulujen käyttöön"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Sama kuin --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Älä käytä Wintab-API:a [oletusarvo]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Paletin koko 8-bittisessä tilassa"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "VÄREJÄ"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Tee X-kutsut synkronisesti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisenssi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Ohjelman lisenssi"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Tekijät"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Lisenssi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Tietoja ohjelmasta %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1985
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Tekijät"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2014
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Ohjelmoijat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2017
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentoijat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Kääntäjät"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Graafinen ulkoasu"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Vaihto"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
|
|
msgid "keyboard label|Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
|
|
msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
|
|
msgid "keyboard label|Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Välilyönti"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Takakeno"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:670
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:708
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
|
#. * part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
|
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
|
#. * the text after the | in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
|
|
msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
msgstr "Ei käytössä"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:382 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:593
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Uusi pikanäppäin..."
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Valitse väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Virheellistä väridataa vastaanotettu\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viimeksi valittu väri nyt valittuun vertaamista varten. Voit joko vetää "
|
|
"tämän värin paletin kohtaan tai valita sen nykyiseksi vetämällä sen vieressä "
|
|
"olevaan värilaikkuun."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitsemasi väri. Voit vetää tämän värin paletin kohtaan tallentaaksesi sen "
|
|
"myöhempää käyttöä varten."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Tallenna väri tähän"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tätä paletin kohtaa tehdäksesi siitä nykyisen värin. Vaihtaaksesi "
|
|
"kohdan vedä väri tähän tai napsauta oikealla painikkeella ja valitse "
|
|
"\"Tallenna väri tähän\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse haluamasi väri ulkorenkaasta ja kylläisyys sekä tummuus "
|
|
"sisäkolmiosta."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta pipettiä ja sen jälkeen mitä tahansa ruudun kohtaa valitaksesi "
|
|
"kyseisen kohdan värin."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Sävy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Sijainti väripyörällä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Kylläisyys:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "Värin \"syvyys\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Arvo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Värin kirkkaus."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Punainen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Punaisen määrä värissä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Vihreä:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Virheän määrä värissä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "S_ininen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Sinisen määrä värissä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Läpi_näkyvyys::"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Värin läpinäkyvyys."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Värin _nimi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit kirjoittaa tähän kenttään HTML-tyylisen heksadesimaaliväriarvon, tai "
|
|
"pelkästään värin nimen, esimerkiksi \"orange\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paletti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Väriympyrä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Värin valinta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:5059 ../gtk/gtktextview.c:7392
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Syöttö_tavat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:5073 ../gtk/gtktextview.c:7406
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Lisää Unicode-säätömerkki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen tiedostonimi: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1683
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Työpöytä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(ei mikään)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Muu..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Tiedostosta ei saatu tietoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:922
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkiä ei voitu lisätä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:933
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Kirjanmerkin poisto epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Kansion luominen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansiota ei voitu luoda, koska samanniminen tiedosto on jo olemassa. Käytä "
|
|
"toista nimeä kansiolle tai nimeä tiedosto ensin uudelleen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:980
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Kansion sisältöä ei voitu näyttää"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s - %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Lisää kansio \"%s\" kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2627
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Lisää nykyinen kansio kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2629
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Lisää valitut kansiot kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Poista kirjanmerkki \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohteelle \"%s\" ei voi lisätä kirjanmerkkiä, koska sen polku on "
|
|
"virheellinen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3340
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Sijainnit"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3536
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Sijainnit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3592 ../gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lisää"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Lisää valittu kansio kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604 ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Poista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Poista valittu kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei voitu valita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu valita, koska polkunimi on virheellinen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3901
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Lisää kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3915
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4052 ../gtk/gtkfilesel.c:729
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Tiedostot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4097
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Muokattu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4167
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Valitse minkätyyppiset tiedostot näkyvät"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4358
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "Selaa _muita kansioita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Anna tiedostonimi"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4629
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "_Uusi kansio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4639
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Sijainti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Tallenna _kansioon:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Luo _kansioon:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6382
