gtk/po-properties/da.po
2010-08-22 13:32:28 +02:00

7662 lines
218 KiB
Plaintext

# Danish translation of Gtk+ Properties.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 04, 05, 09, 10 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Kenneth Christiansen, 1999-2000
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 04.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
#
# Konventioner:
#
# attribute -> egenskab
# child -> underelement, underkontrol
# parent -> ophav(selement, -kontrol)
# directory -> mappe
# entry -> indtastningsfelt
# frame (i animation) -> billede
# (column) header -> (kolonne)overskrift
# header -> sidehoved
# input -> (til tider) indtastning
# menu item -> menuelement
# item -> (generelt) objekt
# label -> etiket (med denne stavning)
# pixel -> skærmpunkt, punkt
# scroll bar -> rullebjælke
# spin button -> rulleknap
# stock x -> (oftest) lager-x
# toggle button -> afkrydsningsknap
# toolitem proxy -> værktøjselementstedfortræder
# widget -> kontrol
#
# Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
# Gimp'en.
#
# En samtale i en fejlrapport har givet følgende:
# TRUE og FALSE henviser til de faktiske boolske værdier og bør derfor
# holdes på engelsk og med store bogstaver.
#
# Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
# (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
#
# Engang i fremtiden bør hele oversættelsen gåes igennem for at se hvordan "child" er oversat
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-22 13:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-21 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:102
msgid "Default Display"
msgstr "Standardterminal"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Standardterminalen for GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:73
msgid "Font options"
msgstr "Skrifttypeindstillinger"
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Forvalgte skrifttypeindstillinger for skærmen"
#: ../gdk/gdkscreen.c:81
msgid "Font resolution"
msgstr "Skrifttypeopløsning"
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Opløsningen for skrifttyper på skærmen"
#: ../gdk/gdkwindow.c:421 ../gdk/gdkwindow.c:422
msgid "Cursor"
msgstr "Markør"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320
msgid "Program name"
msgstr "Programnavn"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Programmets navn. Hvis dette ikke er angivet benyttes g_get_application_name"
"()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Program version"
msgstr "Programversion"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmets version"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:350
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright-streng"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:351
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Copyright-information for programmet"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:368
msgid "Comments string"
msgstr "Kommentarstreng"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "Comments about the program"
msgstr "Kommentarer om programmet"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "License Type"
msgstr "Licenstype"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420
msgid "The license type of the program"
msgstr "Programmets licenstype"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "Website URL"
msgstr "Websted-adresse"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adressen til programmets websted"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Website label"
msgstr "Websted-etiket"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Etiketten for adressen til programmets websted. Hvis denne ikke er angivet "
"benyttes adressen"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Liste over programmets forfattere"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentører"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Liste over programmets dokumentører"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "Artists"
msgstr "Kunstnere"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Liste over mennesker der har bidraget med grafik og/eller lyd til programmmet"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "Translator credits"
msgstr "Bidragydere til oversættelse"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Bidragydere til oversættelse. Denne streng skal markeres som oversætbar"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:538
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Et logo til om-vinduet. Hvis dette ikke er angivet benyttes "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:553
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logoikonnavn"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:554
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Et navngivetikon der skal bruges som logo for om-vinduet."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:567
msgid "Wrap license"
msgstr "Ombryd licensen"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:568
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Om licensteksten skal ombrydes."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Acceleratorobjekt"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Objektet som skal overvåges for acceleratorændringer"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:202
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Acceleratorkontrol"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:203
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Kontrollen som skal overvåges for acceleratorændringer"
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Et unikt navn for handlingen."
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:213
#: ../gtk/gtkframe.c:136 ../gtk/gtklabel.c:550 ../gtk/gtkmenuitem.c:315
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1548
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Den etiket som benyttes til menuelementer og knapper som aktiverer denne "
"handling."
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Kort etiket"
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "En kortere etiket som kan bruges på værktøjslinjeknapper."
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Værktøjtip"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Et værktøjtip til handlingen."
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Lagerikon"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Det lagerikon som vises i kontroller der repræsenterer denne handling."
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:256
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon-objekt"
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
#: ../gtk/gtkimage.c:342 ../gtk/gtkstatusicon.c:257
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIcon-objektet som vises"
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
#: ../gtk/gtkimage.c:324 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikonnavn"
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
#: ../gtk/gtkimage.c:325 ../gtk/gtkstatusicon.c:241
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Navnet på ikonet fra ikontemaet"
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:184
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Synlig når vandret"
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:185
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Om værktøjslinieelementet er synligt når værktøjslinjen vender vandret."
#: ../gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Synlig ved overflydning"
#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Hvis TRUE vil værktøjselementstedfortræderne for denne handling være "
"repræsenteret i værktøjslinjens overflydningsmenu."
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Synlig når lodret"
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Om værktøjslinjeelementet er synligt når værktøjslinjen vender lodret."
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Is important"
msgstr "Er vigtig"
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Om handlingen anses for at være vigtig. Hvis TRUE vil "
"værktøjselementstedfortræderne for denne handling vise tekst i "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilstand."
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skjul hvis tom"
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Hvis TRUE vil tomme menustedfortrædere for denne handling skjules."
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 ../gtk/gtkwidget.c:616
msgid "Sensitive"
msgstr "Følsom"
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Om handlingen er aktiveret."
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
#: ../gtk/gtkwidget.c:609
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Om handlingen er synlig."
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Handlingsgruppe"
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Den GtkActionGroup som denne GtkAction er associeret med, eller NULL (for "
"intern brug)."
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:171
msgid "Always show image"
msgstr "Vis altid billede"
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:172
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Om billedet altid vil blive vist"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Et navn på handlingsgruppen."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Om handlingsgruppen er aktiveret."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Om handlingsgruppen er synlig."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:307
msgid "Related Action"
msgstr "Relateret handling"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:308
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Handlingen, som dette aktiverbare element vil aktivere og modtage "
"opdateringer fra"
# Se strengen herunder
#: ../gtk/gtkactivatable.c:330
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Brug udseende for relateret handling"
# http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkActivatable.html#GtkActivatable--use-action-appearance <-- jeg har prøvet at fortolke dette, håber det er rigtigt
#: ../gtk/gtkactivatable.c:331
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Om egenskaberne for den relaterede handlings udseende skal bruges"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:124
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:220 ../gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Værdien for justeringen"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Mindste værdi"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Den mindste værdi for justeringen"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Største værdi"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Den største værdi for justeringen"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Skridtforøgelse"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Skridtforøgelsen for justeringen"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Sideforøgelse"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Sideforøgelsen for justeringen"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Sidestørrelsen"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Sidestørrelsen for justeringen"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vandret justering"
#: ../gtk/gtkalignment.c:121 ../gtk/gtkbutton.c:292
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vandret position for underelementet på den tilgængelige plads. 0.0 er "
"venstrejusteret, 1.0 er højrejusteret"
#: ../gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Lodret justering"
#: ../gtk/gtkalignment.c:131 ../gtk/gtkbutton.c:311
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Lodret position for underelementet på den tilgængelige plads. 0.0 er øverst, "
"1.0 er nederst"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vandret skalering"
#: ../gtk/gtkalignment.c:140
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Hvis den tilgængelige vandrette plads er større end hvad underelementet "
"behøver, angiver dette hvor meget der skal benyttes af underelementet. 0.0 "
"betyder intet, 1.0 betyder alt"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
msgid "Vertical scale"
msgstr "Lodret skalering"
#: ../gtk/gtkalignment.c:149
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Hvis den tilgængelige lodrette plads er større end underelementet behøver, "
"angiver dette hvor meget der skal benyttes af underelementet. 0.0 betyder "
"intet, 1.0 betyder alt"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid "Top Padding"
msgstr "Topudfyldning"
#: ../gtk/gtkalignment.c:167
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Den udfyldning som indsættes i toppen af kontrollen."
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Bundudfyldning"
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Den udfyldning som indsættes i bunden af kontrollen."
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Left Padding"
msgstr "Venstre udfyldning"
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Den udfyldning som indsættes i venstre side af kontrollen."
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Right Padding"
msgstr "Højre udfyldning"
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Den udfyldning som indsættes i højre side af kontrollen."
#: ../gtk/gtkarrow.c:100
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pilretning"
#: ../gtk/gtkarrow.c:101
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Pegeretning for pilen"
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pilskygge"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Udseende for skyggen som omgiver pilen"
#: ../gtk/gtkarrow.c:117 ../gtk/gtkmenu.c:738 ../gtk/gtkmenuitem.c:378
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Pilskalering"
#: ../gtk/gtkarrow.c:118
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Hvor meget plads en pil fylder"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:105
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vandret justering"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:106
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Justering af x for underkontrol"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Lodret justering"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:113
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Justering af y for underkontrol"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Ratio"
msgstr "Forhold"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:120
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Højde/bredde-forhold hvis obey_child er FALSE"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Obey child"
msgstr "Adlyd underkontrol"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:127
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Tving højde/bredde-forhold til at passe til rammens underkontrol"
# Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort
#
# Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved.
#: ../gtk/gtkassistant.c:312
msgid "Header Padding"
msgstr "Sidehoved-udfyldning"
# Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort
#
# Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved.
#: ../gtk/gtkassistant.c:313
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Antallet af skærmpunkter rundt om sidehovedet."
#: ../gtk/gtkassistant.c:320
msgid "Content Padding"
msgstr "Indholdsudfyldning"
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Antallet af skærmpunkter rundt om indholdssiderne."
#: ../gtk/gtkassistant.c:337
msgid "Page type"
msgstr "Sidetype"
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Assistentsidens type"
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Assistentsidens titel"
# Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort
#
# Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved.
#: ../gtk/gtkassistant.c:372
msgid "Header image"
msgstr "Sidehoved-billede"
#: ../gtk/gtkassistant.c:373
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Assistentsidens sidehoved-billede"
#: ../gtk/gtkassistant.c:389
msgid "Sidebar image"
msgstr "Sidepanelbillede"
#: ../gtk/gtkassistant.c:390
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Assistentsidens sidepanelbillede"
# Denne her kan godt virke lidt mærkelig men skulle være god nok idet et kig i kildekoden afslører at "Page complete" er en boolsk variabel
#: ../gtk/gtkassistant.c:405
msgid "Page complete"
msgstr "Side fuldført"
#: ../gtk/gtkassistant.c:406
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Om alle påkrævede felter på siden er udfyldt"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimumsbredde for underelement"
#: ../gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimumsbredde for knapperne inde i boksen"
#: ../gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimumshøjde for underelement"
#: ../gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimumshøjde for knapperne inde i boksen"
#: ../gtk/gtkbbox.c:156
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Indvendig breddeudfyldning for underelement"
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Hvor meget underelementets størrelse skal forøges på hver side"
#: ../gtk/gtkbbox.c:165
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Indvendig højdeudfyldning for underelement"
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Hvor meget underelementets størrelse skal forøges øverst og nederst"
# "lay out" bruges her i betydningen hvordan knapperne skal fordeles, se
# f.eks. næste tekst for forklaring
#: ../gtk/gtkbbox.c:174
msgid "Layout style"
msgstr "Fordelingsstil"
#: ../gtk/gtkbbox.c:175
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Hvordan knapperne i boksen skal fordeles. Mulige værdier er spread, edge, "
"start og end"
#: ../gtk/gtkbbox.c:183
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
#: ../gtk/gtkbbox.c:184
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Hvis TRUE optræder underelementet i en sekundær gruppe af underelementer, "
"velegnet til f.eks. hjælpeknapper"
#: ../gtk/gtkbox.c:225 ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtkiconview.c:675
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "Mellemrum"
#: ../gtk/gtkbox.c:226
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Hvor meget mellemrum der er mellem børnene"
#: ../gtk/gtkbox.c:235 ../gtk/gtktable.c:181 ../gtk/gtktoolbar.c:526
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogen"
#: ../gtk/gtkbox.c:236
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Om alle børnene skal have den samme størrelse"
#: ../gtk/gtkbox.c:252 ../gtk/gtktoolbar.c:518 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1057 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"
#: ../gtk/gtkbox.c:253
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Om underelementet skal tildeles ekstra plads, når ophavselementet vokser"
#: ../gtk/gtkbox.c:269 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
msgid "Fill"
msgstr "Udfyld"
#: ../gtk/gtkbox.c:270
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Om ekstra plads der tildeles underelementet skal allokeres i underelementet "
"eller benyttes som fyld"
#: ../gtk/gtkbox.c:277 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Padding"
msgstr "Udfyldning"
#: ../gtk/gtkbox.c:278
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Ekstra mellemrum mellem underelementet og dets naboer, i skærmpunkter"
#: ../gtk/gtkbox.c:284
msgid "Pack type"
msgstr "Pakningstype"
#: ../gtk/gtkbox.c:285 ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"En GtkPackType der angiver om underelementet skal pakkes med reference til "
"begyndelsen eller slutningen af ophavselementet"
#: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtknotebook.c:677 ../gtk/gtkpaned.c:268
#: ../gtk/gtkruler.c:154 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../gtk/gtkbox.c:292 ../gtk/gtknotebook.c:678
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indekset for underelementet i ophavselementet"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:314
msgid "Translation Domain"
msgstr "Oversættelsesdomæne"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Oversættelsesdomænet der bruges af gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:242
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Tekst for etiketkontrollen inde i knappen hvis knappen indeholder en etiket"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:221 ../gtk/gtklabel.c:571
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:330 ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Benyt understregning"
#: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:572
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:331
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal bruges "
"som genvejstast"
#: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:152
msgid "Use stock"
msgstr "Lagerknap"
# vi er nødt til at omskrive lidt for at kunne komme rundt om "stock"
#: ../gtk/gtkbutton.c:258
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Hvis sat bruges etiketten til at vælge et standardelement fra knaplageret i "
"stedet for at blive vist"
#: ../gtk/gtkbutton.c:265 ../gtk/gtkcombobox.c:814
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:390
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokus ved klik"
#: ../gtk/gtkbutton.c:266 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:391
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Om knappen tager fokus når den klikkes på med musen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:273
msgid "Border relief"
msgstr "Kantrelief"
#: ../gtk/gtkbutton.c:274
msgid "The border relief style"
msgstr "Typen af kantrelief"
#: ../gtk/gtkbutton.c:291
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vandret justering for underelement"
#: ../gtk/gtkbutton.c:310
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Lodret justering for underelement"
#: ../gtk/gtkbutton.c:327 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:137
msgid "Image widget"
msgstr "Billedkontrol"
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Underkontrol der skal vises ved siden af teksten på knappen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:342
msgid "Image position"
msgstr "Billedposition"
#: ../gtk/gtkbutton.c:343
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Billedets position i forhold til teksten"
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
msgid "Default Spacing"
msgstr "Forvalgsmellemrum"
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Ekstra mellemrum for GTK_CAN_DEFAULT-knapper"
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Ydre mellemrum for forvalg"
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Ekstra mellemrum for GTK_CAN_DEFAULT-knapper, som altid tegnes uden for "
"kanten"
#: ../gtk/gtkbutton.c:484
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Vandret forskydning af underelement"
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Hvor lang i x-retningen underelementet flyttes når knappen trykkes ned"
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Lodret forskydning af underelement"
#: ../gtk/gtkbutton.c:493
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Hvor langt i y-retningen underelementet flyttes når knappen trykkes ned"
#: ../gtk/gtkbutton.c:509
msgid "Displace focus"
msgstr "Forskyd fokus"
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Om child_displacement_x/_y-egenskaberne også skal påvirke fokusrektanglet"
#: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:696 ../gtk/gtkentry.c:1741
msgid "Inner Border"
msgstr "Indre kant"
# BEMÆRK. Fejlmeldt for at finde ud af hvad der menes med child
# Dette er forklaringen fra fejlrapporten:
# The space between the child of the button (typically a label, or
# an icon, or both) and the outer decoration of the button:
#
# +-------------------+
# |xxxxxxxxxxxxxxxxxxx|
# |x child goes here x|
# |xxxxxxxxxxxxxxxxxxx|
# +-------------------+
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Størrelse af kant mellem knap og underelement."
