gtk/po-properties/sl.po
2012-03-04 20:06:11 +01:00

7916 lines
228 KiB
Plaintext

#'gtk+/po-properties/
# Slovenian translation of gtk+-properties.
# Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2004.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007 - 2012 .
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 17:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: Slovenian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0)\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129
#: ../gdk/gdkcursor.c:134
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
msgid "Cursor type"
msgstr "Vrsta kazalke"
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Običajna vrsta kazalke"
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Prikaz kazalke"
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
msgid "Device Display"
msgstr "Prikaz naprave"
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Prikaz, ki mu naprava pripada"
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device manager"
msgstr "Upravljalnik naprav"
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Upravljalnik naprav, kateremu naprava pripada"
#: ../gdk/gdkdevice.c:139
#: ../gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Ime naprave"
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Device type"
msgstr "Vrsta naprave"
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Vloga naprave v upravljalniku naprav"
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
msgid "Associated device"
msgstr "Povezana naprava"
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Povezan kazalnik ali tipkovnica s to napravo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
msgid "Input source"
msgstr "Dovodni vir"
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
msgid "Source type for the device"
msgstr "Vrsta vira naprave"
#: ../gdk/gdkdevice.c:201
#: ../gdk/gdkdevice.c:202
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Način vnosa naprave"
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Ali naj ima naprava kazalko"
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Ali vidna kazalka sledi gibanju naprave"
#: ../gdk/gdkdevice.c:232
#: ../gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Število osi naprave"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Prikaz upravljalnika naprave"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "Default Display"
msgstr "Privzeti prikaz"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Privzeti prikaz za GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:90
msgid "Font options"
msgstr "Možnosti pisave"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Privzete možnosti pisave zaslona"
#: ../gdk/gdkscreen.c:98
msgid "Font resolution"
msgstr "Ločljivost pisave"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu"
#: ../gdk/gdkwindow.c:366
#: ../gdk/gdkwindow.c:367
msgid "Cursor"
msgstr "Kazalka"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode"
msgstr "Koda Opcode"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Koda opcode za zahteve XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major"
msgstr "Glavna oznaka"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
msgid "Major version number"
msgstr "Glavna številka različice"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor"
msgstr "Dodatna oznaka"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
msgid "Minor version number"
msgstr "Dodatna številka različice"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:137
msgid "Device ID"
msgstr "ID naprave"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
msgid "Device identifier"
msgstr "Določilo naprave"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93
msgid "Cell renderer"
msgstr "Izrisovalnik celic"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Izrisovalnik celic, ki ga predstavlja ta dostopnica."
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:450
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisave"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Besedilo za predogled"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Besedilo, ki se naj prikaže za predstavitev izbrane pisave"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1065
#: ../gtk/gtkentry.c:892
#: ../gtk/gtkmenubar.c:216
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:182
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
#: ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta sence"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "Položaj ročice"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Položaj ročice glede na podrejeni gradnik"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "Pripni rob"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
msgstr "Stran gradnika ročnika, ki je poravnana s točko sidrišča za sidranje gradnika."
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "Nastavi pripenjanje robov"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
msgstr "Ali naj se uporabi vrednost možnosti pripenjanja rubu ali vrednost izpeljana iz možnosti položaja ročice"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "Podrejeno okno odpeto"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached."
msgstr "Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet pripet ali odpet."
