mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-14 04:31:09 +00:00
6278 lines
155 KiB
Plaintext
6278 lines
155 KiB
Plaintext
# Catalan translation of GTK+.
|
||
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
|
||
# Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
|
||
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
|
||
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
|
||
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
|
||
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
|
||
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015
|
||
#
|
||
# Recull de termes
|
||
#
|
||
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
|
||
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
|
||
# «carril».
|
||
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
|
||
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
|
||
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
|
||
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
|
||
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
|
||
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
|
||
# much like a scrollbar.
|
||
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
|
||
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
|
||
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 22:43+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-07-27 22:45+0100\n"
|
||
"Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "El tipus de pantalla broadway no està implementat: «%s»"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:227
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:228
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASSE"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:230
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:231
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:233
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:234
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "VISUALITZACIÓ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:237
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:238 ../gdk/gdk.c:241 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "SENYALADORS"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:240
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkwindow.c:2737
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "S'ha desactivat el suport GL mitjançant GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Retrocés"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulador"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retorn"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Bloc_Despl"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Pet_Sis"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Tecla_multi"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Amunt"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Avall"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Re_Pàg"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Av_Pàg"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fi"
|
||
|
||
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
|
||
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Impr_Pant"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Bloc_Núm"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "TN_Espai"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "TN_Tabulador"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "TN_Retorn"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "TN_Inici"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "TN_Esquerra"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "TN_Amunt"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "TN_Dreta"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "TN_Avall"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "TN_Re_Pàg"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "TN_Anterior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "TN_Av_Pàg"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "TN_Següent"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "TN_Fi"
|
||
|
||
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
|
||
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "TN_Inici"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "TN_Ins"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "TN_Supr"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supr"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Augmenta la brillantor"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Redueix la brillantor"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "Augmenta la brillantor"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "Redueix la brillantor"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "Silencia"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "Silencia"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Apuja el volum"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Abaixa el volum"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "Reprodueix"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "Previ"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "Enregistra"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "Fes una pausa"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "Rebobina"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "Mèdia"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Estalvi de pantalla"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Endavant"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Enrere"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Atura temporalment"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hiberna"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Càmera web"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Desperta"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Atura temporalment"
|
||
|
||
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313
|
||
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369
|
||
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "No hi ha cap implementació GL disponible"
|
||
|
||
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
|
||
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634
|
||
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el context GL"
|
||
|
||
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285
|
||
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
|
||
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340
|
||
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel donat"
|
||
|
||
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321
|
||
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr ""
|
||
"El perfil del nucli GL 3.2 no es troba disponible en la implementació EGL"
|
||
|
||
#: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
|
||
msgid "Not implemented on OS X"
|
||
msgstr "No implementat a OS X"
|
||
|
||
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "El nucli GL no es troba disponible en la implementació EGL"
|
||
|
||
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extensió WGL_ARB_create_context necessària per crear perfils del nucli no "
|
||
"es troba disponible"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "El mateix que --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORS"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "S'està iniciant %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "S'està obrint %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "S'està obrint %d element"
|
||
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel RGB donat"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
|
||
"is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extensió GLX_ARB_create_context_profile necessària per crear perfils del "
|
||
"nucli no es troba disponible"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Commuta la cel·la"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Commuta"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Clic"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Fa un clic al botó"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Expandeix o contrau"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Expandeix o contrau la fila en la vista d'arbre que conté aquesta cel·la"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Crea un giny en el qual es pot editar el contingut de la cel·la"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Activa la cel·la"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personalitza"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Selecciona el color"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Activa el color"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Personalitza el color"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Prem"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Prem el quadre combinat"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Activa l'entrada"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Activa l'expansor"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Quant a"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Afegeix"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Negreta"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Neteja"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tanca"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:406
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimitza"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:429
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximitza"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:429
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaura"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Re_talla"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Executa"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fitxer"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Cerca"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Cerca i _reemplaça"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Disquet"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Pantalla completa"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Inferior"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Primer"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "Ú_ltim"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Superior"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Enrere"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "A_vall"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "E_ndavant"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "A_munt"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Disc dur"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Inici"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Augmenta el sagnat"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "Curs_iva"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Vés a"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Centrat"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Justificat"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Esquerra"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Dreta"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Surt de la pantalla completa"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "E_ndavant"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Següent"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "En _pausa"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Reprodueix"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "An_terior"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "En_registra"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "R_ebobina"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Atura"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Xarxa"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nou"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Obre"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Enganxa"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimeix"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Pre_visualització de la impressió"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propietats"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Surt"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refés"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Actualitza"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Restaura"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Desa"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "_Anomena i desa"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Ascendent"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Descendent"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Verifica l'ortografia"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Atura"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Barrat"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "S_ubratlla"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfés"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Disminueix el sagnat"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Mida _normal"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Millor a_just"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Amplia"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Redueix"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Fa clic a l'element de menú"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Ressalta el lliscador"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Descarta el lliscador"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Ressalta"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Descarta"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Indicador de progrés"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Commuta l'interruptor"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
|
||
"la claror del color utilitzant el triangle intern."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
|
||
"pantalla per seleccionar-ne el color."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Matís:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Posició a la roda de colors."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "S_aturació:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Intensitat del color."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Valor:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Brillantor del color."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Vermell:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Verd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blau:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Op_acitat:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Transparència del color."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Nom del color:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as “orange” in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement el "
|
||
"nom d'un color com ara «orange» (taronja)."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Paleta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Roda de colors"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
|
||
"seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
|
||
"seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
|
||
"colors."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
|
||
msgid ""
|
||
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
|
||
"desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr ""
|
||
"El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
|
||
"seleccionant."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
|
||
msgid "The color you’ve chosen."
|
||
msgstr "El color que heu triat."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Desa el color aquí"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
|
||
"canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic "
|
||
"amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6247
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:942 ../gtk/gtkmessagedialog.c:955
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:763 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:738
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:12095 ../gtk/inspector/css-editor.c:199
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecciona"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Selecció de color"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Família:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "E_stil:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Mida:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Previsualització:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplica"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:934
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:12096 ../gtk/inspector/classes-list.c:127
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_D'acord"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Selecció del tipus de lletra"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplica"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onnecta"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Converteix"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Descarta"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconnecta"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edita"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "Índe_x"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informació"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_D'acord"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Apaïsat"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Apaïsat del revés"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Vertical del revés"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Confi_guració de la pàgina"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferències"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Color"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Tipus de lletra"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "Rec_upera"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sí"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Buit"
|
||
|
||
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sortida anirà a aquest directori en comptes del directori de treball actual"
|
||
|
||
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "La mida %s no és vàlida\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load file: %s\n"
|
||
msgstr "No es pot carregar el fitxer: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/encodesymbolic.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close stream"
|
||
msgstr "No es pot tancar el flux"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest programa es proporciona sense cap tipus de garantia.\n"
|
||
"Per a més informació visiteu <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Llicència"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Llicència personalitzada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 2 o posterior"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 3 o posterior"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 2.1 o posterior"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 3 o posterior"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "Llicència BSD de 2 clàusules"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "La Llicència MIT (MIT)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Llicència Artística 2.0"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 3"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 2.1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 3"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Crèdits"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Llicència"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:938
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tanca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1042
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Lloc web"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Quant a %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2316
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Creat per"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Documentat per"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2329
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Traduït per"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2334
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Art per"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Majús"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:176
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Súper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:808
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Híper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:822
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:839
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Barra inversa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Una altra aplicació…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Seleccioneu una aplicació"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "S'està obrint «%s»."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "S'estan obrint fitxers «%s»."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per fitxers «%s»."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Oblida l'associació"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar el GNOME Software"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Aplicació per defecte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions recomanades"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions relacionades"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Altres aplicacions"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:321 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicació"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "El text pot no aparèixer dins de <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "La propietat de l'empaquetament %s::%s no s'ha trobat\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "La propietat de la cel·la %s::%s no s'ha trobat\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "La propietat %s::%s no s'ha trobat\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse value: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse file: %s\n"
|
||
msgstr "No es pot analitzar el fitxer: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ús:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [ORDRE] FITXER\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ordres:\n"
|
||
" validate Valida el fitxer\n"
|
||
" simplify Simplifica el fitxer\n"
|
||
" enumerate Llista tots els objectes anomenats\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fes diverses tasques en fitxers GtkBuilder .ui.\n"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:804
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:842
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1868
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1899 ../gtk/gtkcalendar.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2222