#: ../gtk/gtkbutton.c:537
msgid "Image spacing"
msgstr "Billedmellemrum"
#: ../gtk/gtkbutton.c:538
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Afstand i billedpunkter mellem billedet og etiketten"
#: ../gtk/gtkbutton.c:552
msgid "Show button images"
msgstr "Vis knapbilleder"
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Om billeder skal vises på knapper"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:481
msgid "Year"
msgstr "År"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "The selected year"
msgstr "Det valgte år"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:495
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:496
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Den valgte måned som et tal mellem 0 og 11"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:510
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:511
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Den valgte dag som et tal mellem 1 og 31, eller 0 for at fravælge den "
"aktuelt valgte dag"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:525
msgid "Show Heading"
msgstr "Vis overskrift"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:526
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Hvis TRUE vises en overskrift"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:540
msgid "Show Day Names"
msgstr "Vis dagnavne"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Hvis TRUE vises dagnavne"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:554
msgid "No Month Change"
msgstr "Ingen månedsændring"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:555
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Hvis TRUE kan den valgte måned ikke ændres"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:569
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Vis ugenumre"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:570
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Hvis TRUE vises ugenumre"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:585
msgid "Details Width"
msgstr "Bredde af detaljer"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:586
msgid "Details width in characters"
msgstr "Bredde af detaljer i tegn"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:601
msgid "Details Height"
msgstr "Højde af detaljer"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:602
msgid "Details height in rows"
msgstr "Højde af detaljer i rækker"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Hvis TRUE, vises detaljer"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Inner border"
msgstr "Indre kant"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Inner border space"
msgstr "Mellemrum ved indre kant"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Vertical separation"
msgstr "Lodret adskillelse"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Mellemrum mellem dagsoverskrift og hovedområde"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:655
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Vandrette adskillelse"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:656
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Mellemrum mellem ugeoverskrifter og hovedområde"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Redigering annulleret"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Angiver, at redigering er annulleret"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:264
msgid "mode"
msgstr "tilstand"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:265
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Redigeringstilstand for CellRenderer'en"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:273
msgid "visible"
msgstr "synlig"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "Display the cell"
msgstr "Vis cellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Vis cellen redigerbar"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:288
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "The x-align"
msgstr "Vandret justering"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The y-align"
msgstr "Lodret justering"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The xpad"
msgstr "Vandret udfyldning"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The ypad"
msgstr "Lodret udfyldning"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "width"
msgstr "bredde"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The fixed width"
msgstr "Den faste bredde"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "height"
msgstr "højde"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed height"
msgstr "Den faste højde"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "Is Expander"
msgstr "Er udvidende"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "Row has children"
msgstr "Række har børn"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "Is Expanded"
msgstr "Er udvidet"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rækken er en udvidende række og er udvidet"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Cell background color name"
msgstr "Navn på cellebaggrundsfarve"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cellebaggrundsfarve som en streng"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Cell background color"
msgstr "Cellebaggrundsfarve"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cellebaggrundsfarve som en GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Editing"
msgstr "Redigerer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Om celletegneren pt. er i redigeringstilstand"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:390
msgid "Cell background set"
msgstr "Cellebaggrund sat"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Om dette mærke påvirker cellebaggrundsfarven"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:134
msgid "Accelerator key"
msgstr "Genvejstast"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:135
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Genvejstastens nøgleværdi"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:151
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Genvejstastmodifikatorer"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Modifikatormasken for genvejstasten"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Genvejstastens nøglekode"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Maskinnøglekoden for genvejstasten"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:189
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Genvejstasttilstand"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Typen af genvejstaster"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Modellen indeholdende de mulige værdier for kombinationsfeltet"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "Tekstkolonne"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "En kolonne i datakildemodellen som strengene hentes fra"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Has Entry"
msgstr "Har indtastningsfelt"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Hvis FALSE kan der ikke indtastes andre strenge end de valgte"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-objekt"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf-billede der skal vises"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Åbent udviderpixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Billede til en åben udvider"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Lukket udviderpixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:138
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Billede til en lukket udvider"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 ../gtk/gtkimage.c:266
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "Stock ID"
msgstr "Lager-id"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Lager-id for det standardikon der skal vises"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:305 ../gtk/gtkstatusicon.c:273
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Den GtkIconSize-værdi der angiver størrelsen af det viste ikon"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Detail"
msgstr "Detalje"
# RETMIG: render detail?
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Fremvisningsdetalje som skal videregives til temamotoren"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Follow State"
msgstr "Følg tilstand"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Om den renderede pixbuf skal være farvet efter dens tilstand"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 ../gtk/gtkimage.c:341
#: ../gtk/gtkwindow.c:631
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:125
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Statuslinjens værdi"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:142 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229
#: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:239 ../gtk/gtkprogressbar.c:143
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:143
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Statuslinjens tekst"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Sæt dette til positive værdier for at vise at der er fremgang, men at "
"omfanget heraf er ukendt."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:183
msgid "Text x alignment"
msgstr "Vandret tekstjustering"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:184
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vandret tekstjustering, fra 0 (venstre) til 1 (højre). Omvendt for højre mod "
"venstre-layout."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:200
msgid "Text y alignment"
msgstr "Lodret tekstjustering"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:201
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 ../gtk/gtkiconview.c:739
#: ../gtk/gtkorientable.c:62 ../gtk/gtkprogressbar.c:118
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:120
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 ../gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientering og vækstretning for fremgangsmåleren"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:399
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Justeringen som indeholder værdien for rulleknappen"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Stigningsrate"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Accelerationsgraden når en knap holdes nede"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:219
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Antallet af decimale pladser at vise"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
#: ../gtk/gtkmenu.c:528 ../gtk/gtkspinner.c:125 ../gtk/gtktoggleaction.c:133
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Om blokken er aktiv (dvs. vises) i cellen"
# Umuligt at oversætte den bedre hvis de ikke kommenterer det. Kan være frekvensen af blokflytninger eller alt muligt andet
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Blokkens puls"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "GtkIconSize-værdien, der angiver størrelsen af den tegnede blok"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:230
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst der skal vises"
# "markup" dækker over både opmærkning og tekst her
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237
msgid "Markup"
msgstr "Opmærket tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:238
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Opmærket tekst der skal vises"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtklabel.c:557
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaber"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:246
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "En liste med stilegenskaber som skal anvendes på den viste tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Enkelt afsnit-tilstand"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Om hele teksten skal holdes i et enkelt afsnit"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtkcellview.c:178
#: ../gtk/gtktexttag.c:178
msgid "Background color name"
msgstr "Navn på baggrundsfarve"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 ../gtk/gtkcellview.c:179
#: ../gtk/gtktexttag.c:179
msgid "Background color as a string"
msgstr "Baggrundsfarve som en streng"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtkcellview.c:185
#: ../gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkcellview.c:186
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Baggrundsfarve som en GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Foreground color name"
msgstr "Navn på forgrundsfarve"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Forgrundsfarve som en streng"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:210
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrundsfarve"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Forgrundsfarve som en GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkentry.c:663
#: ../gtk/gtktexttag.c:227 ../gtk/gtktextview.c:661
msgid "Editable"
msgstr "Kan ændres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtktexttag.c:228
#: ../gtk/gtktextview.c:662
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Om teksten kan ændres af brugeren"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: ../gtk/gtktexttag.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en streng, f.eks. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en PangoFontDescription-struktur"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Font family"
msgstr "Skrifttypefamilie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321 ../gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Navn på skrifttypefamilien, f.eks Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Font style"
msgstr "Skrifttypestil"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font variant"
msgstr "Skrifttypevariant"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font weight"
msgstr "Skrifttypevægt"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
#: ../gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font stretch"
msgstr "Skrifttypestrækning"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: ../gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font size"
msgstr "Skrifttypestørrelse"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font points"
msgstr "Skrifttypepunkter"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font size in points"
msgstr "Skrifttypens størrelse i punkter"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font scale"
msgstr "Skrifttypeskalering"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Skaleringsfaktor for skrifttype"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Rise"
msgstr "Grundlinjeafstand"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 ../gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gennemstreget"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Om der teksten skal streges over"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Underline"
msgstr "Understreget"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 ../gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Understregningsstil for teksten"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424 ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Det sprog som teksten er i, som en ISO-kode. Pango kan bruge dette som et "
"tip når teksten fremvises. Hvis du ikke forstår denne parameter, behøver du "
"den sandsynligvis ikke"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtklabel.c:682
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "Ellipsize"
msgstr "Ellipsegør"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen, hvis celleoptegneren ikke har "
"plads nok til at vise hele strengen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418
#: ../gtk/gtklabel.c:703
msgid "Width In Characters"
msgstr "Bredde i tegn"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 ../gtk/gtklabel.c:704
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Den ønskede bredde på etiketten i tegn"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490 ../gtk/gtklabel.c:764
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Største bredde i tegn"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Den størst ønskede bredde på cellen i tegn"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningstilstand"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Måden hvorpå en streng skal opdeles i flere linjer, hvis celleoptegneren "
"ikke har plads nok til at vise hele strengen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtkcombobox.c:703
msgid "Wrap width"
msgstr "Ombrydningsbredde"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Bredden hvor tekstombrydningen sker"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551
msgid "How to align the lines"
msgstr "Hvordan linjerne justeres"
# RETMIG: dette er vist suboptimalt
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtkcellview.c:208
#: ../gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Background set"
msgstr "Baggrund angivet"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtkcellview.c:209
#: ../gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsfarven"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:567 ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Foreground set"
msgstr "Forgrund sat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:568 ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsfarven"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:571 ../gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Editability set"
msgstr "Redigerbarhed sat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:572 ../gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Om dette mærke påvirker redigerbarhed for teksten"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:575 ../gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font family set"
msgstr "Skrifttypefamilie sat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypefamilien"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font style set"
msgstr "Skrifttypestil sat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestil"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Font variant set"
msgstr "Skrifttypevariant sat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevarianten"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:587 ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Font weight set"
msgstr "Skrifttypevægt sat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:588 ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevægten"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:591 ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Font stretch set"
msgstr "Skrifttypestrækning sat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:592 ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Om dette mærke påvirker strækningen af skrifttypen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:595 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Font size set"
msgstr "Skrifttypestørrelse sat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestørrelsen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font scale set"
msgstr "Skrifttypeskalering sat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Om dette mærke skalerer skrifttypestørrelsen med en givet faktor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:603 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Rise set"
msgstr "Grundlinjeafstand sat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Om dette mærke påvirker grundlinjeafstanden"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Gennemstregning sat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:608 ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Om dette mærke påvirker gennemstregning"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Underline set"
msgstr "Understregning sat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:612 ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Om dette mærke påvirker understregning"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Language set"
msgstr "Sprog sat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Om dette mærke påvirker det sprog teksten optegnes som"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Ellipsegør sat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Om dette mærke påvirker ellipsegørtilstanden"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623
msgid "Align set"
msgstr "Justering sat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:624
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Om dette mærke påvirker justeringstilstanden"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "Toggle state"
msgstr "Afkrydsningstilstand"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Afkrydsningstilstanden for knappen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonsistent tilstand"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Den inkonsistente tilstand for knappen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Activatable"
msgstr "Kan aktiveres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Afkrydsningsknappen kan aktiveres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Radio state"
msgstr "Radiotilstand"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Tegn afkrydsningsknappen som en radioknap"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Indicator size"
msgstr "Indikatorstørrelse"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 ../gtk/gtkcheckbutton.c:69
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Størrelse på afkrydsnings- eller radioindikator"
#: ../gtk/gtkcellview.c:200
msgid "CellView model"
msgstr "CellView-model"
#: ../gtk/gtkcellview.c:201
msgid "The model for cell view"
msgstr "Modellen for cellevisningen"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:68 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indikatorstørrelse"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:76 ../gtk/gtkexpander.c:271
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikatormellemrum"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Mellemrum omkring afkrydsnings- eller radioindikator"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:108
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Om menuelementet er afkrydset"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 ../gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Om en \"inkonsistent\" tilstand skal vises"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Tegn som radiomenuelement"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Om menuelementet ser ud som et radiomenuelement"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Use alpha"
msgstr "Benyt alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:160
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Om farven skal have en alfaværdi"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:404
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:115
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titlen på farvevælgervinduet"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorsel.c:302
msgid "Current Color"
msgstr "Nuværende farve"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190
msgid "The selected color"
msgstr "Den valgte farve"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 ../gtk/gtkcolorsel.c:309
msgid "Current Alpha"
msgstr "Nuværende alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Den valgte uigennemsigtighedsværdi (0 helt gennemsigtig, 65535 helt "
"uigennemsigtig)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:288
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Kontrol til uigennemsigtighed"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:289
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Om farvevælgeren understøtter ændring af uigennemsigtigheden"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:295
msgid "Has palette"
msgstr "Med palet"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:296
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Om en palet skal bruges"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:303
msgid "The current color"
msgstr "Den aktive farve"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:310
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Aktuel værdi for uigennemsigtighed (0 helt gennemsigtig, 65535 helt "
"uigennemsigtig)"
# RETMIG: er dette rigtigt?
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Custom palette"
msgstr "Brugerdefineret palet"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palet som skal bruges i farvevælgeren"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Farvevælger"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Farvevælgeren indlejret i dialogen."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "O.k.-knap"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "O.k.-knappen for dialogen."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Annulleringsknap"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Annulleringsknappen for dialogen."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Hjælpeknap"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Hjælpeknappen for dialogen."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox-model"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Modellen for kombinationsfeltet"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ombrydningsbredde for visning af elementerne i et gitter"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726
msgid "Row span column"
msgstr "Rækkespandkolonne"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel-kolonne der indeholder rækkespandværdierne"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Column span column"
msgstr "Kolonnespandkolonne"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:749
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel-kolonne der indeholder kolonnespandværdierne"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770
msgid "Active item"
msgstr "Aktivt element"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:771
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Det element som aktuelt er aktivt"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtkuimanager.c:224
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Tilføj afrivningslinjer til menuer"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Om kombinationsfelter skal have et rivaf-menuelement"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:806 ../gtk/gtkentry.c:688
msgid "Has Frame"
msgstr "Med ramme"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Om kombinationsfeltet tegner en ramme om underelementet"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:815
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Om kombinationsfeltet tager fokus når den klikkes på med musen"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkmenu.c:583
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Afrivningstitel"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"En titel som kan vises af vindueshåndteringen når denne pop op bliver revet "
"af"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Popup shown"
msgstr "Pop op vises"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Om kombinationsfeltets rullegardinsmenu vises"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Knapfølsomhed"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:866
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Om rullegardinsknappen er følsom, når modellen er tom"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "Appears as list"
msgstr "Vises som liste"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Om kombinationsfelter skal ligne lister fremfor menuer"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:890
msgid "Arrow Size"
msgstr "Pilstørrelse"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Minimumstørrelsen af pilen i kombinationsfeltet"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:906 ../gtk/gtkentry.c:788 ../gtk/gtkhandlebox.c:197
#: ../gtk/gtkmenubar.c:188 ../gtk/gtkstatusbar.c:247 ../gtk/gtktoolbar.c:576
#: ../gtk/gtkviewport.c:160
msgid "Shadow type"
msgstr "Skyggetype"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Typen af skygge, der tegnes omkring kombinationsfeltet"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:248
msgid "Resize mode"
msgstr "Størrelsesændringstilstand"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:249
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Angiv hvordan størrelsesændringshændelser håndteres"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Border width"
msgstr "Kantbredde"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:257
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Bredden af den tomme kant uden for beholderens børn"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:265
msgid "Child"
msgstr "Underelement"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:266
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Kan bruges til at tilføje et nyt underelement til beholderen"
#: ../gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Has separator"
msgstr "Med adskillelseslinje"
#: ../gtk/gtkdialog.c:150
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Om vinduet har en adskillelseslinje over dets knapper"
#: ../gtk/gtkdialog.c:195 ../gtk/gtkinfobar.c:432
msgid "Content area border"
msgstr "Indholdsområdekant"
#: ../gtk/gtkdialog.c:196
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Bredde på kanten omkring hovedområdet i vinduet"
#: ../gtk/gtkdialog.c:213 ../gtk/gtkinfobar.c:449
msgid "Content area spacing"
msgstr "Udfyldning i indholdsområde"
#: ../gtk/gtkdialog.c:214
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Mellemrum mellem elementer af hoveddialogområdet"
#: ../gtk/gtkdialog.c:221 ../gtk/gtkinfobar.c:465
msgid "Button spacing"
msgstr "Knapmellemrum"
#: ../gtk/gtkdialog.c:222 ../gtk/gtkinfobar.c:466
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Mellemrum mellem knapper"
#: ../gtk/gtkdialog.c:230 ../gtk/gtkinfobar.c:481
msgid "Action area border"
msgstr "Handlingsområdekant"
#: ../gtk/gtkdialog.c:231
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Bredde på kanten omkring knapområdet nederst i vinduet"
#: ../gtk/gtkentry.c:635
msgid "Text Buffer"
msgstr "Tekstbuffer"
#: ../gtk/gtkentry.c:636
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Tekstbufferobjekt, som faktisk lagrer felttekst"
#: ../gtk/gtkentry.c:643 ../gtk/gtklabel.c:645
msgid "Cursor Position"
msgstr "Markørposition"
#: ../gtk/gtkentry.c:644 ../gtk/gtklabel.c:646
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Den aktuelle position af indsætningsmarkøren i tegn"
#: ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtklabel.c:655
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markeringsgrænse"
#: ../gtk/gtkentry.c:654 ../gtk/gtklabel.c:656
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Positionen af den modsatte ende af markeringen i forhold til markøreren i "
"tegn"
#: ../gtk/gtkentry.c:664
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Om indtastningsindholdet kan ændres"
#: ../gtk/gtkentry.c:671 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal længde"
#: ../gtk/gtkentry.c:672 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Maksimalt antal tegn i indtastningsfeltet. Nul hvis der ikke er noget "
"maksimum"
#: ../gtk/gtkentry.c:680
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
#: ../gtk/gtkentry.c:681
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE viser det \"usynlige\" tegn i stedet for den faktiske tekst (til "
"adgangskoder)"
#: ../gtk/gtkentry.c:689
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE fjerner den ydre kant fra indtastningsfeltet"
#: ../gtk/gtkentry.c:697
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Kant mellem tekst og ramme. Har prioritet over stilegenskaben \"inner-border"
"\""
#: ../gtk/gtkentry.c:704 ../gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Invisible character"
msgstr "Usynligt tegn"
#: ../gtk/gtkentry.c:705 ../gtk/gtkentry.c:1271
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Tegnet som bruges når indholdet i indtastningsfeltet maskeres (i "
"\"adgangskodetilstand\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:712
msgid "Activates default"
msgstr "Aktiverer forvalg"
#: ../gtk/gtkentry.c:713
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Om den forvalgte kontrol (som f.eks. den forvalgte knap i et "
"meddelelsesvindue) aktiveres når der trykkes på returtasten"
#: ../gtk/gtkentry.c:719
msgid "Width in chars"
msgstr "Bredde i tegn"
#: ../gtk/gtkentry.c:720
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Antal tegn der skal være plads til i feltet"
#: ../gtk/gtkentry.c:729
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rulningsforskydning"
#: ../gtk/gtkentry.c:730
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Antal punkter af indtastningsfeltet som rulles ud af skærmen til venstre"
#: ../gtk/gtkentry.c:740
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Indholdet i indtastningsfeltet"
#: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "Vandret justering"
#: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vandret justering, fra 0 (venstre) til 1 (højre). Omvendt for højre mod "
"venstre-layout."
