mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-14 04:31:09 +00:00
736b40a849
2003-05-18 KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp> * ja.po: Updated Japanese translation.
4924 lines
131 KiB
Plaintext
4924 lines
131 KiB
Plaintext
# gtk+ ja.po
|
|
# Copyright (C) 1998,2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
|
|
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
|
|
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
|
|
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
|
|
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-05-18 21:30+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-05-14 09:13+0900\n"
|
|
"Last-Translator: KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですがおそらく画像ファイルが壊"
|
|
"れています"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですがおそらくアニ"
|
|
"メーション・ファイルが壊れています"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "画像ローディング・モジュールが読み込めません: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"画像ローディング・モジュール %s は正しいインターフェースをエクスポートしてい"
|
|
"ません。別のバージョンのGTK+のものではないでしょうか?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "画像タイプ '%s' はサポートされていません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "ファイル '%s' の画像ファイル・フォーマットを認識できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "認識できない画像ファイル・フォーマット"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "この gdk-pixbuf では画像形式 %s での保存をサポートしてません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "'%s' を書きこみ用に開くのに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"画像書き出しの際に '%s' を閉じることができませんでした。すべてのデータが保存"
|
|
"されていないかもしれません: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "画像形式 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"内部エラー: 画像ローダ・モジュール '%s' が画像読みこみ開式に失敗しました。し"
|
|
"かし失敗の理由が返されませんでした"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "画像ヘッダが壊れています"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "画像形式が不明です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "画像ピクセル・データが壊れています"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr "%u バイトの画像バッファの確保に失敗しました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "サポートされていないアニメーション・タイプです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "アニメーションを読み込むための十分なメモリがありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "ビットマップ画像を読みこむための十分なメモリがありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP 画像にサポートされてないヘッダサイズがあります"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "GIF 読みこみに失敗: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "GIFファイルに何か足りないデータがあります(失われた?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "GIFローダの内部エラー (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "スタック・オーバーフロー"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "GIF 画像ローダはこの画像を理解できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "おかしなコードに出会いました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "GIFファイルの循環テーブル・エントリ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "GIF 画像を読み込むための十分なメモリがありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "ファイルが GIF ファイルには見えません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "GIF ファイルフォーマットのバージョン %s はサポートしていません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
|
|
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
|
|
msgstr "GIF 画像に高さか幅が 0 のフレームがあります"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
|
|
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
|
msgstr "GIF 画像に画像からはみ出るフレームがあります"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
|
|
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
|
msgstr "GIF 画像の最初のフレームに disposal mode として「前に戻る」があります"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF 画像にグローバルなカラー・マップがありません。そしてフレームにローカルな"
|
|
"カラー・マップがありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF 画像が切れたか、不完全になっています"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "アイコンを読みこむための十分なメモリがありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "アイコンの幅がゼロです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "アイコンの高さがゼロです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "サポートされてない種類のアイコンです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "アイコンファイルを読みこむのに十分なメモリがありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:872
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"画像を読み込むのに十分なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了さ"
|
|
"せてメモリを解放してください"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "サポートされていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "JPEG 画像を読み込むための十分なメモリがありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG の「クオリティ」は 0 から 100 の間の値でなくてはなりません。'%s' という"
|
|
"値はパースできません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEGの「クオリティ」は 0 から 100 の間の値でなくてはなりません。'%d' という値"
|
|
"を取ることはできません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "変換された PNG の幅か高さが 0 です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "変換された PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "変換された PNG が RGB でも RGBA でもありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"変換された PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 か 4 "
|
|
"でなくてはなりません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "PNG 画像を読み込むのに十分なメモリがありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ldx%ld の画像を保存するのに十分なメモリがありません。アプリケーションをいく"
|
|
"つか終了させてメモリの使用量を減らしてください"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG のテキスト・チャンクのキーは 1 から 79 文字まででなくてはなりません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字でなければなりません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG のテキストチャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNG 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 255 より大きいものは扱えません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM 画像形式がおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むのに十分なメモリがありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "PNM ファイルを読み込むのに十分なメモリがありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "不明なタイプの RAS 画像です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "RAS 画像を読み込むための十分なメモリがありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Sun ラスター画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "IOBuffer 構造体用に十分なメモリを確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "IOBuffer データ用に十分なメモリを確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "IOBuffer データ用の一時メモリを確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "新規 pixbuf を確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "カラー・マップ構造体を確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "カラー・マップのエントリを確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "カラー・マップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "TGA ヘッダ・メモリを確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766
|
|
msgid "TGA image comment length is too long"
|
|
msgstr "TGA 画像のコメントが長すぎます"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:781 gdk-pixbuf/io-tga.c:791
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:801 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA 画像タイプはサポートされていません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:855
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Targa 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "TIFF ファイルを開くためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "TIFF ファイルから RGB データを読み込むのに失敗しました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
msgstr "サポートされていない TIFF の一種です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF 画像を開くのを失敗しました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "画像の幅が 0 です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "画像の高さが 0 です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "画像を読み込むのに十分なメモリがありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "残りを保存できませんでした"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "おかしな XBM 形式です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "XBM 画像を読み込むのに十分なメモリがありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "XBM 画像を読み込む時に一時ファイルに書き出すのが失敗しました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "XPM のカラー・マップを読めません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "XPM 画像を読み込むのに十分なメモリを確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "XPM 画像を読み込む時に一時ファイルに書き出すのを失敗しました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "XPM 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "デフォルト・ディスプレイ"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "GDK のデフォルトのディスプレイ"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "アクセラレータ・クロージャ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "アクセラレータの変化をモニタされるクロージャ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "アクセラレータ・ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "アクセラレータの変化をモニタされるウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:102
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "水平配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr "利用可能なスペースでの子の水平位置。0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:112
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "垂直位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr "利用可能なスペースでの子の垂直位置。0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:121
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "水平スケール"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"利用可能な水平方向のスペースが子で必要とされる幅より大きい場合、そのうちのど"
|
|
"の程度が子で利用されるか。0.0 でゼロ、1.0 で全部"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:130
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "垂直スケール"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"利用可能な垂直方向のスペースが子で必要とされる高さより大きい場合、そのうちの"
|
|
"どの程度が子で利用されるか。0.0 でゼロ、1.0 で全部"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "矢印の方向"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "矢印が指すべき方向"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "矢印の影"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "矢印を囲む影の外観"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "水平配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "子の X 方向の配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "垂直配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "子の Y 方向の配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "比率"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "子に従う"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "フレームの子のアスペクト比に強制的に合わせる"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "子の最小幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "ボックス中のボタンの最小幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "子の最小高さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "子の内部のパディング(幅)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "子の両サイドの大きさをどれだけ増やすか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "子の内部のパディング(高さ)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "子の上下の大きさをどれだけ増やすか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "配置スタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"ボックス内にどのようにボタンを配置するか。可能な値としては default、spread、"
