gtk/po/pt_BR.po
Gustavo Noronha Silva 1398ef63e1 Translation updated by Leonardo Ferreira Fontenelle
bug #357134

svn path=/trunk/; revision=17071
2007-01-04 21:28:56 +00:00

4616 lines
121 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999,2004,2005,2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2006.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontnelle@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-11 23:05-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 00:33-0300\n"
"Last-Translator: Leonardo Fereira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 0.10.1\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102
#: ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "O arquivo de imagem '%s' não contém dados"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153
#: ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um arquivo de imagem corrompido"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
msgstr "Falha ao carregar a animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um arquivo de animação corrompido"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
#, c-format
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
msgstr "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Não há suporte para imagens do tipo '%s'"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Não foi possível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
#, c-format
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
msgstr "Falha ao fechar '%s' ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido salvos: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
#, c-format
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
msgstr "Erro interno: O módulo carregador de imagens '%s' falhou em completar uma operação, mas não deu uma razão para essa falha"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem '%s'"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Formato de imagem desconhecido"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tipo de animação sem suportado"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Pedaço malformado na animação"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
msgid "The ANI image format"
msgstr "Formato de imagem ANI"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1299
msgid "The BMP image format"
msgstr "Formato de imagem BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de alguma forma?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Estouro de pilha"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Código inválido encontrado"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
msgstr "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não tem um mapa de cores local."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1686
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formato de imagem GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
msgid "Icon has zero width"
msgstr "O ícone tem largura zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
msgid "Icon has zero height"
msgstr "O ícone tem altura zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo de ícone não suportado"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1224
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formato de imagem ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente sair de alguns aplicativos para liberar memória"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:973
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:982
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:924
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
msgstr "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível analisar o valor '%s'."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:939
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é permitido."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1107
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formato de imagem JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:564
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:605
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:617
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:678
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:622
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:630
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:646
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:654
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:661
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:708
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:715
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:762
msgid "The PCX image format"
msgstr "Formato de imagem PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
msgstr "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 caracteres."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
msgstr "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível analisar o valor '%s'."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
msgstr "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não é permitido."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a codificação ISO-8859-1."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1032
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formato de imagem PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "O carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "O carregador de imagens PNM dá suporte a esse sub-formato PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos dados de amostra"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:549
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Formato de imagem raster Sun"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Não foi possível alocar os dados de IOBuffer temporários"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Sem suporte para imagem do tipo TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
msgid "Excess data in file"
msgstr "Excesso de dados no arquivo"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:994
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formato de imagem Targa"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Falha na operação TIFFClose"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formato de imagem TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "A imagem tem largura zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "A imagem tem altura zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Não foi possível salvar o restante"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formato de imagem WBMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Arquivo XBM inválido"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
msgid "The XBM image format"
msgstr "Formato de imagem XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
msgid "The XPM image format"
msgstr "O formato de imagem XPM"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:117
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:120
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
msgid "X display to use"
msgstr "Monitor X a ser utilizado"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:123
msgid "DISPLAY"
msgstr "MONITOR"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "X screen to use"
msgstr "Tela X a ser utilizada"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
msgid "SCREEN"
msgstr "TELA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130
#: ../gdk/gdk.c:133
#: ../gtk/gtkmain.c:412
#: ../gtk/gtkmain.c:415
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "Espaço"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "Acima"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "Direita"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "Abaixo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "Anterior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "Próxima"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Não acumula requisições GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
msgid "The license of the program"
msgstr "A licença do programa"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "C_redits"
msgstr "_Créditos"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "_License"
msgstr "_Licença"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2003
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2044
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2048
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Espaço"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Barra_Invertida"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:670
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:708
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1626
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2204
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1660
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2078
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:382
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:593
msgid "New accelerator..."
msgstr "Novo acelerador..."