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Afskær efterfølgende linjer"
#: ../gtk/gtkentry.c:773
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Om der ved indsættelse af flere linjer skal beskæres til en linje."
# has-frame synes at være en boolean som angiver hvorvidt en komponent er associeret med en frame
#: ../gtk/gtkentry.c:789
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Hvilken form for skygge der tegnes rundt om elementet når has-frame er slået "
"til"
#: ../gtk/gtkentry.c:804 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Overskrivningstilstand"
#: ../gtk/gtkentry.c:805
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Om ny tekst overskriver eksisterende tekst"
#: ../gtk/gtkentry.c:819 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Tekstlængde"
#: ../gtk/gtkentry.c:820
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Længde af den aktuelle tekst i feltet"
#: ../gtk/gtkentry.c:835
msgid "Invisible character set"
msgstr "Usynligt tegn givet"
# Fejlrapport
#: ../gtk/gtkentry.c:836
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Om det usynlige tegn er blevet sat"
#: ../gtk/gtkentry.c:854
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock-advarsel"
#: ../gtk/gtkentry.c:855
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "Om adgangskodefelter viser en advarsel når Caps Lock er slået til"
#: ../gtk/gtkentry.c:869
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Statusbrøkdel"
#: ../gtk/gtkentry.c:870
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Den aktuelle brøkdel af det totale arbejde der er blevet fuldført"
#: ../gtk/gtkentry.c:887
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pulsskridtlængde for statuslinje"
#: ../gtk/gtkentry.c:888
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Brøkdelen af den totale bredde, statuslinjens blok skal bevæge sig ved hvert "
"kald til gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:904
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Primær pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:905
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Primær pixbuf for indtastningsfeltet"
#: ../gtk/gtkentry.c:919
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Sekundær pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:920
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Sekundær pixbuf for indtastningsfeltet"
#: ../gtk/gtkentry.c:934
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Primær indbygget ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:935
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID for indbygget primært ikon"
#: ../gtk/gtkentry.c:949
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Sekundær indbygget ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:950
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Indbygget ID for sekundært ikon"
#: ../gtk/gtkentry.c:964
msgid "Primary icon name"
msgstr "Primært ikonnavn"
#: ../gtk/gtkentry.c:965
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ikonnavn for primært ikon"
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Sekundært ikonnavn"
#: ../gtk/gtkentry.c:980
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ikonnavn for sekundært ikon"
#: ../gtk/gtkentry.c:994
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Primær GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon for primært ikon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Sekundær GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon for sekundært ikon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary storage type"
msgstr "Primær lagringstype"
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Repræsentation der bruges til det primære ikon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Sekundær lagringstype"
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Repræsentation der bruges til sekundært ikon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Primære ikon aktivérbart"
#: ../gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Om det primære ikon kan aktiveres"
#: ../gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Sekundært ikon aktivérbart"
#: ../gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Om det sekundære ikon kan aktiveres"
#: ../gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Primært ikon følsomt"
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Om det primære ikon er følsomt"
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sekundært ikon følsomt"
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Om det sekundære ikon er følsomt"
#: ../gtk/gtkentry.c:1145
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Værktøjstiptekst for primært ikon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1146 ../gtk/gtkentry.c:1182
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Indholdet af værktøjstippet for det primære ikon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1162
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Værktøjstiptekst for sekundært ikon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1163 ../gtk/gtkentry.c:1201
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Indholdet af værktøjstippet for det sekundære ikon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Opmærkning af primært ikons værktøjstip"
#: ../gtk/gtkentry.c:1200
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Opmærkning af sekundært ikons værktøjstip"
#: ../gtk/gtkentry.c:1220 ../gtk/gtktextview.c:769
msgid "IM module"
msgstr "IM-modul"
#: ../gtk/gtkentry.c:1221 ../gtk/gtktextview.c:770
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Hvilket IM-modul der skal bruges"
#: ../gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Ikon oplyses"
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Om aktiverbare ikoner oplyses under markøren"
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Progress Border"
msgstr "Statuslinjekant"
#: ../gtk/gtkentry.c:1250
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Kant omkring statuslinjen"
#: ../gtk/gtkentry.c:1742
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Kant mellem tekst og ramme."
#: ../gtk/gtkentry.c:1756
msgid "State Hint"
msgstr "Tilstandsfif"
#: ../gtk/gtkentry.c:1757
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr ""
"Om der skal videregives en egentlig tilstand, når der tegnes skygge eller "
"baggrund"
#: ../gtk/gtkentry.c:1762 ../gtk/gtklabel.c:904
msgid "Select on focus"
msgstr "Markér ved fokus"
#: ../gtk/gtkentry.c:1763
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Om indholdet af indtastningsfeltet markeres når feltet modtager fokus"
#: ../gtk/gtkentry.c:1777
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tidsudløb for adgangskodefif"
#: ../gtk/gtkentry.c:1778
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Hvor længe de sidst indtastede tegn skal vises ved skjulte indtastninger"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Indholdet af bufferen"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Længden af den tekst, der nu ligger i bufferen"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
msgid "Completion Model"
msgstr "Fuldførelsesmodel"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:278
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Den model som fuldførelser findes i"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Mindste nøglelængde"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:285
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Mindste nøglelængde for søgenøglen for at kunne finde fuldførelser"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:301 ../gtk/gtkiconview.c:596
msgid "Text column"
msgstr "Tekstkolonne"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kolonnen i modellen der indeholder strengene."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "Inline completion"
msgstr "Integreretfuldførelse"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:322
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Om standardpræfiks skal indsættes automatisk"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:336
msgid "Popup completion"
msgstr "Pop op-fuldførelse"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Om fuldførelserne skal vises i et pop op-vindue"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:352
msgid "Popup set width"
msgstr "Sæt pop op-bredde"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Hvis TRUE vil pop op-vinduet have den samme størrelse som indtastningsfeltet"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "Popup single match"
msgstr "Pop op enkelt match"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Hvis TRUE vil pop op-vinduet vises for et enkelt match."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:386
msgid "Inline selection"
msgstr "Integreret markering"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Your description here"
msgstr "Din beskrivelse her"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Synligt vindue"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Om handlingsboksen er synlig i stedet for at være usynlig og kun benyttet "
"til at indfange handlinger."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Over underelement"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Om handlingsindfangningsvinduet for handlingsboksen er over vinduet for "
"underkontrollen i stedet for over det."
#: ../gtk/gtkexpander.c:205
msgid "Expanded"
msgstr "Udvidet"
#: ../gtk/gtkexpander.c:206
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Om udvideren er blevet åbnet for at afsløre underkontrollen"
#: ../gtk/gtkexpander.c:214
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst for udviderens etiket"
#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtklabel.c:564
msgid "Use markup"
msgstr "Benyt opmærkning"
#: ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtklabel.c:565
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Etikettens tekst indeholder XML-opmærkning - se pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:238
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Mellemrum mellem etiketten og underelementet"
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtkframe.c:178 ../gtk/gtktoolbutton.c:216
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1555
msgid "Label widget"
msgstr "Etiketkontrol"
#: ../gtk/gtkexpander.c:248
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "En kontrol som vises i stedet for den sædvanlige udvideretiket"
#: ../gtk/gtkexpander.c:255
msgid "Label fill"
msgstr "Etiketudfyldning"
#: ../gtk/gtkexpander.c:256
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Om etiketkontrollen skal fylde al tilgængelig vandret plads"
#: ../gtk/gtkexpander.c:262 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
#: ../gtk/gtktreeview.c:781
msgid "Expander Size"
msgstr "Udviderstørrelse"
#: ../gtk/gtkexpander.c:263 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
#: ../gtk/gtktreeview.c:782
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Størrelse af udviderpilen"
#: ../gtk/gtkexpander.c:272
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Mellemrum omkring udviderpil"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Den type handling som filvælgeren udfører"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 ../gtk/gtkrecentchooser.c:279
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Det aktuelle filter for vælge hvilke filer der vises"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Local Only"
msgstr "Lokale kun"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Om de valgte filer skal begrænses til lokale \"file:\"-adresser"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Preview widget"
msgstr "Eksempelkontrol"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Kontrol givet af programmet til forhåndsvisning af filer."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Eksempelkontrol aktiv"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Om kontrollen til forhåndsvisning af filer skal vises."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Benyt eksempeletiket"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Om der skal vises en lageretiket med navnet på den forhåndsviste fil."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Extra widget"
msgstr "Ekstra kontrol"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Kontrol givet af programmet til ekstra tilvalg."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:801 ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Select Multiple"
msgstr "Vælg flere"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:802
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Om det er muligt at vælge mere end én fil"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:808
msgid "Show Hidden"
msgstr "Vis skjulte"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:809
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Om skjulte filer og mapper skal vises"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:824
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Overskriv bekræftelsen"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:825
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Om en filvælger i gem-tilstand vil fremvise et bekræftelsesvindue før der "
"overskrives, hvis nødvendigt."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:841
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Tillad oprettelse af mapper"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:842
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Om en filvælger, der ikke er i åbn-tilstand, vil tilbyde brugeren at oprette "
"nye mapper."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogvindue"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:374
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Filvælgervinduet der skal bruges."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:405
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Titlen på filvælgervinduet."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Den ønskede bredde på knapkontrollen i tegn."
#: ../gtk/gtkfixed.c:96 ../gtk/gtklayout.c:600
msgid "X position"
msgstr "x-position"
#: ../gtk/gtkfixed.c:97 ../gtk/gtklayout.c:601
msgid "X position of child widget"
msgstr "x-position for underkontrollen"
#: ../gtk/gtkfixed.c:106 ../gtk/gtklayout.c:610
msgid "Y position"
msgstr "y-position"
#: ../gtk/gtkfixed.c:107 ../gtk/gtklayout.c:611
msgid "Y position of child widget"
msgstr "y-position for underkontrollen"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Titlen på skrifttypevælgervinduet"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "Font name"
msgstr "Skrifttypenavn"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Navnet på den valgte skrifttype"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Benyt skrifttype i etiket"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Om etiketten tegnes den valgte skrifttype"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Benyt størrelse i etiket"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Om etiketten tegnes den valgte skrifttypestørrelse"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Vis stil"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Om den valgte skrifttypestil vises i etiketten"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Vis størrelse"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Om den valgte skrifttypestørrelse vises i etiketten"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Strengen, der repræsenterer denne skrifttype"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Eksempeltekst"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Den tekst der vises for at demonstrere den valgte skrifttype"
#: ../gtk/gtkframe.c:137
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Teksten i rammens etiket"
#: ../gtk/gtkframe.c:144
msgid "Label xalign"
msgstr "Vandret etiketjustering"
#: ../gtk/gtkframe.c:145
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Den vandrette justering for etiketten"
#: ../gtk/gtkframe.c:153
msgid "Label yalign"
msgstr "Lodret etiketjustering"
#: ../gtk/gtkframe.c:154
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Den lodrette justering for etiketten"
#: ../gtk/gtkframe.c:162 ../gtk/gtkhandlebox.c:190
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Forældet egenskab, brug shadow_type i stedet"
#: ../gtk/gtkframe.c:169
msgid "Frame shadow"
msgstr "Rammeskygge"
#: ../gtk/gtkframe.c:170
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Rammekantens udseende"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale rammeetiket"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:198
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Udseendet af den skygge der omgiver beholderen"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:206
msgid "Handle position"
msgstr "Placering af håndtag"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:207
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Håndtagets placering i forhold til underkontrollen"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:215
msgid "Snap edge"
msgstr "Fastgørelseskant"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:216
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Den side af håndtagsboksen som skal anbringes ved dokkepunktet for at "
"anbringe håndtagsboksen i dokken"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:224
msgid "Snap edge set"
msgstr "Fastgørelseskant sat"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Om værdien fra snap_edge-egenskaben skal bruges eller en værdi der er afledt "
"fra handle_position"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:232
msgid "Child Detached"
msgstr "Underelement frakoblet"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:233
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"En boolsk værdi der angiver, hvorvidt håndtagsboksens underelement er "
"tilkoblet eller frakoblet."