|
|
"edge、start と end です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:164
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "セカンダリ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE ならば指定した子は、子のセカンダリグループに現れます。たとえば、ヘルプボ"
|
|
"タン向きです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:128
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "スペース"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:129
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "子の間の余白の量"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:450
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "均一"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:139
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "子がすべて同じ大きさになるべきかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "拡張"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:147
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "親が拡大した時に、子は余分なスペースを受け取るべきかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:153
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "フィル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"子に与えられた余分なスペースを、その子に割り当てるべきもしくはパディングとし"
|
|
"て使用すべきかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:160
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:161
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "子とその隣りの間に挿入される余分なスペースをピクセル単位で指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:167
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "パックの型"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr "子が親の開始または終了への参照とパックされるかどうかを示す GtkPackType"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtkpaned.c:218
|
|
#: gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:473
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "親内の子のインデックス"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"ボタンがラベル・ウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベル・ウィ"
|
|
"ジェット上の文字"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:311
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "下線使用"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtklabel.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"セットされると、テキスト中の下線は、次の文字がアクセラレータ・キーのニーモ"
|
|
"ニックとして使用されます"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "ストック使用"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"セットされると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムか"
|
|
"ら選択するための文字列として使用されます"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "クリック時にフォーカス"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:215
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "マウスでクリックした時にボタンがフォーカスを取得するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:222
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "枠縁"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:223
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "枠の縁のスタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:280
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "デフォルトの間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:281
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "CAN_DEFAULT ボタンに加えるスペース"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:287
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "デフォルトの外部のスペース"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr "ボーダーの外に常に描画する CAN_DEFAULT ボタンに加える余分なスペース"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:293
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "子の X 方向のずれ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "ボタンが押された場合、子が X 方向にどの程度動くのか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:301
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "子の Y 方向のずれ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "ボタンが押された場合、子が Y 方向にどの程度動くのか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "モード"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "CellRenderer の編集可能なモード"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "可視"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "セルの表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "X アライン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "X 方向の位置合わせ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "Y アライン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "Y 方向の位置合わせ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "X パッド"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "X パッド"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "Y パッド"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "Y パッド"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "固定幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "高さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "固定高さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "拡張可能か"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "行に子がある"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "拡張されているか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "行が拡張可能行であり、拡張されている"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "セルの背景色の名前"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "セルの背景色の文字表現"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "セルの背景色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "セルの背景色の GdkColor 表現"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "セルの背景色設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "このタグがセルの背景色に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Pixbuf オブジェクト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "描画する pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Pixbuf 拡張型を開く"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "開いた拡張型用の Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Pixbuf 拡張型を閉じる"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "閉じた拡張型用の Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ストック ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "描画するストックアイコンのストック ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
|
msgid "The size of the rendered icon"
|
|
msgstr "描画されたアイコンのサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "テーマエンジンを通過する詳細な描画"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "描画するテキスト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "マークアップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "描画するマークアップされたテキスト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "属性"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "テキスト描画に適用するスタイル属性の一覧"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "背景色名"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "背景色の文字表現"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "背景色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "背景色の GdkColor 表現"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "前景色名"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "前景色の文字表現"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "前景色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "前景色の GdkColor 表現"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
|
|
#: gtk/gtktextview.c:571
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "編集可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:572
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "テキストがユーザで変更できるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "フォント記述の文字表現"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "フォント記述の PangoFontDescription 構造体表現"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "フォント・ファミリ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "フォント・ファミリの名前。例: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "フォント・スタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "フォント・バリアント"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "フォント・ウェイト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:335
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "フォント・ストレッチ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "フォント・サイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "フォント・ポイント"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "フォント・スケール"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "フォント・スケールの比率"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "ライズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "打ち消し"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "下線"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "このテキストの下線のスタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "背景色設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "このタグが背景色に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "前景色設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "このタグが前景色に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "編集可能に設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "フォント・ファミリ設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "このタグがフォントファミリに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "フォント・スタイル設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "このタグがフォント・スタイルに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "フォント・バリアント設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "このタグがフォント・バリアントに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "フォント・ウェイト設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "このタグがフォント・ウェイトに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "フォント伸縮設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "このタグがフォントの伸縮に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "フォント・サイズ設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "このタグがフォント・サイズに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "フォント・スケール設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "このタグがフォントのサイズを比率で拡大/縮小するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "ライズ設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "このタグがライズに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "打ち消し設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "このタグが打ち消しに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "下線設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "このタグが下線に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "状態の切り替え"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "ボタンの切り替え状態"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "バラバラな状態"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "ボタンのバラバラな状態"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "アクティブにできる"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "トグルボタンはアクティブにできます"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "ラジオ状態"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "トグルボタンをラジオボタンとして描画"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "インジケータのサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "チェックボックスやラジオボタンのインジケータのサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "インジケータの間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "チェックボックスやラジオボタンのインジケータの間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "アクティブ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "メニュー項目がチェックされているかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "バラバラ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "\"バラバラ\" な状態を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"今、選択した色と比較するための、前に選択した色です。この色をパレット・エント"