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Kansioon ei voi siirtyä, koska se ei ole paikallinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6955 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Pikavalintaa %s on jo olemassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Pikavalintaa %s ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Tiedoston korvaus ylikirjoittaa sen sisällön."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7329
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Korvaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Taltion %s liittäminen ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8419
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Kirjoita uuden kansion nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d tavu"
|
|
msgstr[1] "%d tavua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f kt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f Mt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f Gt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8518 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8542
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8529
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Tänään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8531
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Eilen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Virhe luotaessa kansiota \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:693
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Kansiot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:697
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Kansiot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:733
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Tiedostot"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Kansiota ei voi lukea: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto \"%s\" on toisella koneella (nimeltään %s) ja tämä ohjelma ei "
|
|
"välttämättä löydä sitä.\n"
|
|
"Oletko varma, että haluat valita sen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Uusi kansio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Poista tie_dosto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Kansionimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Uusi kansio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Kansion nimi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Luo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Poistetaanko tiedosto \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Poista tiedosto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Virhe nimetessä uudestaan tiedostoa nimelle \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa \"%s\" uudestaan: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Virhe nimetessä tiedostoa \"%s\" nimelle \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Nimeä tiedosto \"%s\" uudelleen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Valinta: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostonimen \"%s\" muuntaminen UTF-8:ksi ei onnistunut. (Kokeile "
|
|
"ympäristömuuttujan G_FILENAME_ENCODING asettamista): %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3115
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Virheellistä UTF-8:aa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3991
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Nimi on liian pitkä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3993
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Ei voitu muuntaa tiedostonimeä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
msgstr "Vakiokuvaketta \"%s\" ei löytynyt\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
|
msgstr "Juurikansiota ei voitu selvittää"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tyhjä)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2383 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Virhe haettaessa kohteen \"%s\" tietoja: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1271
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Tämä tiedostojärjestelmä ei tue liittämistä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimi \"%s\" ei kelpaa, koska se sisältää merkin \"%s\". Käytä eri nimeä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkien tallentaminen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "\"%s\" on jo kirjanmerkkiluettelossa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole kirjanmerkkiluettelossa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
msgstr "Polku ei ole kansio: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr "Verkkoasema (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Valitse kirjasin"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Kirjasin"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefgåäö ABCDEFGÅÄÖ €"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:325
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "Pe_rhe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:331
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Tyyli:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:337
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Koko:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:514
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Esikatselu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Kirjasinlajin valinta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gamma-arvo"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Virhe ladatessa kuvaketta: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvaketta \"%s\" ei löytynyt. Myöskään teemaa \"%s\"\n"
|
|
"ei löytynyt, joten se kaiketi pitäisi asentaa.\n"
|
|
"Sen voi hakea osoitteesta:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Kuvaketta \"%s\" ei ole teemassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:421
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Oletus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Syöte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Ei laajennussyöttölaitteita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Laite:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Poistettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ruutu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ikkuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Tila:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Akselit"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Avaimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "_Paine:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "X-_kallistus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "Y-k_allistus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "R_ulla:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:575
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:612 ../gtk/gtkinputdialog.c:648
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(ei käytössä)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:641
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(tuntematon)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:741
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Tyhjennä"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:407
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Lataa lisää GTK+-moduuleja"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:408
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODUULIT"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:410
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:413
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Asetettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:416
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Poistettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:652
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:749
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+-valitsimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:749
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Näytä GTK+-valitsimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:777
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Nuolten välit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:778
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Vieritysnuolten välit"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:4301 ../gtk/gtknotebook.c:6846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Sivu %u"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
