gtk/po-properties/hr.po
Matthias Clasen f8e66e9d2f === Released 2.4.1 ===
2004-04-30  Matthias Clasen  <mclasen@redhat.com>

	* === Released 2.4.1 ===

	* configure.in: Version 2.4.1, interface age 1.

	* NEWS: Updates
2004-04-30 16:34:36 +00:00

5668 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gtk+-properties to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# Translation of gtk+-properties to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# Translation of gtk+-properties to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-24 05:39+CET\n"
"Last-Translator: Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "Number of Channels"
msgstr "Broj kanala"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Broj uzoraka po točki"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "Colorspace"
msgstr "Mjesto boje"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Mjesto boja u kojem se primjeri interpretiraju"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Has Alpha"
msgstr "Ima alfa prozirnost"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Treba li međuspremnik točaka imati alfa kanal"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bitova po uzorku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Broj bitova po uzorku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Broj stupaca u međuspremniku točaka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:657
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Broj redova u međuspremniku točaka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "Rowstride"
msgstr "Korak"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Broj bajtova između početka retka i početka sljedećeg retka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
msgid "Pixels"
msgstr "Pikseli"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Pokazivač na podatak točke međuspreminka točaka"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Uobičajeni zaslon"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Zatvaranje prečice"
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Koji skup tipki pratiti za izmjene prečica"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Objekt za prečicu"
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Element koji treba pratiti radi izmjena kratica"
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Jedinstveno ime za aktivnost."
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205
#: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:292 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "Short label"
msgstr "Razvrstaj prema"
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dugmadi na alatnoj traci."
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr "_Alati"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Opis alata za ovu aktivnost."
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid "Stock Icon"
msgstr "Sličica dionice"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Isporučena sličica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
"akciju."
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
"postavljena vodoravno."
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Okomito"
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
"postavljena okomito."
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
msgid "Is important"
msgstr "Važno je"
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Može li se aktivnost smatrati važnom. Ako je postavljeno, posrednici za "
"stavke alatki ove aktivnosti prikazuju tekst u načinu rada "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr "Sakrij ako je prazno"
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su "
"sakriveni."
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Sensitive"
msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Može li aktivnost biti uključena."
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:556
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva."
#: gtk/gtkaction.c:271
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa aktivnosti"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup ovog GtkAction je povezana ili je NULL (za internu uporabu)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
msgstr "Naziv za grupu aktivnosti."
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Može li grupa aktivnost biti uključena."
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Može li grupa aktivnost biti vidljiva."
#: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:108
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrijednost za prilagodbu"
#: gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanja vrijednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:118
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanja vrijednost za prilagodbu"
#: gtk/gtkadjustment.c:127
msgid "Maximum Value"
msgstr "Najveća vrijednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:128
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Najveća vrijednost za prilagodbu"
#: gtk/gtkadjustment.c:137
msgid "Step Increment"
msgstr "Korak povećanja"
#: gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Korak povećanja za prilagodbu"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Page Increment"
msgstr "Korak povećanja stranice"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Povećenje stranice za prilagodbu"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Veličina stranice za prilagodbu"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava lijevo "
"poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Okomito poravnanje"
#: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po "
"vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu."
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravni opseg"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
"se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical scale"
msgstr "Okomit opseg"
#: gtk/gtkalignment.c:146
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
"se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Top Padding"
msgstr "Popuna na vrhu"
#: gtk/gtkalignment.c:164
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Popuna na dnu"
#: gtk/gtkalignment.c:181
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "Left Padding"
msgstr "Lijeva popuna"
#: gtk/gtkalignment.c:198
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na lijevu stranu elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "Right Padding"
msgstr "Desna popuna"
#: gtk/gtkalignment.c:215
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smjer strelice"
#: gtk/gtkarrow.c:100
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smjer u kome strelica treba pokazivati"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sjenka strelice"
#: gtk/gtkarrow.c:108
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X poravnanje nasljedne komponente"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "uspravno ravnanje, uspravno poravnavanje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "odnos"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Odnos dimenzija ukoliko je obey_child FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Prema sadržanom elementu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
"elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja širina gumba unutar okvira"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja visina gumba unutar okvira"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Unutrašnja popuna širine djeteta"
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta sa svake strane"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Unutrašnja popuna visine djeteta"
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta s vrha i s dna"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid "Layout style"
msgstr "Stil izgleda"
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Kako razmjestiti gumbe u okviru. Dozvoljene vrijednosti su obično, "
"rašireno, prema rubu, na početku i na kraju"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid "Secondary"
msgstr "Pomoćni"
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, dijete se pojavljuje među drugim elementima, što je "
"odgovarajuće za npr. gumbe za pomoć."
#: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229
msgid "Spacing"
msgstr "Prored"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
#: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:469 gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeno"
#: gtk/gtkbox.c:140
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Mogu li sve nasljedne komponente biti iste veličine"
#: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:523
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Expand"
msgstr "Proširi"
#: gtk/gtkbox.c:148
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Može li nasljedna komponenta dobiti dodatni prostor kada mu izvor raste"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid "Fill"
msgstr "Ispuna"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Može li se dodatni prostor namijenjen nasljednom sadržanom elementu "
"dodijeliti ili koristiti za popunu"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Padding"
msgstr "Popunjavanje"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
"susjeda, u točkama"
#: gtk/gtkbox.c:168
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta vezivanja"
#: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:513
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Određuje je li sadržani element vezan za početak ili kraj roditelja"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 gtk/gtkpaned.c:239
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:492
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržiocu"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Sadržaj oznake unutar gumba, ukoliko gumb sadrži oznaku"
#: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:313
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Koristi podvlačenje"
#: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:314
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
"kratica"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid "Use stock"
msgstr "Koristi već pripremljene"
#: gtk/gtkbutton.c:229
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umjesto "
"da se prikazuje"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokusiranje klikom"
#: gtk/gtkbutton.c:237
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem"
#: gtk/gtkbutton.c:244
msgid "Border relief"
msgstr "Izgled ruba"
#: gtk/gtkbutton.c:245
msgid "The border relief style"
msgstr "Stil izgleda ruba"
#: gtk/gtkbutton.c:262
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravno poravnanje za nasljedni objekt"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Okomito poravnanje za "
#: gtk/gtkbutton.c:350
msgid "Default Spacing"
msgstr "Uobičajeni razmak"
#: gtk/gtkbutton.c:351
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Razmak koji treba dodati za CAN_DEFAULT gumbe"
#: gtk/gtkbutton.c:357