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "No vàlid"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Accelerador nou…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Trieu un color"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Color: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Vermell escarlata clar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Vermell escarlata"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Vermell escarlata fosc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Taronja clar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Taronja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Taronja fosc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Mantega clar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Mantega"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Mantega fosc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Camaleó clar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Camaleó"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Camaleó fosc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Cel blau clar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Cel blau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Cel blau fosc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Pruna clar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Pruna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Pruna fosc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Xocolata clar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Xocolata"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Xocolata fosc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Alumini clar 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Alumini 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Alumini fosc 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Alumini clar 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Alumini 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Alumini fosc 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Gris molt fosc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Gris força fosc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Gris fosc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Gris mitjà"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Gris clar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Girs força clar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Gris molt clar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Color personalitzat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Crea un color personalitzat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Color personalitzat %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:401
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Pla del color"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Matís"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:452
|
||
msgid "_Customize"
|
||
msgstr "_Personalitza"
|
||
|
||
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
|
||
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "in"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Marges de la impressora…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Mida personalitzada %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Amplada:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Alçada:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Mida del paper"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Superior:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Inferior:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Esquerre:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Dret:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Marges del paper"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9660 ../gtk/gtklabel.c:6600 ../gtk/gtktextview.c:9025
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Re_talla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9664 ../gtk/gtklabel.c:6601 ../gtk/gtktextview.c:9029
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9668 ../gtk/gtklabel.c:6602 ../gtk/gtktextview.c:9031
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Enganxa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9671 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248 ../gtk/gtklabel.c:6604
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:9034
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9682 ../gtk/gtklabel.c:6613 ../gtk/gtktextview.c:9048
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9860 ../gtk/gtktextview.c:9258
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9863 ../gtk/gtktextview.c:9261
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9866 ../gtk/gtktextview.c:9264
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9869 ../gtk/gtktextview.c:9267
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10956
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "La fixació de majúscules està activada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:930
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escriptori"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Cap)"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3349
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1364
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Obre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2146
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Altre…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:571
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nom:"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s a %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:360
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:784
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
|
||
"nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el nom "
|
||
"del fitxer abans de crear-la."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "No es pot crear el fitxer perquè el nom de fitxer és massa llarg"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Escriviu un nom més curt."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Només podeu seleccionar carpetes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'element que heu seleccionat no és una carpeta. Utilitzeu un element "
|
||
"diferent."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:829
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:839
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Els noms de les carpetes no poden contenir «/»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Els noms de fitxer no poden contenir «/»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Els noms de les carpetes no poden començar amb un espai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Els noms de fitxer no poden començar amb un espai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Els noms de les carpetes no poden acabar amb un espai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Els noms de fitxer no poden acabar amb un espai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Els noms de les carpetes que comencen amb «.» són ocults"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Els noms de fitxers que comencen amb «.» són ocults"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1446
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1580
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1894
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Visita aquest fitxer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Obre amb el gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Copia la ubicació"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2449
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Canvia el _nom…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2249
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Mou a la paperera"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Mostra la columna de la _mida"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "Ordena _les carpetes abans que els fitxers"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2511
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicació"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2597
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3218
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "S'està cercant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3223 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "S'està cercant a %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3247
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Introduïu la ubicació"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Introduïu una ubicació"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4287 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7152
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4570
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4688 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4690 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%-I:%M %P"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4694
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ahir"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4931 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4970 ../gtk/gtkplacessidebar.c:915
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5463
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6240 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6243 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el contingut."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6248 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Reemplaça"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7063
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7064
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please "
|
||
"make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
|
||
"vos que s'està executant."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7076
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7369
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Accedit"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistema de fitxers"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:361
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:474 ../gtk/gtkfontbutton.c:602
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1213 ../gtk/inspector/general.c:226
|
||
#: ../gtk/inspector/general.c:227 ../gtk/inspector/gestures.c:128
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1200 ../gtk/inspector/size-groups.c:252
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:303
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la creació del context OpenGL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:385
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Menú d'aplicacions"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:8698
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2313 ../gtk/gtkicontheme.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "La icona «%s» no es troba al tema %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4016 ../gtk/gtkicontheme.c:4383
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:541
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:557
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Sistema (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1242 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1246 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1250 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1254 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6581
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Obre l'_enllaç"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6590
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
|
||
msgstr "APLICACIÓ [URI…] — executa una APLICACIÓ amb una URI."