"For portable documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mikä tahansa tulostin</b>\n"
|
|
"siirrettäville asiakirjoille"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1424
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1422
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "tuumaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marginaalit:\n"
|
|
" Vasen: %s %s\n"
|
|
" Oikea: %s %s\n"
|
|
" Ylä: %s %s\n"
|
|
" Ala: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:980
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Hallitse omia kokoja..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1028
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Muotoilu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1049
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Paperin koko:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1085
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Suunta:"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Sivun asetukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1469
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Marginaalit tulostimelta..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Oma koko %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1858
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Hallitse omia kokoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1954
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Leveys:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1966
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Korkeus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1978
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Paperin koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1988
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Ylä:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2000
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Ala:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2012
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Vasen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2024
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Oikea:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2065
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Paperin marginaalit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ei saatavilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "Tallenna _kansioon:"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1468
|
|
msgid "print operation status|Initial state"
|
|
msgstr "Alkutila"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1470
|
|
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
msgstr "Valmistellaan tulostusta"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1472
|
|
msgid "print operation status|Generating data"
|
|
msgstr "Luodaan tulostustyötä"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1474
|
|
msgid "print operation status|Sending data"
|
|
msgstr "Lähetetään tulostustyötä"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1476
|
|
msgid "print operation status|Waiting"
|
|
msgstr "Odotetaan"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1478
|
|
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
msgstr "Pysäytetty"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1480
|
|
msgid "print operation status|Printing"
|
|
msgstr "Tulostetaan"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1482
|
|
msgid "print operation status|Finished"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1484
|
|
msgid "print operation status|Finished with error"
|
|
msgstr "Valmistui virheellisesti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Valmistellaan %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1957 ../gtk/gtkprintoperation.c:2205
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Valmistelaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Tulostetaan %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:210
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Virhe käynnistettäessä esikatselua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:244
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "Virhe tulostettaessa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:346 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Sovellus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Tulostin ei ole päällä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Paperi on loppu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pysäytetty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Tartivaan käyttäjän toimenpiteitä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Oma koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Ei tarpeeksi muistia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Virheellinen argumentti komennolle PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Virheellinen osoitin komennolle PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Virheellinen kahva toiminnolle PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Määrittelemätön virhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Virhe lähteestä StartDoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Tulostin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
|
|
msgid "Print Pages"
|
|
msgstr "Tulosta sivut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "K_aikki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
|
|
msgid "C_urrent"
|
|
msgstr "_Nykyinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
|
|
msgid "Ra_nge"
|
|
msgstr "A_lue "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna yksi tai useampia sivualueita,\n"
|
|
"esim. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopioita"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "_Kopioita:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_Kerää"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "Kää_nteinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1988
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Asettelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1992
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Sivuja a_rkille:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "_Kaksipuolinen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2023
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "Tulosta _vain:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Kaikki arkit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2039
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Parilliset arkit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Parittomat arkit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2043
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "Mitt_akaava:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Paperi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Paperin _tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "Paperin _lähde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2104
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Tulostus_kaukalo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Työn yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Tär_keys:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2176
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "_Laskutustiedot:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Tulosta asiakirja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Heti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "Ajas_tettuna:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "Pi_dossa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Lisää kansisivu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "_Ennen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2262
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Jälkeen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Työ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2378
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Kuvan laatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2381
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2384
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Viimeistely"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Jotkut asetukset ikkunassa ovat ristiriidassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2417
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tulosta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Ryhmä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Työkalupalkin vaihtoehtopainike, jonka ryhmään tämä painike kuuluu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Ei löytänyt sisällytettävää tiedostoa \"%s\"."