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:473
msgid "Style context"
msgstr "Slogovna vsebina"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Predmet GtkStyleContext, ki vsebuje podatek sloga"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Število vrstic v razpredelnici"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Število stolpcev v razpredelnici"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209
#: ../gtk/gtkgrid.c:1353
msgid "Row spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210
#: ../gtk/gtkgrid.c:1354
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218
#: ../gtk/gtkgrid.c:1360
msgid "Column spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219
#: ../gtk/gtkgrid.c:1361
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227
#: ../gtk/gtkbox.c:250
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogenost"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235
#: ../gtk/gtkgrid.c:1381
msgid "Left attachment"
msgstr "Leva priloga"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236
#: ../gtk/gtkgrid.c:1382
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Številka stolpca, na katerega je pripeta leva stran podrejenega gradnika"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Desna priloga"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249
#: ../gtk/gtkgrid.c:1388
msgid "Top attachment"
msgstr "Vrhnja priloga"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Spodnja priloga"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne možnosti"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Navpične možnosti"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove leve in desne sosede, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Navpično blazinjenje"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje in spodnje sosede (v slikovnih točkah)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Program name"
msgstr "Ime programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
msgstr "Ime programa. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto nastavljena na g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
msgid "Program version"
msgstr "Različica programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
msgid "The version of the program"
msgstr "Različica programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Copyright string"
msgstr "Niz o avtorskih pravicah"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podatki o avtorskih pravicah programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Comments string"
msgstr "Niz opombe"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opombe programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "License Type"
msgstr "Vrsta dovoljenja"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "The license type of the program"
msgstr "Vrsta dovoljenja programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
msgid "Website URL"
msgstr "Naslov URL spletne strani"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Naslov URL za povezavo do spletne strani programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Website label"
msgstr "Oznaka spletne strani"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Oznaka povezave do spletne strani programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Seznam avtorjev programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Documenters"
msgstr "Pisci dokumentacije"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "Artists"
msgstr "Umetniki"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali grafično podobo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasluge prevajalcem"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz mora biti označen kot prevedljiv"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr "Logotip za okno o programu. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto nastavljena na gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ime ikone logotipa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid "Wrap license"
msgstr "Prelom dovoljenja"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:185
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:186
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Gradnik pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:193
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Widget"
msgstr "Gradnik"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Gradnik na katerega se sklicuje ta dostopnica."
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "Ime dejanja"
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Ime povezanega dejanja, npr. 'app.quit'"
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "vrednost cilja dejanja"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parameter obujenja dejanja"
#: ../gtk/gtkaction.c:220
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:226
#: ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:126
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:250
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Edinstveno ime dejanja."
#: ../gtk/gtkaction.c:239
#: ../gtk/gtkbutton.c:235
#: ../gtk/gtkexpander.c:288
#: ../gtk/gtkframe.c:169
#: ../gtk/gtklabel.c:726
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:375
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "Oznaka, uporabljena za predmete menija in gumbe, ki to dejanje izvedejo."
#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Kratka oznaka"
#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Krajša oznaka, uporabljena za gumbe orodne vrstice."
#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Orodni namig"
#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Orodni namig tega dejanja."
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Privzeta ikona"
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavljajo to dejanje."
#: ../gtk/gtkaction.c:302
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:303
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
#: ../gtk/gtkimage.c:309
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Prikazan predmet GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:323
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
#: ../gtk/gtkimage.c:291
#: ../gtk/gtkprinter.c:172
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:246
#: ../gtk/gtkwindow.c:778
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime ikone"
#: ../gtk/gtkaction.c:324
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
#: ../gtk/gtkimage.c:292
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:247
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ime ikone iz ikonske teme"
#: ../gtk/gtkaction.c:331
#: ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Viden, ko je orodna vrstica vodoravna"
#: ../gtk/gtkaction.c:332
#: ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
msgstr "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena vodoravno."
#: ../gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Viden ob prehodu"
#: ../gtk/gtkaction.c:348
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanja prikazani v prekrivnem meniju orodne vrstice."
#: ../gtk/gtkaction.c:355
#: ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Viden, ko je orodna vrstica navpična"
#: ../gtk/gtkaction.c:356
#: ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
msgstr "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena navpično."
#: ../gtk/gtkaction.c:363
#: ../gtk/gtktoolitem.c:205
msgid "Is important"
msgstr "Je pomembno"
#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr "Ali naj dejanje velja za pomembno. Izbrana možnost omogoča, da predmeti kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skrij, če je prazen"
#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazni predmeti menija skriti."
#: ../gtk/gtkaction.c:379
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:233
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
#: ../gtk/gtkwidget.c:995
msgid "Sensitive"
msgstr "Občutljivo"
#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Ali naj je dejanje omogočeno."