#: ../gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Selection mode"
msgstr "Markeringstilstand"
#: ../gtk/gtkiconview.c:560
msgid "The selection mode"
msgstr "Markeringstilstanden"
#: ../gtk/gtkiconview.c:578
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbufkolonne"
#: ../gtk/gtkiconview.c:579
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Modelkolonnen hvorfra pixbuf-ikonet hentes fra"
#: ../gtk/gtkiconview.c:597
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Modelkolonnen hvorfra tekst hentes fra"
# "markup" dækker over både opmærkning og tekst her
#: ../gtk/gtkiconview.c:616
msgid "Markup column"
msgstr "Opmærkningskolonne"
#: ../gtk/gtkiconview.c:617
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Modelkolonnen hvorfra tekst hentes fra, hvis Pango-opmærkning benyttes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikonvisningsmodel"
#: ../gtk/gtkiconview.c:625
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Modellen for ikonvisningen"
#: ../gtk/gtkiconview.c:641
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"
#: ../gtk/gtkiconview.c:642
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Antallet af kolonner der skal vises"
#: ../gtk/gtkiconview.c:659
msgid "Width for each item"
msgstr "Bredden for hvert objekt"
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
msgid "The width used for each item"
msgstr "Bredden der bruges for hvert objekt"
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Mellemrum der indsættes mellem objekt-celler"
#: ../gtk/gtkiconview.c:691
msgid "Row Spacing"
msgstr "Rækkemellemrum"
#: ../gtk/gtkiconview.c:692
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Mellemrum der indsættes mellem gitterrækker"
#: ../gtk/gtkiconview.c:707
msgid "Column Spacing"
msgstr "Kolonnemellemrum"
#: ../gtk/gtkiconview.c:708
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Mellemrum der indsættes mellem gitterkolonner"
#: ../gtk/gtkiconview.c:723
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
#: ../gtk/gtkiconview.c:724
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Mellemrum der indsættes ved kanterne af ikonvisningen"
#: ../gtk/gtkiconview.c:740
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Hvordan teksten og ikonet for hvert element er placeret relativt til hinanden"
#: ../gtk/gtkiconview.c:756 ../gtk/gtktreeview.c:616
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Reorderable"
msgstr "Kan omsorteres"
#: ../gtk/gtkiconview.c:757 ../gtk/gtktreeview.c:617
msgid "View is reorderable"
msgstr "Visningen kan omsorteres"
#: ../gtk/gtkiconview.c:764 ../gtk/gtktreeview.c:767
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Værktøjstip-kolonne"
#: ../gtk/gtkiconview.c:765
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"Kolonnen i modellen der indeholder værktøjstip-teksterne for elementerne"
#: ../gtk/gtkiconview.c:782
msgid "Item Padding"
msgstr "Elementudfyldning"
#: ../gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Udfyldning omkring elementer i ikonvisning"
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Udvalgsfeltsfarve"
#: ../gtk/gtkiconview.c:793
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Farven på udvalgsfeltet"
#: ../gtk/gtkiconview.c:799
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha-værdi for udvalgsfelt"
#: ../gtk/gtkiconview.c:800
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Gennemsigtigheden af udvalgsfeltet"
#: ../gtk/gtkimage.c:233 ../gtk/gtkstatusicon.c:216
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:217
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "En GdkPixbuf der skal fremvises"
#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:242
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "En GdkPixmap der skal fremvises"
#: ../gtk/gtkimage.c:249
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: ../gtk/gtkimage.c:250
msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
msgstr "Maskebitmap, der skal bruges med GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:257 ../gtk/gtkrecentmanager.c:290
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:224
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: ../gtk/gtkimage.c:258 ../gtk/gtkstatusicon.c:225
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Filnavn der skal indlæses og vises"
#: ../gtk/gtkimage.c:267 ../gtk/gtkstatusicon.c:233
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Lager-id for et standardbillede der skal fremvises"
#: ../gtk/gtkimage.c:274
msgid "Icon set"
msgstr "Ikonsæt"
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Icon set to display"
msgstr "Ikonsæt der skal vises"
#: ../gtk/gtkimage.c:282 ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:493
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: ../gtk/gtkimage.c:283
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Symbolsk størrelse der skal bruges for standardikon, ikonsæt eller navngivet "
"ikon"
#: ../gtk/gtkimage.c:299
msgid "Pixel size"
msgstr "Punktstørrelse"
#: ../gtk/gtkimage.c:300
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Punktstørrelse der skal bruges for navngivet ikon"
#: ../gtk/gtkimage.c:308
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: ../gtk/gtkimage.c:309
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation der skal fremvises"
#: ../gtk/gtkimage.c:349 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "Storage type"
msgstr "Lagringstype"
#: ../gtk/gtkimage.c:350 ../gtk/gtkstatusicon.c:265
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Den repræsentation der bruges til billeddata"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Underkontrol der skal vises ved siden af menuteksten"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:153
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Om etiketteksten skal bruges til at oprette indbygget menuelement"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:186 ../gtk/gtkmenu.c:543
msgid "Accel Group"
msgstr "Genvejsgruppe"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:187
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Objektet som skal overvåges for acceleratorændringer"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
msgid "Show menu images"
msgstr "Vis menubilleder"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Om billeder skal vises i menuer"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:377 ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "Message Type"
msgstr "Meddelelsestype"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:378 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The type of message"
msgstr "Hvilken type besked det drejer sig om"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:433
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Bredden af kanten omkring indholdsområdet"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:450
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Mellemrum mellem elementer i området"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:482
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Bredde på kanten omkring handlingsområdet"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:91 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:283 ../gtk/gtkwindow.c:662
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:92 ../gtk/gtkwindow.c:663
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Den skærm hvor dette vindue vises"
#: ../gtk/gtklabel.c:551
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst for etiketten"
#: ../gtk/gtklabel.c:558
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "En liste over stilegenskaber som skal anvendes på etikettens tekst"
#: ../gtk/gtklabel.c:579 ../gtk/gtktexttag.c:335 ../gtk/gtktextview.c:678
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
#: ../gtk/gtklabel.c:580
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Justeringen af linjerne i etikettens tekst i forhold til hinanden. Dette har "
"IKKE nogen indflydelse på justeringen af etiketten inden for dens afsatte "
"plads - se GtkMisc::xalign for det"
#: ../gtk/gtklabel.c:588
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: ../gtk/gtklabel.c:589
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"En streng med tegnet _ i forskellige positioner svarer til tegn i teksten "
"der skal understreges"
#: ../gtk/gtklabel.c:596
msgid "Line wrap"
msgstr "Linjeombrydning"
#: ../gtk/gtklabel.c:597
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Hvis sat bliver linjer brudt hvis teksten bliver for bred"
#: ../gtk/gtklabel.c:612
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Linjeombrydning-modus"
#: ../gtk/gtklabel.c:613
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Angiver hvordan linjerne brydes hvis linjeombrydning er slået til"
#: ../gtk/gtklabel.c:620
msgid "Selectable"
msgstr "Kan markeres"
#: ../gtk/gtklabel.c:621
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Om etiketteksten kan markeres med musen"
#: ../gtk/gtklabel.c:627
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Genvejstast"
#: ../gtk/gtklabel.c:628
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Genvejstasten for denne etiket"
#: ../gtk/gtklabel.c:636
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Tilknyttet kontrol"
#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Den kontrol der skal aktiveres når etikettens genvejstast bliver tastet"
#: ../gtk/gtklabel.c:683
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen hvis etiketten ikke har nok "
"plads til at vise hele strengen"
#: ../gtk/gtklabel.c:724
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Enkeltlinje-tilstand"
#: ../gtk/gtklabel.c:725
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Om etiketten er i enkeltlinje-tilstand"
#: ../gtk/gtklabel.c:742
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"
#: ../gtk/gtklabel.c:743
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Vinkel som etiketten roteres med"
#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Den størst ønskede bredde på etiketten i tegn"
#: ../gtk/gtklabel.c:783
msgid "Track visited links"
msgstr "Husk besøgte link"
#: ../gtk/gtklabel.c:784
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Om besøgte link skal huskes"
#: ../gtk/gtklabel.c:905
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Om indholdet af en markérbar etiket markeres når den fokuseres"
#: ../gtk/gtklayout.c:620 ../gtk/gtkviewport.c:144
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vandret justering"
#: ../gtk/gtklayout.c:621 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:234
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment til den vandrette position"
#: ../gtk/gtklayout.c:628 ../gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Lodret justering"
#: ../gtk/gtklayout.c:629 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment til den lodrette position"
#: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: ../gtk/gtklayout.c:637
msgid "The width of the layout"
msgstr "Bredden af layoutet"
#: ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: ../gtk/gtklayout.c:646
msgid "The height of the layout"
msgstr "Højden af layoutet"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:143
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "En URI bundet til denne knap"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:158
msgid "Visited"
msgstr "Besøgt"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:159
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Om dette link er blevet besøgt."
#: ../gtk/gtkmenu.c:529
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Det markerede menuelement"
#: ../gtk/gtkmenu.c:544
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Genvejsgruppen der indeholder genveje for menuen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:558 ../gtk/gtkmenuitem.c:300
msgid "Accel Path"
msgstr "Genvejssti"
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"En genvejssti der bruges til, på bekvem vis at konstruere genvejsstier af "
"underelementer"
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Attach Widget"
msgstr "Tilkobl kontrol"
#: ../gtk/gtkmenu.c:576
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Kontrollen som menuen er tilkoblet"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"En titel som vindueshåndteringen kan vise når denne menu bliver revet af"
#: ../gtk/gtkmenu.c:598
msgid "Tearoff State"
msgstr "Afrivningstilstand"
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "En sandhedsværdi der indikerer om menuen er afrevet"
#: ../gtk/gtkmenu.c:613
msgid "Monitor"
msgstr "Skærm"
#: ../gtk/gtkmenu.c:614
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Skærmen hvor denne menu vil vises"
#: ../gtk/gtkmenu.c:620
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Lodret udfyldning"
#: ../gtk/gtkmenu.c:621
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Ekstra mellemrum i toppen og bunden af menuen"
# Se forklaringen i strengen nedenfor
#: ../gtk/gtkmenu.c:643
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reservér ekstra plads"
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"En boolsk variabel, der angiver om menuen reserverer plads til skifteknapper "
"og ikoner"
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vandret udfyldning"
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Ekstra mellemrum til højre og venstre for menuen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Lodret afstand"
#: ../gtk/gtkmenu.c:660
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Placér menuen med en afstand på dette antal punkter lodret når menuen er en "
"undermenu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:668
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vandret afstand"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Placér menuen med en afstand på dette antal punkter vandret når menuen er en "
"undermenu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dobbeltpil"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Vis altid begge pile ved rulning."
#: ../gtk/gtkmenu.c:691
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Pilplacering"
#: ../gtk/gtkmenu.c:692
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Angiver hvor rulleknapper skal placeres"
#: ../gtk/gtkmenu.c:700
msgid "Left Attach"
msgstr "Venstre vedhæftning"
#: ../gtk/gtkmenu.c:701 ../gtk/gtktable.c:190
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Det kolonnenummer som venstre side af underelementet skal vedhæftes"
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
msgid "Right Attach"
msgstr "Højre vedhæftning"
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Det kolonnenummer som højre side af underelementet skal vedhæftes"
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Top Attach"
msgstr "Topvedhæftning"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Det rækkenummer som toppen af underelementet skal vedhæftes"
#: ../gtk/gtkmenu.c:724
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Bundvedhæftning"
#: ../gtk/gtkmenu.c:725 ../gtk/gtktable.c:211
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Det rækkenummer som bunden af underelementet skal vedhæftes"
#: ../gtk/gtkmenu.c:739
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Arbitrær konstant til at nedskalere rullepilens størrelse"
#: ../gtk/gtkmenu.c:826
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Kan ændre genveje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:827
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "Om menugenveje kan ændres ved at trykke på en tast over menuelementet"
#: ../gtk/gtkmenu.c:832
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Ventetid før undermenuer dukker op"
#: ../gtk/gtkmenu.c:833
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Det mindste tidsrum markøren skal befinde sig over et menuelement, før "
"undermenuen dukker op"
#: ../gtk/gtkmenu.c:840
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Ventetid før en undermenu skjules"
#: ../gtk/gtkmenu.c:841
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Det tidsrum der går før en undermenu skjules når markøren bevæger sig mod "
"undermenuen"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:162
msgid "Pack direction"
msgstr "Pakningsretning"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:163
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Pakningsretningen for værktøjslinjen"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:179
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Pakningsretning for indeholdt kontrol"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Pakningsretningen for indeholdt kontrol af værktøjslinjen"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:189
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Kanttype for menulinjen"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:196 ../gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Internal padding"
msgstr "Indvendig udfyldning"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:197
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Mængden af mellemrum mellem menulinjeskyggen og menuelementerne"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:204
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Ventetid før menuer dukker op"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Ventetid før undermenuerne i en menulinje dukker op"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:267
msgid "Right Justified"
msgstr "Højrejusteret"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:268
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Angiver om menuelementet vises på den højre side af menulinjen"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:282
msgid "Submenu"
msgstr "Undermenu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:283
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Undermenuen tilknyttet menuelementet, eller NULL hvis det ingen har"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:301
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Indstiller genvejsstien for menuelementet"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:316
msgid "The text for the child label"
msgstr "Tekst for underetiketten"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:379
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Hvor meget plads en pil fylder i forhold til menuelementets skriftstørrelse"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
msgid "Width in Characters"
msgstr "Bredde i tegn"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:393
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Den mindste ønskede bredde af menuelementet i tegn"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:380
msgid "Take Focus"
msgstr "Tag fokus"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:381
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "En sandhedsværdi der bestemmer om menuen tager tastatur-fokus"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:240
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:241
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Kombinationsmenuen"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Billed-/etiketkant"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Bredden af kanten omkring etiketten og billedet i meddelelsesvinduet"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use separator"
msgstr "Benyt adskillelseslinje"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Om der skal anbringes en adskillelslinje mellem meddelelsesvinduets tekst og "
"knapperne"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:222
msgid "Message Buttons"
msgstr "Meddelelsesknapper"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:223
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "De knapper der bliver vist i meddelelsesvinduet"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:240
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Meddelelsesvinduets primære tekst"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:255
msgid "Use Markup"
msgstr "Benyt opmærkning"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:256
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Titlens primære tekst indeholder Pango-opmærkning."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:270
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundær tekst"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:271
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Meddelelsesvinduets sekundære tekst"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:286
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Brug opmærkning i sekundær"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:287
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Den sekundære tekst indeholder Pango-opmærkning."
# navn på struktur - se næste tekst for forklaring
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:301
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:302
msgid "The image"
msgstr "Billedet"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:318
msgid "Message area"
msgstr "Meddelelsesområde"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:319
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox, som indeholder dialogens primære og sekundære etiketter"
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Lodret justering"
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "Vandret udfyldning"
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Andelen af mellemrum der skal tilføjes til højre og venstre for kontrollen, "
"i skærmpunkter"
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Lodret udfyldning"
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Andelen af mellemrum der skal tilføjes over og under kontrollen, i "
"skærmpunkter"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Ophav"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "Ophavsvinduet"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "Vises"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Viser vi en dialog"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Den skærm hvor dette vindue vil blive vist."
