gtk/po/de.po
2019-08-04 16:16:01 +00:00

8078 lines
186 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German GTK+ translation
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# IM = Input method => Eingabemethode
#
# #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
# #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
# #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
# #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
# #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
# #. * Here are some examples of English translations:
# #. * XF86AudioMute - Audio mute
# #. * Scroll_lock - Scroll lock
# #. * KP_Space - Space (keypad)
#
#
#
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2016-2018.
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2011, 2012.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2014, 2016.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-03 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-04 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway-Bildtyp nicht unterstützt: »%s«"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Die Zwischenablage kann keine Daten speichern."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Aus einer leeren Zwischenablage kann nicht gelesen werden."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Keine kompatiblen Formate zum Übertragen des Inhalts der Zwischenablage."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
#: gtk/gtkdnd.c:816
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Inhalt kann nicht als »%s« bereitgestellt werden"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Inhalt kann nicht als %s bereitgestellt werden"
#: gdk/gdkdrop.c:110
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr ""
#: gdk/gdkdrop.c:143
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Keine kompatiblen Formate zum Übertragen des Inhalts."
#: gdk/gdksurface.c:1157
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Unterstützung für GL ist durch GDK_DEBUG deaktiviert"
#: gdk/gdksurface.c:1168
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Aktuelles Backend unterstützt kein OpenGL"
#: gdk/gdksurface.c:1276
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Unterstützung für Vulkan ist durch GDK_DEBUG deaktiviert"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Löschen"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Eingabe"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Rollen"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "S-Abf"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multifunktionstaste"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Pos1"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Bild auf"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Bild ab"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Pos1"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Einfg"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Leertaste (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tabulator (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Eingabe (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Links (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Hoch (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Rechts (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Runter (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Bild auf (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Zurück (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Bild ab (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Vor (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Ende (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Einfg (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Entf (Nmblck)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Entf"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitorhelligkeit senken"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Tastaturhelligkeit erhöhen"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Tastaturhelligkeit senken"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Stumm schalten"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Mikrofon stumm schalten"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Lautstärke senken"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Wiedergabe starten"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Wiedergabe stoppen"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Nächster Titel"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Vorheriger Titel"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Aufnahme starten"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Aufnahme pausieren"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Zurück spulen"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Dateiverwaltung"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Taschenrechner"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Search"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Bildschirmschoner"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Starten1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Bereitschaft"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Ruhezustand"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Touchpad umschalten"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Aufwecken"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "In Bereitschaft versetzen"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Nicht unter Mac OS X implementiert"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1278
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1323 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Kein kompatibles Übertragungsformat gefunden"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:150 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL-Kontext kann nicht erstellt werden"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:409
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:419 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Es sind keine Einstellungen für das angegebene Pixelformat vorhanden"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Es ist keine GL-Implementierung verfügbar"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL ist nicht in der EGL-Implementierung verfügbar"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1211
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1220
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1297
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1342
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
"IDataObject_GetData (0x%x) ist fehlgeschlagen, 0x%lx wurde zurückgegeben"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
#, fuzzy
#| msgid "Cant close stream"
msgid "writing a closed stream"
msgstr "Datenstrom kann nicht geschlossen werden"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () ist fehlgeschlagen"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() ist fehlgeschlagen: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() ist fehlgeschlagen: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() ist fehlgeschlagen: "
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Entspricht --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "FARBEN"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "»%s« wird gestartet"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "»%s« wird geöffnet"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Keine verfügbaren Konfigurationen für das gegebene RGBA-Pixelformat"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s wird nicht unterstützt"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nicht genug Platz am Zielort"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nicht unterstützte Kodierung »%s«"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Schaltet das Feld um"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Umschalten"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klicken"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klickt den Knopf an"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Erweitern oder verkleinern"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
#: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:987
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Erweitert oder verkleinert die Spalte in der Baumansicht in diesem Feld"
# evtl. Widget mit Fenster übersetzen?
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Erzeugt ein Widget, das den Inhalt des Feldes verändern lässt"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktiviert das Feld"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiviert die Farbe"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Passt die Farbe an"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Klicken"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Klickt das Kombinationsfeld an"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:996
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Eintrag aktivieren"