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3473 ../gtk/gtkrc.c:3476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Kuvatiedostoa ei löytynyt pixmap_path:sta: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:455
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Valitse minkätyyppiset asiakirjat näkyvät"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Kohtaa URIlle \"%s\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1760
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Kohteen poistaminen ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1803
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Listaa ei voitu tyhjentää"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1887
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Kopioi si_jainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1900
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Poista listalta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1909
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Tyhjennä lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Näytä _yksityiset resurssit"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:334
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Kohtia ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:486 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "URIlle \"%s\" ei löytynyt äskettäin käytettyjä resursseja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:566 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Tätä funtiota ei ole toteutettu luokan \"%s\" ikkunaelementeille"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Avaa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:946
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Tuntematon kohde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "URIn \"%s\" sisältävää kohtaa ei löytynyt"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kysymys"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Tietoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Toteuta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Lihavoitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Peru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Tyhjennä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sulje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Yhdistä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Muunna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopioi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Leikkaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Poista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Katkaise yhteys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Suorita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Etsi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Etsi ja _korvaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Levyke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Kokoruutu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Peru kokoruutu"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "_Alimpaan"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "E_nsimmäinen"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "_Viimeinen"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "_Ylimpään"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "_Takaisin"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "_Alas"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "_Eteenpäin"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "_Ylös"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Kiintolevy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "O_hje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Koti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Kasvata sisennystä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Pienennä sisennystä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeksi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "T_ietoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kursiivi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Siirry"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "_Keskitä"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "_Täytä"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "_Vasen"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "_Oikea"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "E_teenpäin"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_Seuraava"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "_Pysäytä"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "_Toista"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "E_dellinen"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "_Tallenna"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "_Kelaa alkuun"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Lopeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Verkko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Uusi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Avaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Vaaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Pysty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Käänteinen vaaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Käänteinen pysty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "L_iitä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Asetukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Tul_osta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Esikatselu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Lopeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Tee uudelleen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Päivitä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Hylkää muutokset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Tallenna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Tallenna _nimellä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Valitse k_aikki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Kirjasin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Nouseva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Laskeva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Oikoluku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Pysäytä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Yliviivaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Peru poisto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Alleviivaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "K_umoa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Kyllä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Tavallinen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Sopivin koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Lähennä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:423
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "L_oitonna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Vasemmalta oikealle -merkki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _Oikealta vasemmalle -merkki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Vasemmalta oikealle -_upotus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Oikelta vasemmalle -u_potus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Vasemmalta oikealle -_sivuutus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Oikealta vasemmalle -s_ivuutus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF P_alauta suuntamuotoilu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Nollan levyinen väli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWN Nollan levyinen _yhdistäjä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Nollan levyinen _ei-yhdistäjä"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Teemamoottorin moduulia ei löytynyt module_path:sta:\"%s\","
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Ei vinkkiä ---"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tuntematon määre \"%s\" rivillä %d merkin %d kohdalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Odottamaton alkutagi \"%s\" rivillä %d merkin %d kohdalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Odottamatonta merkkidataa rivillä %d merkin %d kohdalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2240