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: ../gtk/gtknotebook.c:604
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks for den aktuelle side"
#: ../gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Tab Position"
msgstr "Fanebladplacering"
#: ../gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Hvilken side af notesbogen der indeholder fanebladene"
#: ../gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Show Tabs"
msgstr "Vis faneblade"
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Om faneblade skal vises"
#: ../gtk/gtknotebook.c:627
msgid "Show Border"
msgstr "Vis kant"
#: ../gtk/gtknotebook.c:628
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Om kanten skal vises"
#: ../gtk/gtknotebook.c:634
msgid "Scrollable"
msgstr "Med rulning"
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Hvis TRUE bliver rullepile tilføjet hvis der er for mange faneblade til at "
"alle kan vises"
# se næste tekst for forklaring
#: ../gtk/gtknotebook.c:641
msgid "Enable Popup"
msgstr "Aktivér menu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Hvis TRUE vil højreklik på notesbogen starte en menu som kan bruges til at "
"gå til en bestemt side"
#: ../gtk/gtknotebook.c:656 ../gtk/gtkradioaction.c:135
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:162 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:360
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../gtk/gtknotebook.c:657
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Gruppe for faneblads-træk og slip"
#: ../gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Tab label"
msgstr "Fanebladetiket"
#: ../gtk/gtknotebook.c:664
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Strengen der vises i underelementets fanebladsetiket"
#: ../gtk/gtknotebook.c:670
msgid "Menu label"
msgstr "Menuetiket"
#: ../gtk/gtknotebook.c:671
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Strengen der vises i underelementets menuelement"
#: ../gtk/gtknotebook.c:684
msgid "Tab expand"
msgstr "Fanebladudvidning"
#: ../gtk/gtknotebook.c:685
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Om underelementets faneblad skal udvides"
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Tab fill"
msgstr "Fanebladudfyldning"
#: ../gtk/gtknotebook.c:692
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Om underelementets faneblad skal udfylde det tildelte område"
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Tab pack type"
msgstr "Fanebladpakningstype"
#: ../gtk/gtknotebook.c:705
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Faneblad kan sorteres om"
#: ../gtk/gtknotebook.c:706
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Om fanebladet kan omsorteres af brugeren"
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
msgid "Tab detachable"
msgstr "Faneblad kan hægtes af"
#: ../gtk/gtknotebook.c:713
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Om fanebladet kan hægtes af"
#: ../gtk/gtknotebook.c:728 ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Sekundær tilbagepil"
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af fanebladområdet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:744 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Sekundær fremadpil"
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af fanebladområdet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:759 ../gtk/gtkscrollbar.c:66
msgid "Backward stepper"
msgstr "Tilbagepil"
#: ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Vis standard-tilbagepilsknappen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Forward stepper"
msgstr "Fremadpil"
#: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Vis standard-fremadpilsknappen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Tab overlap"
msgstr "Fanebladsoverlap"
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Størrelse af faneblads-overlapområde"
# Sikker hjørnerunding, i fejlrapport
# Bekræftet: hjørnerunding
#: ../gtk/gtknotebook.c:805
msgid "Tab curvature"
msgstr "Fanebladsrunding"
# Sikker hjørnerunding, i fejlrapport
# Bekræftet: hjørnerunding
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Omfanget af afrunding af fanebladshjørner"
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Pilmellemrum"
#: ../gtk/gtknotebook.c:823
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Rullepilsmellemrum"
#: ../gtk/gtkorientable.c:63
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orienteringen af det orienterbare element"
#: ../gtk/gtkpaned.c:269
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position af paneladskilleren i skærmpunkter (0 betyder helt til venstre/"
"øverst)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:278
msgid "Position Set"
msgstr "Position sat"
#: ../gtk/gtkpaned.c:279
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE hvis positionsegenskaben skal bruges"
#: ../gtk/gtkpaned.c:285
msgid "Handle Size"
msgstr "Håndtagsstørrelse"
#: ../gtk/gtkpaned.c:286
msgid "Width of handle"
msgstr "Bredden af håndtaget"
#: ../gtk/gtkpaned.c:302
msgid "Minimal Position"
msgstr "Mindste position"
#: ../gtk/gtkpaned.c:303
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Mindste mulige værdi for positionsegenskaben"
#: ../gtk/gtkpaned.c:320
msgid "Maximal Position"
msgstr "Største position"
#: ../gtk/gtkpaned.c:321
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Største mulige værdi for positionsegenskaben"
#: ../gtk/gtkpaned.c:338
msgid "Resize"
msgstr "Kan ændre størrelse"
# Paned widget hentyder højst sandsynligt til en kontrol der er indlagt i et panel
# og strengen betyder altså om denne kontrol skal skifte størrelse sammen med panelet
#: ../gtk/gtkpaned.c:339
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Hvis TRUE kan underelementet følge størrelsen på panelkontrollen"
#: ../gtk/gtkpaned.c:354
msgid "Shrink"
msgstr "Tillad formindskelse"
#: ../gtk/gtkpaned.c:355
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Hvis TRUE kan underelementet gøres mindre end dens pladstildeling"
#: ../gtk/gtkplug.c:169 ../gtk/gtkstatusicon.c:315
msgid "Embedded"
msgstr "Indlejret"
# En GtkPlug er en "Toplevel for embedding into other processes" (api-doc)
#: ../gtk/gtkplug.c:170
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Om plug-objektet er indlejret"
#: ../gtk/gtkplug.c:184
msgid "Socket Window"
msgstr "Sokkelvindue"
# En GtkPlug er en "Toplevel for embedding into other processes" (api-doc)
#: ../gtk/gtkplug.c:185
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Vinduet for soklen, hvori plug-objektet er indlejret"
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "Printerens navn"
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "Bagende"
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Bagende for printeren"
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "Er virtuel"
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE hvis denne repræsenterer en rigtig hardware printer"
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepterer PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepterer PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "Tilstandsbesked"
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Streng som angiver printerens nuværende tilstand"
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "Printerens placering"
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ikonnavnet der skal bruges til printeren"
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "Jobantal"
# Selvom ordet printerkø normalt dækker over den samlede kø i maskinen og printere tror jegalligevel det går an at bruge det her
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Antallet af jobs i printerkøen"
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Printer på pause"
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE hvis denne printer er på pause"
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepterer job"
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere nye job"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "Source option"
msgstr "Kildevalgmulighed"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Den PrinterOption der står bag denne kontrol"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
msgid "Title of the print job"
msgstr "Udskrivningsjobbets titel"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:124
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Printer som jobbet skal udskrives på"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Printer settings"
msgstr "Printerindstillinger"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:143
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideopsætning"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151 ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Track Print Status"
msgstr "Hold øje med udskrivningsstatus"
# status-changed er et GTK-signal og skal derfor ikke oversættes
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE hvis udskrivningsjobbet vil fortsætte med at sende \"status-changed\"-"
"signaler efter udskriftsdata er blevet sendt til printeren eller "
"udskriftsserveren."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Forvalgt sideopsætning"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Den GtkPageSetup der bruges som standard"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
msgid "Print Settings"
msgstr "Udskriftsindstillinger"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr ""
"De GtkPrintSettings der bliver brugt ved initialisering af dialogvinduet"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043
msgid "Job Name"
msgstr "Jobnavn"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "En streng der bruges til at identificere udskriftsjobbet."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068
msgid "Number of Pages"
msgstr "Antal sider"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Antallet af sider i dokumentet."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
msgid "Current Page"
msgstr "Nuværende side"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
msgid "The current page in the document"
msgstr "Den nuværende side i dokumentet"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
msgid "Use full page"
msgstr "Benyt hele siden"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE hvis startpunktet for konteksten skal være sidens hjørne og ikke "
"hjørnet af det område hvorpå der kan tegnes"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE hvis udskriftsoperationen vil fortsætte med at rapportere jobstatus "
"efter udskriftsdata er blevet sendt til printeren eller udskriftsserveren."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Den enhed som afstande i konteksten måles i"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169
msgid "Show Dialog"
msgstr "Vis dialogvindue"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE hvis statusvinduet vises under udskrivning."
# se foregående: Rules Hint
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid "Allow Async"
msgstr "Tillad asynkront"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE hvis udskrivningsprocessen må køre asynkront."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "Export filename"
msgstr "Eksporteringsfilnavn"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Status for udskrivningsoperationen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "Status String"
msgstr "Statusstreng"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "En menneske-læselig beskrivelse af status"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiket for fanebladet for brugertilpassede"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiket for fanebladet der indeholder brugertilpassede kontroller."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
msgid "Support Selection"
msgstr "Understøtter markering"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE hvis udskriftsoperationen understøtter udskrift af markeringen."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
msgid "Has Selection"
msgstr "Har markering"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE hvis der findes en markering."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Opsætning for sideindlejring"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"TRUE hvis der er indlejret sideopsætningskombinationer i GtkPrintDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Antal sider, der skal udskrives"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Antallet af sider, der vil blive udskrevet."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Den GtkPageSetup som skal bruges"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
msgid "Selected Printer"
msgstr "Valgte printer"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Den GtkPrinter som er valgt"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Manuelle kapabiliteter"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Kapabiliteter, som programmet kan håndtere"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Om dialogvinduet understøtter markering"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Om programmet har en markering"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE hvis der er indlejret sideopsætningskombinationer i GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Fraction"
msgstr "Brøkdel"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:128
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Den brøkdel af det totale arbejde der er blevet fuldført"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pulseringsskridt"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Brøkdelen af den totale fremgang som blokken skal bevæge sig frem og tilbage "
"ved pulser"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Den tekst der skal vises i statuslinjen"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Show text"
msgstr "Vis tekst"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Om fremgang vses som tekst."
# Jeg er ikke sikker på hvad "if at all" refererer til, men det er nok også komplet ligegyldigt.
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen hvis statuslinjen ikke har nok "
"plads til at vise hele strengen."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "X spacing"
msgstr "X-mellemrum"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Ekstra mellemrum der føjes til bredden af en statuslinje."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Y spacing"
msgstr "Y-mellemrum"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Ekstra mellemrum, der føjes til højden af en statuslinje."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Mindste vandrette bjælkebredde"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Den mindste vandrette bredde af statuslinjen"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Mindste vandrette bjælkehøjde"
# "horizontal height"? Nu rabler det...
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Den mindste vandrette højde af statuslinjen"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Mindste lodrette bjælkebredde"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Den mindste lodrette bredde af statuslinjen"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:240
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Mindste lodrette bjælkehøjde"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:241
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Den mindste lodrette højde af statuslinjen"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Værdien"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Værdien som returneres af gtk_radio_action_get_current_value() når denne "
"handling er den aktuelle handling for dens gruppe."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Den radiohandling hvis gruppe denne handling tilhører."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "Den nuværende værdi"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"value-egenskab der hører til det på nuværende tidspunkt aktive medlem af den "
"gruppe som denne handling hører til."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Den radioknap hvis gruppe denne kontrol tilhører."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:361
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Den radiomenuknap hvis gruppe denne kontrol tilhører."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Radioværktøjsknappen, hvis gruppe denne knap tilhører."
#: ../gtk/gtkrange.c:390
msgid "Update policy"
msgstr "Opdateringspolitik"
#: ../gtk/gtkrange.c:391
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Hvordan intervallet skal opdateres på skærmen"
#: ../gtk/gtkrange.c:400
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalobjekt"
#: ../gtk/gtkrange.c:407
msgid "Inverted"
msgstr "Omvendt"
#: ../gtk/gtkrange.c:408
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Vend den retning om som skyderen skal bevæges i for at forøge intervalværdien"
# Beskederne der har at gøre med "stepper sensitiviy" har jeg forhørt mig om i en fejlrapport. Jeg var ikke 100% tilfreds med den redegørelse jeg fik men citerer den her idet det er den jeg brugt som udgangspunkt for den nuværende oversættelse
#
# Is this like the sensitivity of an arrow at the bottom of a scrollbar or ?
#
# Yes, but this property does not directly control the sensitivity, but
# the policy for changing the sensitivity. As the next string in the
# source code says: The sensitivity policy for the stepper that points to the
# adjustment's lower side
#: ../gtk/gtkrange.c:415
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Nedre pileknaps-følsomhed"
#: ../gtk/gtkrange.c:416
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Følsomhedspolitikken for justeringsobjektets nedre pileknap"
#: ../gtk/gtkrange.c:424
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Øvre pileknaps-følsomhed"
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Følsomhedspolitikken for justeringsobjektets øvre pileknap"
#: ../gtk/gtkrange.c:442
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Vis fyldningsniveau"
#: ../gtk/gtkrange.c:443
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Om der vises en grafisk indikator af fyldningsniveauet i fordybningen."
#: ../gtk/gtkrange.c:459
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Begræns til fyldningsniveau"
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Hvorvidt den øvre grænse begrænses til fyldningsniveauet."
#: ../gtk/gtkrange.c:475
msgid "Fill Level"
msgstr "Fyldningsniveau"
#: ../gtk/gtkrange.c:476
msgid "The fill level."
msgstr "Fyldningsniveauet."
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Slider Width"
msgstr "Skyderbredde"
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Bredden af rullebjælken eller skaleringsgrebet"
# trough = trug
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Trough Border"
msgstr "Fordybningskant"
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Mellemrum mellem greb og den ydre fordybningskant"
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Stepper Size"
msgstr "Pileknapstørrelse"
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Længden af pileknapperne ved enderne"
#: ../gtk/gtkrange.c:516
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Pileknapmellemrum"
#: ../gtk/gtkrange.c:517
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Mellemrum mellem pileknapper og greb"
#: ../gtk/gtkrange.c:524
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Vandret forskydning af pil"
#: ../gtk/gtkrange.c:525
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Hvor lang i x-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned"
#: ../gtk/gtkrange.c:532
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Lodret forskydning af pil"
#: ../gtk/gtkrange.c:533
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Hvor lang i y-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned"
#: ../gtk/gtkrange.c:541
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Tegn skyder ACTIVE ved træk"
#: ../gtk/gtkrange.c:542
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Hvis denne er sat til TRUE, vil skyderen blive tegnet ACTIVE og med skygge i "
"(IN), mens der bliver trukket i den"
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Fordybningsside-detaljer"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Når TRUE vil de to dele på hver sin side af skyderen blive tegnet med "
"forskellig detaljegrad"
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Fordybning under pileknapper"
#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Om der skal tegnes fordybning under hele bjælken eller om pileknapper og "
"mellemrum skal ekskluderes"
#: ../gtk/gtkrange.c:587
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Pilskalering"
#: ../gtk/gtkrange.c:588
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Pilskalering i forhold til rulleknapstørrelse"
#: ../gtk/gtkrange.c:602
msgid "Stepper Position Details"
msgstr "Detaljer for position af pileknap"
#: ../gtk/gtkrange.c:603
msgid ""
"When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
"position information"
msgstr ""
"Når TRUE, vil detaljestrengen til tegning af pileknapperne få efterstillet "
"positionsinformation"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
msgid "Show Numbers"
msgstr "Vis numre"
# Ordet "sammen" er en fortolkning men idet jeg regner med at hvis det der menes er at objekterne vises "som" et nummer ville der have stået "as a number" derfor regner jeg med at det det betyder er at visningen af objektet inkluderer et nummer.
#
# Antagelsen synes at være rigtig ifølge API-doc
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Om objekterne skal vises sammen med et nummer"
# GtkRecentManager bliver brugt til generel håndtering af ting som f.eks. "Recently used documents", derfor skulle denne oversættelse være korrekt selvom den lyder lidt underligt
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Recent Manager"
msgstr "Seneste-håndtering"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Det RecentManager-objekt der skal bruges"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Private"
msgstr "Vis private"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Om private objekter skal vises"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Vis værktøjstips"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:177
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Om der skal være et værktøjstip til objektet"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Show Icons"
msgstr "Vis ikoner"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Om der skal være et ikon nær objektet"
# Formuleret i flertal fordi forklaringen er det
# Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
msgid "Show Not Found"
msgstr "Vis ikke fundne"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Om de objekter der peger på utilgængelige ressourcer skal vises"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:219
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Om det er muligt at vælge mere end et objekt"
# Formuleret i henhold til forklaringen
# Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
msgid "Local only"
msgstr "Kun lokale"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Om de valgte ressourcer skal begrænses til lokale \"file:\"-adresser"
# Formuleret i henhold til forklaringen
# The maximum number of items to be displayed
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Limit"
msgstr "Begrænsning"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Det maksimale antal objekter der vises"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Sort Type"
msgstr "Sorteringstype"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Den sorteringstype objekterne vises efter"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:280
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr ""
"Det filter der på nuværende tidspunkt bruges til at vælge hvilke ressourcer "
"der vises"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:291
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Den fulde sti til den fil som listen skal opbevares i og læses fra"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:306
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Størrelsen af listen over nyligt brugte ressourcer"
#: ../gtk/gtkruler.c:134
msgid "Lower"
msgstr "Nedre"
#: ../gtk/gtkruler.c:135
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Den nedre grænse for linealen"
#: ../gtk/gtkruler.c:144
msgid "Upper"
msgstr "Øvre"
#: ../gtk/gtkruler.c:145
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Den øvre grænse for linealen"
#: ../gtk/gtkruler.c:155
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position af mærke på linealen"
#: ../gtk/gtkruler.c:164
msgid "Max Size"
msgstr "Maks. størrelse"
#: ../gtk/gtkruler.c:165
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maksimal størrelse af linealen"
#: ../gtk/gtkruler.c:180
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: ../gtk/gtkruler.c:181
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Den metriske enhed der bruges for linealen"
#: ../gtk/gtkscale.c:220
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Antallet af decimalpladser der vises i værdien"
#: ../gtk/gtkscale.c:229
msgid "Draw Value"
msgstr "Vis værdi"
#: ../gtk/gtkscale.c:230
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Om den aktuelle værdi skal vises som en streng ved siden af skyderen"
#: ../gtk/gtkscale.c:237
msgid "Value Position"
msgstr "Placering af værdi"
#: ../gtk/gtkscale.c:238
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Hvor den aktuelle værdi placeres"
#: ../gtk/gtkscale.c:245
msgid "Slider Length"
msgstr "Skyderlængde"
#: ../gtk/gtkscale.c:246
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Længde af skaleringens skyder"
#: ../gtk/gtkscale.c:254
msgid "Value spacing"
msgstr "Værdimellemrum"
#: ../gtk/gtkscale.c:255
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Mellemrum mellem værditekst og skyder-/fordybningsarealet"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:221
msgid "The value of the scale"
msgstr "Værdien for intervalobjektet"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:231
msgid "The icon size"
msgstr "Ikonstørrelsen"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalknap-objekt"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:268
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:269
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste af ikonnavne"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Mindste skyderlængde"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Den mindste længde af rullebjælkeskyderen"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Fast skyderbredde"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ændr ikke skyderens størrelse, lås den blot til den mindste længde"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af rullebjælken"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af rullebjælken"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233 ../gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vandret justering"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 ../gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Lodret justering"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Vandret rullebjælkepolitik"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:248
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Hvornår den vandrette rullebjælke vises"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:255
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Lodret rullebjælkepolitik"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:256
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Hvornår den lodrette rullebjælke vises"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:264
msgid "Window Placement"
msgstr "Vinduesposition"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:265
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Hvor indholdet er placeret i forhold til rullebjælkerne. Denne egenskab får "
"kun indflydelse hvis \"window-placement-set\" er sat til TRUE."