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Uobičajeni rubni razmak"
#: gtk/gtkbutton.c:358
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Razmak koji treba dodati uvijek oko CAN_DEFAULT koji je nacrtan oko vanjske "
"granice"
#: gtk/gtkbutton.c:363
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Vodoravni pomak djeteta"
#: gtk/gtkbutton.c:364
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomaknuti dijete u x smjeru kada se pritisne gumb"
#: gtk/gtkbutton.c:371
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Okomiti pomak djeteta"
#: gtk/gtkbutton.c:372
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomaknuti dijete u y smjeru kada se pritisne gumb"
#: gtk/gtkbutton.c:379
msgid "Show button images"
msgstr "Prikaži slike na gumbima"
#: gtk/gtkbutton.c:380
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Trebaju li se prikazivati sličice u gumbima"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "Odabrana godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Odabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se makne oznaka trenutno odabranog "
"dana)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "Prikaži zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Prikaži imena dana"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "Nema izmjene mjeseca"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se promijeniti odabrani mjesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Prikaži broj tjedana"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:152
msgid "mode"
msgstr "način"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:153
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Način unosa CellRenderera"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:162
msgid "visible"
msgstr "vidljivo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:163
msgid "Display the cell"
msgstr "Prikaži ćeliju"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:171
msgid "xalign"
msgstr "poravnanje po x osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:172
msgid "The x-align"
msgstr "Poravnanje po x osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
msgid "yalign"
msgstr "y-poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:183
msgid "The y-align"
msgstr "Poravnanje po y osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "xpad"
msgstr "x-popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "The xpad"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "ypad"
msgstr "y-popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
msgid "The ypad"
msgstr "Okomita popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "width"
msgstr "Širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "The fixed width"
msgstr "Nepromjenjiva širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "height"
msgstr "visina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
msgid "The fixed height"
msgstr "Utvrđena visina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Is Expander"
msgstr "Grana se"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Row has children"
msgstr "Red sadrži druge redove"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:247
msgid "Is Expanded"
msgstr "Razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:248
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:256
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:257
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:264
msgid "Cell background color"
msgstr "Boja pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:265
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:273
msgid "Cell background set"
msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "_Objekt..."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf za razgranate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf za ne prikazano grananje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID"
msgstr "ID dionice"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vrijednost GtkIconSize koja određuje veličinu iscrtane sličice"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
msgid "Detail"
msgstr "Detalj"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosljeđuje mehanizam teme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 gtk/gtkentry.c:545 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:194
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst za prikazivanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:202
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeni tekst za prikazivanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:299
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:210
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Popis stilskih osobina koje se trebaju primijeniti na iscrtani tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Metoda jednog odlomka"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:218
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Bez obzira da li zadržava sav tekst u jednom odlomku"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color name"
msgstr "Ime boje pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color as a string"
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:188
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime boje iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja pisanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:251
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:587
msgid "Editable"
msgstr "Može se uređivati"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Može li tekst biti mijenjati od strane korisnike"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtkfontsel.c:218 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "Font description as a string"
msgstr "Opis pisma u obliku znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisma u obliku PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font family"
msgstr "Obitelj pisama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime porodice pisama, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style"
msgstr "Stil pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant"
msgstr "Varijacija pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font weight"
msgstr "Težina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch"
msgstr "Rastezanje pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size"
msgstr "Veličina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font points"
msgstr "Točke pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font size in points"
msgstr "Veličina pisma u točkama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font scale"
msgstr "Mjerilo pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Činilac promjene veličina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Rise"
msgstr "Dizanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Odmak teksta od osnovne linije (ispod linije ukoliko je vrijednost negativna)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Bilo da se precrta tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Underline"
msgstr "Podcrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil podcrtavanja za ovaj tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:385
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao savijet pri "
"iscrtavanju teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, onda vam "
"najvjerojatnije ni ne treba"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Background set"
msgstr "Postavljena pozadina"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Foreground set"
msgstr "Postavljena boja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Editability set"
msgstr "Postavljena izmijenjivost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati promijenjivost teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Font family set"
msgstr "Postava porodice pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na porodicu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Font style set"
msgstr "Postavljanje stila pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:538
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na stil pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Font variant set"
msgstr "Postava varijacije pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:542
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na varijacije pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Font weight set"
msgstr "Postava mjera psima"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na težinu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Font stretch set"
msgstr "Postava rastezanja pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rastezanje pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Font size set"
msgstr "Postava veličine pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na veličinu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Font scale set"
msgstr "Postavljanje mjerila pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na izmjenu veličine pisma pomoću faktora"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Rise set"
msgstr "Postavljanje dizanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Postavljanje presijecanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na precrtavanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Underline set"
msgstr "Postavljanje podcrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Bilo da ova tag utječe na podcrtavanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Language set"
msgstr "Postavljen jezik "
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na jezik u kojem se tekst iscrtava"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Toggle state"
msgstr "Stanje preklopnog gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stanje preklopnog gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nedosljedno stanje"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "Može biti aktivirano"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Preklopni gumb se može aktivirati"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje okruglog gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Crtaj sklopku kao okrugli gumb"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Indicator Size"
msgstr "Veličina pokazatelja"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednog odabirnika"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Greška u sintaksi"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:108
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr ""
"Razmaci oko pokazatelja označavanja ili naznake putem okruglog gumba :)"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Može li stavka izbornika biti označena"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nedosljedno"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Može li biti prikazano \"nedosljedno\" stanje"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Crtaj stavku kao okrugli gumb"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Može li stavka izbornika izgledati kao isključiva stavka izbornika"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Koristi transparentnost"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Može li ili ne boja biti djelomično prozirna"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naslov za dijalog odabira boje"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1781