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tyhjä"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgid "paper size|asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgid "paper size|A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgid "paper size|A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgid "paper size|A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgid "paper size|A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgid "paper size|A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgid "paper size|A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgid "paper size|A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgid "paper size|A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgid "paper size|A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgid "paper size|A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgid "paper size|A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgid "paper size|A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgid "paper size|A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgid "paper size|A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgid "paper size|A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgid "paper size|A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgid "paper size|A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgid "paper size|A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 tab"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgid "paper size|A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgid "paper size|A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgid "paper size|A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgid "paper size|A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgid "paper size|A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgid "paper size|A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgid "paper size|A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgid "paper size|A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgid "paper size|A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgid "paper size|A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgid "paper size|A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgid "paper size|A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgid "paper size|B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgid "paper size|B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgid "paper size|B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgid "paper size|B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgid "paper size|B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgid "paper size|B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgid "paper size|B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgid "paper size|B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgid "paper size|B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
|
msgid "paper size|B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgid "paper size|B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgid "paper size|B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgid "paper size|C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgid "paper size|C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgid "paper size|C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgid "paper size|C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgid "paper size|C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgid "paper size|C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgid "paper size|C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgid "paper size|C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgid "paper size|C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgid "paper size|C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgid "paper size|C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgid "paper size|C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgid "paper size|C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgid "paper size|DL Envelope"
|
|
msgstr "DL-kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgid "paper size|RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgid "paper size|RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgid "paper size|RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgid "paper size|SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgid "paper size|SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgid "paper size|SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgid "paper size|JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgid "paper size|JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgid "paper size|JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgid "paper size|JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgid "paper size|JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgid "paper size|JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgid "paper size|JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgid "paper size|JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgid "paper size|JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgid "paper size|JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgid "paper size|JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgid "paper size|jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 2 -kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 3 -kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
|
|
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 4 -kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
|
|
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (postikortti)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
|
|
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
|
msgstr "kahu-kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
|
|
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "kaku2-kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
|
|
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (vastauspostikortti)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
|
|
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
|
msgstr "you4-postikortti"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
|
|
msgid "paper size|10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
|
|
msgid "paper size|10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
|
|
msgid "paper size|10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
|
|
msgid "paper size|10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
|
|
msgid "paper size|11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
|
|
msgid "paper size|11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
|
|
msgid "paper size|12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
|
|
msgid "paper size|5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
|
|
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9-kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
|
|
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9-kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
|
|
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11 kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
|
|
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
|
msgstr "A2-kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
|
|
msgid "paper size|Arch A"
|
|
msgstr "A-arkki"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
|
|
msgid "paper size|Arch B"
|
|
msgstr "B-arkki"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
|
|
msgid "paper size|Arch C"
|
|
msgstr "C-arkki"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
|
|
msgid "paper size|Arch D"
|
|
msgstr "D-arkki"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
|
|
msgid "paper size|Arch E"
|
|
msgstr "E-arkki"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
|
|
msgid "paper size|b-plus"
|
|
msgstr "B-plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
|
|
msgid "paper size|c"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
|
|
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
|
msgstr "C5-kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
|
|
msgid "paper size|d"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
|
|
msgid "paper size|e"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
|
|
msgid "paper size|edp"
|
|
msgstr "EDP"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
|
|
msgid "paper size|European edp"
|
|
msgstr "Euroopplainen EDP"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
|
|
msgid "paper size|Executive"
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
|
|
msgid "paper size|f"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
|
|
msgid "paper size|FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold, eurooppalainen"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
|
|
msgid "paper size|FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold, amerikkalainen"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
|
|