|
|
"リにドラッグしたり、横にある別のカラー・スウォッチにドラッグして現在の色とし"
|
|
"て選択することもできます。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたが選択した色です。将来使うために、この色をパレット・エントリへドラッグ"
|
|
"して保存することができます。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:925
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "色をここに保存(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1128
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"このパレット・エントリをクリックすると、クリックした色が現在の色になります。"
|
|
"このエントリを変更するには、ここのカラー・スウォッチをドラッグするか、→クリッ"
|
|
"クして \"色をここに保存\" を選択します。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1742
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "透明度調節あり"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "色選択で透明度の設定を許可すべきかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1749
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "パレットあり"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "パレットを使うべきかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "現在のカラー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "現在の色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "現在のアルファ値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "現在の透明度 (0 で完全透明、65535 で完全不透明)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "カスタム・パレット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "色選択で使用するパレット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1820
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"外周の輪から希望する色を選んでください。内周の輪で色の暗さ・明るさを選んでく"
|
|
"ださい"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選んでください"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1854
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "色相(_H):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "色の輪での位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "彩度(_S):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "色の「深さ」。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "明度(_V):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "色の明るさ。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "赤(_R):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "色中の赤成分の量"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "緑(_G):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "色中の緑成分の量"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "青(_B):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "色中の青成分の量"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "不透明度(_O):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
|
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
|
msgstr "現在選択されている色の透明度。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "色名称:(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML 風の16進数で色の値を入力するか、色の名前、たとえば 'orange'、をこのエン"
|
|
"トリに入力できます"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "パレット(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "色の選択"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "矢印キーを有効に"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:144
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "矢印を常に有効に"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:151
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "古いプロパティです。無視します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "大文字・小文字を区別"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "リスト項目のマッチングで大文字・小文字を区別するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "空を許可する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "このフィールドに空の入力値を許すかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:173
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "リストの値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:174
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "入力された値が既にリストに存在するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:202
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "リサイズ・モード"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "リサイズ・イベントがどのようにハンドルされるか指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:210
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "ボーダー幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "コンテナの子の外側の空ボーダの幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:219
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "子"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "コンテナに新しい子を追加するのに使用できる"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "曲線タイプ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "この曲線が線形か、補間スプライン曲線か、手書きか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "最小の X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "X の最小値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "最大の X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "X の最大値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "最小の Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Y の最小値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "最大の Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Y の最大値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "区切あり"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "ダイアログのボタンの上に区切線があるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "内容エリアの枠"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "ボタン間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "ボタン同士の間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "アクションエリア枠"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "カーソル位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "文字中の現在の挿入カーソルの位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "選択制限範囲"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "選択領域の文字中のカーソルから反対側の端の位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:457
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "入力した内容を編集できるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:464
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "最大長"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:465
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "このエントリの最大文字列長です。制限なしの場合はゼロを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:473
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "可視性"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSE の場合、実際のテキストの代わりに \"不可視の文字\" を表示します (パス"
|
|
"ワード・モード)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:481
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "フレームあり"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:482
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE の場合、エントリから外側のベベルを削除します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:489
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "不可視文字"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:490
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "入力された内容をマスクする時 (パスワード・モード) に使う文字"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:497
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "デフォルトをアクティブにする"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"デフォルトのウィジェット (ダイアログ中のデフォルトのボタンなど) をアクティブ"
|
|
"にするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:504
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "文字の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:505
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "エントリで余白を残すための文字の数"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:514
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "スクロール・オフセット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:515
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "スクリーンを左にスクロールさせるエントリのピクセル数"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:525
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "エントリの内容"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:756
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "フォーカス時に選択"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:757
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "フォーカスされた時にエントリの内容を選択するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4032 gtk/gtktextview.c:6616
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "すべて選択(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4042 gtk/gtktextview.c:6626
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "入力メソッド(_M)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4052 gtk/gtktextview.c:6635
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "Unicode 制御文字を挿入(_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:552
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "現在選択されているファイル名"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:558
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "ファイル操作を表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:559
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr "ファイルの作成、操作のボタンを表示すべきかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:566
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "複数選択"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:567
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:722
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:726
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "フォルダ(_D)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:758
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:762