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "Odabrana boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1788
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna providnost"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrijednost providnosti (0 - potpuno providno, 65535 - potpuno "
"neprozirno)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1767
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Sadrži upravljanje prozirnošću"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1774
msgid "Has palette"
msgstr "Ima paletu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Može li se paleta koristiti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "The current color"
msgstr "Tekuća boja"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1789
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrijednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
"neprozirno)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1803
msgid "Custom palette"
msgstr "Prilagođena paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1804
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Omogući upotrebu strelica"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Mogu li strelice omogućavati kretanje kroz popis stavki"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Uvijek omogući strelice"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Zastarjelo svojstvo, zanemaruje se"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Case sensitive"
msgstr "Osjetljiv na V/m slova:"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Može li pronalaženje stavki popisa ovisiti o veličini slova"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Allow empty"
msgstr "Dopusti prazno"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Može li se u ovo polje unijeti prazna vrijednost"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Value in list"
msgstr "Vrijednost sa spiska"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Mogu li upisane vrijednosti već biti nazočne na popisu"
#: gtk/gtkcombobox.c:462
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model padajućeg popisa"
#: gtk/gtkcombobox.c:463
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model za padajuću popis"
#: gtk/gtkcombobox.c:470
msgid "Wrap width"
msgstr "Omotaj širinu"
#: gtk/gtkcombobox.c:471
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Širina omatanja za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
#: gtk/gtkcombobox.c:480
msgid "Row span column"
msgstr "Razmak između reda i kolone"
#: gtk/gtkcombobox.c:481
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
#: gtk/gtkcombobox.c:490
msgid "Column span column"
msgstr "Stupac obuhvaća stupac"
#: gtk/gtkcombobox.c:491
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca"
#: gtk/gtkcombobox.c:500
msgid "Active item"
msgstr "Aktivna stavka"
#: gtk/gtkcombobox.c:501
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
#: gtk/gtkcombobox.c:509
msgid "Appears as list"
msgstr "Pojavljuje se kao popis"
#: gtk/gtkcombobox.c:510
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Da li spuštanje kombiniranog izbornika treba izgledati kao popisi, a ne kao "
"izbornici?"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
msgid "Text Column"
msgstr "Tekstualni stupac"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:111
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Resize mode"
msgstr "Promjena veličine"
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Način na koji se obrađuje promjena veličine"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "Border width"
msgstr "Širina ruba"
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina praznog obruba izvan djece sadržavatelja"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Child"
msgstr "Dijete"
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u spremnik"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Curve type"
msgstr "Vrsta krivulje"
#: gtk/gtkcurve.c:123
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Je li krivulja linearna, spliane interpolacija ili slobodni oblik"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmanje X"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Najveće X"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum Y"
msgstr "Najmanje Y"
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum Y"
msgstr "Najveće Y"
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "Has separator"
msgstr "Ima razdjelnik"
#: gtk/gtkdialog.c:147
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialog sadrži razdvojnik iznad gumba"
#: gtk/gtkdialog.c:172
msgid "Content area border"
msgstr "Rub područja sadržaja"
#: gtk/gtkdialog.c:173
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Button spacing"
msgstr "Razmak gumba"
#: gtk/gtkdialog.c:181
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Razmaci između gumba"
#: gtk/gtkdialog.c:189
msgid "Action area border"
msgstr "Granica površine za djelovanje"
#: gtk/gtkdialog.c:190
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina okvira oko prostora za gumbe na dnu dijaloškog okvira"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:370
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj pokazivača"
#: gtk/gtkentry.c:458 gtk/gtklabel.c:371
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
#: gtk/gtkentry.c:467 gtk/gtklabel.c:380
msgid "Selection Bound"
msgstr "Vezano označavanje"
#: gtk/gtkentry.c:468 gtk/gtklabel.c:381
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Pozicija suprotnog kraja odabira u odnosu na kursor kao broj znakova"
#: gtk/gtkentry.c:478
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Može li sadržaja polja biti izmijenjen"
#: gtk/gtkentry.c:485
msgid "Maximum length"
msgstr "Najveća dužina"
#: gtk/gtkentry.c:486
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
#: gtk/gtkentry.c:494
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: gtk/gtkentry.c:495
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto stvarnog "
"teksta (upis lozinke)"
#: gtk/gtkentry.c:502
msgid "Has Frame"
msgstr "Sadrži okvir"
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjski okvir"
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidljivi znak"
#: gtk/gtkentry.c:511
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivira uobičajeno"
#: gtk/gtkentry.c:519
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Može li se pokrenuti uobičajena komponenta (npr. uobičajeno gumb u "
"dijaloškom okviru) kada se pritisne Enter"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Za koliko znakova ima mjesta u polju"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "Scroll offset"
msgstr "Pomak pri klizanju"
#: gtk/gtkentry.c:536
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Broj točaka polja koji su izbačeni sa zaslona ulijevo"
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sadržaj polja"
#: gtk/gtkentry.c:553 gtk/gtkmisc.c:99
msgid "X align"
msgstr "Poravnanje po x osi"
#: gtk/gtkentry.c:554 gtk/gtkmisc.c:100
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts"
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Suprotno za RTL izglede"
#: gtk/gtkentry.c:787
msgid "Select on focus"
msgstr "Označi s naglaskom"
#: gtk/gtkentry.c:788
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Može li biti označen sadržaj kada polje u fokusu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:223
msgid "Completion Model"
msgstr "Model dopunjavanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:224
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:230
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanja dužina ključa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:231
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidljiv prozor"
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Može li se vidjeti polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korištenom "
"samo za uhvaćene na događaje."
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid "Above child"
msgstr "Iznad djeteta"
#: gtk/gtkeventbox.c:128
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Može li prozor za praćenje događaja biti iznad prozora nasljedne komponente "
"umjesto ispod."
#: gtk/gtkexpander.c:197
msgid "Expanded"
msgstr "Prošireno"
#: gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Može li biti otvoren proširitelj radi prikaza nasljednih komponenti"
#: gtk/gtkexpander.c:206
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst oznake razgranika"
#: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:306
msgid "Use markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:307
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Vidjeti pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
#: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Element oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:240
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake graničnika"
#: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Expander Size"
msgstr "Veličina graničnika"
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veličina strelice graničnika"
#: gtk/gtkexpander.c:256
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
#: gtk/gtkfilechooser.c:175
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: gtk/gtkfilechooser.c:176
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta aktivnosti koju izvršava izbornik datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:182
msgid "File System Backend"
msgstr "Pozadinski datotečni sustav"
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Ime pozadine datotečnog sustava koji će se koristiti"
#: gtk/gtkfilechooser.c:188
msgid "Filter"
msgstr "Filtar"
#: gtk/gtkfilechooser.c:189
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Trenutni filtar za označavanje koje su datoteke prikazane"
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Local Only"
msgstr "Samo lokalno"
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:200
msgid "Preview widget"
msgstr "Pregled komponente"
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za prilagođene preglede."
#: gtk/gtkfilechooser.c:206
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Uključen pregled komponente"
#: gtk/gtkfilechooser.c:207
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Trebaju li biti prikazane komponente, koje dolaze uz program, za prilagođene "
"preglede"
#: gtk/gtkfilechooser.c:212
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Koristi oznaku pregleda"
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Da li se prikazuje naziv putanje s nazivom pregledane datoteke?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:218
msgid "Extra widget"
msgstr "Dodatna komponenta"
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za dodatne opcije."