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold, saksalainen legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
|
|
msgid "paper size|Government Legal"
|
|
msgstr "Government legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
|
|
msgid "paper size|Government Letter"
|
|
msgstr "Government letter"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
|
|
msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
msgstr "Index 3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Index 4x6 (postikortti)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Index 4x6 ext"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
|
|
msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
msgstr "Index 5x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
|
|
msgid "paper size|Invoice"
|
|
msgstr "Lasku"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
|
|
msgid "paper size|Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloidi"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
|
|
msgid "paper size|US Legal"
|
|
msgstr "US legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
|
|
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
|
msgstr "US legal extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
|
|
msgid "paper size|US Letter"
|
|
msgstr "US letter"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
|
|
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
|
msgstr "US letter extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
|
|
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
|
msgstr "US letter plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
|
|
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Monarch-kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
|
|
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
|
msgstr "#10-kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
|
|
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
|
msgstr "#11-kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
|
|
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
|
msgstr "#12-kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
|
|
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
|
msgstr "#14-kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
|
|
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
|
msgstr "#9-kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
|
|
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
|
msgstr "Henkilökohtainen kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
|
|
msgid "paper size|Quarto"
|
|
msgstr "Quatro"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
|
|
msgid "paper size|Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
|
|
msgid "paper size|Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
|
|
msgid "paper size|Wide Format"
|
|
msgstr "Leveä muoto"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
|
|
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
|
|
msgid "paper size|Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
|
|
msgid "paper size|Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
|
|
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
|
msgstr "Kutsukirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
|
|
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
|
msgstr "Italialainen kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
|
|
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
|
|
msgid "paper size|pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
|
|
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Postfix-kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
|
|
msgid "paper size|Small Photo"
|
|
msgstr "Pieni valokuva"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
|
|
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1-kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
|
|
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10-kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
|
|
msgid "paper size|prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
|
|
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2-kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
|
|
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3-kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
|
|
msgid "paper size|prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
|
|
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4-kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
|
|
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
msgstr "prc5-kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
|
|
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6-kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
|
|
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7-kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
|
|
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8-kirjekuori"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
|
|
msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
|
|
msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amhari (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Sedilji"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Kyrillinen (translitteroitu)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (translitteroitu)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thai-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etiopia (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnam (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X-syöttötapa"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Kaksipuolinen"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Paperin tyyppi"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Paperin lähde"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Tulostuskaukalo"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Yksipuolinen"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1478
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1479
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1483
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Valitse automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1480
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1481
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1482
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Oletustulostin"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Kiireellinen"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Tärkeä"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Tavallinen"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Ei kiireellinen"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Luokiteltu"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Luottamuksellinen"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Salainen"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Erittäin salainen"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Luokittelematon"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom.%2fx%.2f"
|
|
msgstr "Oma.%2fx%.2f"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Tulosta LPR:ää käyttäen"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Sivuja arkilla"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Komentorivi"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "tuloste.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Tulosta tiedostoon"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Tulostusformaatti"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" tietojen saaminen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "directfb arg"
|
|
msgstr "directfb arg"
|
|
|
|
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "sdl|system"
|
|