# expander?
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktiviert den Ausklapper"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:421 gtk/gtkwindow.c:6741
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:444 gtk/gtkwindow.c:6750
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:444 gtk/gtkwindow.c:6707
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Suchen und _Ersetzen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Erster"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Letzter"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Runter"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Hoch"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Festplatte"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Persönlicher Ordner"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Springe zu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Zentrieren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Blocksatz"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild _verlassen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Nächster"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Wiedergabe"
# CHECK
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Vorheriger"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Aufnahme"
# CHECK
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Zurückspulen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netzwerk"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles markieren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Aufsteigend"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Absteigend"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Durchstreichen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstreichen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Einzug vermindern"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Einpassen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ansicht ver_größern"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:104 gtk/inspector/window.ui:409
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klickt das Menüelement an"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Aktiviert den Schieberegler"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Verwirft den Schieberegler"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Dialog"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Verwerfen"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Schaltet den Schalter um"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr ""
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Ungültige Daten: ADRESSE"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not show link"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "Eigene Lizenz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, Version 2 oder neuer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, Version 3 oder neuer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 2.1 oder neuer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 3 oder neuer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause Lizenz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Die MIT-Lizenz (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, nur Version 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, nur Version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, Version 3 oder neuer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, nur Version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
msgid "C_redits"
msgstr "_Mitwirkende"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "_License"
msgstr "_Lizenz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:787 gtk/ui/gtkassistant.ui:37
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1013
msgid "Could not show link"
msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1052
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1100 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info zu %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2292
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentation von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2302
msgid "Translated by"
msgstr "Übersetzung von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2307
msgid "Design by"
msgstr ""
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2478
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE.\n"
"Besuchen Sie <a href=\"%s\">%s</a> für weitere Informationen."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:186 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:192 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:198 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:766 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:780 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:812
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
#: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Andere Anwendung …"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/gtkappchooserdialog.c:224
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Anwendung auswählen"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "»%s« wird geöffnet."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« gefunden"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "»%s«-Dateien werden geöffnet."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s«-Dateien gefunden"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:324
msgid "Forget association"
msgstr "Zuordnung aufheben"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:466
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Starten von GNOME Software schlug fehl"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:618
msgid "Default Application"
msgstr "Standard-Anwendung"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:669
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s« gefunden."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:754
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Empfohlene Anwendungen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:769
msgid "Related Applications"
msgstr "Zugehörige Anwendungen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:783
msgid "Other Applications"
msgstr "Weitere Anwendungen"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert nicht in der Lesezeichenliste"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:812
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:850
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1656
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1687 gtk/gtkcalendar.c:2295
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1719 gtk/gtkcalendar.c:2187
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1962
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:298
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Ausgeschaltet"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:308
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:440 gtk/gtkcellrendereraccel.c:513
msgid "New accelerator…"
msgstr "Neue Tastenkombination …"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:225 gtk/gtkcolorbutton.c:390
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:366
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farbe: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Helles Scharlachrot"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Scharlachrot"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Dunkles Scharlachrot"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Helles Orange"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Dunkles Orange"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Helle Butter"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Butter"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Dunkle Butter"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Helles Chamäleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chamäleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Dunkles Chamäleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Helles Himmelblau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Himmelblau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Dunkles Himmelblau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Helle Pflaume"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pflaume"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Dunkle Pflaume"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Helle Schokolade"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Schokolade"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Dunkle Schokolade"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Helles Aluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Dunkles Aluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Helles Aluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Dunkles Aluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Sehr dunkles Grau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Dunkleres Grau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Dunkles Grau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Mittleres Grau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Helles Grau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Helleres Grau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Sehr helles Grau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:559
msgid "Custom color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:560
msgid "Create a custom color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
# Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
# http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
#: gtk/gtkcolorplane.c:408
msgid "Color Plane"
msgstr "Farbwähler"
#: gtk/gtkcolorscale.c:223
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: gtk/gtkcolorscale.c:225
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:287
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3355
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820
msgid "inch"
msgstr "Zoll"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818
msgid "mm"
msgstr "mm"
# CHECK
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Ränder des Druckers …"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergröße"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papierränder"
#: gtk/gtkentry.c:3527
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Emoticon einfügen"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:111
msgid "Select a File"
msgstr "Datei auswählen"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 gtk/gtkplacessidebar.c:1102
msgid "Desktop"
msgstr "Schreibtisch"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
msgid "(None)"
msgstr "(keine)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2079
msgid "Other…"
msgstr "Andere …"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:535
msgid "_Name"
msgstr "_Name"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« benannt werden"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« benannt werden"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Ordnernamen dürfen »/« nicht enthalten"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Dateinamen dürfen »/« nicht enthalten"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Ordnernamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Dateinamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens ist bereits vorhanden"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Eine Datei gleichen Namens ist bereits vorhanden"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6334
#: gtk/gtkmessagedialog.c:791 gtk/gtkmessagedialog.c:800
#: gtk/gtkmountoperation.c:592 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:680 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:9030 gtk/inspector/css-editor.c:237
#: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:46