#: gtk/gtkfilechooser.c:224
msgid "Select Multiple"
msgstr "Izaberite višestruko"
#: gtk/gtkfilechooser.c:225 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
msgid "Show Hidden"
msgstr "Prikaži skriveno"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Mogu li biti prikazane sakrivene datoteke i mape"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:559
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Podrška za pretpostavljeni odabiratelj datoteka"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:560
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Ime podrške koja će se koristiti za GtkFileChooser "
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Trenutno odabrano ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Može li se prikazati gumbi za stvaranje/rukovanje datotekama"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Višestruko označavanje"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position"
msgstr "X položaj"
#: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:613
msgid "X position of child widget"
msgstr "X postavka nasljedne komponente"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position"
msgstr "Y položaj"
#: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:623
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y postavka nasljedne komponente"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime odabranog pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Koristi font u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Stil prikaza"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koji stil označenog pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Veličina prikaza"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koja veličina označenog pisma"
#: gtk/gtkfontsel.c:212
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u X-ima)"
#: gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Trenutno odabrano pismo"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "Preview text"
msgstr "Pregled teksta"
#: gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja odabranog pisma"
#: gtk/gtkframe.c:127
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst oznake okvira"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "Label xalign"
msgstr "Oznaka poravnanja po x osi"
#: gtk/gtkframe.c:135
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "Label yalign"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Okomito poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:196
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Zastarjela osobina, koristite vrstu sjenke "
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sjena okvira"
#: gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Izgled obruba okvira"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200
#: gtk/gtktoolbar.c:572 gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta sjene"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Handle position"
msgstr "Pozicija ručke"
#: gtk/gtkhandlebox.c:213
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dijete"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid "Snap edge"
msgstr "Privuci ivici"
#: gtk/gtkhandlebox.c:222
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava točkom prijanjanja"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid "Snap edge set"
msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
#: gtk/gtkhandlebox.c:231
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Može li se koristi vrijednost iz osobine snap_edge ili vrijednost izvedena "
"iz handle_position"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf za prikazivanje"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "Pixmap"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap za prikazivanje"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage za prikazivanje"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: gtk/gtkimage.c:161
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:169
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set"
msgstr "Skup sličica"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon set to display"
msgstr "Skup sličica za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina sličice"
#: gtk/gtkimage.c:194
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Veličina za pripremljene sličice ili skup sličica"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta pohrane"
#: gtk/gtkimage.c:211
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Image widget"
msgstr "Element za sliku"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Dijete se pojavljuje pored teksta izbornika"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
msgid "Show menu images"
msgstr "Prikaži izbornik slika"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Trebaju li se sličice prikazivati u izbornicima"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:544
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: gtk/gtklabel.c:293
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst oznake"
#: gtk/gtklabel.c:300
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Popis stilskih osobina koje se primjenjuju na tekst oznake"
#: gtk/gtklabel.c:321 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Justification"
msgstr "Obostrano poravnanje"
#: gtk/gtklabel.c:322
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
"poravnanje oznake u njoj dodijeljenom prostoru. Pogledajte GtkMisc::xalign "
"za to"
#: gtk/gtklabel.c:330
msgid "Pattern"
msgstr "Uzorak"
#: gtk/gtklabel.c:331
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Niz znakova gdje podvlake \"_\" označavaju znakove koje treba podvući u "
"tekstu"
#: gtk/gtklabel.c:338
msgid "Line wrap"
msgstr "Omatanje linija"
#: gtk/gtklabel.c:339
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se omataju ako tekst postane preširok"
#: gtk/gtklabel.c:345
msgid "Selectable"
msgstr "Može se označiti"
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Može li se tekst oznake označiti mišem"
#: gtk/gtklabel.c:352
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tipka prečice"
#: gtk/gtklabel.c:353
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
#: gtk/gtklabel.c:361
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Element prečice"
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne tipka kratice ove oznake"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkviewport.c:135
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagodba"
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkviewport.c:143
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Okomita prilagodba"
#: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
#: gtk/gtklayout.c:649
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina prikaza"
#: gtk/gtklayout.c:658
msgid "The height of the layout"
msgstr "Visina prikaza"
#: gtk/gtkmenu.c:518
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Naslov otrgnutog"
#: gtk/gtkmenu.c:519
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
#: gtk/gtkmenu.c:525
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Okomito ispunjavanje"
#: gtk/gtkmenu.c:526
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:534
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Uspravni pomak"
#: gtk/gtkmenu.c:535
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela"
#: gtk/gtkmenu.c:543
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni razmak"
#: gtk/gtkmenu.c:544
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela"
#: gtk/gtkmenu.c:554
msgid "Left Attach"
msgstr "Lijevo pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtktable.c:204
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Broj stupci za koju prikvačiti lijevu stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:562
msgid "Right Attach"
msgstr "Desno pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:563
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:570
msgid "Top Attach"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:571
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:578
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Donji dodatak"
#: gtk/gtkmenu.c:579 gtk/gtktable.c:225
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu djeteta"
#: gtk/gtkmenu.c:666
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Dozvoljena izmjena kratica"
#: gtk/gtkmenu.c:667
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Može li kratica izbornika biti promijenjena pritiskom na tipke nad stavkom "
"izbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:672
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:673
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Najmanje vrijeme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika "
"da bi se pojavio podizbornik"
#: gtk/gtkmenu.c:680
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Vrijeme prije skrivanja podizbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:681
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Vrijeme prije skrivanja podizbornika kada se pokazivač pomiče prema "
"podizborniku"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stil udubljenja oko linije izbornika"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:548
msgid "Internal padding"
msgstr "Unutrašnja popuna"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina prostora oko ruba između sjenke izbornika i stavki izbornika"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika sa menu linije"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Image/label border"
msgstr "Rub slike/oznake"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:108
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina okvira oko oznake i slike u okviru s porukom"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Use separator"
msgstr "Koristi razdijeljnik"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Da stavim razdijeljnik između teksta i gumba dijaloškog teksta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:130
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta obavještavanja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:131
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta poruke"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:138
msgid "Message Buttons"
msgstr "Gumbi obavještavanja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:139
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "gumbi koji se prikazuju u prozoru sa porukom"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "Y align"
msgstr "Poravnanje po y osi"
#: gtk/gtkmisc.c:110
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid "X pad"
msgstr "X popuna"
#: gtk/gtkmisc.c:120
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje lijevo i desno od elementa, u točkama"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid "Y pad"
msgstr "Y popuna"
#: gtk/gtkmisc.c:130
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u točkama"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks odabrane strane"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Tab Position"
msgstr "Pozicija taba"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kojoj strani se nalaze tabovi"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Tab Border"
msgstr "Granični tab"
#: gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Širina okvira oko oznake taba"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Vodoravni rub tabova"
#: gtk/gtknotebook.c:424
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Širina vodoravnog okvira oznaka tabova"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Okvir okomitog tabulatora"
#: gtk/gtknotebook.c:433
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Širina okomitog okvira oznaka tabova"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Show Tabs"
msgstr "Prikaži Tabove"
#: gtk/gtknotebook.c:442
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Mogu li tabovi prikazivati ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Show Border"
msgstr "Prikaži granicu"
#: gtk/gtknotebook.c:449
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "Scrollable"
msgstr "Može se pomicati"
#: gtk/gtknotebook.c:456
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše tabova da bi "
"stali na predviđeni prostor"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogući skočni"
#: gtk/gtknotebook.c:463
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izbornik koji se "
"može koristiti za odlazak na stranicu"
#: gtk/gtknotebook.c:470
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka taba"
#: gtk/gtknotebook.c:478
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka taba"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "Menu label"