msgstr "järjestelmä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "Tähän painikkeeseen sidottu URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Kopioi URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Virheellistä URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Tuntematon virhe purettaessa sarjallistusta %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Muotoilulle %s ei löytynyt sarjallistuksen purkufunktiota"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Alkiosta <%s> löytyivät sekä \"id\" että \"name\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "Ominaisuus \"%s\" löytyi kahdesti alkoista <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "Alkio <%s> sisältää virheellisen tunnisteen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "<%s> alkiossa ei ole ominaisuutta \"name\" eikä \"id\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Ominaisuus \"%s\" kahdesti samassa alkiossa <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Ominaisuus \"%s\" on virheellinen alkiolle <%s> tässä yhteydessä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Merkintää \"%s\" ei ole määritelty."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Löytyi anonyymi merkintä eikä merkintöjä voi luoda."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "Merkintää \"%s\" ei löydy puskurista eikä merkintöjä voi luoda."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Alkio <%s> ei ole sallittu kohdan <%s> alla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen ominaisuuden tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen ominaisuuden nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ei voi muuttaa tyypin \"%s\" mukaiseksi arvoksi ominaisuudelle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen arvo ominaisuudelle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Merkintä \"%s\" on jo määritelty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Merkintä \"%s\" sisältää virheellisen tärkeysasteen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "Uloin alkio tekstissä täytyy olla <text_view_markup>, ei <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Alkio <%s> on jo määritelty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Alkio <text> ei voi esiintyä ennen alkoita <tags>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Sarjallistettu tieto on virheellisesti muotoiltu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarjallistettu tieto on virheellisesti muotoiltu. Ensimmäinen osio ei ole "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:491 ../gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "Eri idataa löytyi symbolisesti linkatuille \"%s\" ja \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Otsakkeen kirjoitus epäonnistui\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Hajautustaulun kirjoitus epäonnistui\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Kansioindeksin kirjoitus epäonnistui\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Otsakkeen uudelleenkirjoitus epäonnistui\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Välimuistitiedoston kirjoitus epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "%s ei voitu uudelleen nimetä nimelle %s: %s, poistetaan %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tiedoston %s uudelleennimeäminen nimelle %s epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Tiedoston %s nimeäminen takaisin nimelle %s epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1503
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Välimuistitiedosto luotu onnistuneesti.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1542
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Kirjoita olemassaolevan välimuistin yli vaikka se olisi ajan tasalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1543
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Älä tarkista index.theme-tiedoston olemassaoloa"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Älä tallenna kuvatietoja välimuistiin"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Tulsosta C-otsikkotiedosto"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1546
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Poista suulas tuloste käytöstä"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teeman indeksitiedostoa ei löydy kansiosta \"%s\"\n"
|
|
"Jos haluat todella luoda kuvakevälimuistin tähän, käytä valitsinta\n"
|
|
"--ignore-theme-index.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Rivi %d, sarake %d: puuttuva määre \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Rivi %d, sarake %d: odottamaton alkio \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
|
|
#~ "element \"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rivi %d, sarake %d: odotettiin alkion \"%s\" loppua, mutta saatiin alkion "
|
|
#~ "\"%s\" loppu sen sijasta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
|
#~ "instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rivi %d, sarake %d: odotettiin \"%s\" päätasolla, mutta saatiin \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rivi %d, sarake %d: odotettiin \"%s\" tai \"%s\", mutta saatiin \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create directory: %s"
|
|
#~ msgstr "Kansiota ei voitu luoda: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Virhe kansion \"%s\" luomisessa: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
|
#~ msgstr "Thai (murre)"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
|
#~ msgstr "PNM-kuvamuoto on väärä"
|
|
|
|
#~ msgid "asme_f"
|
|
#~ msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#~ msgid "A0x2"
|
|
#~ msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#~ msgid "A0"
|
|
#~ msgstr "A0"
|
|
|
|
#~ msgid "A0x3"
|
|
#~ msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#~ msgid "A1"
|
|
#~ msgstr "A1"
|
|
|
|
#~ msgid "A10"
|
|
#~ msgstr "A10"
|
|
|
|
#~ msgid "A1x3"
|
|
#~ msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#~ msgid "A1x4"
|
|
#~ msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#~ msgid "A2"
|
|
#~ msgstr "A2"
|
|
|
|
#~ msgid "A2x3"
|
|
#~ msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#~ msgid "A2x4"
|
|
#~ msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#~ msgid "A2x5"
|
|
#~ msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#~ msgid "A3"
|
|
#~ msgstr "A3"
|
|
|
|
#~ msgid "A3 Extra"
|
|
#~ msgstr "A3 extra"
|
|
|
|
#~ msgid "A3x3"
|
|
#~ msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#~ msgid "A3x4"
|
|
#~ msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#~ msgid "A3x5"
|
|
#~ msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#~ msgid "A3x6"
|
|
#~ msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#~ msgid "A3x7"
|
|
#~ msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#~ msgid "A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "A4 Extra"
|
|
#~ msgstr "A4 extra"
|
|
|
|
#~ msgid "A4 Tab"
|
|
#~ msgstr "A4 tab"
|
|
|
|
#~ msgid "A4x3"
|
|
#~ msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#~ msgid "A4x4"
|
|
#~ msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#~ msgid "A4x5"
|
|
#~ msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#~ msgid "A4x6"
|
|
#~ msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#~ msgid "A4x7"
|
|
#~ msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#~ msgid "A4x8"
|
|
#~ msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#~ msgid "A4x9"
|
|
#~ msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#~ msgid "A5"
|
|
#~ msgstr "A5"
|
|
|
|
#~ msgid "A5 Extra"
|
|
#~ msgstr "A5 extra"
|
|
|
|
#~ msgid "A6"
|
|
#~ msgstr "A6"
|
|
|
|
#~ msgid "A7"
|
|
#~ msgstr "A7"
|
|
|
|
#~ msgid "A8"
|
|
#~ msgstr "A8"
|
|
|
|
#~ msgid "A9"
|
|
#~ msgstr "A9"
|
|
|
|
#~ msgid "B0"
|
|
#~ msgstr "B0"
|
|
|
|
#~ msgid "B1"
|
|
#~ msgstr "B1"
|
|
|
|
#~ msgid "B10"
|
|
#~ msgstr "B10"
|
|
|
|
#~ msgid "B2"
|
|
#~ msgstr "B2"
|
|
|
|
#~ msgid "B3"
|
|
#~ msgstr "B3"
|
|
|
|
#~ msgid "B4"
|
|
#~ msgstr "B4"
|
|
|
|
#~ msgid "B5"
|
|
#~ msgstr "B5"
|
|
|
|
#~ msgid "B5 Extra"
|
|
#~ msgstr "B5 extra"
|
|
|
|
#~ msgid "B6"
|
|
#~ msgstr "B6"
|
|
|
|
#~ msgid "B6/C4"
|
|
#~ msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#~ msgid "B7"
|
|
#~ msgstr "B7"
|
|
|
|
#~ msgid "B8"
|
|
#~ msgstr "B8"
|
|
|
|
#~ msgid "B9"
|
|
#~ msgstr "B9"
|
|
|
|
#~ msgid "C0"
|
|
#~ msgstr "C0"
|
|
|
|
#~ msgid "C1"
|
|
#~ msgstr "C1"
|
|
|
|
#~ msgid "C10"
|
|
#~ msgstr "C10"
|
|
|
|
#~ msgid "C2"
|
|
#~ msgstr "C2"
|
|
|
|
#~ msgid "C3"
|
|
#~ msgstr "C3"
|
|
|
|
#~ msgid "C4"
|
|
#~ msgstr "C4"
|
|
|
|
#~ msgid "C5"
|
|
#~ msgstr "C5"
|
|
|
|
#~ msgid "C6"
|
|
#~ msgstr "C6"
|
|
|
|
#~ msgid "C6/C5"
|
|
#~ msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#~ msgid "C7"
|
|
#~ msgstr "C7"
|
|
|
|
#~ msgid "C7/C6"
|
|
#~ msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#~ msgid "C8"
|
|
#~ msgstr "C8"
|
|
|
|
#~ msgid "C9"
|
|
#~ msgstr "C9"
|
|
|
|
#~ msgid "DL Envelope"
|
|
#~ msgstr "DL-kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "RA0"
|
|
#~ msgstr "RA0"
|
|
|
|
#~ msgid "RA1"
|
|
#~ msgstr "RA1"
|
|
|
|
#~ msgid "RA2"
|
|
#~ msgstr "RA2"
|
|
|
|
#~ msgid "SRA0"
|
|
#~ msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#~ msgid "SRA1"
|
|
#~ msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#~ msgid "SRA2"
|
|
#~ msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#~ msgid "JB0"
|
|
#~ msgstr "JB0"
|
|
|
|
#~ msgid "JB1"
|
|
#~ msgstr "JB1"
|
|
|
|
#~ msgid "JB10"
|
|
#~ msgstr "JB10"
|
|
|
|
#~ msgid "JB2"
|
|
#~ msgstr "JB2"
|
|
|
|
#~ msgid "JB3"
|
|
#~ msgstr "JB3"
|
|
|
|
#~ msgid "JB4"
|
|
#~ msgstr "JB4"
|
|