#: ../gtk/gtkaction.c:386
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:240
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
#: ../gtk/gtkwidget.c:988
msgid "Visible"
msgstr "Vidno"
#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Ali naj bo dejanje vidno."
#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Skupina dejanj"
#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
msgstr "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction, ali NULL (za notranjo uporabo)."
#: ../gtk/gtkaction.c:412
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
msgid "Always show image"
msgstr "Vedno pokaži sliko"
#: ../gtk/gtkaction.c:413
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Ali bo slika vedno prikazana"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:227
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ime skupine dejanj."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:234
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ali naj bo skupina dejanj omogočena."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:241
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ali naj bo skupina dejanj vidna."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
msgid "Related Action"
msgstr "Povezano dejanje"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "Dejanje, preko katerega to dejanje prejema posodobitve"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Uporabi videz dejanj"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Ali naj se uporabi lastnosti povezanega dejanja videza"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:377
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrednost prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanjša vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "Največja vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Največja vrednost prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "Povečanje koraka"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Korak povečave med prilagajanjem"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "Povečanje številke strani"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Povečanje številke strani med prilagajanjem"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost strani"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Velikost strani prilagoditve"
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: ../gtk/gtkalignment.c:136
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
msgstr "Vodoravni položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je poravnan levo, 1,0 je poravnan desno"
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: ../gtk/gtkalignment.c:146
#: ../gtk/gtkbutton.c:305
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
msgstr "Navpični položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno."
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravno prilagajanje velikosti"
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "V kolikor je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Vertical scale"
msgstr "Navpično prilagajanje velikosti"
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "V kolikor je na voljo več navpičnega prostora kot je treba, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vse."
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Top Padding"
msgstr "Blazinjenje na vrhu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na zgornjo stran gradnika."
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Blazinjenje na dnu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na spodnjo stran gradnika."
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Left Padding"
msgstr "Blazinjenje na levi"
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na levo stran gradnika."
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
msgid "Right Padding"
msgstr "Blazinjenje na desni"
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na desno stran gradnika."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Vključi predmet 'Drugo ...'"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
msgid "Whether the combobox should include an item that triggers a GtkAppChooserDialog"
msgstr "Ali naj spustno polje vključi tudi predmet, ki sproži dejanje GtkAppChooserDialo"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
msgid "Show default item"
msgstr "Pokaži privzeti predmet"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Ali naj spustno polje pokaže privzete programe na vrhu"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
msgid "Heading"
msgstr "Naslov"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Besedilo, prikazano na vrhu pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta vsebine"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Vrsta vsebine, ki jo uporablja predmet za odpiranje"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Predmet GFile, ki ga uporablja pogovorno okno za izbor programa"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
msgid "Show default app"
msgstr "Pokaži privzeti program"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže privzete programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Pokaži priporočene programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže priporočene programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Pokaži nadomestne programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže nadomestne programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066
msgid "Show other apps"
msgstr "Pokaži druge programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže druge programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080
msgid "Show all apps"
msgstr "Pokaži vse programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže vse programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095
msgid "Widget's default text"
msgstr "Privzeto besedilo gradnika"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Privzeto besedilo, ki je prikazano, ko ni zagnanih programov"
#: ../gtk/gtkapplication.c:754
msgid "Register session"
msgstr "Vpiši sejo"
#: ../gtk/gtkapplication.c:755
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Vpiši sejo v upravljalnik sej"
#: ../gtk/gtkapplication.c:760
msgid "Application menu"
msgstr "Programski meni"
#: ../gtk/gtkapplication.c:761
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Predmet GMenuModel za meni programa"
#: ../gtk/gtkapplication.c:767
msgid "Menubar"
msgstr "Menijska vrstica"
#: ../gtk/gtkapplication.c:768
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel za menijsko vrstico"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:952
msgid "Show a menubar"
msgstr "Pokaži menijsko vrstico"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:953
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno prikaže menijsko vrstico na vrhu okna."