msgstr "Meni oznaka"
#: gtk/gtknotebook.c:485
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Tab expand"
msgstr "Razotkri tab"
#: gtk/gtknotebook.c:499
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Može li nasljedni tab biti proširen ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Tab fill"
msgstr "Popunjavanje taba"
#: gtk/gtknotebook.c:506
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Može li tab nasljednog procesa popuniti ili ne dodijeljeno polje"
#: gtk/gtknotebook.c:512
msgid "Tab pack type"
msgstr "Vrsta taba"
#: gtk/gtknotebook.c:528 gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Druga koračnica unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:529
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone taba"
#: gtk/gtknotebook.c:545 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Druga koračnica unaprijed"
#: gtk/gtknotebook.c:546
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Prikaži drugu strelicu za naprijed na drugom kraju zone taba"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Backward stepper"
msgstr "Korak unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:562 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnica unaprijed"
#: gtk/gtknotebook.c:578 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unaprijed"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:194
msgid "The menu of options"
msgstr "Operacija"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:207
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Razmak oko pokazatelja"
#: gtk/gtkpaned.c:240
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Pozicija razdvojnika ploča u točkama (0 označava skroz na lijevoj strani ili "
"na vrhu)"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "Position Set"
msgstr "Postavljena pozicija"
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Handle Size"
msgstr "Veličina ručke"
#: gtk/gtkpaned.c:256
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina rukovanja"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanji položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:273
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Maximal Position"
msgstr "Najveće mjesto"
#: gtk/gtkpaned.c:291
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "Resize"
msgstr "Promjena veličine"
#: gtk/gtkpaned.c:309
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, dijete se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
"elementom"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "Shrink"
msgstr "Smanji"
#: gtk/gtkpaned.c:325
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, dijete ne može biti manje nego što je u početku "
"postavljeno"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Može li komponenta za pregled zauzimati sav dostupni prostor"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Activity mode"
msgstr "Djelovanje u toku"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, djelovanje GtkProgressa je u toku, što znači da će "
"signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji dio posla je završen. Ovo se "
"koristi kada radite nešto za što ne znate koliko će trajati"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Show text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Može li se napredak prikazivati kao tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid "Text x alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u komponenti "
"za prikaz napretka"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid "Text y alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
#: gtk/gtkprogress.c:156
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi okomito poravnanje teksta u elementu za "
"prikaz napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "Adjustment"
msgstr "Podešavanje"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (zastarjelo)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:497
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Pravac pružanja i smjer rasta u elementu za prikaz napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Vrsta trake"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (zastarjelo)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Korak djelovanja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je djelovanje u toku "
"(zastarjelo)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blokovi djelovanja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je djelovanje u toku "
"(zastarjelo)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Diskretni blokovi"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Broj diskretnih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
"nenametljivi prikaz)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Razlomak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak uvećanja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Koliko od ukupnog napretka unaprijediti pomičući blok pri pulsiranju"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid "The value"
msgstr "Vrijednost"
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova "
"akcija trenutna akcija svoje grupe."
#: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gtk/gtkradioaction.c:156
msgid "The radio action whose group this action belongs."
msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ova radnja pripada."
#: gtk/gtkradiobutton.c:113
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ovaj element pripada."
#: gtk/gtkrange.c:284
msgid "Update policy"
msgstr "Politika osvježavanja"
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Kako se opseg ažurira na zaslonu"
#: gtk/gtkrange.c:294
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrijednost ovog opsega"
#: gtk/gtkrange.c:301
msgid "Inverted"
msgstr "Invertirano"
#: gtk/gtkrange.c:302
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Invertiraj smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti opsega"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina klizača"
#: gtk/gtkrange.c:309
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina klizača ili razmjernika"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Trough Border"
msgstr "Kroz rubove"
#: gtk/gtkrange.c:317
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmak između klizača/koračnice i vanjskog udubljenja"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Stepper Size"
msgstr "Veličina koračnice"
#: gtk/gtkrange.c:325
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dužina koraka na krajevima"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmak pomaka"
#: gtk/gtkrange.c:333
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Strelica X pomaka"
#: gtk/gtkrange.c:341
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u X smjeru kada se pritisne gumb"
#: gtk/gtkrange.c:348
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Strelica Y pomaka"
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u y smjeru kada se pritisne gumb"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower"
msgstr "Niže"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Donja granica ravnalo"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper"
msgstr "Gornje"
#: gtk/gtkruler.c:130
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Gornja granica ravnala"
#: gtk/gtkruler.c:140
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Mjesto oznake na ravnalu"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Max Size"
msgstr "Najveća veličina"
#: gtk/gtkruler.c:150
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Najveća dozvoljena veličina ravnala"
#: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Digits"
msgstr "Znamenki"
#: gtk/gtkscale.c:172
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će biti prikazana za vrijednost"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Draw Value"
msgstr "Vrijednost izvlačenja"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač"
#: gtk/gtkscale.c:189
msgid "Value Position"
msgstr "Mjesto za vrijednost"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Mjesto na kojem se prikazuje tekuća vrijednost"
#: gtk/gtkscale.c:197
msgid "Slider Length"
msgstr "Dužina klizača"
#: gtk/gtkscale.c:198
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dužina klizača za razmjernik"
#: gtk/gtkscale.c:206
msgid "Value spacing"
msgstr "Razmak vrijednosti"
#: gtk/gtkscale.c:207
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Razmak između teksta sa vrijednošću i površine klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanja dužina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Utvrđena veličina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ne dozvoljava promjenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
"dozvoljenu dužinu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Prikaži drugu strelicu unaprijed na suprotnoj strani klizača"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:540
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagodba"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:548
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Uspravna popravka"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Smjer vodoravne pomične trake"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kada je vodoravni klizač prikazan"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Pravilo ponašanja okomitog klizača"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kada se prikazuje okomiti klizač"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Window Placement"
msgstr "Položaj prozora"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Gdje je smješten sadržaj u odnosu na klizače"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta sjene"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Razmak trake za pomicanje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Broj točaka između strelica za pomicanje sadržaja i samog sadržaja"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
msgid "Draw"
msgstr "Crtaj"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Može li razdijeljnik biti iscrtan ili ne"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vrijeme dvostrukog pritiska"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u milisekundama)"
#: gtk/gtksettings.c:270
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Duljina dvostrukog pritiska"
#: gtk/gtksettings.c:271
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Najveća dozvoljena udaljenost između dva pritiska da bi se mogla smatrati "
"kao dvostruki pritisak (u točkama)"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Treperenje kursora"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Može li pokazivač treptati"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vrijeme treperenja kursora"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdvojeni kursor"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Može li se prikazati dva pokazivača za miješani s lijeva-na-desno i s desna-"
"na-lijevo tekst"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme sličica"
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime teme tipki"
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Ime RC datoteke teme ključa za učitavanje"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Prečica za traku izbornika"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Odabir tipki za pristup meni liniji"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag prevlačenja "
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Koliko se točaka smije kursor pomjeriti prije povlačenja"
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisma"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Veličina sličice"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Popis veličina sličica (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft izglađivanje"
#: gtk/gtksettings.c:366
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Da izgladim Xft pisma; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft nagovještavanje"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Da nagovijestim Xft pisma: 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft vrsta savjeta"
#: gtk/gtksettings.c:386
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr "Koja se razina sakrivanja koristi: nikakva, slight, medium, or potpuna"
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:396
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta izglađivanja podtočaka: nikakva, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:406
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Razlučivost za Xft u 1024 * točka/inč. Za uporabu uobičajenih vrijednosti -1."