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Launch specified application by its desktop file info\n"
|
||
"optionally passing list of URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa l'aplicació especificada pel seu fitxer d'informació\n"
|
||
"d'escriptori amb una llista opcional d'URI com a arguments."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius "
|
||
"que no siguin UNIX."
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:408
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Copia l'URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:571
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI no vàlid"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"El diàleg està desblocat.\n"
|
||
"Feu clic per impedir fer-hi canvis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"El diàleg està blocat.\n"
|
||
"Feu clic per poder fer canvis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"La política del sistema no permet fer canvis.\n"
|
||
"Contacteu amb l'administrador del sistema"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:454
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Carrega mòduls addicionals de la GTK+"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:455
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MÒDULS"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:457
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:460
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:463
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:842
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Opcions del GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:842
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
|
||
|
||
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
|
||
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:1166
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:946
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:947
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sí"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "C_onnecta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Connecta com a"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anònim"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Usuari _registrat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domini"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Contrasen_ya"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Recorda-la per se_mpre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "No es pot finalitzar el procés"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Finalitza el procés"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Paginador del terminal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Ordre «top»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:5172 ../gtk/gtknotebook.c:7903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Pàgina %u"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:1026
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Qualsevol impressora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Per a documents portàtils"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marges:\n"
|
||
" Esquerre: %s %s\n"
|
||
" Dret: %s %s\n"
|
||
" Superior: %s %s\n"
|
||
" Inferior: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Gestioneu mides personalitzades…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuració de la pàgina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:904
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Utilitzats recentment"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:906
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Fitxers utilitzats recentment"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:917
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:932
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:946
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Introduïu una ubicació"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:948
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Introduïu manualment una ubicació"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Paperera"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:961
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Obre la paperera"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1030 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1058
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Munta i obre «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1145
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1230
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Adreça d'interès nova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1232
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Afegeix una adreça d'interès nova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1245
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Connecta a un servidor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1247
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "Connecta a l'adreça d'un servidor de xarxa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1309
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Altres ubicacions"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1310
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Mostra altres ubicacions"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2098 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3369
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Inicia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2099 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3370
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Atura"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Engega"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Treu el suport de forma _segura"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Connecta el suport"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2112
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Desconnecta el suport"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2116
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2117
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2122
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Desbloca el dispositiu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2123
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Bloca el dispositiu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "No es pot iniciar «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "No es pot accedir a «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2392
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Aquest nom ja està agafat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2443
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "No es pot desmuntar «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "No es pot aturar «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "No es pot expulsar «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2905 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "No es pot expulsar %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis de suports"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3352 ../gtk/gtkplacesview.c:1374
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3355 ../gtk/gtkplacesview.c:1385
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Obre en una _finestra nova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3359
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3360
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Elimina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3361
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Canvia el nom…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3365 ../gtk/gtkplacesview.c:1412
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Munta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3366 ../gtk/gtkplacesview.c:1402
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmunta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3367
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Expulsa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3368
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detecta el suport"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3817
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordinador"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:987 ../gtk/gtkplacesview.c:1050
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1099
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "No es pot desmuntar el volum"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1577
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticació"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Recorda la contrasenya"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "No està disponible"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s treball #%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Estat inicial"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "S'està preparant per imprimir"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "S'estan generant les dades"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "S'estan enviant les dades"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "S'està esperant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Bloquejat a causa d'un problema"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "S'està imprimint"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "S'ha finalitzat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "S'ha finalitzat amb error"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "S'està preparant %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "S'està preparant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "S'està imprimint %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3015
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3018
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
|
||
|
||
# Connectada? (josep)
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "La impressora no està en línia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "No hi ha paper"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pausa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Mida personalitzada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Error de StartDoc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "No hi ha prou memòria"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Error no especificat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:737
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Pre_visualització"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:739
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimeix"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:847
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5354
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Ordenació de les pàgines"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "D'esquerra a dreta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "De dreta a esquerra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "De dalt a baix"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "De baix a dalt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimeix"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Filtre sense títol"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Copia la _ubicació"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "Sup_rimeix de la llista"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Neteja la llista"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Mostra els recursos _privats"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Obre «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Element desconegut"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksearchentry.c:369
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:380 ../gtk/gtkswitch.c:430 ../gtk/gtkswitch.c:604
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "❙"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:388 ../gtk/gtkswitch.c:431 ../gtk/gtkswitch.c:619
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "○"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:973 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "_Format direccional pop PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Ajusta el volum"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Silencia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Volum al màxim"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:12083
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "Voleu utilitzar l'inspector de la GTK+?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:12085
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'inspector de la GTK+ és un depurador interactiu que us permet explorar i "
|
||
"modificar qualsevol aplicació GTK+ internament. Podeu arribar a trencar o fer "
|
||
"fallar l'aplicació si l'utilitzeu."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:12090
|
||
msgid "Don't show this message again"
|
||
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:124
|
||
msgid "New class"
|
||
msgstr "Classe nova"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:128
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:135
|
||
msgid "Class name"
|
||
msgstr "Nom de la classe"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "Aquí podeu escriure qualsevol regla de CSS reconeguda per la GTK+."