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer puščice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Senca puščice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1049
#: ../gtk/gtkmenu.c:763
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:438
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Količina prostora, ki ga uporabi puščica"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107
#: ../gtk/gtkwidget.c:1183
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po X osi"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114
#: ../gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po Y osi"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Razmerje velikosti, kadar možnost \"Upoštevaj podrejeni predmet\" ni izbrana."
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Upoštevaj podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okvirja"
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
msgid "Header Padding"
msgstr "Blazinjenje glave"
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Število slikovnih točk okoli glave."
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
msgid "Content Padding"
msgstr "Blazinjenje vsebine"
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Število slikovnih točk okoli strani vsebine."
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "Page type"
msgstr "Vrsta strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Vrsta pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "Page title"
msgstr "Naziv strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naziv pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Header image"
msgstr "Slika glave"
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Slika glave pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Sidebar image"
msgstr "Slika stranske vrstice"
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Page complete"
msgstr "Stran je dokončana"
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Ali so bila vsa zahtevana polja na strani izpolnjena"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj polja"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj polja"
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Notranje blazinjenje širine podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh"
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Notranje blazinjenje višine podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in na dnu"
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Layout style"
msgstr "Slog razporeditve"
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, start and end"
msgstr "Kako naj bodo razpostavljeni gumbi znotraj okvirja. Mogoče vrednosti so: privzeto, razprostrto, ob robu, na začetku in na koncu."
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid "Secondary"
msgstr "Drugotno"
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini podrejenih predmetov, kar je primerno za na primer gumbe pomoči"
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Nehomogeno"
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podrejeni predmet ne bo nehomogono prilagojen velikosti"
#: ../gtk/gtkbox.c:240
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:315
#: ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkiconview.c:510
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Spacing"
msgstr "Razmik"
#: ../gtk/gtkbox.c:241
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti"
#: ../gtk/gtkbox.c:251
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ali naj so vsi podrejeni predmeti enake velikosti"
#: ../gtk/gtkbox.c:271
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:335
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: ../gtk/gtkbox.c:272
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Ali naj podrejeni predmet prejme dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet poveča"
#: ../gtk/gtkbox.c:288
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"
#: ../gtk/gtkbox.c:289
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
msgstr "Ali naj se dodaten prostor, dodan podrejenemu predmetu, dodeli njemu ali naj se uporabi kot blazinjenje"
#: ../gtk/gtkbox.c:296
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Blazinjenje"
#: ../gtk/gtkbox.c:297
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi (v slikovnih točkah)"
#: ../gtk/gtkbox.c:303
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta zlaganja"
#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
msgstr "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen s sklicem na začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbox.c:310
#: ../gtk/gtknotebook.c:765
#: ../gtk/gtkpaned.c:347
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: ../gtk/gtkbox.c:311
#: ../gtk/gtknotebook.c:766
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domena prevajanja"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
#: ../gtk/gtkexpander.c:296
#: ../gtk/gtklabel.c:747
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:390
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Uporabi podčrtaj"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
#: ../gtk/gtkexpander.c:297
#: ../gtk/gtklabel.c:748
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je uporabljena kot menijska bližnjica"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Use stock"
msgstr "Uporabi sklad"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, namesto, da bi bil prikazan"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
#: ../gtk/gtkcombobox.c:855
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
msgid "Focus on click"
msgstr "Dejavnost ob kliku"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali lahko gumb prevzame dejavnost ob kliku z miško"
#: ../gtk/gtkbutton.c:267
msgid "Border relief"
msgstr "Relief robu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
msgid "The border relief style"
msgstr "Slog reliefa robu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:285
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:304
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:321
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
msgid "Image widget"
msgstr "Gradnik slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:322
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu gumba"
#: ../gtk/gtkbutton.c:336
msgid "Image position"
msgstr "Položaj slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:337
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Položaj slike glede na besedilo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:460
msgid "Default Spacing"
msgstr "Privzet razmik"
#: ../gtk/gtkbutton.c:461
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:475
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Privzet zunanji razmik"
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
msgstr "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT in je vedno narisan zunaj obrobe"
#: ../gtk/gtkbutton.c:481
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po X osi"
#: ../gtk/gtkbutton.c:482
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:489
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po Y osi"
#: ../gtk/gtkbutton.c:490
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
msgid "Displace focus"
msgstr "Premakni dejavnost"
#: ../gtk/gtkbutton.c:507
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
msgstr "Ali lastnost child_displacement_x/_y vpliva na dejavnost pravokotnika"
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
#: ../gtk/gtkentry.c:799
#: ../gtk/gtkentry.c:1883
msgid "Inner Border"
msgstr "Notranja obroba"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Obroba med robovi gumba in podrejenim predmetom."