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:27
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3567 gtk/gtkplacessidebar.c:3636
#: gtk/gtkplacesview.c:1660
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:238
#: gtk/inspector/recorder.c:1027
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:362
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
# CHECK
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:393
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:800
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
"diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
"benennen Sie die Datei erst um."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Datei kann nicht erstellt werden, weil der Dateiname zu lang ist"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Versuchen Sie, einen kürzeren Namen zu verwenden."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839
msgid "You may only select folders"
msgstr "Sie dürfen nur Ordner auswählen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein Ordner. Versuchen Sie, ein anderes "
"Objekt auszuwählen."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:848
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:865
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Die Datei konnte nicht gelöscht werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:873
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Die Datei kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2199
#: gtk/gtklabel.c:6106 gtk/gtktext.c:5781 gtk/gtktextview.c:8667
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1592
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Die Datei konnte nicht umbenannt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
msgid "Could not select file"
msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2194
msgid "_Visit File"
msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Mit Dateiverwaltung ö_ffnen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2196
msgid "_Copy Location"
msgstr "O_rt kopieren"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2197
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2198 gtk/gtkplacessidebar.c:2690
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:482
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2200
msgid "_Move to Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2206
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Spalte »_Typ« anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2207
msgid "Show _Time"
msgstr "_Zeit anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2208
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2505 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:108
msgid "Location"
msgstr "Standort"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2598
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3239 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3253
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Suchen in %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3259
msgid "Searching"
msgstr "Suchen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3266
msgid "Enter location"
msgstr "Ort angeben"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3268
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Ort oder Adresse angeben"
# CHECK
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4275 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7244
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234
msgid "Modified"
msgstr "Letzte Änderung"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4553
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4557
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4682 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4726
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4684 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4728
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4688
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4696
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4700
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4790 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791
msgid "Audio"
msgstr "Sprache"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4792 gtk/gtkfontbutton.c:611
#: gtk/inspector/visual.ui:187
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4793
msgid "Image"
msgstr "Grafik"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4794
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4795
msgid "Markup"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4796 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4797
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4799
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4801
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4803
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4804
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabellendokument"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4835 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1506
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/gtkplacessidebar.c:1087
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5552
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr ""
"Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
"nicht lokal ist."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6327 gtk/gtkprintunixdialog.c:671
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6330 gtk/gtkprintunixdialog.c:675
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
"Inhalt überschrieben."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6335 gtk/gtkprintunixdialog.c:683
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6543
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf den angegebenen Ordner."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7167
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7462
msgid "Accessed"
msgstr "Zugegriffen"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#: gtk/gtkfontbutton.c:417
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:548 gtk/gtkfontbutton.c:634
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1329
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1590
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1591
msgid "Weight"
msgstr "Stärke"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1592
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1593
msgid "Slant"
msgstr "Schräg"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1594
msgid "Optical Size"
msgstr "Optische Größe"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2123 gtk/inspector/prop-editor.c:1493
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2167
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturen"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2168
msgid "Letter Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2169
msgid "Number Case"
msgstr "Zahlenschreibweise"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2170
msgid "Number Spacing"
msgstr "Zahlenabstand"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2171
msgid "Number Formatting"
msgstr "Zahlenformatierung"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2172
msgid "Character Variants"
msgstr "Zeichenvarianten"
#: gtk/gtkglarea.c:288
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Erstellen des OpenGL-Kontexts ist gescheitert"
#: gtk/gtkheaderbar.c:397
msgid "Application menu"
msgstr "Anwendungsmenü"
#: gtk/gtkheaderbar.c:462 gtk/gtkwindow.c:6777
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: gtk/gtkicontheme.c:2295
#, c-format
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema %s vorhanden"
#: gtk/gtkicontheme.c:3741 gtk/gtkicontheme.c:4091
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
#: gtk/gtkinfobar.c:1047 gtk/gtkmessagedialog.c:311 gtk/inspector/window.ui:465
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/gtkinfobar.c:1051 gtk/gtkmessagedialog.c:315
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: gtk/gtkinfobar.c:1055 gtk/gtkmessagedialog.c:319
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: gtk/gtkinfobar.c:1059 gtk/gtkmessagedialog.c:323
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: gtk/gtklabel.c:6103 gtk/gtktext.c:5769 gtk/gtktextview.c:8655
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: gtk/gtklabel.c:6104 gtk/gtktext.c:5773 gtk/gtktextview.c:8659
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: gtk/gtklabel.c:6105 gtk/gtktext.c:5777 gtk/gtktextview.c:8663
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: gtk/gtklabel.c:6111 gtk/gtktext.c:5790 gtk/gtktextview.c:8676
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"
#: gtk/gtklabel.c:6116
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
#: gtk/gtklabel.c:6120
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#: gtk/gtklinkbutton.c:247
msgid "_Copy URL"
msgstr "ADRESSE _kopieren"
#: gtk/gtklinkbutton.c:505
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ungültige Adresse"
#: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#: gtk/gtklockbutton.c:307
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog ist entsperrt.\n"
"Klicken Sie, um Ände-\n"
"rungen zu verhindern"
#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog ist gesperrt.\n"
"Klicken Sie für\n"
"Änderungen"
#: gtk/gtklockbutton.c:325
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
"Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:977
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:783 gtk/gtkmessagedialog.c:801
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:9031
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:795
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:796
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkmountoperation.c:593
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
msgid "Connect As"
msgstr "Verbinden als"
#: gtk/gtkmountoperation.c:669
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonym verbinden"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Regi_strierter Benutzer"
#: gtk/gtkmountoperation.c:687
msgid "_Username"
msgstr "_Benutzername"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "_Domain"
msgstr "_Domäne"
#: gtk/gtkmountoperation.c:701
#, fuzzy
#| msgid "Volume Up"
msgid "Volume type"
msgstr "Lauter"
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
msgid "_Hidden"
msgstr "_Versteckt"
#: gtk/gtkmountoperation.c:714
msgid "_Windows system"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:717
msgid "_PIM"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:723
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
#: gtk/gtkmountoperation.c:745
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Passwort sofort _vergessen"
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Nie vergessen"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1160
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1345
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1380
msgid "_End Process"
msgstr "Prozess b_eenden"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
"implementiert."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal-Pager"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Oberster Befehl"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne-Again-Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne-Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4421 gtk/gtknotebook.c:6696
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:100
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
msgid "Any Printer"
msgstr "Beliebiger Drucker"
# CHECK
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
msgid "For portable documents"
msgstr "Für portable Dokumente"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Ränder:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Oben: %s %s\n"