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 ../gtk/inspector/css-editor.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button "
|
||
"above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó "
|
||
"«Fes una pausa» d'aquí sobre."
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:92
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament i globalment a tota l'aplicació."
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:98
|
||
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament només pel giny seleccionat."
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:160
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en desar el CSS"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:200
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Desa"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Captura"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bombolla"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Objectiu"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/menu.c:93
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Secció sense nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Punter: %p"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:630
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "Objecte: %p (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1003 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1183
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1308 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1419
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Tipus de propietat no editable: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1174
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Mapat d'atributs"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1179
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1190
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Columna:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1300
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "Definit a: %p (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1368 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1384
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "invertit"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1400
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "bidireccional, invertit"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1405 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1501
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "bidireccional"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1410
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "Vinculació:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1520
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Paràmetre:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1552
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
|
||
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1557
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:111
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Ignora els ocults"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:242
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horitzontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:255
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambdós"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:263 ../gtk/inspector/visual.c:278
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "El tema està definit manualment per al GTK_THEME"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:453
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "El rerefons no permet l'escalat de finestres"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:492
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "El paràmetre està definit manualment per GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot establir en temps d'execució.\n"
|
||
"Useu GDK_GL=always o GDK_GL=disable"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:571 ../gtk/inspector/visual.c:572
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:573
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "La renderització GL està desactivada"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "ASME_F"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 tabloide"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Sobre DL"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "JIS executiu"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Choukei 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Choukei 3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Choukei 4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Choukei 40"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "Hagaki (postal)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kahu"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre you4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre you6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 6x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 7x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 8x10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 9x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 9×12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre A2"
|
||
|
||
# Mides per a l'arquitectura (dpm)
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "B plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "EDP"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "EDP europeu"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executiu"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Paper continu europeu"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Paper continu nord-americà"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Paper continu alemany legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Legal govern"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Carta governamental"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Índex 3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Índex 4x6 (postal)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Índex 4x6 ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Índex 5x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Factura"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloide"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "Legal americà"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "Legal americà extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "Carta americana"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "Carta americana extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "Carta americana plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Monarch"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre del núm. 10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre del núm. 11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre del núm. 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre del núm. 14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre del núm. 9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Sobre personal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quartilla"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Súper A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Súper B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Format ample"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Foto L"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Foli"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Foli sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Sobre d'invitació"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Sobre italià"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "Juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Foto gran"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Foto mitjana"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "Pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Postfix"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Foto petita"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Format ample"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre c5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Inclou dades d'imatges a la memòria cau"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Desactiva la sortida detallada"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha el fitxer índex de tema a «%s».\n"