#: ../gtk/gtkbutton.c:537
msgid "Image spacing"
msgstr "Razmik slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:538
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected year"
msgstr "Izbrano leto"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izbrani mesec (število med 0 in 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
msgstr "Izbrani dan (številko med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno izbranega dneva)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "Show Heading"
msgstr "Pokaži naslov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazan naslov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Day Names"
msgstr "Pokaži imena dni"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "No Month Change"
msgstr "Brez spremembe meseca"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbranega meseca ni mogoče spremeniti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Pokaži števila tednov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana števila tednov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details Width"
msgstr "Širina podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details width in characters"
msgstr "Širina podrobnosti (v znakih)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details Height"
msgstr "Višina podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details height in rows"
msgstr "Višina podrobnosti (v vrsticah)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border"
msgstr "Notranja obroba"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border space"
msgstr "Razmik notranjih robov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Vertical separation"
msgstr "Navpični razmik"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Razmik med glavami dni in glavnim področjem"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Vodoravni razmik"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Razmik med glavami tednov in glavnim področjem"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Ali se celica lahko razširi"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Ali naj se celica poravna s sosednjimi celicami"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
msgid "Fixed Size"
msgstr "Nespremenljiva velikost"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Ali naj so celice v vseh vrsticah enako velike"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
msgid "Pack Type"
msgstr "Vrsta zlaganja"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
msgid "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the start or end of the cell area"
msgstr "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:801
msgid "Focus Cell"
msgstr "Celica v žarišču"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:802
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Celica, ki je trenutno v žarišču"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:820
msgid "Edited Cell"
msgstr "Urejana celica"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:821
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Celica, ki je trenutno v urejanju"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:839
msgid "Edit Widget"
msgstr "Uredi gradnik"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:840
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Gradnik, ki trenutno ureja urejano celico"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
msgid "Area"
msgstr "Območje"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Celično območje, za katero je bila ustvarjena vsebina"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanjša širina"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Najmanjša predpomnjena širina"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
msgid "Minimum Height"
msgstr "Najmanjša višina"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Najmanjša predpomnjena višina"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Urejanje je preklicano"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tipka pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrednost tipke pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Pomožne tipke pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska spremenilnika za pospeševalnik"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Koda tipke pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Strojna koda tipke pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Način pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Način pospeševalnikov"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "mode"
msgstr "način"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:276
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Uredljiv način predmeta CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "visible"
msgstr "vidno"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Display the cell"
msgstr "Pokaži celico"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Pokaži občutljivost celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "The x-align"
msgstr "Poravnava po osi X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The y-align"
msgstr "Poravnava po osi Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The xpad"
msgstr "Blazinjenje po osi X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The ypad"
msgstr "Blazinjenje po Y osi"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "width"
msgstr "širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The fixed width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "height"
msgstr "višina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed height"
msgstr "Nespremenljiva višina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Is Expander"
msgstr "Je razširilnik"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "Row has children"
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je razširjena"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Vrstica je razširna vrstica in je razširjena"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime barve ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Barva ozadja celice kot niz"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391
msgid "Cell background color"
msgstr "Barva ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:392
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja celice (GdkColor)"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Barva ozadja celice (RGBA)"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ozadja celice (GdkRGBA)"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Ali je izrisevalnik celice trenutno v načinu urejanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:422
msgid "Cell background set"
msgstr "Nastavi ozadje celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169
#: ../gtk/gtkcombobox.c:922
msgid "Has Entry"
msgstr "Ima vnos"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Predmet medpomnilnika sličic"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Medpomnilnik sličic, ki naj se izriše"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Odprt razširilnik medpomnilnika sličic"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Medpomnilnik sličic odprtega razširilnika"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Zaprt razširjevalnik medpomnilnika sličic"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Medpomnilnik sličic zaprtega razširilnika"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