# jvf. forklaring nedenfor såvel som API-doc
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Anvend tilpasset indholdsplacering"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Om \"window-placement\" skal bruges til at finde placeringen af indholdet i "
"forhold til rullebjælken."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Shadow Type"
msgstr "Skyggetype"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Kantstil omkring indholdet"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Rullebjælker indenfor skråkant"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:305
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Placér rullebjælker indenfor rullevinduets skråkant"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Rullebjælkemellemrum"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Antal skærmpunkter mellem rullebjælkerne og rullevinduet"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Rullebjælkevindues-placering"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Hvor indholdet i rullebjælkevinduer er placeret i forhold til "
"rullebjælkerne, hvis ikke dette bliver overskrevet af rullebjælkevinduets "
"egen placering."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Draw"
msgstr "Tegn"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Om adskilleren tegnes eller bare er blank"
#: ../gtk/gtksettings.c:224
msgid "Double Click Time"
msgstr "Dobbeltklikstid"
#: ../gtk/gtksettings.c:225
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maksimal tid tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et "
"dobbeltklik (i millisekunder)"
#: ../gtk/gtksettings.c:232
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Dobbeltkliksafstand"
#: ../gtk/gtksettings.c:233
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maksimal afstand tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et "
"dobbeltklik (i millisekunder)"
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Markørblinkning"
#: ../gtk/gtksettings.c:250
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Lad markøren blinke"
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Markørblinketid"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Længden af markørblinkecyklen, i millisekunder"
#: ../gtk/gtksettings.c:277
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Udløbstid for markørblink"
#: ../gtk/gtksettings.c:278
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tidsrum hvorefter markøren holder op med at blinke, i sekunder"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Split Cursor"
msgstr "Delt markør"
#: ../gtk/gtksettings.c:286
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Vis to markører for blandet venstre-mod-højre- og højre-mod-venstre-tekst"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Theme Name"
msgstr "Temanavn"
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Navn på temaopstartsfilen der skal indlæses"
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ikontemanavn"
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Navn på ikontema der skal bruges"
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Navn på reserveikontema"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Navn på ikontema der skal bruges som reserve"
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nøgletemanavn"
#: ../gtk/gtksettings.c:321
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Navn på nøgletemaopstartsfilen der skal indlæses"
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menulinjegenvej"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tastaturgenvej til at aktivere menulinjen"
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Drag threshold"
msgstr "Trækketærskel"
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Antal skærmpunkter markøren må flyttes før det opfattes som et træk"
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Font Name"
msgstr "Skrifttypenavn"
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Navnet på den skrifttype der skal bruges som standard"
#: ../gtk/gtksettings.c:370
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Ikonstørrelser"
#: ../gtk/gtksettings.c:371
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Liste over ikonstørrelser (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:379
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK-moduler"
#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liste over nuværende aktive GTK-moduler"
#: ../gtk/gtksettings.c:389
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft-udjævning"
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Om Xft-skrifttyper skal udjævnes; 0 = nej, 1 = ja, -1 = standard"
#: ../gtk/gtksettings.c:399
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft-knibning"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Om Xft-skrifttyper skal hintes; 0 = nej, 1 = ja, -1 = standard"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft-hintgrad"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Graden af knibning der skal benyttes; hintnone, hintslight, hintmedium eller "
"hintfull"
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft-RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Typen af underpunktsudjævning: \"none\", \"rgb\", \"bgr\", \"vrgb\", \"vbgr\""
#: ../gtk/gtksettings.c:429
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft-DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Opløsning for Xft, i 1024 · punkter/tomme. -1 for at bruge standardværdi"
#: ../gtk/gtksettings.c:439
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Markørtema-navn"
#: ../gtk/gtksettings.c:440
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Navn på det markørtema der skal bruges eller NULL for at bruge standardtemaet"
#: ../gtk/gtksettings.c:448
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Markørtema-størrelse"
#: ../gtk/gtksettings.c:449
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Markørernes størrelse eller 0 for at bruge standardstørrelsen"
#: ../gtk/gtksettings.c:459
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternativ knap-orden"
#: ../gtk/gtksettings.c:460
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Om knapper i vinduer skal benytte den alternative knaprækkefølge"
#: ../gtk/gtksettings.c:477
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternativ orientering for sorteringsindikator"
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Om orienteringen af sorteringsindikatorerne i liste- og trævisninger vises "
"omvendt i forhold til standarden (hvor ned betyder stigende)"
# Oversættelsen af dette menunavn findes i den anden gtk+fil som fra 2.18 til 2.20 har ændret navn fra GTK+ UI translations til GTK+ Core
#: ../gtk/gtksettings.c:486
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Vis menuen \"Indtastningsmetoder\""
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Om kontekstmenuer for indtastninger og tekstvisninger skal tilbyde at skifte "
"indtastningsmetode"
# Oversættelsen af dette menunavn findes i den anden gtk+fil som fra 2.18 til 2.20 har ændret navn fra GTK+ UI translations til GTK+ Core<
#: ../gtk/gtksettings.c:495
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Vis menuen \"Indsæt Unicode-kontroltegn\""
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Om kontekstmenuer for indtastninger og tekstvisninger skal tilbyde at "
"indsætte kontroltegn"
#: ../gtk/gtksettings.c:504
msgid "Start timeout"
msgstr "Start-tidsudløb"
#: ../gtk/gtksettings.c:505
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Startværdi for tidsudløb når en tast holdes nede"
#: ../gtk/gtksettings.c:514
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Gentagelses-tidsudløb"
#: ../gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Værdi af gentagelses-tidsudløb når tast holdes nede"
#: ../gtk/gtksettings.c:524
msgid "Expand timeout"
msgstr "Udvid-tidsudløb"
#: ../gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Udvid-værdi for tidsudløb når en kontrol udvider et nyt område"
#: ../gtk/gtksettings.c:560
msgid "Color scheme"
msgstr "Farveskema"
#: ../gtk/gtksettings.c:561
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "En palet af navngivne farver til brug i temaer"
#: ../gtk/gtksettings.c:570
msgid "Enable Animations"
msgstr "Aktivér animationer"
#: ../gtk/gtksettings.c:571
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Om animationer skal slås til for hele værktøjssættet."
#: ../gtk/gtksettings.c:589
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Aktivér tilstand for berøringsfølsom skærm"
#: ../gtk/gtksettings.c:590
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Hvis TRUE bliver der ikke leveret nogen bevægelsesunderretnings-hændelser på "
"denne skærm"
#: ../gtk/gtksettings.c:607
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tidsudløb for værktøjstip"
#: ../gtk/gtksettings.c:608
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tidsudløb før der vises værktøjstip"
#: ../gtk/gtksettings.c:633
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Tidsudløb for værktøjstip i læsetilstand"
#: ../gtk/gtksettings.c:634
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Tidsudløb før der vises værktøjstip når læsetilstand er slået til"
#: ../gtk/gtksettings.c:655
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Tidsudløb af læsetilstand for værktøjstip"
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Tidsudløb hvorefter læsetilstand deaktiveres"
#: ../gtk/gtksettings.c:675
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Keynav-markør kun"
#: ../gtk/gtksettings.c:676
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "Når TRUE, kan kun markørknapper bruges til at navigere kontroller"
#: ../gtk/gtksettings.c:693
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Keynav-ombrydning"
#: ../gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Om der ombrydes når kontroller navigeres med tastaturet"
#: ../gtk/gtksettings.c:714
msgid "Error Bell"
msgstr "Fejlklokke"
#: ../gtk/gtksettings.c:715
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Når TRUE, vil der bippes ved tastaturnavigations- eller andre fejl"
#: ../gtk/gtksettings.c:732
msgid "Color Hash"
msgstr "Farvehash"
#: ../gtk/gtksettings.c:733
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "En hashtabel-repræsentation af farveskemaet."
#: ../gtk/gtksettings.c:741
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Standard-filvælgerbagende"
#: ../gtk/gtksettings.c:742
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Navn på den GtkFileChooser-bagende som skal anvendes som standard"
#: ../gtk/gtksettings.c:759
msgid "Default print backend"
msgstr "Standard-udskriftsbagende"
#: ../gtk/gtksettings.c:760
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Liste af GtkPrintBackend-bagender som skal bruges som standard"
#: ../gtk/gtksettings.c:783
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Forvalgt kommando som skal køres ved forhåndvisning af udskrift"
#: ../gtk/gtksettings.c:784
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Kommando som skal køres ved forhåndvisning af udskrift"
# Mnemonics er blot genvejstaster, som markeres med underscore og så videre
#: ../gtk/gtksettings.c:800
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Slå genvejstaster til"
#: ../gtk/gtksettings.c:801
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Om etiketter skal have genvejstaster"
#: ../gtk/gtksettings.c:817
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Aktivér genvejstaster"
#: ../gtk/gtksettings.c:818
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Om menuelementer skal have genvejstaster"
#: ../gtk/gtksettings.c:835
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Grænse for nyligt brugte filer"
#: ../gtk/gtksettings.c:836
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Antal nyligt brugte filer"
#: ../gtk/gtksettings.c:854
msgid "Default IM module"
msgstr "Standard-IM-modul"
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Hvilket IM-modul der skal bruges som standard"
#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maksimal alder af nyligt brugte filer"
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maksimal alder af nyligt brugte filer, i dage"
#: ../gtk/gtksettings.c:883
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Tidsstempel til fontconfig-konfiguration"
#: ../gtk/gtksettings.c:884
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Tidsstempel for den aktuelle fontconfig-konfiguration"
#: ../gtk/gtksettings.c:906
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Lydtemanavn"
#: ../gtk/gtksettings.c:907
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG-lydskemanavn"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:929
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Hørbar tilbagemelding"
#: ../gtk/gtksettings.c:930
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Om der skal afspilles begivenhedslyde som tilbagemelding på brugerinddata"
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Aktivér begivenhedslyde"
#: ../gtk/gtksettings.c:952
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Om der skal afspilles begivenhedslyde overhovedet"
#: ../gtk/gtksettings.c:967
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Aktivér værktøjstip"
#: ../gtk/gtksettings.c:968
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Om værktøjstip skal vises på kontroller"
#: ../gtk/gtksettings.c:981
msgid "Toolbar style"
msgstr "Værktøjslinjestil"
#: ../gtk/gtksettings.c:982
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Om standardværktøjslinjer kun har tekst eller tekst og ikoner eller kun "
"ikoner, osv."
#: ../gtk/gtksettings.c:996
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Ikonstørrelse for værktøjslinje"
#: ../gtk/gtksettings.c:997
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Størrelsen af ikoner i standardværktøjslinjer."
# Mnemonics er blot genvejstaster, som markeres med underscore og så videre
#: ../gtk/gtksettings.c:1014
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Autogenvejstaster"
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Om genveje automatisk vises og skjules når brugeren trykker på "
"genvejsaktiveringen."
#: ../gtk/gtksettings.c:1040
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Programmet foretrækker et mørkt tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Om programmet foretrækker at køre med at mørkt tema."
#: ../gtk/gtksizegroup.c:339
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:340
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"De retninger som størrelsesgruppen påvirker de forespurgte størrelser for "
"dens kontroller"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:356
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorér skjult"
# Det er bekræftet at her betyder "unmapped" skjult
#: ../gtk/gtksizegroup.c:357
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Hvis TRUE vil skjulte kontroller blive ignoreret under bestemmelse af "
"størrelsen for gruppen"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:239
msgid "Climb Rate"
msgstr "Klatrerate"
# se næste tekst for forklaring
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Fastlås til skridtværdier"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Skift automatisk fejlagtige værdier til rulleknappens nærmeste skridtværdi"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:267
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ignorér ikke-numeriske tegn"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:275
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Start forfra hvis rulleknappen når en grænse"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:283
msgid "Update Policy"
msgstr "Opdateringspolitik"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Om rulleknappen altid skal opdatere sig eller kun når værdien er gyldig"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Læser den aktuelle værdi eller sætter en ny"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Kantstil omkring rulleknappen"
#: ../gtk/gtkspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Om blokken er aktiv"
#: ../gtk/gtkspinner.c:140
msgid "Number of steps"
msgstr "Antal trin"
#: ../gtk/gtkspinner.c:141
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
"Antallet af trin, før blokken fuldfører en hel runde. Animationen fuldfører "
"en fuld cyklus på ét sekund pr. standard (se #GtkSpinner:cycle-duration)."