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao lado."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta para utilizá-la no futuro."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:953
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvar cor aqui"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1158
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1936
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para selecioná-la."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posição da roda de cores."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilho da cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
msgid "_Red:"
msgstr "V_ermelho:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
msgid "_Green:"
msgstr "Ve_rde:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2004
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparência da cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2011
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2026
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja) nesta entrada."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2056
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2085
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de Cores"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de Cor"
#: ../gtk/gtkentry.c:4977
#: ../gtk/gtktextview.c:7355
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de Entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:4991
#: ../gtk/gtktextview.c:7369
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "Selecione um Arquivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1689
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2017
msgid "Other..."
msgstr "Outra..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Não foi possível remover o marcador"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já existente antes."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2592
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta '%s' aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2633
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2635
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2675
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Remove o marcador '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3106
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Não foi possível adicionar um marcador para '%s' porque este é um nome de caminho inválido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3337
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3346
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3542
msgid "_Places"
msgstr "_Locais"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3598
#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Remove o marcador selecionado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
msgid "Could not select file"
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Não foi possível selecionar o arquivo '%s' porque ele não é um caminho válido."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar Arquivos _Ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4058
#: ../gtk/gtkfilesel.c:729
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4141
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:778
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4363
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Navegar em outras pastas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
msgid "Type a file name"
msgstr "Digite um nome de arquivo"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4634
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Criar _Pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4644
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvar na _pasta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Criar na _pasta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6379
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6973
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "O atalho %s já existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7063
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "O atalho %s não existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7318
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7321
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7326
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8022
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Não foi possível montar %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8416
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8461
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d bytes"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8463
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8465
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8467
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8515
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8539
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8526
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8528
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:123
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:140
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:158
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for element \"%s\" instead"
msgstr "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi encontrado o elemento \"%s\""
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:202
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
msgstr "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi encontrado \"%s\""
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:238
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:266
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
msgstr "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:516
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Não foi possível criar diretório: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:693
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:697
msgid "Fol_ders"
msgstr "Pas_tas"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:733
msgid "_Files"
msgstr "_Arquivos"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:820
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2207
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Pasta ilegível: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:949
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não estar disponível para esta aplicação.\n"
"Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova Pasta"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
msgid "De_lete File"
msgstr "E_xcluir Arquivo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renomear Arquivo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de arquivos"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1408
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1417
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1062
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1177
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome da _pasta:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1533
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1640
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1653
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de arquivos"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1536
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1546
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Erro ao excluir o arquivo '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
msgid "Delete File"
msgstr "Excluir Arquivo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
msgid "_Selection: "
msgstr "_Seleção: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3112
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3115
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 inválido"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3991
msgid "Name too long"
msgstr "Nome muito extenso"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3993
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "Não foi possível obter um ícone para %s\n"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:975
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1223
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2211
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2251
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2396
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2446
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Erro ao obter informações para '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1168
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1284
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1180
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Arquivos"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1344
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1461
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, utilize um nome diferente."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1893
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2076
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1948
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2131
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2020
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2203
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1100
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr "O caminho não é uma pasta: '%s'"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1302
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Drive de Rede (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1324
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:145
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:267
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma Fonte"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:325
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:331
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:337
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:514
msgid "_Preview:"
msgstr "_Visualizar:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de Fonte"
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valor _Gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1318
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s' não\n"
"foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
"Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1387
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:407
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
msgid "No extended input devices"
msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
msgid "Axes"
msgstr "Eixos"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Pressão:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "X _tilt:"