#: ../gtk/gtkimage.c:233
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:238
msgid "Stock ID"
msgstr "ID sklada"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID sklada ikone za izris"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:279
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane ikone"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Detail"
msgstr "Podrobnost"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Podrobnost izrisa, ki se poda programniku teme"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Follow State"
msgstr "Sledi stanju"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Ali naj se izrisani medpomnilnik sličic obarva glede na stanje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245
#: ../gtk/gtkimage.c:308
#: ../gtk/gtkwindow.c:724
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrednost vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350
#: ../gtk/gtkentry.c:843
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Besedilo vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Pulz"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
msgstr "Z določitvijo pozitivne vrednosti se označi, da je nekaj napredka, vendar ni znano koliko."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poravnava besedila po osi X"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "Vodoravna poravnava besedila, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri postavitvi RTL (od leve proti desni)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
msgid "Text y alignment"
msgstr "Poravnava besedila po osi Y"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Navpična poravnava besedila, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:150
#: ../gtk/gtkrange.c:431
msgid "Inverted"
msgstr "Preobrnjeno"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Zamenjaj smer, v katero narašča vrstica napredka"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113
#: ../gtk/gtkrange.c:423
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:316
msgid "Adjustment"
msgstr "Prilagoditev"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:317
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Pospešek"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:325
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143
#: ../gtk/gtkscale.c:294
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:334
msgid "Digits"
msgstr "Števke"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:335
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Število prikazanih decimalnih mest"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
#: ../gtk/gtkmenu.c:553
#: ../gtk/gtkspinner.c:114
#: ../gtk/gtkswitch.c:933
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:176
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:127
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Ali naj bo vrtavka dejavna (prikazana) v celici"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulz vrtavke"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane vrtavke"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Besedilo za izris"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Označeno"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeno besedilo za izris"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269
#: ../gtk/gtklabel.c:733
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalnika"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Eno-odstavčni način"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Ali naj je celotno besedilo v enem samem odstavku"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286
#: ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Ime barve ozadja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287
#: ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "Barva ozadja kot niz"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja (GdkColor)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317
#: ../gtk/gtkcellview.c:219
#: ../gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ozadja (GdkRGBA)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime barve ospredja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Barva ospredja kot niz"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338
#: ../gtk/gtktexttag.c:259
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva ospredja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339
#: ../gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Barva ospredja (GdkColor)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Barva ospredja (RGBA)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354
#: ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ospredja (GdkRGBA)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
#: ../gtk/gtkentry.c:758
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
#: ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Editable"
msgstr "Uredljivo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
#: ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65
#: ../gtk/gtktexttag.c:307
#: ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisave kot niz, npr. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387
#: ../gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font family"
msgstr "Družina pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388
#: ../gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime družine pisav, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
#: ../gtk/gtktexttag.c:331
msgid "Font style"
msgstr "Slog pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font variant"
msgstr "Različica pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font weight"
msgstr "Teža pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
msgid "Font stretch"
msgstr "Razteg pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
#: ../gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442
#: ../gtk/gtktexttag.c:389
msgid "Font points"
msgstr "Točke pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443
#: ../gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Font size in points"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid "Font scale"
msgstr "Povečava pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor povečave pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462
#: ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Rise"
msgstr "Dvigni"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če odmik negativen)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474
#: ../gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečrtano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475
#: ../gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ali naj je besedilo prečrtano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482
#: ../gtk/gtktexttag.c:506
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483
#: ../gtk/gtktexttag.c:507
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491
#: ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
msgstr "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, ga verjetno ne potrebujete"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512
#: ../gtk/gtklabel.c:858
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Ellipsize"
msgstr "Okrajšanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar izrisovalnik celic nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
#: ../gtk/gtklabel.c:879