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "ファイル(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "フォルダが読めません: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル \"%s\" は (%s と呼ばれる) 他のマシンにあって、このプログラムでは利用"
|
|
"できません\n"
|
|
"本当に選択したいのですか?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1107
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "新規フォルダ(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1118
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "ファイル削除(_L)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1129
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "ファイル名変更(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名に使えない文字が含まれています"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1428 gtk/gtkfilesel.c:1669
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "ファイル名に使えない文字がおそらく使われています"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1470
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "新規フォルダ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "フォルダ名(_F):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1511
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "作成(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名に使えない文字が含まれています"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1562 gtk/gtkfilesel.c:1683
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "おそらくファイル名に使えない文字を含んでいます"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
|
msgstr "ファイル \"%s\" を本当に削除しますか?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "ファイル削除"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1665 gtk/gtkfilesel.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名に使えない文字が含まれています"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル名を \"%s\" へ変更している時にエラー: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル \"%s\" の名前を変更している時にエラー: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ファイル \"%s\" を \"%s\" に改名している時にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1738
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "ファイル名変更"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "ファイル '%s' の名前を変更:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1784
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "ファイル名変更(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "選択(_S): "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル名 \"%s\" は UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
|
|
"G_BROKEN_FILENAMES の設定を試してください): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3120
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "不正な UTF-8 です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3997
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "名前が長すぎます"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3999
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "X 位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "子ウィジェットの X 位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Y 位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "子ウィジェットの Y 位置"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:210
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "フォント名"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "このフォントを表す X 文字列"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "現在選択されている GdkFont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "テキストのプレビュー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "選択したフォントのデモのために表示するテキスト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "ファミリ(_F):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "スタイル(_S):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "サイズ(_Z):"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "プレビュー(_P):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "フォント選択"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:126
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "フレームのラベルのテキスト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:133
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "レベルの X アライン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:134
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "ラベルの水平方向の配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:143
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "ラベルの Y アライン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:144
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "ラベルの垂直方向の配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "推奨されないプロパティです。代わりに shadow_type を使用します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:160
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "フレームの陰"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:161
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "フレーム枠の外観"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:169
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "ラベル・ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:170
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "通常のフレーム・ラベルの場所に表示するウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "ガンマ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "ガンマ値(_G)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "陰のタイプ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "コンテナを囲む陰の外観"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "ハンドルの位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "子ウィジェットに関連するハンドルの位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "スナップの端"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"ハンドル・ボックスをドックするドッキング・ポイントに一列に並ぶハンドル・ボッ"
|
|
"クスの端"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "スナップの端の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"snap_edge からの値を使うか、あるいは handle_position からの値を使うかどうか"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:135
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:136
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "表示したい GdkPixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:143
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:144
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "表示したい GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:151
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:152
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "表示したい GdkImage"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:159
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "マスク"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:160
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:168
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "ロードして表示したいファイル名"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:177
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "表示したいストックアイテムのストック ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:184
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "アイコンセット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:185
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "表示したいアイコンセット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:192
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "アイコンサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:193
|
|
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
|
msgstr "ストックアイコンやアイコンセットで使うサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:201
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "アニメーション"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:202
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "表示したい GdkPixbufAnimation"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:209
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "保存タイプ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:210
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "画像データに使用する表現"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "画像ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "入力"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
|
|
msgid "No input devices"
|
|
msgstr "入力デバイスがありません"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "デバイス(_D):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:561
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "スクリーン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "モード(_M): "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "軸(_A)"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "キー(_K)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "圧力"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X 傾き"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y 傾き"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "ホイール"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(無効)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(不明)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "クリア"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:562
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "このウィンドウが表示されるであろうスクリーン"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:291
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "ラベルのテキスト"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:298
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:304
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "マークアップ使用"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:305
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "XML マークアップを含むラベルのテキスト。pango_parse_markup() 参照"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:588
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "行揃え"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"関連し合うラベルのテキストの行揃えです。これはラベル内部の割り当てには影響し"
|
|
"ません。この点については、GtkMisc::xalign を参照してください"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:328
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "パターン"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"テキスト中の下線が引かれている位置にある _ (アンダーライン) 文字を含む文字列"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:336
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "行折り返し"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:337
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:343
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "選択可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:344
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:350
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "ニーモニックキー"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:351
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "このラベルのニーモニックアクセラレータキー"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:359