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Pravci u kojima \"size group\" utječe na zahtjevane veličine sadržanih "
"elemenata"
#: gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Popravak koja sadrži vrijednost okretnog gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Climb Rate"
msgstr "Brzina povećanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ubrzanje kada držite gumb pritisnutim"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Broj decimalnih mjesta koje želite da prikažete"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaustavi se na crticama"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Mogu li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak "
"okretnog gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Numeric"
msgstr "Brojčano"
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Mogu li se zanemariti nebrojevni znakovi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Wrap"
msgstr "Omotaj"
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Može li se okretni gumb vrtjeti u krug dosežući svoje granice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Update Policy"
msgstr "Način osvježavanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Može li se okretni gumb uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost "
"dozvoljena"
#: gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove"
#: gtk/gtkspinbutton.c:312
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stil udubljenja oko okretnog gumba"
#: gtk/gtkstatusbar.c:173
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Ima hvataljku za promjenu veličine"
#: gtk/gtkstatusbar.c:174
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Može li se u statusnoj traci nalaziti hvataljka za promjenu veličine prve "
"razine"
#: gtk/gtkstatusbar.c:201
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na statusnoj traci"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "Rows"
msgstr "Redaka"
#: gtk/gtktable.c:160
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Broj redova u tablici"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"
#: gtk/gtktable.c:169
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Broj stupaca u tablici"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "Row spacing"
msgstr "Razmak između redova"
#: gtk/gtktable.c:178
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Razmak između dva susjedna reda"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "Column spacing"
msgstr "Razmak stupaca"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Razmak između dva susjedna stupca"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogeno"
#: gtk/gtktable.c:196
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tablice jednake širine i visine"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "Left attachment"
msgstr "Lijevo pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "Right attachment"
msgstr "Desno pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:211
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "Top attachment"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:218
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Donji dodatak"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne opcije"
#: gtk/gtktable.c:232
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Vertical options"
msgstr "Okomite postavke"
#: gtk/gtktable.c:239
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravno ispunjavanje"
#: gtk/gtktable.c:246
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog lijevog i desnog "
"susjeda, u točkama"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid "Vertical padding"
msgstr "Okomita popuna"
#: gtk/gtktable.c:253
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg "
"susjeda, u točkama"
#: gtk/gtktext.c:603
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Vodoravna prilagodba za tekstualni element"
#: gtk/gtktext.c:611
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Okomita prilagodba tekstualne komponente"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Line Wrap"
msgstr "Prijelom reda"
#: gtk/gtktext.c:619
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Može li se izvoditi prelom reda na rubu komponente"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Word Wrap"
msgstr "Omatanje teksta"
#: gtk/gtktext.c:627
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Može li se izvrši prijelom riječi na rubu komponente"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela oznaka"
#: gtk/gtktextbuffer.c:182
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela tekst oznaka"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Ime korišteno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodijeljena) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Background full height"
msgstr "Puna visina pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:223
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Može li se bojom pozadine ispunjavati čitava visina reda ili samo visina "
"označenih znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Točkasta maska pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodijeljen) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Točkasta maska iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Smjer teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Smjer teksta, npr. \"right-to-left\" (sa desna na lijevo) ili \"left-to-right"
"\" (sa lijeva na desno)"
#: gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr.\"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:317
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:326
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Težina pisma kao cijeli broj, vidjeti vrijednosti za PangoWeight; npr. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
#: gtk/gtktexttag.c:356
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Veličina pisma kao činilac omjera u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
"se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
"uspostavlja neke omjere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Lijevo, desno, ili centralno poravnanje"
#: gtk/gtktexttag.c:392
msgid "Left margin"
msgstr "Lijeva margina"
#: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina lijeve granice u točkama"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid "Right margin"
msgstr "Desna margina"
#: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desne granice u točkama"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:633
msgid "Indent"
msgstr "Uvučeno"
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:634
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u točkama"
#: gtk/gtktexttag.c:425
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr "Pomak teksta u odnosu na osnovnu liniju u točkama"
#: gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pikseli iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:444
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikseli ispod linija"
#: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:454
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piksela unutar odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:578
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redova u odlomku"
#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način omatanja"
#: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:596
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Može li se prijelom ne izvrši, između riječi ili između znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:643
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatori"
#: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:644
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Može li ovaj tekst biti sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Background full height set"
msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na visinu pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Background stipple set"
msgstr "Postavljena točkasta maska pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati uzorak pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Postavljena točkasta maska iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uzorak iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Justification set"
msgstr "Postavljeno slaganje redova"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na poravnanje odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Left margin set"
msgstr "Postavljena lijeva margina"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na lijevu granicu"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Indent set"
msgstr "Postavljeno uvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uvlaku"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Postavljen broj piksela iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na broj točaka iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Postavljen broj piksela ispod linija"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Postavljen broj piksela između linija u odlomku"
#: gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Može li ovaj tag utjecati na broj točaka između linija unutar omotanih redova"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Right margin set"
msgstr "Postavljena desna margina"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na desnu granicu"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Postavljen način omatanja"
#: gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na način omatanja retka"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Tabs set"
msgstr "Postavljeni tabovi"
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na tabulatore"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Invisible set"
msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na vidljivost teksta"
#: gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Točkice iznad linije"
#: gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Točkice ispod linije"
#: gtk/gtktextview.c:577
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Točkice unutar omotavanja"
#: gtk/gtktextview.c:595
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način omotavanja"
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "Left Margin"
msgstr "Lijeva margina"
#: gtk/gtktextview.c:623
msgid "Right Margin"
msgstr "Desna margina"
#: gtk/gtktextview.c:651
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kursor je vidljiv"
#: gtk/gtktextview.c:652
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Da li se prikazuje pokazivač za unos"
#: gtk/gtktextview.c:659
msgid "Buffer"
msgstr "Međuspremnik"
#: gtk/gtktextview.c:660
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje"
#: gtk/gtktextview.c:667
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisivanja"
#: gtk/gtktextview.c:668
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Može li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja"
#: gtk/gtktextview.c:675
msgid "Accepts tab"
msgstr "Prihvaća tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše"
#: gtk/gtktextview.c:685
msgid "Error underline color"
msgstr "Boja podcrtavanja greške"
#: gtk/gtktextview.c:686
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Boja kojom se isctaju pokazivači grešaka (podcrtavanje)"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Napravi iste proksije kao akcije okruglog gumba"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Mogu li posrednici za ovu aktivnost izgledaju kao posrednici za radio-"
"aktivnosti"
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Treba li preklopni gumb biti pritisnuti ili ne"
#: gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Da li je preklopni gumb u između stanju"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Prikaz pokazatelja"
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Da li se prikazuje preklopni dio gumba ili ne"
#: gtk/gtktoolbar.c:498
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
#: gtk/gtktoolbar.c:506
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stila alatne trake"
#: gtk/gtktoolbar.c:507
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako iscrtati alatnu traku"
#: gtk/gtktoolbar.c:514
msgid "Show Arrow"
msgstr "Strelica"
#: gtk/gtktoolbar.c:515
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima"
#: gtk/gtktoolbar.c:532
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke"
#: gtk/gtktoolbar.c:539
msgid "Spacer size"
msgstr "Veličina _papira:"
#: gtk/gtktoolbar.c:540
msgid "Size of spacers"
msgstr "_Prikaži uzorak"
#: gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba"
#: gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Space style"
msgstr "Ra_zmak"
#: gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine"
#: gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Button relief"
msgstr "Oslobađanje gumba"
#: gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci"
#: gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima"
#: gtk/gtktoolbar.c:579
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil trake s alatima"
#: gtk/gtktoolbar.c:580
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Može li uobičajena trake alata imati samo tekst, tekst i sličice, samo "
"sličice, itd."