" Unten: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3411
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:23
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:703
msgid "Page Setup"
msgstr "Seite einrichten"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:131
msgid "Hide text"
msgstr "Text verbergen"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:136 gtk/gtkpasswordentry.c:483
msgid "Show text"
msgstr "Text anzeigen"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:152
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:344
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:557
msgid "_Show Text"
msgstr "Text _anzeigen"
#: gtk/gtkpathbar.c:1359
msgid "File System Root"
msgstr "Dateisystem-Wurzel"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:977
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1065
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1067
msgid "Recent files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1076
msgid "Starred"
msgstr "Mit Stern markiert"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078
msgid "Starred files"
msgstr "Mit Stern markierte Dateien"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1089
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ihren persönlichen Ordner öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1104
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Inhalt Ihres Schreibtisch-Ordners in einem Ordner öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1118
msgid "Enter Location"
msgstr "Geben Sie den Ort an"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1120
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Geben Sie den Ort manuell an"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1132
msgid "Open the trash"
msgstr "Den Papierkorb öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1243 gtk/gtkplacessidebar.c:1271
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1477
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "»%s« einhängen und öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1366
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1452
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen hinzufügen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1522
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere Orte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1523
msgid "Show other locations"
msgstr "Andere Orte anzeigen"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2285 gtk/gtkplacessidebar.c:3656
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2286 gtk/gtkplacessidebar.c:3657
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2293
msgid "_Power On"
msgstr "An_schalten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2294
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2298
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Laufwerk _verbinden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2299
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Laufwerk _trennen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2309
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Gerät _entsperren"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2310
msgid "_Lock Device"
msgstr "Gerät _sperren"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 gtk/gtkplacessidebar.c:3341
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2384
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Fehler beim Entsperren von »%s«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2386
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Auf »%s« kann nicht zugegriffen werden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2615
msgid "This name is already taken"
msgstr "Dieser Name ist bereits vergeben"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2684 gtk/inspector/actions.ui:25
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:457
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2882
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "»%s« kann nicht ausgehängt werden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3058
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Stoppen von »%s« nicht möglich"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3087
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3116 gtk/gtkplacessidebar.c:3145
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "»%s« konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3573 gtk/gtkplacessidebar.c:3639
#: gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3579 gtk/gtkplacessidebar.c:3642
#: gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3646
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3647
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3648
msgid "Rename…"
msgstr "Umbenennen …"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3652 gtk/gtkplacesview.c:1710
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3653 gtk/gtkplacesview.c:1701
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3654
msgid "_Eject"
msgstr "_Auswerfen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3655
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4124 gtk/gtkplacesview.c:1102
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
#: gtk/gtkplacesview.c:878
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Netzwerkorte werden gesucht"
#: gtk/gtkplacesview.c:885
msgid "No network locations found"
msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1287
msgid "Unable to access location"
msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1230 gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1350
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1451
msgid "Cance_l"
msgstr "_Abbrechen"
#: gtk/gtkplacesview.c:1614
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// oder ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: gtk/gtkplacesview.c:1624
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// oder ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// oder davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1701
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
#: gtk/gtkplacesview.c:1710
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
#: gtk/gtkplacesview.c:1832
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Entfernter Server-Ort kann nicht ermittelt werden"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "Auf diesem Rechner"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s verfügbar"
msgstr[1] "%s / %s verfügbar"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"
#: gtk/gtkprintbackend.c:730
msgid "_Remember password"
msgstr "Passwort _behalten"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Dateiname auswählen"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:777
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s-Auftrag #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Ausgangszustand"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Drucken wird vorbereitet"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Daten werden erstellt"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Daten werden gesendet"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Warten"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blockiert wegen Problem"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d wird vorbereitet"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereitung"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d wird gedruckt"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2892
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2895
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
"konnte."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3431
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Drucker offline"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Kein Papier mehr"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:743
msgid "Custom size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1574
msgid "No printer found"
msgstr "Keine Drucker gefunden"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1637 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1883
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fehler von StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1738 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nicht genug Speicher"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vorschau"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:867
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2075
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3174
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3175
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3187
msgid "Top to bottom"
msgstr "Oben nach unten"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3188
msgid "Bottom to top"
msgstr "Unten nach oben"
#: gtk/gtkprogressbar.c:613
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr ""
"Das Objekt mit der Adresse »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2348
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
#: gtk/gtksearchentry.c:298
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#: gtk/gtksearchentry.c:594
msgid "Clear entry"
msgstr "Eintrag löschen"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:438
msgid "_Show All"
msgstr "_Alle anzeigen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:142
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Zweifinger-Stauchen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:146
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Zweifinger-Strecken"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:150
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:154
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:158
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Zweifinger-Wischen nach links"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:162
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Zweifinger-Wischen nach rechts"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:166
msgid "Swipe left"
msgstr "Nach links wischen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:170
msgid "Swipe right"
msgstr "Nach rechts wischen"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:924
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:954
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Nach Tastenkürzeln suchen"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1011 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:322
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:306
msgid "No Results Found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:335
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:319 gtk/ui/gtkplacesview.ui:235
msgid "Try a different search"
msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche"
#: gtk/gtktext.c:5795 gtk/gtktextview.c:8681
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "_Emoticon einfügen"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:195
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Passt die Lautstärke an"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Volle Lautstärke"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6725
msgid "Move"
msgstr "Bewegen"
#: gtk/gtkwindow.c:6733
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: gtk/gtkwindow.c:6764
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: gtk/gtkwindow.c:9018
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Wollen Sie den GTK-Inspektor verwenden?"
#: gtk/gtkwindow.c:9020
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Der GTK+ Inspektor dient der interaktiven Fehlerdiagnose und ermöglicht es "
"Interna einer beliebigen GTK+-Anwendung zu untersuchen und zu verändern. "
"Dabei kann die Anwendung unerwünscht arbeiten oder abstürzen."