|
||
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amhàric (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imbroadway.c:51
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Broadway"
|
||
msgstr "Broadway"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Ce trencada"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgctxt "input menthod menu"
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
|
||
|
||
#: ../modules/input/imime.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Windows IME"
|
||
msgstr "Windows IME"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (transliterat)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:143
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Multipress"
|
||
|
||
#: ../modules/input/imquartz.c:58
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:33
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Tailandès-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrinya-Eritreà (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrinya-Etíop (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:26
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Mètode d'entrada d'X"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Connectada"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Fora de línia"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Latent"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Pàgines per _full:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'usuari:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora per defecte de %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Cal autenticació a %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domini:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense tòner."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense revelador."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
|
||
"baix."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr ""
|
||
"La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de "
|
||
"color."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense paper."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Es refusen les tasques"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Doble cara"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipus de paper"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Font del paper"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Safata de sortida"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4262
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolució"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4272
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Una cara"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4274
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4276
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4278
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4280
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Selecció automàtica"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4282
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4284
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4286
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4829
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Per defecte de la impressora"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4292
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4294
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4296
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4298
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Sense filtratge previ"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscel·lània"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Una cara"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4343
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "_Inferior"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4347
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "_Centrat"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4355
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4357
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4359
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4361
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4363
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mitjana"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5299
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Prioritat de la tasca"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Informació de facturació"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Classificat"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidencial"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Secret"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Alt secret"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "No classificat"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5336
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Pàgines per full"
|
||
|
||
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Abans"
|
||
|
||
# Possiblement "després de" (josep)
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5411
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Després"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Imprimeix"
|
||
|
||
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Personalitzat %sx%s"
|
||
|
||
# Connectada? (josep)
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Perfil de la impressora"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5600
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "No està disponible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "No està disponible la gestió del color"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "sortida"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "F_ormat de sortida"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Imprimeix a LPR"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Pàgines per full"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Línia d'ordres"
|
||
|
||
# Connectada? (josep)
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "la impressora no està en línia"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "a punt per imprimir"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "s'està processant la tasca"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "en pausa"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "prova-de-sortida.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "Ahir a les %-I:%M %P"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositius"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Adreces d'interès"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Navega per la xarxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Navega pel contingut de la xarxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Prefix"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Habilitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter Type"
|
||
#~ msgstr "Tipus de paràmetre"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a class"
|
||
#~ msgstr "Afegeix una classe"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