#: gtk/gtktoolbar.c:586
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Veličina sličice za alatnu traku"
#: gtk/gtktoolbar.c:587
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Veličina sličica kod uobičajene alatne trake"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
"kratica u prikazanom izborniku"
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "Korak1"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget"
msgstr "Komponenta sličice"
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci"
#: gtk/gtktoolitem.c:173
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Može li se traka s alatima smatrati važnom. Ako je postavljeno, gumbi trake "
"s alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort model"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:330
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje"
#: gtk/gtktreeview.c:532
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView-a"
#: gtk/gtktreeview.c:533
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model za razgranati pregled"
#: gtk/gtktreeview.c:541
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Vodoravna prilagodba za element"
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Uspravna popravka za element"
#: gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Prikaži gumbe od zaglavlja stupaca"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
#: gtk/gtktreeview.c:565
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zaglavlja stupaca odgovaraju na pritiske miša"
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Expander Column"
msgstr "Stupac graničnika"
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje"
#: gtk/gtktreeview.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Reorderable"
msgstr "Promjenljiv poredak"
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pogled omogućava izmjenu redosljeda"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Rules Hint"
msgstr "Savjet za pravila"
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmjeničnim "
"bojama"
#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogući pretragu"
#: gtk/gtktreeview.c:597
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Search Column"
msgstr "Stupac za pretragu"
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
#: gtk/gtktreeview.c:614
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Metoda nepromjenjive visine"
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina uspravnih razdjelnika"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj"
#: gtk/gtktreeview.c:644
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika"
#: gtk/gtktreeview.c:645
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj"
#: gtk/gtktreeview.c:653
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dopusti vodilice"
#: gtk/gtktreeview.c:654
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama"
#: gtk/gtktreeview.c:660
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Uvlačenje proširenja"
#: gtk/gtktreeview.c:661
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
#: gtk/gtktreeview.c:667
msgid "Even Row Color"
msgstr "Boja parnog reda"
#: gtk/gtktreeview.c:668
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Boja za parne redove"
#: gtk/gtktreeview.c:674
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Boja neparnog reda"
#: gtk/gtktreeview.c:675
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Boja za neparne redove"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Može li biti prikazan stupac"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Resizable"
msgstr "Može se mijenjati veličina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Sizing"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način izmjene veličine stupaca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nepromjenjiva širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalna širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Maximum Width"
msgstr "Najveća širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Clickable"
msgstr "Može se pritisnuti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:304
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Widget"
msgstr "Komponenta"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X poravnanje zaglavlja stupca ili komponente"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj uređenja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Sort order"
msgstr "Poredak sortiranja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smjer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati"
#: gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj otcjepljivanje u izbornicima"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Mogu li se stavke izbornika dodati izbornicima"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Spojena definicija sučelja"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML znakovni niz koji opisuje spojeno sučelje"
#: gtk/gtkviewport.c:136
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:144
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost uspravne pozicije ovog pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda"
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "Widget name"
msgstr "Ime komponente"
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime forme"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "Parent widget"
msgstr "Sadrži ga element"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti kontejner"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Width request"
msgstr "Zahtjev za širinu"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtjev"
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Height request"
msgstr "Zahtjev za visinu"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtjev"
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Application paintable"
msgstr "Po aplikaciji se može bojati"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Can focus"
msgstr "Može biti u fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Has focus"
msgstr "Ima fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Is focus"
msgstr "Jeste fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Može li komponenta biti prva komponenta unutar prve razine"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Can default"
msgstr "Može biti uobičajen"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Has default"
msgstr "Ima uobičajeno"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Receives default"
msgstr "Prima uobičajeno"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je označen"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Composite child"
msgstr "Složeno dijete"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente"
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "Extension events"
msgstr "Dodatni događaji"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
"prima"
#: gtk/gtkwidget.c:535
msgid "No show all"
msgstr "Bez prikazivanja svega"
#: gtk/gtkwidget.c:536
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Interior Focus"
msgstr "Unutrašnji fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Može li biti pokazatelj fokusa nacrtan unutar komponente"
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Debljina fokusne linije"
#: gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije"
#: gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Uzorak po kojem se crta pokazatelj elementa u fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:1397
msgid "Focus padding"
msgstr "Fokusna popuna"
#: gtk/gtkwidget.c:1398
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente okvira"
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Cursor color"
msgstr "Boja pokazivača"
#: gtk/gtkwidget.c:1404
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:1409
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Druga boja kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu miješanog teksta s "
"desna na lijevo, i teksta s lijeva na desno"
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Omjer prikaza pokazivača"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos"
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:441
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "Window Title"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:450
msgid "The title of the window"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Window Role"
msgstr "Funkcija prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:458
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Dopusti smanjivanje"
#: gtk/gtkwindow.c:467
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu.Uključivanje "
"ovoga je u 99% slučajeva neprikladno."
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "Allow Grow"
msgstr "Dopusti povećanje"
#: gtk/gtkwindow.c:475
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
"najmanje veličine"
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: gtk/gtkwindow.c:491
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
"koristiti dok je ovaj prikazan)"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Početna pozicija prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Default Width"
msgstr "Uobičajena širina"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Default Height"
msgstr "Uobičajena visina"
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Ukloni sa Roditeljem"
#: gtk/gtkwindow.c:528
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kojeg je ovaj "
"pozvan"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Icon"
msgstr "Sličica"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Icon for this window"
msgstr "Sličica za ovaj prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktivna"
#: gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Može li prva razina biti trenutno aktivni prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus na prvi nivo"
#: gtk/gtkwindow.c:560
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Type hint"
msgstr "Nagovještaj o vrsti"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Nagovještaj koji pomaže radnog okruženju razumjeti koje vrste je ovaj prozor "
"i kako ga postaviti."
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči popis procesa"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa."
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "Skip pager"
msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora."