#: ../gtk/gtkspinner.c:156
msgid "Animation duration"
msgstr "Varighed af animation"
#: ../gtk/gtkspinner.c:157
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr "Tidsrummet i millisekunder, før blokken fuldfører en hel omgang"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:202
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Har udvidelsesgreb"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:203
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Om statuslinjen har et greb for at ændre størrelsen på vinduet"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:248
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Kanttype omkring statuslinjeteksten"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:274
msgid "The size of the icon"
msgstr "Ikonets størrelse"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:284
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Skærmen hvor dette statusikon vises"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
msgid "Blinking"
msgstr "Blinkende"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:292
msgid "Whether the status icon is blinking"
msgstr "Om statusikonet blinker"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:300
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Om statusikonet er synligt"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:316
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Om statusikonet er indlejret"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:332 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:121
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Feltes orientering"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 ../gtk/gtkwidget.c:725
msgid "Has tooltip"
msgstr "Har værktøjtip"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:360
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Om dette statusikon har et værktøjstip"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:746
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Værktøjtip-tekst"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:386 ../gtk/gtkwidget.c:747 ../gtk/gtkwidget.c:768
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Indholdet af værktøjstippet for denne kontrol"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 ../gtk/gtkwidget.c:767
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Værktøjtipsformattering"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:410
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Indholdet af værktøjstippet for dette statusikon"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:428
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Titel på dette statusikon"
#: ../gtk/gtktable.c:145
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
#: ../gtk/gtktable.c:146
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Antal rækker i tabellen"
#: ../gtk/gtktable.c:154
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: ../gtk/gtktable.c:155
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Antal kolonner i tabellen"
#: ../gtk/gtktable.c:163
msgid "Row spacing"
msgstr "Rækkemellemrum"
#: ../gtk/gtktable.c:164
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Mængden af mellemrum mellem rækkerne"
#: ../gtk/gtktable.c:172
msgid "Column spacing"
msgstr "Kolonnemellemrum"
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Mængden af mellemrum mellem kolonnerne"
#: ../gtk/gtktable.c:182
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Hvis TRUE har alle tabelceller samme højde og bredde"
#: ../gtk/gtktable.c:189
msgid "Left attachment"
msgstr "Venstre vedhæftning"
#: ../gtk/gtktable.c:196
msgid "Right attachment"
msgstr "Højre vedhæftning"
#: ../gtk/gtktable.c:197
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Det kolonnenummer som højre side af en underkontrol skal vedhæftes til"
#: ../gtk/gtktable.c:203
msgid "Top attachment"
msgstr "Topvedhæftning"
#: ../gtk/gtktable.c:204
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Det rækkenummer som toppen af underelementet skal vedhæftes"
#: ../gtk/gtktable.c:210
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Bundvedhæftning"
#: ../gtk/gtktable.c:217
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vandrette indstillinger"
#: ../gtk/gtktable.c:218
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Indstillinger der angiver den vandrette opførsel for underelementet"
#: ../gtk/gtktable.c:224
msgid "Vertical options"
msgstr "Lodrette indstillinger"
#: ../gtk/gtktable.c:225
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Indstillinger der angiver den lodrette opførsel for underelementet"
#: ../gtk/gtktable.c:231
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vandret udfyldning"
#: ../gtk/gtktable.c:232
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem underelementet og højre og venstre "
"naboer, i skærmpunkter"
#: ../gtk/gtktable.c:238
msgid "Vertical padding"
msgstr "Lodret udfyldning"
#: ../gtk/gtktable.c:239
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem underelementet og øvre og nedre "
"naboer, i skærmpunkter"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "Mærketabel"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tekstmærketabel"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Nuværende buffer-tekst"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Has selection"
msgstr "Har markering"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Om mellemlagret har noget tekst markeret i øjeblikket"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
msgid "Cursor position"
msgstr "Markørposition"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Positionen af indsæt-mærket (i forhold til begyndelsen af bufferen)"
# Dette er en liste af mulige mål til copy/paste-operationer
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
msgid "Copy target list"
msgstr "Liste af kopieringsmål"
# DND=Drag-n'-drop
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Listen af mål til udklipsholderkopiering og DND-kilder som denne buffer "
"understøtter"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
msgid "Paste target list"
msgstr "Indsættelsesmåls-liste"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Listen af mål til udklipsholderindsættelse og DND-kilder som denne buffer "
"understøtter"
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Navn på mærke"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Venstrerettet tyngde"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Om dette mærke har venstrerettet tyngde"
#: ../gtk/gtktexttag.c:168
msgid "Tag name"
msgstr "Navn på mærke"
#: ../gtk/gtktexttag.c:169
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Navn til at referere til tekstmærket med - NULL for anonyme mærker"
#: ../gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Baggrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor"
# se næste tekst for forklaring
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Background full height"
msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve"
#: ../gtk/gtktexttag.c:195
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Om baggrundsfarven fylder hele linjehøjden eller kun højden af de mærkede "
"tegn"
#: ../gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Forgrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Text direction"
msgstr "Tekstretning"
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Tekstretning, f.eks. højre-mod-venstre eller venstre-mod-højre"
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Skriftstil som en PangoStyle, f.eks. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Skriftvariant som en PangoVariant, f.eks. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:286
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Skriftvægt som et heltal, jvf. prædefinerede værdier i PangoWeight; f.eks. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Skriftstrækning som en PangoStretch, f.eks. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Skrifttypens størrelse i Pango-enheder"
#: ../gtk/gtktexttag.c:316
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Skrifttypens størrelse som en skaleringsfaktor relativt til den forvalgte "
"skriftstørrelse. Dette tilpasser sig ordentligt til temaændringer og lign. "
"og anbefales derfor. Pango prædefinerer nogle skaleringen, f.eks. "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:336 ../gtk/gtktextview.c:679
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Venstre, højre- eller centrumjustering"
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Det sprog som teksten er i, som en ISO-kode. Pango kan bruge dette som et "
"tip når teksten fremvises. Hvis den ikke er sat, vil et hensigtsmæssigt "
"forvalg blive brugt."
#: ../gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Left margin"
msgstr "Venstre margen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:363 ../gtk/gtktextview.c:688
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Bredde på venstre margen i skærmpunkter"
#: ../gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Right margin"
msgstr "Højre margen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:373 ../gtk/gtktextview.c:698
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Bredde på højre margen i skærmpunkter"
#: ../gtk/gtktexttag.c:383 ../gtk/gtktextview.c:707
msgid "Indent"
msgstr "Indrykning"
#: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:708
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indrykning for afsnittet, i skærmpunkter"
#: ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten) i "
"Pango-enheder"
#: ../gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Mellemrum over linjer"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:632
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Antal punkter mellemrum over afsnit"
#: ../gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Mellemrum under linjer"
#: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:642
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Antal punkter mellemrum under afsnit"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Mellemrum inde i ombrydning"
#: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:652
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Antal punkter mellemrum mellem ombrudte linjer i et afsnit"
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:670
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Om linjer skal brydes mellem ord, mellem tegn eller aldrig"
#: ../gtk/gtktexttag.c:461 ../gtk/gtktextview.c:717
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorer"
#: ../gtk/gtktexttag.c:462 ../gtk/gtktextview.c:718
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Brugerdefinerede tabulatorer for denne tekst"
#: ../gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: ../gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Om denne tekst skjules."
#: ../gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Navn på paragraf-baggrundsfarve"
#: ../gtk/gtktexttag.c:496
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en streng"
#: ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Paragraf-baggrundsfarve"
#: ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margen akkumulerer"
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Om venstre og højre margen akkumulerer."
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Background full height set"
msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve sat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundshøjden"
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Justification set"
msgstr "Justering sat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Om dette mærke påvirker afsnitsjusteringen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Left margin set"
msgstr "Venstre margen sat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Om dette mærke påvirker den venstre margen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Indent set"
msgstr "Indrykning sat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Om dette mærke påvirker indrykningen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Mellemrum over linjer sat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter over linjer"
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Mellemrum under linjer sat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Mellemrum inden i ombrydning sat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter mellem delte linjer"
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Right margin set"
msgstr "Højre margen sat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Om dette mærke påvirker den højre margen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Ombrydningstilstand sat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Om dette mærke påvirker linjedelingstilstanden"
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulatorer sat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Om dette mærke påvirker tabulatorer"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Invisible set"
msgstr "Usynlighed sat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Om dette mærke påvirker synligheden af teksten"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Paragraf-baggrund sat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Om dette mærke påvirker paragraf-baggrundsfarven"
#: ../gtk/gtktextview.c:631
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Mellemrum over linjer"
#: ../gtk/gtktextview.c:641
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Mellemrum under linjer"
#: ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Mellemrum inden i ombrydning"
#: ../gtk/gtktextview.c:669
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Ombrydningstilstand"
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Left Margin"
msgstr "Venstre margen"
#: ../gtk/gtktextview.c:697
msgid "Right Margin"
msgstr "Højre margen"
#: ../gtk/gtktextview.c:725
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Markør synlig"
#: ../gtk/gtktextview.c:726
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Vis indsætningsmarkøren"
#: ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: ../gtk/gtktextview.c:734
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Den buffer som vises"
#: ../gtk/gtktextview.c:742
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Om indtastet tekst overskriver eksisterende indhold"
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepterer tabulator"
#: ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Om tabulatortasten vil resultere i at et tabulatortegn indsættes"
#: ../gtk/gtktextview.c:779
msgid "Error underline color"
msgstr "Fejlunderstregningsfarve"
#: ../gtk/gtktextview.c:780
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Farve som understregninger af fejl skal tegnes med"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Opret de samme stedfortrædere som en radiohandling"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Om stedfortræderne for denne handling ser ud som radiohandlingsstedfortræder"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Om slå til/fra-handlingen skal være aktiv"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Om afkrydsningsknappen skal være trykket ind"
# værktøjstip til når knappen er i en inkonsistent tilstand
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Om afkrydsningsknappen er i en \"mellemtilstand\""
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Vis indikator"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Vis afkrydsningsdelen af knappen"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:464 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Værktøjslinjestil"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:465
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Hvordan værktøjslinjen tegnes"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:472
msgid "Show Arrow"
msgstr "Vis pil"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:473
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Om en pil skal tegnes hvis værktøjslinjen ikke passer"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Ikonernes størrelse i denne værktøjslinje"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509 ../gtk/gtktoolpalette.c:1011
msgid "Icon size set"
msgstr "Ikonstørrelsessæt"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510 ../gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Om egenskaben ikonstørrelse er blevet sat"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Om element skal tildeles ekstra plads når værktøjslinjen vokser"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:527 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Om elementet skal have den samme størrelse som andre homogene elementer"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Spacer size"
msgstr "Mellemrumsstørrelse"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Size of spacers"
msgstr "Størrelse af mellemrumelementerne"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Mængde af mellemrum mellem værktøjslinjeskyggen og knapperne"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:552
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Maksimumsplads for underelement"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:553
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Den maksimale mængde plads et objekt der kan udvides vil blive tildelt"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:561
msgid "Space style"
msgstr "Mellemrumsstil"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Om mellemrum er lodrette linjer eller bare blanke"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Button relief"
msgstr "Knaprelief"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjeknapperne"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:577
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjen"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst som skal vises i elementet."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Hvis sat indikerer en understregning i etiketten at det næste tegn skal "
"bruges som genvejstast i overflydningsmenuen"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Kontol som skal bruges som etiket"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "Lager-id"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Det lagerikon der vises i elementet"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Ikonnavn"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Navnet for temaikonet der vises i elementet"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikonkontrol"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Ikonkontrol der skal vises i elementet"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Icon spacing"
msgstr "Ikonmellemrum"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Mellemrum i skærmpunkter mellem ikonet og etiketten"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Om værktøjslinjeelementet anses for at være vigtigt. Hvis TRUE vises tekst i "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilstand"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1549
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Læsbar titel på denne elementgruppe"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale etiket"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1562
msgid "Collapsed"
msgstr "Sammenfoldet"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Om gruppen er sammenfoldet, og elementerne skjult"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1569
msgid "ellipsize"
msgstr "ellipsegør"
# ?????
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Ellipsegørelse for elementgruppeheadere"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1576
msgid "Header Relief"
msgstr "Overskriftsrelief"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relief for gruppeoverskriftsknappen"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "Header Spacing"
msgstr "Overskriftsmellemrum"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Plads mellem udviderpil og overskrift"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Om elementet skal modtage ekstra mellemrum når gruppen vokser"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Om elementet skal fylde al tilgængelig plads"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622
msgid "New Row"
msgstr "Ny række"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Om elementet skal påbegynde en ny række"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1630
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Elementets position i denne gruppe"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:996
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Ikonernes størrelse i denne værktøjspalet"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1026
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Elementstil i værktøjspaletten"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1042
msgid "Exclusive"
msgstr "Eksklusiv"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1043
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Om elementgruppen skal være den eneste udfoldede på et givet tidspunkt"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1058
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Om elementgruppen skal tildeles ekstra plads, når paletten vokser"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:130
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Forgrundsfarve for symbolske ikoner"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Error color"
msgstr "Fejlfarve"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Fejlfarve for symbolske ikoner"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Warning color"
msgstr "Advarselsfarve"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Advarselsfarve til symbolske ikoner"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Success color"
msgstr "Succesfarve"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Succesfarve til symbolske ikoner"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Udfyldning omkring ikoner i statusfeltet"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort-model"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modellen som TreeModelSort skal sortere"
#: ../gtk/gtktreeview.c:568
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView-model"
#: ../gtk/gtktreeview.c:569
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modellen for trævisningen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Vandret justering for kontrollen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Lodret justering for kontrollen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Headers Visible"
msgstr "Synlige hoveder"
#: ../gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Vis kolonneoverskriftsknapperne"
#: ../gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikbare overskrifter"
#: ../gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Kolonneoverskrifter påvirkes af klikhændelser"
#: ../gtk/gtktreeview.c:608
msgid "Expander Column"
msgstr "Udviderkolonne"
# RETMIG: dette giver ikke mening?
#: ../gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Lad kolonnen være udviderkolonnen"
# se næste for forklaring - jeg kunne ikke finde på noget bedre
#: ../gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Rules Hint"
msgstr "Skiftende rækker"
#: ../gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Sæt et tip til temamotoren om at tegne rækkerne i skiftende farver"
#: ../gtk/gtktreeview.c:632
msgid "Enable Search"
msgstr "Aktivér søgning"
#: ../gtk/gtktreeview.c:633
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Visningen tillader brugeren at søge gennem kolonnerne interaktivt"
#: ../gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Search Column"
msgstr "Søgekolonne"
#: ../gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Modelkolonne der skal søges gennem ved interaktiv søgning"
#: ../gtk/gtktreeview.c:661
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Fast højde-tilstand"
#: ../gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Øger hastigheden af GtkTreeView ved at antage at alle rækker har den samme "
"højde"
#: ../gtk/gtktreeview.c:682
msgid "Hover Selection"
msgstr "Svævendemarkering"
#: ../gtk/gtktreeview.c:683
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Om markeringen skal følge markøren"
#: ../gtk/gtktreeview.c:702
msgid "Hover Expand"
msgstr "Svævende udvidelse"
#: ../gtk/gtktreeview.c:703
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Om rækker skal udfoldes/sammenfoldes når markøren bevæger sig over dem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Show Expanders"
msgstr "Vis udvidere"
#: ../gtk/gtktreeview.c:718
msgid "View has expanders"
msgstr "Visning har udvidere"
# Denne knytter sig ikke helt åbenlyst til linjen
# Extra indentation for each level
# Derfor denne oversættelse
#: ../gtk/gtktreeview.c:732
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indrykning pr. niveau"
#: ../gtk/gtktreeview.c:733
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Ekstra indrykning for hvert niveau"
# Denne knytter sig, igen ikke helt åbenlyst, til næste linje
# Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer
# Derfor den pågældende oversættelse
#: ../gtk/gtktreeview.c:742
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Træk-markering"
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Om det er muligt at vælge mere end et objekt ved at trække musemarkøren"
#: ../gtk/gtktreeview.c:750
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Aktivér gitterlinjer"
#: ../gtk/gtktreeview.c:751
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Om gitterlinjer skal tegnes i trævisning"
#: ../gtk/gtktreeview.c:759
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Aktivér trælinjer"
#: ../gtk/gtktreeview.c:760
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Om der skal tegnes trælinjer i trævisningen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:768
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kolonnen i modellen der indeholder værktøjstip-teksterne for rækkerne"
#: ../gtk/gtktreeview.c:790
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Lodret adskillelsesbredde"
#: ../gtk/gtktreeview.c:791
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Lodret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal"
#: ../gtk/gtktreeview.c:799
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Vandret adskillelsesbredde"
#: ../gtk/gtktreeview.c:800
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vandret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal"
# se foregående "Rules Hint"
#: ../gtk/gtktreeview.c:808
msgid "Allow Rules"
msgstr "Tillad skiftende rækker"
#: ../gtk/gtktreeview.c:809
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Tillad tegning af rækker med skiftende farver"
#: ../gtk/gtktreeview.c:815
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indryk udvidere"
#: ../gtk/gtktreeview.c:816
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Ryk udviderne ind"
#: ../gtk/gtktreeview.c:822
msgid "Even Row Color"
msgstr "Lige række-farve"
#: ../gtk/gtktreeview.c:823
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Farve der benyttes til lige rækker"
#: ../gtk/gtktreeview.c:829
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Ulige række-farve"
#: ../gtk/gtktreeview.c:830
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Farve der benyttes til ulige rækker"