msgstr "_Inclinação X:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "I_nclinação Y:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Roda:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:575
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:612
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:648
msgid "(disabled)"
msgstr "(desativado)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:641
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:741
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:405
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:406
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:408
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Torna todos os avisos fatais"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:411
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:414
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:645
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:742
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opções do GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:742
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra as opções do GTK+"
#: ../gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4254
#: ../gtk/gtknotebook.c:6833
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Qualquer Impressora</b>\n"
"Para documentos portáveis"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
msgid "inch"
msgstr "polegada"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Cima: %s %s\n"
" Baixo: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatar para:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamanho do _papel:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2106
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração de Página"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Margens para impressora..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerenciadar tamanhos personalizados"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
msgid "_Top:"
msgstr "_Cima:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Baixo:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:677
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:790
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Salvar na pasta:"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Preparando para imprimir"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Gerando dados"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Enviando dados"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Esperando"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "Bloqueando na questão"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Imprimindo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Terminado"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Terminado com erro"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2224
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
msgid "Error launching preview"
msgstr "Erro ao lançar visualização"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
msgid "Error printing"
msgstr "Erro ao imprimir"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:373
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desconectada"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
msgid "Need user intervention"
msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro de StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1450
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1458
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1467
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1489
msgid "Print Pages"
msgstr "Imprimir Páginas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
msgid "_All"
msgstr "_Tudo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1500
msgid "C_urrent"
msgstr "At_ual"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1509
msgid "Ra_nge: "
msgstr "_Intervalo:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1532
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1550
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
msgid "_Reverse"
msgstr "Inverte_r"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1575
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1966
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _folha:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1982
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Frente e _verso:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1997
msgid "_Only print:"
msgstr "_Apenas imprimir:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as páginas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
msgid "Even sheets"
msgstr "Páginas pares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2014
msgid "Odd sheets"
msgstr "Páginas ímpares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2017
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2048
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2078
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2129
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2150
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informações de _valores:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2174
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2181
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196
msgid "On _hold"
msgstr "Em _espera"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2221
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Antes:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
msgid "_After:"
msgstr "_Depois:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2251
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade da imagem"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2358
msgid "Finishing"
msgstr "Concluindo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2391
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
#: ../gtk/gtkrc.c:2841
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3473
#: ../gtk/gtkrc.c:3476
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:455
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1122
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1159
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nenhum item para o URI '%s' encontrado"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
msgid "Could not remove item"
msgstr "Não foi possível remover o item"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
msgid "Could not clear list"
msgstr "Não foi possível limpar a lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar _localização"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Remover da lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
msgid "_Clear List"
msgstr "_Limpar lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:480
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nenhum recurso recentemente usado encontrado com o URI '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:504
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:512
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:852
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:884
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:984
msgid "No items found"
msgstr "Nenhum item encontrado"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI '%s'"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "A_plicar"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "E_xecutar"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Localizar e _Substituir"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela Cheia"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da Te_la Cheia"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Abaixo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Primeiro"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Último"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Topo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Voltar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Baixo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Avançar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Cima"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
msgstr "Disco _Rígido"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar Indentação"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir Indentação"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
msgstr "Índ_ice"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Information"
msgstr "_Informação"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir para"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Centralizado"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Justificado"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Esquerda"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Direita"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Forward"
msgstr "A_vançar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|_Next"
msgstr "Pró_ximo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|P_ause"
msgstr "_Pausar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Tocar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "A_nterior"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Gravar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "_Voltar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertido"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Visualizar Impressão"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Refresh"
msgstr "Atualiza_r"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar _Como"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Spell Check"
msgstr "Verificação _Ortográfica"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Ri_scar"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_uperar"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhar"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgid "Best _Fit"
msgstr "A_justar para Caber"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _União de largura zero"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Sem Dica ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2228