#: gtk/gtkwindow.c:9025
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
#: gtk/inspector/action-editor.c:296
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
#, fuzzy
msgid "Set State"
msgstr "Zustand festlegen"
#: gtk/inspector/actions.ui:31
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: gtk/inspector/actions.ui:37
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametertyp"
#: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:73
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
msgid "State"
msgstr "Status"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtk/inspector/controllers.c:136
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Erfassen"
#: gtk/inspector/controllers.c:137
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Blase"
#: gtk/inspector/controllers.c:138
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: gtk/inspector/css-editor.c:127
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Sie können hier beliebige von GTK erkannte CSS-Regeln eingeben."
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Sie können vorübergehend dieses benutzerdefinierte CSS deaktivieren, indem "
"Sie oben auf den Knopf »Pause« klicken."
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Änderungen werden sofort und global für die gesamte Anwendung umgesetzt."
#: gtk/inspector/css-editor.c:198
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Speichern des CSS ist fehlgeschlagen"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Dieses eigene CSS deaktivieren"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:38
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Das aktuelle CSS speichern"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47
msgid "ID"
msgstr "KENNUNG"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklassen"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-Eigenschaft"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/recorder.ui:119
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: gtk/inspector/data-list.ui:11
msgid "Show data"
msgstr "Daten Zeigen"
#: gtk/inspector/general.c:343
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtk/inspector/general.c:344
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: gtk/inspector/general.c:446
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtk/inspector/general.c:447 gtk/inspector/general.c:448
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtk/inspector/general.ui:27
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK-Version"
#: gtk/inspector/general.ui:54
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-Backend"
#: gtk/inspector/general.ui:81
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK-Darstellung"
#: gtk/inspector/general.ui:108
msgid "Pango Fontmap"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:145 gtk/ui/gtkplacesview.ui:77
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#: gtk/inspector/general.ui:351
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: gtk/inspector/general.ui:379
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA visuell"
#: gtk/inspector/general.ui:406
msgid "Composited"
msgstr "Zusammengesetzt"
#: gtk/inspector/general.ui:443
msgid "GL Version"
msgstr "GL-Version"
#: gtk/inspector/general.ui:471
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL-Hersteller"
#: gtk/inspector/general.ui:509
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan-Gerät"
#: gtk/inspector/general.ui:537
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API-Version"
#: gtk/inspector/general.ui:565
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan Treiber-Version"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Unbenannter Abschnitt"
#: gtk/inspector/menu.ui:22
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
#: gtk/inspector/menu.ui:35
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: gtk/inspector/menu.ui:48
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:29
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:56 gtk/inspector/statistics.ui:45
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Referenzzähler"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Beschriftung für Menükürzelbuchstaben"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:189
msgid "Request Mode"
msgstr "Anfragemodus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:215
msgid "Allocation"
msgstr "Zuweisung"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:241
msgid "Baseline"
msgstr "Grundlinie"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:267
msgid "Surface"
msgstr "Oberfläche"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322
#: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:790
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1043 gtk/inspector/prop-editor.c:1327
#: gtk/inspector/window.ui:345
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:303
msgid "Renderer"
msgstr "Darsteller"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:339
msgid "Frame Clock"
msgstr "Bilderuhr"
# diese Übersetzung möge überprüft werden!
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
msgid "Tick Callback"
msgstr "Markier-Rückmeldung"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:402
msgid "Frame Count"
msgstr "Bildzähler"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:428
msgid "Frame Rate"
msgstr "Bildrate"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:454
msgid "Accessible Role"
msgstr "Barrierefreie Rolle"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
msgid "Accessible Name"
msgstr "Name des Accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
msgid "Accessible Description"
msgstr "Beschreibung des Accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:536
msgid "Mapped"
msgstr "Abgebildet"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:563
msgid "Realized"
msgstr "Realisiert"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:590
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Oberste Ebene"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:617
msgid "Child Visible"
msgstr "Sichtbares Unterelement"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:654
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Zeiger: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1100
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Nicht bearbeitbarer Eigenschaftentyp: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1219
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1224
msgid "Column:"
msgstr "Spalte:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1234
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1323
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Object: %p (%s)"
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Objekt: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1426
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirektional"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1445
msgid "Setting:"
msgstr "Einstellung:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1496
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1499
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1509
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: gtk/inspector/recorder.c:997
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Speichern des RenderNode ist fehlgeschlagen"
#: gtk/inspector/recorder.ui:15
msgid "Record frames"
msgstr "Einzelbilder aufnehmen"
#: gtk/inspector/recorder.ui:23
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Aufgenommene Einzelbilder leeren"
#: gtk/inspector/recorder.ui:31
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Debug-Knoten hinzufügen"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Save selected node"
msgstr "Gewählten Knoten speichern"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86
msgid "Count"
msgstr "Zähler"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:210
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:262
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:152
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:173
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:249
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Beides"
#: gtk/inspector/statistics.c:399
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib muss mit --enable-debug konfiguriert werden."