# Denne her er valgt oversat på denne måde på baggrund af denne tekst som er forklaring til den
# Enable extended row background theming
# og en forklaring i en fajlrapport der lyder sådan her
# Yes, although the second text doesn't do too much to explain the first...
# here is the ChangeLog entry for these additions:
#
# If this new "row-ending-details" property is turned on, more
# detailed "details" will be passed to the theme engine for drawing
# the background, drop indicator and focus rectangle. Requirement is
# that the theme engine supports these details.
#: ../gtk/gtktreeview.c:836
msgid "Row Ending details"
msgstr "Udvidet rækkedetaljegrad"
#: ../gtk/gtktreeview.c:837
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Slå udvidet temasætning til for rækkebaggrunde"
#: ../gtk/gtktreeview.c:843
msgid "Grid line width"
msgstr "Gitterlinjebredde"
#: ../gtk/gtktreeview.c:844
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Bredde i skærmpunkter på gitterlinjer i trævisning"
#: ../gtk/gtktreeview.c:850
msgid "Tree line width"
msgstr "Trælinjebredde"
#: ../gtk/gtktreeview.c:851
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Bredde i skærmpunkter af trævisningslinjer"
#: ../gtk/gtktreeview.c:857
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Gitterlinjemønster"
#: ../gtk/gtktreeview.c:858
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne gitterlinjer i trævisning"
#: ../gtk/gtktreeview.c:864
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Trælinjemønster"
#: ../gtk/gtktreeview.c:865
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne trævisningslinjer"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Om kolonnen skal vises"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Resizable"
msgstr "Kan ændre størrelse"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Brugeren kan ændre størrelsen af kolonnen"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Aktuel bredde af kolonnen"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Mellemrum der indsættes mellem celler"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Størrelsefastsættelse"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Størrelsesændringstilstand for kolonnen"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Fast bredde"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Den aktuelle faste bredde af kolonnen"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Mindste bredde"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Den mindst tilladte bredde af kolonnen"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Største bredde"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Den størst tilladte bredde af kolonnen"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titel som vises i kolonneoverskriften"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Kolonne får del af ekstra bredde allokeret til kontrollen"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Klikbar"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Om overskriften kan klikkes på"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "Kontrol"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Kontrol som skal anbringes i knappen i toppen af kolonnen i stedet for "
"kolonnens titel"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Vandret justering for kolonneoverskriftens tekst eller kontrol"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Om kolonnen kan omsorteres efter overskrifterne"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sorteringsindikator"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Om sorteringsindikatoren skal vises"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Den sorteringsretning sorteringsindikatoren skal pege i"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Sort column ID"
msgstr "Id for kolonnesortering"
# Det er den bedste fortolkning jeg kan finde på, jf. http://osdir.com/ml/svn-commits-list/2009-07/msg06300.html . Det er måske helt forkert forstået
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Logisk id for kolonnesortering, som bliver brugt når denne kolonne sorteres"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Om afrivningsmenuelementer skal tilføjes til menuer"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Flettet grænsefladedefinition"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "En XML-streng der beskriver den flettede grænseflade"
#: ../gtk/gtkviewport.c:145
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den vandrette position af dette "
"visningsområde"
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den lodrette position af dette "
"visningsområde"
#: ../gtk/gtkviewport.c:161
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Bestemmer hvordan boksen med skygge omkring visningsområdet tegnes"
#: ../gtk/gtkwidget.c:576
msgid "Widget name"
msgstr "Kontrolnavn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:577
msgid "The name of the widget"
msgstr "Navnet på kontrollen"
#: ../gtk/gtkwidget.c:583
msgid "Parent widget"
msgstr "Ophavskontrol"
#: ../gtk/gtkwidget.c:584
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Den kontrol der indeholder denne kontrol - skal være en beholderkontrol"
#: ../gtk/gtkwidget.c:591
msgid "Width request"
msgstr "Breddeforespørgsel"
#: ../gtk/gtkwidget.c:592
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Overskriv breddeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den "
"\"naturlige\" forespørgsel skal bruges"
#: ../gtk/gtkwidget.c:600
msgid "Height request"
msgstr "Højdeforespørgsel"
#: ../gtk/gtkwidget.c:601
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Overskriv højdeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den "
"\"naturlige\" forespørgsel skal bruges"
#: ../gtk/gtkwidget.c:610
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Om kontrollen er synlig"
#: ../gtk/gtkwidget.c:617
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Om kontrollen tager mod inddata"
# se næste for forklaring - suboptimalt
#: ../gtk/gtkwidget.c:623
msgid "Application paintable"
msgstr "Program må tegne"
#: ../gtk/gtkwidget.c:624
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Om programmet tegner direkte på kontrollen"
#: ../gtk/gtkwidget.c:630
msgid "Can focus"
msgstr "Accepterer fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:631
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Om kontrollen tager mod indtastningsfokuset"
#: ../gtk/gtkwidget.c:637
msgid "Has focus"
msgstr "Har fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:638
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Om kontrollen har indtastningsfokuset"
#: ../gtk/gtkwidget.c:644
msgid "Is focus"
msgstr "Har fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:645
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Om kontrollen er den er den fokuserede kontrol inden for vinduet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:651
msgid "Can default"
msgstr "Kan være forvalgt"
#: ../gtk/gtkwidget.c:652
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Om kontrollen kan være den forvalgte kontrol"
#: ../gtk/gtkwidget.c:658
msgid "Has default"
msgstr "Har forvalg"
#: ../gtk/gtkwidget.c:659
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Om kontrollen er den forvalgte kontrol"
#: ../gtk/gtkwidget.c:665
msgid "Receives default"
msgstr "Modtager forvalg"
#: ../gtk/gtkwidget.c:666
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Hvis TRUE modtager kontrollen standardhandlingen når den fokuseres"
# original skulle vist egentlig have været "Has composite child" - men
# "sammensat" er dækkende
#: ../gtk/gtkwidget.c:672
msgid "Composite child"
msgstr "Sammensat"
#: ../gtk/gtkwidget.c:673
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Om kontrollen er en del af en sammensat kontrol"
#: ../gtk/gtkwidget.c:679
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../gtk/gtkwidget.c:680
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Kontrollens stil, der indeholder oplysninger om hvordan den kommer til at se "
"ud (farver osv.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:686
msgid "Events"
msgstr "Hændelser"
#: ../gtk/gtkwidget.c:687
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Hændelsesmasken der bestemmer hvilke former for GdkEvents kontrollen modtager"
#: ../gtk/gtkwidget.c:694
msgid "Extension events"
msgstr "Udvidede hændelser"
#: ../gtk/gtkwidget.c:695
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Den maske der afgør hvilke former for udvidelseshændelser denne kontrol "
"modtager"
#: ../gtk/gtkwidget.c:702
msgid "No show all"
msgstr "Ingen vis alle"
#: ../gtk/gtkwidget.c:703
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Om gtk_widget_show_all() ikke skal påvirke denne kontrol"
#: ../gtk/gtkwidget.c:726
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Om denne kontrol har et værktøjstip"
#: ../gtk/gtkwidget.c:782
msgid "Window"
msgstr "Vindue"
#: ../gtk/gtkwidget.c:783
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Kontrollens vindue, hvis dette er realiseret"
#: ../gtk/gtkwidget.c:797
msgid "Double Buffered"
msgstr "Dobbeltbufret"
#: ../gtk/gtkwidget.c:798
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Om kontrollen er dobbeltbufret"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2448
msgid "Interior Focus"
msgstr "Indvendig fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2449
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Om fokusindikatoren skal tegnes inde i kontrollen"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2455
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Fokuslinjebredde"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2456
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Bredde, i skærmpunkter, af fokuseringsindikatorens linje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2462
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Stiplingsmønster til fokuslinje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2463
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne fokuseringsindikatoren"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2468
msgid "Focus padding"
msgstr "Fokusudfyldning"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2469
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Bredde, i skærmpunkter, mellem fokuseringsindikatoren og kontrollens \"boks\""
#: ../gtk/gtkwidget.c:2474
msgid "Cursor color"
msgstr "Markørfarve"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2475
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Farve som indtastningsmarkøren skal tegnes med"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2480
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Sekundær markørfarve"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2481
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Farve som bruges til at tegne den sekundære indtastningsmarkør ved "
"redigering af blandet højre-mod-venstre- og venstre-mod-højre-tekst"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2486
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Højde/bredde-forhold for markørlinje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2487
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Det højde/bredde-forhold indtastningsmarkøren skal tegnes med"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2493
msgid "Window dragging"
msgstr "Trækning af vindue"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2494
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Om vinduer kan trækkes ved at klikke på tomme områder"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2507
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Ubesøgt link-farve"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2508
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Farven på ubesøgte links"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2521
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Besøgt link-farve"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2522
msgid "Color of visited links"
msgstr "Farven på besøgte links"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2536
msgid "Wide Separators"
msgstr "Brede adskillelseslinjer"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2537
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Om adskillelseslinjer skal have indstillelig bredde og skal tegnes ved brug "
"af en kasse i stedet for en linje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2551
msgid "Separator Width"
msgstr "Adskillelseslinje-bredde"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2552
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
"Bredden på adskillelses-linjer hvis \"wide-seperators\" er sat til TRUE"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2566
msgid "Separator Height"
msgstr "Adskillelseslinje-højde"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2567
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr ""
"Højden af adskillelseslinjerne hvis \"wide-seperators\" er sat til TRUE"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2581
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Vandret rullebjælkepil-længde"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2582
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Længden af de vandrette rullebjælkepile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2596
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Lodret rullebjælkepil-længde"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2597
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Længden af de lodrette rullebjælkepile"
#: ../gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Window Type"
msgstr "Vinduestype"
#: ../gtk/gtkwindow.c:537
msgid "The type of the window"
msgstr "Typen af vindue"
#: ../gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Window Title"
msgstr "Vinduestitel"
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
msgid "The title of the window"
msgstr "Titlen på vinduet"
#: ../gtk/gtkwindow.c:553
msgid "Window Role"
msgstr "Vinduesrolle"
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Unik identifikation for vinduet som bruges ved gendannelse af en session"
#: ../gtk/gtkwindow.c:570
msgid "Startup ID"
msgstr "Start-id"
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Unik identifikation for vinduet der bruges ved opstarts-notifikation"
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Hvis TRUE, kan brugere ændre størrelsen på vinduet"
#: ../gtk/gtkwindow.c:586
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtkwindow.c:587
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Hvis TRUE, er vinduet modalt (andre vinduer kan ikke tilgås så længe dette "
"er åbent)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Window Position"
msgstr "Vinduesplacering"
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Startplaceringen af vinduet"
#: ../gtk/gtkwindow.c:603
msgid "Default Width"
msgstr "Standardbredde"
#: ../gtk/gtkwindow.c:604
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Den forvalgte bredde af vinduet, bruges når vinduet vises først"
#: ../gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Default Height"
msgstr "Standardhøjde"
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Den forvalgte højde af vinduet, bruges når vinduet vises først"
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Ødelæg med ophavselement"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Fjern alle spor af dette vindue når ophavet fjernes"
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikonet for dette vindue"
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Genveje synlige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Om genveje er synlige i vinduet, der nu vises"
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Navnet på det tematiserede ikon for dette vindue"
#: ../gtk/gtkwindow.c:670
msgid "Is Active"
msgstr "Er aktiv"
#: ../gtk/gtkwindow.c:671
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Om vinduet er det aktuelt aktive vindue"
#: ../gtk/gtkwindow.c:678
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus i vindue"
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Om indtastningsfokuset er i dette GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Type hint"
msgstr "Typetip"
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Tip som hjælper skrivebordsmiljøet med at forstå hvilken form for vindue "
"dette er, og hvordan det skal behandles."
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Udelad fra vinduesliste"
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE hvis vinduet skal udelades fra vindueslisten."
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
msgid "Skip pager"
msgstr "Udelad fra arbejdsområdeskifter"
#: ../gtk/gtkwindow.c:704
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE hvis vinduet skal udelades fra arbejdsområdeskifteren."
#: ../gtk/gtkwindow.c:711
msgid "Urgent"
msgstr "Haster"
#: ../gtk/gtkwindow.c:712
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE hvis vinduet skal have brugerens opmærksomhed."
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepterer fokus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE hvis vinduet skal modtage indtastningsfokus."
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokus ved kortlægning"
#: ../gtk/gtkwindow.c:742
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE hvis vinduet skal modtage indtastningsfokus når det er synligt."
#: ../gtk/gtkwindow.c:756
msgid "Decorated"
msgstr "Dekoreret"
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Om vinduet skal dekoreres af vindueshåndteringen"
#: ../gtk/gtkwindow.c:771
msgid "Deletable"
msgstr "Sletbar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Om vinduesrammen skal have en luk-knap"
#: ../gtk/gtkwindow.c:788
msgid "Gravity"
msgstr "Tyngdekraft"
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Vinduestyngdekraften for vinduet"
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transient for vindue"
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Den transiente forælder af vinduet"
#: ../gtk/gtkwindow.c:822
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Uigennemsigtighed for vindue"
#: ../gtk/gtkwindow.c:823
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Uigennemsigtigheden for vinduet, fra 0 til 1"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Præredigeringsstil"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Hvordan præredigeringsstrengen til indtastningsmetoden skal tegnes"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Statusstil"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Hvordan statuslinjen til indtastningsmetoden skal tegnes"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Løkke"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Om animationen gentages idet den når sin afslutning"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Antal kanaler"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Antallet af farveværdier per punkt"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Farverum"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Det farverum som farveværdierne fortolkes i"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Har alfa"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Om billedet har en alfakanal"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bit per kanal"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Antal bit per farveværdi"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Antal kolonner i billedet"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Antal rækker i billedet"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Rækkespand"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "Antal byte mellem begyndelsen af en række og starten på den næste"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Punkter"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Adressen på punktdataene for billedet"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "optegnerens GdkScreen"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Justeringen som indeholder værdien for rulleknappen."
# Fejlrapport
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Usynligt tegn sat"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "Den GdkFont som er valgt i øjeblikket"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Et GdkImage der skal fremvises"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Aktivitetstilstand"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis TRUE er GtkProgress-kontrollen i aktivitetstilstand, hvilket betyder "
#~ "at den signalerer at der sker noget, men ikke hvor langt aktiviteten er "
#~ "nået. Dette kan bruges hvis programmet foretager sig noget som du ikke "
#~ "ved hvor lang tid vil tage."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "Det maksimale antal af objekter der skal returneres af "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Stiplingsmaske for baggrund"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstbaggrunden"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Stiplingsmaske for forgrund"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstforgrunden"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Stiplingsmaske for baggrund sat"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsstiplingen"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Stiplingsmaske for forgrund sat"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsstiplingen"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Tegn kant"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Størrelse af området udenfor kontrollens tegne-tildeling"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Tillad formindskelse"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis TRUE, har vinduet ingen mindste størrelse. At sætte dette til TRUE "
#~ "er i 99% af alle tilfælde en dårlig idé"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Tillad forstørrelse"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr "Hvis TRUE, kan brugere udvide vinduet ud over dets minimumstørrelse"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Aktivér piletaster"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Om piletasterne flytter markøren gennem listen af elementer"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Aktivér altid piletaster"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Forældet egenskab, ignoreret"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Skeln mellem små og store bogstaver"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Om søgningen i listen skelner mellem store og små bogstaver"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Tillad tom"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Om en tom værdi kan indtastes i dette felt"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Værdi i liste"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Om indtastede værdier altid skal være til stede i listen"
#~ msgid "Curve type"
#~ msgstr "Kurvetype"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Om kurven er lineær, spline-interpoleret eller frihånds"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Mindste x"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Mindste mulige værdi for x"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Største x"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Største mulige værdi for x"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Mindste y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Mindste mulige værdi for y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Største y"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Største mulige værdi for y"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Filsystembagende"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Navnet på den filsystemsbagende der skal benyttes"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Navnet på den aktuelt valgte fil"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Vis filhandlingsknapper"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Om knapper til oprettelse/manipulering af filer skal vises"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Fanebladkant"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Bredden af kanten omkring fanebladetiketterne"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Vandret fanebladkant"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Bredden af den vandrette kant på fanebladetiketterne"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Lodret fanebladkant"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Bredden af den lodrette kant på fanebladetiketterne"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Om faneblade skal have samme størrelser"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Gruppe-id"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "Gruppe-id for faneblades træk og slip"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Brugerdata"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Anonym brugerdata-peger"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Menuen af valg"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Størrelse af pop op-indikator"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Mellemrum omkring indikator"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "Om forhåndsvisningskontrollen skal optage al dens tildelte plads"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "GtkAdjustment der er tilknyttet statuslinjen (FORÆLDET)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Linjetype"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Angiver den visuelle stil for linjen i procenttilstand (FORÆLDET)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Aktivitetsskridt"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Den forøgelse der bruges til hver gentagelse i aktivitetstilstand "
#~ "(FORÆLDET)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Aktivitetsblokke"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Antallet af blokke som kan være i statuslinjens areal i "
#~ "aktivitetstilstand (FORÆLDET)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Adskilte blokke"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Antallet af adskilte blokke i statuslinjen (når den vises på den "
#~ "\"diskrete\" måde)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Vandret justering for tekstkontrollen"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Lodret justering for tekstkontrollen"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Linjeombrydning"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Del linjer ved kontrollens kanter"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Ordombrydning"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Del ord ved kontrollens kanter"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Værktøjstips"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Om værktøjstippene skal være aktiverede eller ej"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "Orientering af værktøjslinjen"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Om lagerikoner skal vises i knapper"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Om handlingen er blevet annulleret vellykket"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den vandrette justering af teksten i "
#~ "fremgangskontrollen"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den lodrette justering af teksten i "
#~ "fremgangskontrollen"