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartão postal)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "Envelope kahu"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "Envelope 6x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "Envelope 7x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "Envelope 9x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "Envelope a2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "Envelope c5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr "edp europeu"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executivo"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "FanFold europeu"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "FanFold alemão legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Governo (legal)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Governo (carta)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Índice 3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Índice 4x6 ext"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Índice 5x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Invoice"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tablóide"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US Carta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Carta Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Carta Plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Envelope Monarca"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "Envelope 10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "Envelope 11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "Envelope 12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "Envelope 14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "Envelope 9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Envelope Pessoal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Formato Amplo"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Fólio"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Fólio sp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Envelope de Convite"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Envelope Italiano"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Foto Pequena"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "Envelope prc1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "Envelope prc10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "Envelope prc2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "Envelope prc3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "Envelope prc4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "Envelope prc5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "Envelope prc6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "Envelope prc7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "Envelope prc8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amárico (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilha"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thailandês-Laosiano"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de Entrada do X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1454
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1456
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1457
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecionar automaticamente"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1470
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1933
msgid "Printer Default"
msgstr "Impressora Padrão"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
msgid "Classified"
msgstr "Classificado"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
msgid "Top Secret"
msgstr "Ultra Secreto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
msgid "Unclassified"
msgstr "Não classificado"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
#, c-format
msgid "Custom.%2fx%.2f"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir para LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de Comando"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "saída.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para Arquivo"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
msgid "_Output format"
msgstr "Formato da _Saída"
#: ../tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "arg directfb"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "sistema"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI associado a esse botão"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nenhuma função deserialize encontrada para o formato %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram encontrados no elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Tag anônima encontrada e tags não podem ser criadas."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/updateiconcache.c:413
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "idatas diferentes encontrados para '%s' e '%s' ligados simbolicamente\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1116
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1122
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1128
msgid "Failed to write directory index\n"
msgstr "Falha ao gravar índice do diretório\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1136
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1202
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1214
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1221
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1243
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1282
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1283
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1284
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1285
msgid "Output a C header file"
msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1286
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desligar saída detalhada"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1314
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Sem arquivo de índice do tema em '%s'.\n"
"Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-index.\n"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
#~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Ele provavelmente contém símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
#~ "de arquivos"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Erro ao obter informações para '/': %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecionar Tudo"
#~ msgid "A <text> element has already been specified"
#~ msgstr "Um elemento <text> já foi especificado"
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "DL Envelope"
#~ msgstr "Envelope DL"
#~ msgid "RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Envelope Choukei 2"
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Envelope Choukei 3"
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Envelope Choukei 4"
#~ msgid "hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (cartão postal)"
#~ msgid "kahu Envelope"
#~ msgstr "Envelope kahu"
#~ msgid "kaku2 Envelope"
#~ msgstr "Envelope kaku2"
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
#~ msgid "you4 Envelope"
#~ msgstr "Envelope you4"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 6x9"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 7x9"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 9x11"
#~ msgid "a2 Envelope"
#~ msgstr "Envelope a2"
#~ msgid "Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "c5 Envelope"
#~ msgstr "Envelope c5"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "European edp"
#~ msgstr "edp europeu"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executivo"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "FanFold European"
#~ msgstr "FanFold Europeu"
#~ msgid "FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgid "FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold Alemão Legal"
#~ msgid "Government Legal"
#~ msgstr "Governo Legal"
#~ msgid "Government Letter"
#~ msgstr "Governo Carta"
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "Índice 3x5"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
#~ msgid "Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Índice 4x6 ext"
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "Índice 5x8"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tablóide"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Carta"
#~ msgid "US Letter Extra"
#~ msgstr "US Carta Extra"
#~ msgid "US Letter Plus"
#~ msgstr "US Carta Plus"
#~ msgid "Monarch Envelope"
#~ msgstr "Envelope Monarca"
#~ msgid "#10 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 10"
#~ msgid "#11 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 11"
#~ msgid "#12 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 12"
#~ msgid "#14 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 14"
#~ msgid "#9 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 9"
#~ msgid "Personal Envelope"
#~ msgstr "Envelope Pessoal"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "Wide Format"
#~ msgstr "Formato Amplo"
#~ msgid "Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Fólio"
#~ msgid "Folio sp"
#~ msgstr "Fólio sp"
#~ msgid "Invite Envelope"
#~ msgstr "Envelope de convite"
#~ msgid "Italian Envelope"
#~ msgstr "Envelope italiano"
#~ msgid "juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgid "pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "Postfix Envelope"
#~ msgstr "Envelope Postfix"
#~ msgid "Small Photo"
#~ msgstr "Foto pequena"
#~ msgid "prc1 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc1"
#~ msgid "prc10 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc10"
#~ msgid "prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "prc2 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc2"
#~ msgid "prc3 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc3"
#~ msgid "prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "prc4 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc4"
#~ msgid "prc5 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc5"
#~ msgid "prc6 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc6"
#~ msgid "prc7 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc7"
#~ msgid "prc8 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc8"
#~ msgid "ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "o atalho %s já existe"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
#~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe '%s'."
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
#~ "255"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Impossível obter informações sobre '%s': %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Pasta"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Impossível alterar a pasta"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Impossível construir o nome do arquivo a partir de '%s' e '%s'"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Abrir Localização"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Salvar na Localização"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "limpar"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao escrever %s: %s"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Créditos"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primeiro"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Últi_mo"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Voltar"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "A_baixo"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Acima"