#~ msgstr "Recupera els valors per defecte per aquest giny"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable this custom CSS"
|
||
#~ msgstr "Inhabilita el CSS personalitzat"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current CSS"
|
||
#~ msgstr "Desa el CSS personalitzat"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Classes"
|
||
|
||
#~ msgid "Show data"
|
||
#~ msgstr "Mostra les dades"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Version"
|
||
#~ msgstr "Versió de la GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK Backend"
|
||
#~ msgstr "Rerefons del GDK"
|
||
|
||
#~ msgid "X display"
|
||
#~ msgstr "Pantalla X"
|
||
|
||
#~ msgid "RGBA visual"
|
||
#~ msgstr "Visual RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Composited"
|
||
#~ msgstr "Compost"
|
||
|
||
#~ msgid "GL Version"
|
||
#~ msgstr "Versió de la GL"
|
||
|
||
#~ msgid "GL Vendor"
|
||
#~ msgstr "Proveïdor GL"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Icona"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference count"
|
||
#~ msgstr "Compte de referència"
|
||
|
||
#~ msgid "Buildable ID"
|
||
#~ msgstr "Identificador construïble"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Widget"
|
||
#~ msgstr "Giny per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus Widget"
|
||
#~ msgstr "Giny que té el focus"
|
||
|
||
#~ msgid "Mnemonic Label"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta mnemotècnica"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocated size"
|
||
#~ msgstr "Mida assignada"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip area"
|
||
#~ msgstr "Àrea de retallada"
|
||
|
||
#~ msgid "Tick callback"
|
||
#~ msgstr "Marca la devolució de trucada"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame count"
|
||
#~ msgstr "Compte de quadres"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame rate"
|
||
#~ msgstr "Quadres per segon"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible name"
|
||
#~ msgstr "Nom accessible"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible description"
|
||
#~ msgstr "Descripció accessible"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapped"
|
||
#~ msgstr "Mapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Realized"
|
||
#~ msgstr "Fet"
|
||
|
||
#~ msgid "Is Toplevel"
|
||
#~ msgstr "És el nivell més alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Visible"
|
||
#~ msgstr "Secundari visible"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Jerarquia de l'objecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Object"
|
||
#~ msgstr "Objecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Classes"
|
||
#~ msgstr "Classes d'estil"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Propietat"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "Atribut"
|
||
|
||
#~ msgid "Defined At"
|
||
#~ msgstr "Definit a"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Camí"
|
||
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "Compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Mida"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selector"
|
||
#~ msgstr "Selector"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
#~ msgstr "Traça emissions de senyal en aquest objecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear log"
|
||
#~ msgstr "Neteja el registre"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "Connectat"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#~ msgid "Self 1"
|
||
#~ msgstr "Un mateix 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cumulative 1"
|
||
#~ msgstr "Acumulatiu 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Self 2"
|
||
#~ msgstr "Un mateix 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cumulative 2"
|
||
#~ msgstr "Acumulatiu 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Self"
|
||
#~ msgstr "Un mateix"
|
||
|
||
#~ msgid "Cumulative"
|
||
#~ msgstr "Acumulatiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
#~ msgstr "Habilita les estadístiques amb GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Variant"
|
||
#~ msgstr "Variant fosca"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Size"
|
||
#~ msgstr "Mida del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema de les icones"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Tipus de lletra"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Direction"
|
||
#~ msgstr "Direcció del text"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "D'esquerra a dreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "De dreta a esquerra"
|
||
|
||
#~ msgid "Window scaling"
|
||
#~ msgstr "Escalat de les finestres"
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Animacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode de renderització"
|
||
|
||
#~ msgid "Similar"
|
||
#~ msgstr "Similar"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording"
|
||
#~ msgstr "Gravació"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Graphic Updates"
|
||
#~ msgstr "Mostra actualitzacions gràfiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Baselines"
|
||
#~ msgstr "Mostra les línies de base"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pixel Cache"
|
||
#~ msgstr "Mostra la cau de píxels"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate touchscreen"
|
||
#~ msgstr "Simula una pantalla tàctil"
|
||
|
||
#~ msgid "GL Rendering"
|
||
#~ msgstr "Renderització GL"
|
||
|
||
#~ msgid "When needed"
|
||
#~ msgstr "Quan calgui"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Software GL"
|
||
#~ msgstr "Programari GL"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Surfaces"
|
||
#~ msgstr "Superfícies de programari"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
#~ msgstr "Extensió de textura de rectangle"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Object"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu un objecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Details"
|
||
#~ msgstr "Mostra els detalls"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all Objects"
|
||
#~ msgstr "Mostra tots els objectes"
|
||
|
||
#~ msgid "Collect Statistics"
|
||
#~ msgstr "Recull estadístiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all Resources"
|
||
#~ msgstr "Mostra tots els recursos"
|
||
|
||
#~ msgid "Signals"
|
||
#~ msgstr "Senyals"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Properties"
|
||
#~ msgstr "Propietats secundàries"
|
||
|
||
#~ msgid "Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Jerarquia"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Properties"
|
||
#~ msgstr "Propietats de l'estil"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS nodes"
|
||
#~ msgstr "Nodes CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS"
|
||
#~ msgstr "CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Groups"
|
||
#~ msgstr "Mida dels grups"
|
||
|
||
#~ msgid "Data"
|
||
#~ msgstr "Dades"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Accions"
|
||
|
||
#~ msgid "Gestures"
|
||
#~ msgstr "Gestos"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#~ msgid "Objects"
|
||
#~ msgstr "Objectes"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Estadístiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Resources"
|
||
#~ msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Visualització"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "General"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Quant a"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Crèdits"
|
||
|
||
#~ msgid "_View All Applications"
|
||
#~ msgstr "_Mostra totes les aplicacions"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find New Applications"
|
||
#~ msgstr "_Troba aplicacions noves"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found."
|
||
#~ msgstr "No s'ha trobat cap aplicació."