|
|
#~ msgid "JB5"
|
|
#~ msgstr "JB5"
|
|
|
|
#~ msgid "JB6"
|
|
#~ msgstr "JB6"
|
|
|
|
#~ msgid "JB7"
|
|
#~ msgstr "JB7"
|
|
|
|
#~ msgid "JB8"
|
|
#~ msgstr "JB8"
|
|
|
|
#~ msgid "JB9"
|
|
#~ msgstr "JB9"
|
|
|
|
#~ msgid "jis exec"
|
|
#~ msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Choukei 2 -kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Choukei 3 -kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Choukei 4 -kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "hagaki (postcard)"
|
|
#~ msgstr "hagaki (postikortti)"
|
|
|
|
#~ msgid "kahu Envelope"
|
|
#~ msgstr "kahu-kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "kaku2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "kaku2-kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
#~ msgstr "oufuku (vastauspostikortti)"
|
|
|
|
#~ msgid "you4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "you4-kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "10x11"
|
|
#~ msgstr "10x11"
|
|
|
|
#~ msgid "10x13"
|
|
#~ msgstr "10x13"
|
|
|
|
#~ msgid "10x14"
|
|
#~ msgstr "10x14"
|
|
|
|
#~ msgid "10x15"
|
|
#~ msgstr "10x15"
|
|
|
|
#~ msgid "11x12"
|
|
#~ msgstr "11x12"
|
|
|
|
#~ msgid "11x15"
|
|
#~ msgstr "11x15"
|
|
|
|
#~ msgid "12x19"
|
|
#~ msgstr "12x19"
|
|
|
|
#~ msgid "5x7"
|
|
#~ msgstr "5x7"
|
|
|
|
#~ msgid "6x9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "6x9-kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "7x9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "7x9-kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "9x11 Envelope"
|
|
#~ msgstr "9x11-kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "a2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "a2-kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "Arch A"
|
|
#~ msgstr "A-arkki"
|
|
|
|
#~ msgid "Arch B"
|
|
#~ msgstr "B-arkki"
|
|
|
|
#~ msgid "Arch C"
|
|
#~ msgstr "C-arkki"
|
|
|
|
#~ msgid "Arch D"
|
|
#~ msgstr "D-arkki"
|
|
|
|
#~ msgid "Arch E"
|
|
#~ msgstr "E-arkki"
|
|
|
|
#~ msgid "b-plus"
|
|
#~ msgstr "B-plus"
|
|
|
|
#~ msgid "c"
|
|
#~ msgstr "C"
|
|
|
|
#~ msgid "c5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "C5-kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "d"
|
|
#~ msgstr "D"
|
|
|
|
#~ msgid "e"
|
|
#~ msgstr "E"
|
|
|
|
#~ msgid "edp"
|
|
#~ msgstr "EDP"
|
|
|
|
#~ msgid "European edp"
|
|
#~ msgstr "Euroopplainen EDP"
|
|
|
|
#~ msgid "Executive"
|
|
#~ msgstr "Executive"
|
|
|
|
#~ msgid "f"
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
|
|
#~ msgid "FanFold European"
|
|
#~ msgstr "Fanfold, eurooppalainen"
|
|
|
|
#~ msgid "FanFold US"
|
|
#~ msgstr "Fanfold, amerikkalainen"
|
|
|
|
#~ msgid "FanFold German Legal"
|
|
#~ msgstr "Fanfold, saksalainen legal"
|
|
|
|
#~ msgid "Government Legal"
|
|
#~ msgstr "Government legal"
|
|
|
|
#~ msgid "Government Letter"
|
|
#~ msgstr "Government letter"
|
|
|
|
#~ msgid "Index 3x5"
|
|
#~ msgstr "Index 3x5"
|
|
|
|
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
#~ msgstr "Index 4x6 (postikortti)"
|
|
|
|
#~ msgid "Index 4x6 ext"
|
|
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
|
|
|
|
#~ msgid "Index 5x8"
|
|
#~ msgstr "Index 5x8"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice"
|
|
#~ msgstr "Lasku"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabloid"
|
|
#~ msgstr "Tabloidi"
|
|
|
|
#~ msgid "US Legal"
|
|
#~ msgstr "US lebal"
|
|
|
|
#~ msgid "US Legal Extra"
|
|
#~ msgstr "US legal extra"
|
|
|
|
#~ msgid "US Letter"
|
|
#~ msgstr "US letter"
|
|
|
|
#~ msgid "US Letter Extra"
|
|
#~ msgstr "US letter extra"
|
|
|
|
#~ msgid "US Letter Plus"
|
|
#~ msgstr "US letter plus"
|
|
|
|
#~ msgid "Monarch Envelope"
|
|
#~ msgstr "Monarch-kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "#10 Envelope"
|
|
#~ msgstr "#10-kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "#11 Envelope"
|
|
#~ msgstr "#11-kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "#12 Envelope"
|
|
#~ msgstr "#12-kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "#14 Envelope"
|
|
#~ msgstr "#14-kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "#9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "#9-kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Envelope"
|
|
#~ msgstr "Henkilökohtainen kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "Quarto"
|
|
#~ msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#~ msgid "Super A"
|
|
#~ msgstr "Super A"
|
|
|
|
#~ msgid "Super B"
|
|
#~ msgstr "Super B"
|
|
|
|
#~ msgid "Wide Format"
|
|
#~ msgstr "Leveä muoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Dai-pa-kai"
|
|
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#~ msgid "Folio"
|
|
#~ msgstr "Folio"
|
|
|
|
#~ msgid "Folio sp"
|
|
#~ msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite Envelope"
|
|
#~ msgstr "Kutsukirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "Italian Envelope"
|
|
#~ msgstr "Italialainen kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "juuro-ku-kai"
|
|
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#~ msgid "pa-kai"
|
|
#~ msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#~ msgid "Postfix Envelope"
|
|
#~ msgstr "Postfix-kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "Small Photo"
|
|
#~ msgstr "Pieni valokuva"
|
|
|
|
#~ msgid "prc1 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc1-kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "prc10 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc10-kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "prc 16k"
|
|
#~ msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#~ msgid "prc2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc2-kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "prc3 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc3-kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "prc 32k"
|
|
#~ msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#~ msgid "prc4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc4-kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "prc5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc5-kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "prc6 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc6-kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "prc7 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc7-kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "prc8 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc8-kirjekuori"
|
|
|
|
#~ msgid "ROC 16k"
|
|
#~ msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#~ msgid "ROC 8k"
|
|
#~ msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Virhe kansion \"%s\" luonnissa: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr "Käytit luultavasti tiedostonimiin kelpaamattomia merkkejä."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Virhe poistaessa tiedostoa \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se luultavasti sisältää merkkejä, jotka eivät kelpaa tiedostonimiin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiedostonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
#~ msgstr "Virhe kohteen \"/\" tietojen hakemisessa: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Valitse kaikki"
|
|
|
|
#~ msgid "A <text> element has already been specified"
|
|
#~ msgstr "Alkio <text> on jo määritelty"
|
|
|
|
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
|
#~ msgstr "pikavalintaa %s on jo olemassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ei voi käsitellä PNM-tiedostoja joissa suurin väriarvo on suurempi kuin "
|
|
#~ "255."
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Koti"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kohteesta \"%s\" ei saatu tietoja: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Pikavalinnat"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Kansio"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot change folder"
|
|
#~ msgstr "Kansion vaihtaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
#~ msgstr "Annetun kansion polku on virheellinen."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
#~ msgstr "Tiedostonimen muodostus osista \"%s\" ja \"%s\" ei onnistunut"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Location"
|
|
#~ msgstr "Avaa sijainti"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in Location"
|
|
#~ msgstr "Tallenna sijaintiin"
|
|
|
|
#~ msgid "X"
|
|
#~ msgstr "X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y"
|
|
#~ msgstr "Y"
|
|
|
|
#~ msgid "clear"
|
|
#~ msgstr "tyhjennä"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
#~ msgstr "Kuvan polku \"%s\" ei voi olla suhteellinen, %s, rivi %d"
|