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "ニーモニックウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:360
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "ラベルのニーモニックキーが押された時にアクティブにするウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3224
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "すべて選択"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3234
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "入力メソッド"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "水平位置の調節"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "水平位置を調節する GtkAdjuxtment"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "垂直位置の調節"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "垂直位置を調節する GtkAdjustment"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:648
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "レイアウトの幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:656
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "高さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:657
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "レイアウトの高さ"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:806
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:263
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "ティアオフ・タイトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"このメニューが外された時にウィンドウ・マネージャが表示するでろうタイトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:379
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "アクセラレータを変更できる"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"メニュー項目の上でキーを押すと、メニュー・アクセラレータを変更できるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:385
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "サブメニューを表示するまでの遅延"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"サブメニューが表示されるまでポインタをメニュー項目の上に置かなければならない"
|
|
"最小の時間"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:393
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "サブメニューを隠すまでの遅延"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"ポインタがサブメニューに向かって動いている時にサブメニューを隠すまでの時間"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:157
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "メニュー・バー周りのバベルのスタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "内部パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:165
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "メニュー・バーの陰とメニュー項目との間の枠のスペースの量"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:172
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "ドロップダウン・メニューが表示されるまでの遅延"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "メニュー・バーのサブ・メニューが表示されるまでの遅延"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "画像/ラベルの枠"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "メッセージ・ダイアログ中のラベルや画像の枠の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "メッセージ・タイプ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "メッセージのタイプ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "メッセージ・ボタン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "メッセージ・ダイアログに表示されるボタン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "X アライン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:99
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|
msgstr "水平方向の配置、0 (左端)から 1 (右端)の値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Y アライン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:109
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "水平方向の配置、0 (最上部)から 1 (最下部)の値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "ウィジェットの左右に追加するスペースの量、ピクセル単位"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "ウィジェットの上下に追加するスペースの量、ピクセル単位"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:378
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "ページ"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:379
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "現在ページのインデクス"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:387
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "タブ位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:388
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "ノートブックのどの位置にタブを保持するか"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:395
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "タブ枠"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:396
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "タブのラベルの周りの枠の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:404
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "水平方向のタブ枠"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:405
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "タブのラベルの水平方向の枠の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "垂直方向のタブ枠"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "タブのラベルの垂直方向の枠の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:422
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "タブの表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:423
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "タブを表示すべきかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:429
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "枠の表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:430
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "枠を表示すべきかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:436
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "スクロール・ラベル"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:437
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr "TRUE の場合、表示するタブが多すぎるとスクロールの矢印が表示される"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:443
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "ポップアップ可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE の場合、ノートプックを右クリックするとページの移動に使うポップアップが表"
|
|
"示される"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:451
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "タブのサイズを揃えるべきかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:458
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "タブ・ラベル"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:459
|
|
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
|
msgstr "子のタブのラベルに表示される文字列"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:465
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "メニュー・ラベル"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:466
|
|
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
|
msgstr "子のメニュー・エントリに表示される文字列"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:479
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "タブ拡張"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:480
|
|
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
|
msgstr "子のタブを拡張できるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:486
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "タブ・フィル"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:487
|
|
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "子のタブが割り当てられた領域全体を満たすべきかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:493
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "タブのパック・タイプ"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2474 gtk/gtknotebook.c:4821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "ページ %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "メニュー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "オプションのメニュー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "ドロップダウン・インジケータのサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "インジケータ周りのスペース"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr "ペイン・セパレータのピクセル単位の位置 (0 は左上)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:227
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "位置設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:228
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "位置プロパティを使うべきである場合は、TRUE"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:234
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "ハンドルのサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:235
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "ハンドルの幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"プレビュー・ウィジェットは割り当てられたすべてのスペースを使うべきかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:127
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "アクティビティ・モード"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE の場合、GtkProgress はアクティビティ・モードになります。このモードでは、"
|
|
"何かが発生したことを通知しますが、そのアクティビティがどの程度終了したかを通"
|
|
"知しません。これは処理にどの程度かかるか分からないときに使用します。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:135
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "テキスト表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:136
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "進捗をテキストで表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:143
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "テキストの X アラインメント"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"プログレス・ウィジェット中のテキストの水平方向の配置を指定した 0.0 から 1.0 "
|
|
"の間の数字"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:152
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "テキストの Y アラインメント"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"プログレス・ウィジェット中のテキストの垂直方向の配置を指定した 0.0 から 1.0 "
|
|
"の間の数字"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "調節"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "プログレス・バーに接続した GtkAdjustment (非推奨)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "方向"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "プログレスバーの方向と伸びる向き"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "バーのスタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "パーセンテージ・モードでのバーの視覚的スタイルを指定 (非推奨)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "アクティビティの増分"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "アクティビティ・モードでの、各繰り返しで使用される増分 (非推奨)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "アクティビティ・ブロック数"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr "アクティビティ・モードでプログレス・バーの領域にはめるブロックの数"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "不連続ブロック数"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr "プログレス・バー内の不連続なプロックの数 (不連続スタイル表示時)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "割合"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "完了した作業に対する割合"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "プラス幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr "ブロックが増加する時の全進捗に対する割合"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "プログレス・バーに表示されるテキスト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