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina (število znakov)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533
#: ../gtk/gtklabel.c:880
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Želena širina oznake (v znakih)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557
#: ../gtk/gtklabel.c:940
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Največja širina (število znakov)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Največja širina celice (v znakih)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576
#: ../gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način preloma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Kako prelomiti niz v več vrstic, kadar izrisovalnik celic nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596
#: ../gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina preloma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Širina, pri kateri naj se besedilo prelomi"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako naj bodo poravnane črte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630
#: ../gtk/gtkcellview.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Background set"
msgstr "Nastavi ozadje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631
#: ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Foreground set"
msgstr "Nastavi ospredje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Editability set"
msgstr "Nastavi uredljivost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ali ta značka vpliva na možnost spremembe besedila"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Font family set"
msgstr "Nastavi družino pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na družino pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Font style set"
msgstr "Nastavi slog pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na slog pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Font variant set"
msgstr "Nastavi različico pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na različico pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Font weight set"
msgstr "Nastavi težo pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na težo pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Font stretch set"
msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Font size set"
msgstr "Nastavi velikost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na velikost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Font scale set"
msgstr "Nastavi povečavo pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670
#: ../gtk/gtktexttag.c:680
msgid "Rise set"
msgstr "Nastavi dvig"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
#: ../gtk/gtktexttag.c:696
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Nastavi prečrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na prečrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
#: ../gtk/gtktexttag.c:704
msgid "Underline set"
msgstr "Nastavi podčrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na podčrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Language set"
msgstr "Nastavi jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na jezik, v katerem je izrisano besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Nastavi okrajšanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način okrajšave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690
msgid "Align set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na način poravnave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "Preklopno stanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Preklopno stanje gumba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Neskladno stanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Neskladno stanje gumba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "Activatable"
msgstr "Zagonljiv"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje izbirnega gumba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Izriši preklopni gumb kot izbirni gumb"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
msgid "Indicator size"
msgstr "Velikost kazalnika"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Velikost potrditvenega ali izbirnega kazalnika"
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model za celični pogled"
#: ../gtk/gtkcellview.c:252
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1008
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:446
#: ../gtk/gtkiconview.c:635
#: ../gtk/gtktreemenu.c:327
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "Cell Area"
msgstr "Območje celice"
#: ../gtk/gtkcellview.c:253
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1009
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:447
#: ../gtk/gtkiconview.c:636
#: ../gtk/gtktreemenu.c:328
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Predmet GtkCellArea, ki je uporabljen za razporeditev celic"
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Vsebina območja celice"
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "Predmet GtkCellAreaContext, ki je uporabljen za izračun geometrije pogleda celice"
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Občutljivost risanja"
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Ali naj bodo celice narisane v občutljivem načinu"
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
msgid "Fit Model"
msgstr "Prilagodi modelu"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Ali naj bo zahtevno dovolj prostora za vsako vrstico modela"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Indicator Size"
msgstr "Velikost kazalnika"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100
#: ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Prostor okoli kazalnika"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Prostor okoli potrditvenega ali izbirnega kazalnika"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Ali naj je predmet menija označen"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:184
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nestalno"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Ali naj se prikaže \"nestalno\" stanje"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Izriši kot predmet izbirnega menija"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Ali naj je predmet menija videti kot predmet izbirnega menija"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Uporabi alfa barve"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434
#: ../gtk/gtkprintjob.c:139
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:425
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna barva"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206
msgid "The selected color"
msgstr "Izbrana barva"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Izbrana vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Trenutna barva RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:236
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Izbrana barva RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Trenutna barva (kot GdkRGBA)"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Ali naj bo alfa prikazana"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:232
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675
msgid "Show editor"
msgstr "Pokaži urejevalnik"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
msgid "Scale type"
msgstr "Vrsta prilagajanja velikosti"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "RGBA Color"