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Serveis"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %s"
|
||
#~ msgstr "Amaga %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Others"
|
||
#~ msgstr "Amaga els altres"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All"
|
||
#~ msgstr "Mostra-ho tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit %s"
|
||
#~ msgstr "Surt de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Següent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Enrere"
|
||
|
||
#~ msgid "_Finish"
|
||
#~ msgstr "_Acaba"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu un color"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Name"
|
||
#~ msgstr "Nom del color"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "H"
|
||
#~ msgstr "H"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Matís"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color Channel"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color Channel"
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation"
|
||
#~ msgstr "S_aturació"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _Folder"
|
||
#~ msgstr "Crea una _carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Tots els fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "No Files Found"
|
||
#~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which types of files are shown"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Name"
|
||
#~ msgstr "Nom de la carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Create"
|
||
#~ msgstr "_Crea"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra"
|
||
|
||
#~ msgid "Search font name"
|
||
#~ msgstr "Cerca el nom de la lletra"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Family"
|
||
#~ msgstr "_Família del tipus de lletra"
|
||
|
||
#~ msgid "No Fonts Found"
|
||
#~ msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format for:"
|
||
#~ msgstr "_Formatació:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paper size:"
|
||
#~ msgstr "Mida del _paper:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Orientation:"
|
||
#~ msgstr "_Orientació:"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Vertical del revés"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Apaïsat"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Apaïsat del revés"
|
||
|
||
#~ msgid "Down Path"
|
||
#~ msgstr "Camí avall"
|
||
|
||
#~ msgid "Up Path"
|
||
#~ msgstr "Camí amunt"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "Impressora"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Estat"
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "Interval"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Pages"
|
||
#~ msgstr "_Totes les pàgines"
|
||
|
||
#~ msgid "C_urrent Page"
|
||
#~ msgstr "Pàgina act_ual"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection"
|
||
#~ msgstr "Se_lecció"
|
||
|
||
#~ msgid "Pag_es:"
|
||
#~ msgstr "Pàgin_es:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
|
||
#~ " e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
|
||
#~ " p. ex. 1–3, 7, 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Pàgines"
|
||
|
||
#~ msgid "Copies"
|
||
#~ msgstr "Còpies"
|
||
|
||
#~ msgid "Copie_s:"
|
||
#~ msgstr "Còpie_s:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ollate"
|
||
#~ msgstr "E_nganxa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse"
|
||
#~ msgstr "_Restaura"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "Disposició"
|
||
|
||
#~ msgid "T_wo-sided:"
|
||
#~ msgstr "_Doble cara:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages per _side:"
|
||
#~ msgstr "Pàgines per _cara:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page or_dering:"
|
||
#~ msgstr "Or_denació de les pàgines:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only print:"
|
||
#~ msgstr "Imprimeix _només:"
|
||
|
||
#~ msgid "All sheets"
|
||
#~ msgstr "Tots els fulls"
|
||
|
||
#~ msgid "Even sheets"
|
||
#~ msgstr "Fulls regulars"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd sheets"
|
||
#~ msgstr "Fulls antics"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_ale:"
|
||
#~ msgstr "Esc_ala:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper"
|
||
#~ msgstr "Paper"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper _type:"
|
||
#~ msgstr "_Tipus de paper:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper _source:"
|
||
#~ msgstr "_Font del paper"
|
||
|
||
#~ msgid "Output t_ray:"
|
||
#~ msgstr "Safata de so_rtida:"
|
||
|
||
#~ msgid "Or_ientation:"
|
||
#~ msgstr "Ori_entació:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Details"
|
||
#~ msgstr "Detalls de la tasca"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri_ority:"
|
||
#~ msgstr "Pri_oritat:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Billing info:"
|
||
#~ msgstr "Informació de _facturació:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Document"
|
||
#~ msgstr "Imprimeix el document"
|
||
|
||
#~ msgid "_Now"
|
||
#~ msgstr "_Ara"
|
||
|
||
#~ msgid "A_t:"
|
||
#~ msgstr "_A:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the time of print,\n"
|
||
#~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
|
||
#~ " p. ex. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of print"
|
||
#~ msgstr "Hora d'impressió"
|
||
|
||
#~ msgid "On _hold"
|
||
#~ msgstr "En _espera"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
#~ msgstr "Posa la tasca en espera fins que s'alliberi explícitament"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Cover Page"
|
||
#~ msgstr "Afegeix una coberta"
|
||
|
||
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
|
||
#~ msgid "Be_fore:"
|
||
#~ msgstr "A_bans"
|
||
|
||
# Possiblement "després de" (josep)
|
||
#~ msgid "_After:"
|
||
#~ msgstr "_Després"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Tasca"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Quality"
|
||
#~ msgstr "Qualitat d'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Color"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing"
|
||
#~ msgstr "Acabant"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
#~ msgstr "Alguns paràmetres del diàleg tenen conflictes"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents es mostren"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns volume up or down"
|
||
#~ msgstr "Apuja o abaixa el volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Up"
|
||
#~ msgstr "Volum amunt"
|
||
|
||
#~ msgid "Increases the volume"
|
||
#~ msgstr "Apuja el volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "Volum avall"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreases the volume"
|
||
#~ msgstr "Abaixa el volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "El tipus d'objecte «%s» a la línia %d no és vàlid"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la "
|
||
#~ "línia % d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "El senyal «%s» per al tipus «%s» a la línia %d no és vàlid"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
|
||
#~ msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
|
||
#~ msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "La llicència del programa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
|
||
#~ msgstr "Trieu un giny a través de l'inspector"
|