|
msgstr "このウィジェットが属するグループのラジオボタン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:281
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "更新ポリシー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:282
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "スクリーン上でどのように範囲を更新すべきか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:291
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "この範囲オブジェクトの現在の値を保持する GtkAdjustment"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:298
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "逆向き"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:299
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "範囲の値を増加させるのにスライダを逆向きに動かす"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:305
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "スライダの幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:306
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "スクロール・バーもしくはスケール・サムの幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:313
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "溝の枠"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:314
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "サム/ステッパと外側の溝ベベルの間の間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:321
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "ステッパのサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:322
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "両端のステッパ・ボタンの長さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:329
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "ステッパのスペース"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:330
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "ステップ・ボタンとサムの間のスペース"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:337
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "矢印の X 軸移動"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "ボタンが押された時に矢印が X 軸方向にどの程度移動するか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:345
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "矢印の Y 軸移動"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "ボタンが押された時に矢印が Y 軸方向にどの程度移動するか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "include ファイルが見つかりません: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "pixmap_path の画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Pixmap パス要素: \"%s\" は絶対パスでなければなりなません。%s、%d 行目"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:118
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "下限"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:119
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "ルーラの下限"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "上限"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "ルーラの上限"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "ルーラ上のマークの位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "最大サイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "ルーラの最大サイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:157
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:166
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "値の表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:167
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "スライダの隣りに現在の値を文字列として表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:174
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "値の位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:175
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "現在の値が表示されている位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:182
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "スライダの長さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:183
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "スケールのスライダの長さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:191
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "値の余白"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:192
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "値のテキストとスライダ/溝領域との間のスペース"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "スライダの最小の長さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "スクロールバー・スライダの最小の長さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "固定スライダ・サイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "スライダのサイズを変更せず、最小の長さで表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "戻るステッパ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "標準的な戻る矢印ボタンを表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "進むステッパ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "標準的な進む矢印ボタンを表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "セカンダリ戻るステッパ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:527
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:535
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "水平スクロールバーのポリシー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "水平スクロールバーをいつ表示するか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "垂直スクロールバーのポリシー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "ウィンドウ配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "シャドウの種類"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:168
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:176
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "カーソル点滅"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:177
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:184
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "カーソル点滅間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:185
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:192
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:200
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "テーマ名"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:201
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "読み込みたいテーマの RC ファイルの名前"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:208
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "キー・テーマ名"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:209
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "読み込みたいキー・テーマの RC ファイルの名前"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:217
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "メニューバー・アクセラレータ"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:218
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:226
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:227
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:235
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "フォント名"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:236
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:244
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "アイコンサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:245
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "モード"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "質問"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "追加(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "適用(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "ボールド(_B)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "CD-ROM(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "クリア(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "閉じる(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "変換(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "コピー(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "切り取り(_T)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "削除(_D)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "実行(_E)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "検索(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "検索して置換(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "フロッピー(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "ボトム(_B)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "先頭(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "最後(_L)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "トップ(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "戻る(_B)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "下(_D)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "進む(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "上(_U)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "ホーム(_H)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "インデックス(_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "イタリック(_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "移動(_J)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "中央(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "フィル(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "左(_L)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "右(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "新規(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "いいえ(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "開く(_O)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "貼り付け"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "設定(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "印刷(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "プロパティ(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "終了(_Q)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "やり直し(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "更新(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "削除(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "元に戻す(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "保存(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "名前を付けて保存(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "色(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "フォント(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "スペルチェック(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "ストップ(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "打ち消し(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "削除取り消し(_U)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "下線(_U)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "元に戻す(_U)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "はい(_Y)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "100% の大きさに(_1)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "大きさを合わせる(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "拡大(_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "縮小(_O)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:158