#: gtk/inspector/statistics.ui:59
msgid "Self 1"
msgstr "Selbst 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:70
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulativ 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:81
msgid "Self 2"
msgstr "Selbst 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulativ 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:103
msgid "Self"
msgstr "Selbst"
#: gtk/inspector/statistics.ui:119
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Statistiken mit GOBJECT_DEBUG=instance-count einschalten"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
#: gtk/inspector/type-info.ui:36
msgid "Implements"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:473 gtk/inspector/visual.c:491
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Das Thema ist fest einprogrammiert durch GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:701
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Backend unterstützt nicht das Skalieren von Fenstern"
#: gtk/inspector/visual.c:799
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Die Einstellung ist fest einprogrammiert durch GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:914
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-Darstellung ist deaktiviert"
#: gtk/inspector/visual.ui:54
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-Thema"
#: gtk/inspector/visual.ui:79
msgid "Dark Variant"
msgstr "Dunkle Variante"
#: gtk/inspector/visual.ui:105
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Zeiger-Thema"
#: gtk/inspector/visual.ui:131
msgid "Cursor Size"
msgstr "Zeigergröße"
#: gtk/inspector/visual.ui:161
msgid "Icon Theme"
msgstr "Symbol-Thema"
#: gtk/inspector/visual.ui:213
msgid "Font Scale"
msgstr "Schriftskalierungsfaktor"
#: gtk/inspector/visual.ui:251
msgid "Text Direction"
msgstr "Textrichtung"
#: gtk/inspector/visual.ui:264
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links nach rechts"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Rechts nach links"
#: gtk/inspector/visual.ui:282
msgid "Window Scaling"
msgstr "Skalierungsfaktor des Fensters"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Animations"
msgstr "Animationen"
#: gtk/inspector/visual.ui:335
msgid "Slowdown"
msgstr "Verlangsamung"
#: gtk/inspector/visual.ui:384
msgid "Show fps overlay"
msgstr "fps(Bilder pro Sekunde)-Zähler einblenden"
#: gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Grafikaktualisierungen zeigen"
#: gtk/inspector/visual.ui:436
msgid "Show Baselines"
msgstr "Grundlinie zeigen"
#: gtk/inspector/visual.ui:462
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Layout-Ränder anzeigen"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Widget-Größenänderung anzeigen"
#: gtk/inspector/visual.ui:525
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Tastbildschirm simulieren"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
#: gtk/inspector/window.ui:28
msgid "Select an Object"
msgstr "Wählen Sie ein Objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: gtk/inspector/window.ui:58
msgid "Show all Objects"
msgstr "Alle Objekte zeigen"
# CHECK
#: gtk/inspector/window.ui:122
msgid "Show all Resources"
msgstr "Alle Ressourcen anzeigen"
#: gtk/inspector/window.ui:140
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Statistiken sammeln"
#: gtk/inspector/window.ui:192
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
#: gtk/inspector/window.ui:232
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
#: gtk/inspector/window.ui:258
#, fuzzy
#| msgctxt "OpenType layout"
#| msgid "Required Variation Alternates"
msgid "Refresh action state"
msgstr "Erforderliche Variations-Alternativen"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Erweitert"
#: gtk/inspector/window.ui:357 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: gtk/inspector/window.ui:369
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS-Knoten"
#: gtk/inspector/window.ui:380
msgid "Size Groups"
msgstr "Gruppengröße anpassen"
#: gtk/inspector/window.ui:389
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: gtk/inspector/window.ui:398
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "Controllers"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupe"
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: gtk/inspector/window.ui:474
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: gtk/inspector/window.ui:483
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: gtk/inspector/window.ui:494
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: gtk/inspector/window.ui:505
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
#: gtk/inspector/window.ui:520
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:529
msgid "Recorder"
msgstr "Aufnahme"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Auf alle Alternativen zugreifen"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formen über der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Diakritika-Positionierung über der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen über der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternative Brüche"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formen unter der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Diakritika-Positionierung unter der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen unter der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Kontextbedingte Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Groß-/Kleinschreibungsabhängige Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Zusammensetzung / Zerlegung von Glyphen"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Verbundene Form nach Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Verbundene Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Kontextbedingte Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Zentrierte CJK-Interpunktion"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Spationierung von Großbuchstaben"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kontextbedingter Zierbuchstabe"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Kursive Positionierung"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Kleine Kapitälchen von Großbuchstaben"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Kapitälchen von Großbuchstaben"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Abstände"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Bedingte Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Nenner"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Punktlose Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Experten-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternativen zur finalen Glyphe einer Zeile"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Finale Formen #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Finale Formen #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Finale Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Abgeflachte Akzent-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Brüche"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Vollbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Halbe Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternative Halbbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Historische Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Horizontale Kana-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Historische Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo-Kanji-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Halbbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Initiale Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Isolierte Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Bündige Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Linke Grenzen"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standard-Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Führende Jamo-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Versalziffern"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalisierte Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Links-nach-rechts-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Gespiegelte links-nach-rechts-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Diakritika-Positionierung"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Mediale Formen #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Mediale Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Mathematisches Griechisch"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Diakritikum-zu-Diakritikum-Positionierung"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Diakritika-Positionierung durch Ersetzung"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternative Formen für Anmerkungen"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC-Kanji-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Zähler"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Mediävalziffern"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optische Grenzen"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinalzeichen"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamente"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proportionale alternative Breiten"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Kleine Kapitälchen"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proportionales Kana"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proportionalziffern"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formen vor der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen vor der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formen nach der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen nach der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proportionale Breiten"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Viertelbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällige Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Erforderliche kontextbedingte Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Erforderliche Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Rechte Grenzen"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Rechts-nach-links-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Gespiegelte Rechts-nach-links-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formen in der Ruby-Notation"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Erforderliche Variations-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilistische Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Wissenschaftliche Tiefstellung"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optische Größe"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Kapitälchen"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Vereinfachte Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Stilistisches Set 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stilistisches Set 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stilistisches Set 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stilistisches Set 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stilistisches Set 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stilistisches