#: gtk/gtkwindow.c:599
msgid "Accept focus"
msgstr "Prihvati fokus"
#: gtk/gtkwindow.c:600
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
#: gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Decorated"
msgstr "Ukrašeno"
#: gtk/gtkwindow.c:615
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitacija"
#: gtk/gtkwindow.c:631
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Privlačenje između prozora"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM način predunosa"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil stanja IM-a"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu učitati sliku \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan "
#~ "zapis"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
#~ "različite GTK inačice?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\""
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni "
#~ "svi podaci: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
#~ "image, but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika \"%s\" nije uspio da počne "
#~ "učitavanje slike, a nije naveden razlog neuspjeha"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Nepoznat format slike"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgstr "Nisam uspio dodijeliti međuspremnik slike veličine %u bajta"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nije podržana vrsta animacije"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Neispravan dio animacije"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI zapis slika"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP zapis slike"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odjsječena?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Prekoračenje stoga"
#~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
#~ msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Nađen je neispravan kod"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF zapis slike"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Sličica ima visinu nula"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Ne podržava sažete sličice"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nije podržana vrsta sličica"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nije podržana dubina za ICO datoteku: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO zapis slike"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako "
#~ "bi oslobodili memoriju"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nije podržan JPEG prostor boja (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može razumijeti "
#~ "vrijednost \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
#~ "vrijednost \"%d\"."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG zapis slike"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX zapis slike"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Nije podržan broj kanala u transformiranoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
#~ "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 "
#~ "znakova."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost PNG tekstualnog odjeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
#~ "zapis."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG zapis slike"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
#~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od "
#~ "255"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva točno jedan razmak prije sadržaja"
#~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Ne mogu dodijeljenu memoriju za učitavanje PNM slike"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
#~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
#~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
#~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za novi pixbuf"
#~ msgid "Can't allocate colormap structure"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
#~ msgid "Can't allocate colormap entries"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
#~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Ne može se alocirati memoriju za TGA zaglavlje"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu TGA konteksta"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa zapis slika"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Nije podržana TIFF vrsta"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF zapis slika"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Slika je visine nula"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP zapis slika"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM zapis slika"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
#~ msgid "Can't read XPM colormap"
#~ msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
#~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitavanje XPM slike"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM zapis slike"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
#~ msgid "Pick a Color"
#~ msgstr "Odaberi boju"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Prethodno odabrana boja, radi usporedbe sa bojom koju sada birate. Ovu "
#~ "boju možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću "
#~ "odvlačeći je na pregled trenutno odabrane boje."
#~ msgid ""
#~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi "
#~ "je sačuvali za naknadnu upotrebu."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "Ovdje _spremi boju"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
#~ "here.\""
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promjenu "
#~ "ove stavke, dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i "
#~ "odaberite \"Spremi ovu boju\"."
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost "
#~ "ili zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem "
#~ "zaslonu za odabir te boje."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Nijansa:"
#~ msgid "_Saturation:"
#~ msgstr "_Zasićenje:"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Dubina\" boja."
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Osvijetljenost boje."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Crvena:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "Zelena:"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Plavo:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
#~ msgid "_Opacity:"
#~ msgstr "_Prozirnost:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Prozirnost boje."
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as 'orange' in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Možete upisati vrijednost boje kao heksadecimalnu vrijednost u HTML "
#~ "obliku, ili jednostavno englesko ime boje kao što je \"orange\"."
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Odabir boje"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Odaberi _sve"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Ulazne metode"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve information about %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu promijeniti trenutnu mapu u %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Polazno"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Radna površina"
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
#~ msgid ""
#~ "Could not remove bookmark for %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Dodaj"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ukloni"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Mijenjano"
#~ msgid "Create _Folder"
#~ msgstr "Stvori _mapu"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Ime:"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Pregledaj druge mape"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Spremi u _mapu:"
#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "Stvori u _mapi:"
#~ msgid "Can't change to folder because it isn't local"
#~ msgstr "Ne mogu se premjestiti u mapu jer nije na lokalnom disku"
#~ msgid "shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Ne postoji kratica %s"
#~ msgid "%d byte"
#~ msgstr "%d bajt"
#~ msgid "%.1f K"
#~ msgstr "%.1f K"
#~ msgid "%.1f M"
#~ msgstr "%.1f M"
#~ msgid "%.1f G"
#~ msgstr "%.1f G"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Jučer"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu se premjestiti u mapu koju ste odredili, jer je neispravna "
#~ "putanja."
#~ msgid ""
#~ "Could not select %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao označiti %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mape"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Mape"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Datoteke"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda "
#~ "nije dostupna ovom programu.\n"
#~ "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nova mapa"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Obriši datoteku"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Promijeni ime datoteke"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima "
#~ "datoteka"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
#~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova mapa"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Stvori"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
#~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Obriši datoteku"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
#~ msgid ""
#~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Promijeni ime datoteci"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
#~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
#~ "varijablu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Neispravan UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Predugo ime"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Prazno)"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid "error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacije za '%s': %s"
#~ msgid "error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Greška kod stvaranja mape '%s': %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."
#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
#~ msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
#~ msgid "error getting information for '%s'"
#~ msgstr "greška kod preuzimanja informacija za \"%s\""
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava sličice za sve"
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Odaberite pismo"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Veličina:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Izbor pisma"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao nači sličicu \"%s\". Također, tema \"%s\"\n"
#~ "nije pronađena, možda ju trebate instalirati.\n"
#~ "Možete dohvatiti kopiju sa:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
#~ msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Unos"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Uređaj:"
#~ msgid "_Axes"
#~ msgstr "_Osi"
#~ msgid "_Keys"
#~ msgstr "_Tipke"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Pritisak"
#~ msgid "X Tilt"
#~ msgstr "X pomak"
#~ msgid "Y Tilt"
#~ msgstr "Y pomak"
#~ msgid "Wheel"
#~ msgstr "Kotačić"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nema"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nepoznato)"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Ulazne metode"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr ""
#~ "Dio putanje za slike: \"%s\" mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Primijeni"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Masno"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Odustani"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-rom uređaj"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Očisti"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvori"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiraj"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Iz_reži"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Obriši"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Izvrši"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Nađi"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "_Nađi i Zamjeni"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disketa"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Prvo"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Posljednji"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Vrh"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Nazad"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Dolje"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gore"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Tvrdi disk"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomoć"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Početna stranica"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Povećaj uvlaku"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Smanji uvlaku"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Ukošeno"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Skoči na"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrirano"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Lijevo"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Mreža"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novi"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ne"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_U redu"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Otvori"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Zalijepi"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Podešenja"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Ispis"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Pregled prije ispisa"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Svojstva"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Završi"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Ponovi"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Osvježi"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Vrati"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spremi"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Spremi _kao"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Boja"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Pismo"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Rastuće"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Silazno"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Provjera pravopisa"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zaustavi"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Vrati obrisano"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Vrati"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Da"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Najbolje _uklopljeno"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "U_većaj"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "U_manji"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM Obilježavanje sa s_lijeva-na-desno"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM oznaka za s _desna-na-lijevo"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _razmak bez širine"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Nema savjeta ---"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prazno"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharski (EZ+)"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
#~ msgid "Inukitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X način unosa (XIM)"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"