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "行"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:159
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "テーブル中の行の数"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:167
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "列"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:168
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "テーブル中の列の数"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:176
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "行の間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:177
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "2つの連続した行の間の空白の量"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:185
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "列の間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:186
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "2つの連続した列の間の空白の量"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "均一"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:203
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:210
|
|
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:217
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:224
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:230
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "水平オプション"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:231
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:237
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "垂直オプション"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:238
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:244
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "水平パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:251
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "垂直パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:602
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:610
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:617
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:618
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:625
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:626
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:196
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:230
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:231
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:248
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "テキストの向き"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:307
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:345
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:589
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:383
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:598
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:401
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:608
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:617
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:618
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:433
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:542
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:443
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:552
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:453
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:562
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:627
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "タブ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:628
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "不可視"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:499
|
|
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
|
msgstr "このテキストを隠すかどうか。GTK 2.0 では実装されていません"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:524
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:541
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:551
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:561
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:579
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:597
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:607
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "右マージン"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:635
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "カーソルを表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:636
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:643
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:644
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "モジュールパスにテーマエンジンが見つかりません: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Tip 無し ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:232
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:240
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "ツールバースタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:241
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーの描画方法"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:249
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "スペーササイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:250
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "スペーサの大きさ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:259
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:267
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "スペーススタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:268
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "スペーサは垂直線か単なる空白か"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:276
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "ボタンレリーフ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:277
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "ツールバーボタンの周りの縁取りの種類"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:285
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:291
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "ツールバースタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:298
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:299
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:519
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:520
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:528
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:536
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 gtk/gtkwidget.c:433
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "可視"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:544
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:551
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:552
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:559
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:560
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:567 gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:568
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:575
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:576
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:583
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:584
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:591
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:592
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:605
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:606
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:614
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:615
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:623
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:624
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:632
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:633
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:639
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:640
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:646
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:647
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:653
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:654
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:187
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 gtk/gtkwindow.c:500
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "サイズ変更可"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "列がユーザで変更可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "列の現在の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "サイズ変更"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "列のサイズ変更モード"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "固定幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "列の現在の固定幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "最小幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "列の幅の最小値"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "最大幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "列の幅の最大値"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "列のヘッダに現れるタイトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "クリック可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "ヘッダがクリック可能かどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:400
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "ウィジェット名"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:401
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "ウィジェットの名前"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "親ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:408
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "このウィジェットの親ウィジェット。多くの場合はコンテナ・ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:415
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "幅の要求"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィジェットの幅の要求を上書きする、あるいはそのままのリクエストを使用すべき"
|
|
"なら -1"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:424
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "高さの要求"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィジェットの高さの要求を上書きする、あるいはそのままのリクエストを使用すべ"
|
|
"きなら -1"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:434
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "ウィジェットが可視であるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:440
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "応答できるか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:441
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "ウィジェットは入力に対して応答できるか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:447