Set 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stilistisches Set 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stilistisches Set 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stilistisches Set 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stilistisches Set 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stilistisches Set 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stilistisches Set 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stilistisches Set 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stilistisches Set 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stilistisches Set 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stilistisches Set 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stilistisches Set 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stilistisches Set 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stilistisches Set 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Stilistisches Set 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternativen für mathematische Skripte"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Gestreckte Zerlegung von Glyphen"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefstellung"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Hochstellung"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Zierbuchstabe"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titelschrift"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Abschließende Jamo-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Traditionelle Namens-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabellenziffern"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Traditionelle Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Drittelbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternative vertikale Metriken"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu-Varianten"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertikales Schreiben"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternative vertikale Halbmetriken"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Vokal-Jamo-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Vertikale Kana-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertikales Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proportionale alternative vertikale Metriken"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Vertikale Alternativen mit Rotation"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Vertikale Alternativen für Rotation"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Durchgestrichene Null"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (Postkarte)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europäisches edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Endlospapier Europäisch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Endlospapier Amerikanisch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Endlospapier Deutsch-Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government-Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government-Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"
# CHECK
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US-Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US-Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US-Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US-Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US-Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-Umschlag"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size
# Kolumbianische Papiergroesse
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Weites Format"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italien-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Großes Foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Mittelgroßes Fotos"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Kleines Foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Breites Foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-Umschlag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisch"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Äthiopisch"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisch"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laotisch"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Altitalisch"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runen"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisch"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanisch"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadische Ureinwohner"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Zyprisch"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanisch"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shaw-Alphabet"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Linearschrift B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisch"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Neu-Tai-Lü"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesisch"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisch"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Altpersisch"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisch"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiform"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Phönizisch"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisch"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Karienisch"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lykisch"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydisch"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestanisch"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Ägyptische Hieroglyphen"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Imperiales Aramäisch"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Inschriften-Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Inschriften-Parthisch"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisch"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Alt-Südarabisch"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Alt-Türkisch"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritanisch"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandäisch"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroitisch kursiv"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meroitische Hieroglyphen"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kaukasisches Albanisch"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployé"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Albanisch"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudabadi-Sindhi"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Linearschrift A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichäisch"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"
# CHECK
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabatäisch"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Alt-Nordarabisch"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Altpermisch"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrenisch"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter-Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Varang Kshiti"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatolische Hieroglyphen"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multanisch"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Alt-Ungarisch"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Gebärdenschrift"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Dsanabadsar-Quadratschrift"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "In diesen Ordner anstatt »cwd« ausgeben"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ungültige Größe %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Datei kann nicht geladen werden: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Datei »%s« kann nicht gespeichert werden: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Datenstrom kann nicht geschlossen werden"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Simplify Options:\n"
#| " --replace Replace the file\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
" gtk-builder-tool [BEFEHL] DATEI\n"
"\n"
"Befehle:\n"
" validate Die Datei prüfen\n"
" simplify Die Datei vereinfachen\n"
" enumerate Alle benannten Objekte auflisten\n"
" preview [OPTIONEN] Dateivorschau\n"
"\n"
"Optionen beim Vereinfachen:\n"
" --replace Die Datei ersetzen\n"
"\n"
"Vorschauoptionen:\n"
" --id=ID Vorschau nur für das benannte Objekt\n"
" --css=DATEI Stil aus CSS-Datei verwenden\n"
"\n"
"Verschiedene Aufgaben mit GtkBuilder .ui-Dateien erledigen.\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:449
#, c-format
msgid "%s: Couldnt parse value for %s: %s\n"
msgstr "%s: Wert für %s konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:642
#, c-format
msgid "%s: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s: %s-Eigenschaft %s::%s nicht gefunden\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1737
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "»%s« kann nicht geladen werden: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1748
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "»%s« kann nicht verarbeitet werden: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1772
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1778
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "»%s« konnte nicht geschrieben werden: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1818
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr ""
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1824
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ""
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ANWENDUNG [URI …] eine ANWENDUNG starten."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Eine durch deren desktop-Datei angegebene Anwendung starten\n"
"und optional eine oder mehrere URIs als Argumente übergeben."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: Anwendungsname fehlt"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Erstellung der AppInfo-Kennung wird auf unixoiden Betriebssystemen nicht "
"unterstützt"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: keine solche Anwendung %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
"entfernt.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten in Zwischenspeicher einbinden"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
"Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
"bitte --ignore-theme-index.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:54
msgid "About"
msgstr "Info"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:115
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195
msgid "System"
msgstr "System"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
msgid "_View All Applications"
msgstr "Alle Anwendungen _anzeigen"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68
msgid "_Find New Applications"
msgstr "Neue Anwendungen _suchen"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:99
msgid "No applications found."