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "描画できるアプリケーション"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:448
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "アプリケーションがウィジェットに直接描画できるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:454
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "フォーカスを持てるか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:455
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "ウィジェットが入力フォーカスを受け取れるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:461
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "フォーカスを持つ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:462
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "ウィジェットは入力用のフォーカスを持つかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:468
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "フォーカス・ウィジェットである"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:469
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "ウィジェットがトップレベル内のフォーカス・ウィジェットかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:475
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "デフォルトになれるか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:476
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "ウィジェットがデフォルト・ウィジェットになれるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:482
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "デフォルトあり"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:483
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "ウィジェットがデフォルト・ウィジェットかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:489
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "デフォルトを受け取る"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:490
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE の場合、ウィジェットがフォーカスされるとデフォルトのアクションを受け取る"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "複合子ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:497
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "ウィジェットが複合ウィジェットの一部かどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "スタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィジェットのスタイル、どのように表示されるのかという情報 (色など) を保持す"
|
|
"る"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:510
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "イベント"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:511
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"どのような種類の GdkEvent をこのウィジェットが受信するか決定するイベントマス"
|
|
"ク"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:518
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "拡張イベント"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:519
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"どのような種類の拡張イベントをこのウィジェットが受信するか決定するマスク"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1098
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "インテリア・フォーカス"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1099
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "フォーカス・インジケータをウィジェットの内部に表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1105
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "フォーカス行の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1106
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "フォーカス・インジケータ行の幅、ピクセル単位"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1112
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "フォーカス行のダッシュ・パターン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1113
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "フォーカス・インジケータの表示に使用するダッシュ・パターン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1118
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "フォーカス・パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1119
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "フォーカス・インジケータとウィジェット 'box' の間の幅、ピクセル単位"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1124
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "カーソルの色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1125
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "挿入カーソルを描画する色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1130
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "セカンダリカーソルの色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1131
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"右から左と左から右のテキストが混在している時のセカンダリ挿入カーソルを描画す"
|
|
"る色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1136
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "カーソルラインのアスペクト比"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1137
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "挿入カーソルを描画するアスペクト比"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "ウィンドウ種別"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:458
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "ウインドウの種類"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:467
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "ウィンドウ・タイトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:468
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "ウインドウのタイトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:475
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "ウィンドウ・ロール"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:476
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr "セッションを保存する時に仕様する、ウィンドウに固有の識別子"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:483
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "縮小可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE であれば、ウィンドウに最小のサイズはない。TRUE にするのは九分九厘間違い"
|
|
"です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:492
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "拡大可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:493
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr "TRUE であればユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:501
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "TRUE であればユーザはウィンドウのサイズを変更できる"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:508
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "モーダル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE ならばウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンドウは"
|
|
"使用できない)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:516
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "ウィンドウ位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:517
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "ウィンドウの最初の位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:525
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "デフォルト幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:526
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:535
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "デフォルト高さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの高さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:545
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "親と一緒に破棄"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:546
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "親が破棄された時にこのウィンドウも破棄されるべきかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:553
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:554
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "このウィンドウのアイコン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:569
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "アクティブかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:570
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:577
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "トップレベルにフォーカス"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:578
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "この GtkWindow の内部に入力のためのフォーカスがあるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:585
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "タイプ・ヒント"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"これが何のウィンドウでどのように扱うのか理解するのを、デスクトップ環境が助け"
|
|
"るためのヒント"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:594
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "タスク・バーをスキップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:595
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "ウィンドウをタスク・バーに表示すべきでない場合は TRUE"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:602
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "ページャをスキップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:603
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "ウィンドウはページャに表示されるべきでない場合は TRUE"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:453
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "キリル文字 (翻字)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "イヌクウティトット語 (翻字)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "タイ語 (Broken)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X Input Method"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:265
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "IM Preedit スタイル"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "入力メソッドの preedit 文字列をどのように描画するか"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:274
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "IM ステータス・スタイル"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:275
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "入力メソッドのステータス・バーをどのように描画するか"
|
|
|
|
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
#~ msgstr "fread() 失敗 -- おそらくファイルの終わりが早すぎます"
|
|
|
|
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
#~ msgstr "fseek() 失敗 -- おそらくファイルの終わりが早すぎます"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
|
#~ msgstr "TGA ヘッダ用のメモリが確保できません"
|
|
|
|
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
|
#~ msgstr "TGA ヘッダの infolen フィールドの値が大きすぎます"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
|
#~ msgstr "TGA cmap の一時バッファ用のメモリが確保できません"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
|
#~ msgstr "TGA colormap 構造体用のメモリが確保できません"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
|
#~ msgstr "TGA colormap エントリ用のメモリが確保できません"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
|
#~ msgstr "TGA colormap の bitdepth がおかしいです"
|
|
|
|
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
|
#~ msgstr "擬似カラー画像なのに colormap がありません"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "画像へのオフセットに seek できません -- おそらくファイルの終わりに到達"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
|
|
#~ msgstr "pixbuf を確保できません"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
|
|
#~ msgstr "サポートしていない TGA 画像タイプです"
|