msgstr "Keine Anwendungen gefunden."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s verbergen"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere verbergen"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s beenden"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
msgid "_Finish"
msgstr "_Fertigstellen"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
msgid "_Next"
msgstr "_Weiter"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe auf dem Bildschirm"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72
msgid "Color Name"
msgstr "Farbname"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Grafische Emoticons und Menschen"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Körper und Bekleidung"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:105 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Natur und Tiere"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:118 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Essen und Trinken"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:131 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Reise und Orte"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:144 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:183 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Flaggen"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:61
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner anlegen"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:139
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:257
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Entfernter Ort — es wird nur im aktuellen Ordner gesucht"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:397
msgid "Folder Name"
msgstr "Ordnername"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:423
msgid "_Create"
msgstr "A_nlegen"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42
msgid "Search font name"
msgstr "Schriftname suchen"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:88
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:108 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:238
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:111 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:193
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Keine Schriftarten gefunden"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:39
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format für:"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:70 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:624
msgid "_Paper size:"
msgstr "Ei_genschaften:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:160 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:187 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:9
msgid "Down Path"
msgstr "Pfad abwärts"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:27
msgid "Up Path"
msgstr "Pfad aufwärts"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradressen"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:38
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. "
"Beispiele:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:64
msgid "Available Protocols"
msgstr "Verfügbare Protokolle"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:116
msgid "No recent servers found"
msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "Recent Servers"
msgstr "Zuletzt verwendete Server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:226
msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:257
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Mit _Server verbinden"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:284
msgid "Enter server address…"
msgstr "Serveradresse eingeben …"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:97
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:119
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:153
msgid "Range"
msgstr "Seiten"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:169
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle Seiten"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Aktue_lle Seite"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:197
msgid "Se_lection"
msgstr "Au_swahl"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Seiten:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
"z.B. 5-11,19,85"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
msgid "Copies"
msgstr "Kopien"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopien:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zusammentragen"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
msgid "_Reverse"
msgstr "_Rückwärts"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:350
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:392
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Beidseitig:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Reihenfolge:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:461
msgid "_Only print:"
msgstr "Be_schränken auf:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "All sheets"
msgstr "Alle Seiten"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478
msgid "Even sheets"
msgstr "Gerade Seiten"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "Odd sheets"
msgstr "Ungerade Seiten"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_kalierung:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:540
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:558
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_typ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papiere_inzug:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:602
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Ausgabes_chacht:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:723
msgid "Job Details"
msgstr "Druckauftrag"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorität:"
# CHECK
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Abrechnungsinfo:"
# CHECK
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Print Document"
msgstr "Druckauftrag ausführen"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_Jetzt"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "_Um:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:831 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
"starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856
msgid "Time of print"
msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870
msgid "On _hold"
msgstr "In _Warteschleife stellen"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:873 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Deckblatt hinzufügen"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
msgid "Be_fore:"
msgstr "Be_vor:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:943
msgid "_After:"
msgstr "_Nach:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975
msgid "Job"
msgstr "Auftrag"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
msgid "Image Quality"
msgstr "Druckqualität"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
# CHECK
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Finishing"
msgstr "Nachbearbeitung"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1088
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Ändert die Lautstärke"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32
msgid "Volume Up"
msgstr "Lauter"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Increases the volume"
msgstr "Erhöht die Lautstärke"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42
msgid "Volume Down"
msgstr "Leiser"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Verringert die Lautstärke"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Dekodieren des Videos"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nicht genug Speicher"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
msgid "Not a video file"
msgstr "Keine Videodatei"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Nicht unterstützter Video-Codec"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
msgid "Online"
msgstr "In Betrieb"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
msgid "Offline"
msgstr "Außer Betrieb"
# Freie Übersetzung des Status: Ein Drucker, zu dem lange kein Kontakt mehr bestand
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
msgid "Dormant"
msgstr "Verschollen"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1111
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1420
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1429
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1442
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1168
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1414
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1451
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2509
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2513
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2518
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2523
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2528
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe in mindestens einem Farbbehälter."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2533
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr in mindestens einem Farbbehälter."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2537
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist offen."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2541
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist offen."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2583
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2624
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4275
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Beidseitig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4276
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Papierart"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4277
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Papiereinzug"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4278
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Ausgabeschacht"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4279
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4280
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4289
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4291
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4293
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4295
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4297
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4305
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatische Auswahl"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4299
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4301
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4303
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4307
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4309
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4311
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4313
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4315
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Keine Vorfilterung"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4324
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Erweitert"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4351
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Oberer Bin"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4360
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Mittlerer Bin"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4362
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Unterer Bin"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4364
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Seiten-Bin"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4366
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Linker Bin"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4368
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Rechter Bin"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4370
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Mittlerer Bin"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4372
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Hinterer Bin"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4374
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bin nach oben"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4376
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bin nach unten"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4378
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Großer Bin"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stacker %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postfach %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Eigenes Postfach"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Ablage %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4883
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5354
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorität"
# CHECK
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5365
msgid "Billing Info"
msgstr "Abrechnungsinfo"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5389
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5390
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Klassifiziert"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5391
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5392
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Streng geheim"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Unklassifiziert"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5407
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5424
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Vorne"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5481
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Hinten"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Drucken um"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5512
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5557
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5667
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Druckerfarbprofil"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
msgid "output"
msgstr "Ausgabe"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "In Datei drucken"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_Ausgabeformat"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
msgid "Print to LPR"
msgstr "Drucken mit LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
msgid "Command Line"
msgstr "Befehlszeile"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "Kein Profil verfügbar"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nicht angegebenes Profil"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s wird geöffnet"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Anpassen"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alle auswählen"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AN"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AUS"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Vorgegebenes Widget"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Widget fokussieren"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekt"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Abbildung der Attribute"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definiert bei: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "umgekehrt"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidirektional, umgekehrt"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Kürzel:"
#~ msgid "Defined At"
#~ msgstr "Definiert bei"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Selektor"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Verbunden"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht zur Programmlaufzeit einstellbar.\n"
#~ "Benutzen Sie stattdessen »GDK_DEBUG=gl-disable«"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "GL-Darstellung"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Bei Bedarf"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Textur-Rechteck-Erweiterung"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Signal-Aussendungen dieses Objekts verfolgen"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signale"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#~ msgid "Child Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften des Unterelements"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS-Selektor"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gesten"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visuell"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Packing-Eigenschaft: %s::%s nicht gefunden\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Zelleneigenschaft %s::%s nicht gefunden\n"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "Lesen ist nicht implementiert."
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Künstlerische Darstellung von"