msgstr "Barva RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Barva kot RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
#: ../gtk/gtklabel.c:796
msgid "Selectable"
msgstr "Izberljivo"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Ali naj je besedilo izberljivo"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ima nadzor prosojnosti"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Ima paleto"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ali naj je uporabljena paleta"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna barva"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "Trenutna barva RGBA"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Trenutna barva RGBA"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbira barve"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Izbira barve, vstavljene v pogovorno okno."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "OK Button"
msgstr "Gumb V redu"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Gumb V redu v pogovornem oknu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "Cancel Button"
msgstr "Gumb Prekliči"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Gumb Prekliči v pogovornem oknu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "Help Button"
msgstr "Gumb Pomoč"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Gumb Pomoč v pogovornem oknu."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727
msgid "ComboBox model"
msgstr "Način spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:728
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Način spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767
#: ../gtk/gtktreemenu.c:381
msgid "Row span column"
msgstr "Stolpec razpona vrstic"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768
#: ../gtk/gtktreemenu.c:382
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona vrstic"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789
#: ../gtk/gtktreemenu.c:402
msgid "Column span column"
msgstr "Stolpec razpona stolpcev"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790
#: ../gtk/gtktreemenu.c:403
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona stolpcev"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:811
msgid "Active item"
msgstr "Dejavni predmet"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:812
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Predmet, ki je trenutno dejaven"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
#: ../gtk/gtkuimanager.c:482
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj menijem odpenjalnike"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:832
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Ali naj imajo spustni meniji odpenjalnike"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
#: ../gtk/gtkentry.c:783
msgid "Has Frame"
msgstr "Ima okvir"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Ali spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:856
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:871
#: ../gtk/gtkmenu.c:608
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Naziv odpenjalnika"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:872
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
msgstr "Naziv, ki ga prikaže upravljalnik oken, ko je meni odpet"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:889
msgid "Popup shown"
msgstr "Prikazano pojavno okno"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:890
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:906
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Občutljivost gumba"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:923
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Ali naj ima spustno polje predhodno nastavljene vnose"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:938
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Stolpec vnosa besedila"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:939
msgid "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr "Stolpec v spustnem polju, ki je povezan z nizi vnosov, v kolikor je bila vrednost vnosa spustnega polja ustvarjena z #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:956
msgid "ID Column"
msgstr "ID stolpca"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:957
msgid "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values in the model"
msgstr "Stolpec v spustnem polju, ki določa vrednosti ID nizov modela"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:972
msgid "Active id"
msgstr "ID dejavnosti"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:973
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Vrednost ID stolpca za dejavno vrstico"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:988
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Pojavno okno nespremenljive širine"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:989
msgid "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated width of the combo box"
msgstr "Ali naj bo pojavno okno nespremenljive širine, ki je skladna za dodeljeno širino polja."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1015
msgid "Appears as list"
msgstr "Se pojavi kot seznam"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1016
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1032
msgid "Arrow Size"
msgstr "Velikost puščice"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1033
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1050
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Prostor, ki ga porabi puščica."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1066
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:456
msgid "Resize mode"
msgstr "Način spreminjanja velikosti"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Določilo obravnave sprememb velikosti"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:464
msgid "Border width"
msgstr "Širina obrobe"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina prazne obrobe zunaj podrejenih predmetov vsebnika"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:473
msgid "Child"
msgstr "Podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:168
msgid "Subproperties"
msgstr "Podrejene lastnosti"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:169
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Seznam podrejenih lastnosti"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Številski ID hitrega dostopa"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:244
msgid "Specified type"
msgstr "Navedena vrsta"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:245
msgid "The type of values after parsing"
msgstr "Vrsta vrednosti po razčlenjevanju"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:251
msgid "Computed type"
msgstr "Izračunana vrsta"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:252
msgid "The type of values after style lookup"
msgstr "Vrsta vrednosti po poizvedbi sloga"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:258
msgid "Inherit"
msgstr "Prevzemi"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:259
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Določi, če je vrednost privzeto prevzeta"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:265
msgid "Initial value"
msgstr "Začetna vrednost"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:266
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Navedena začetna vrednost za to lastnost"
#: ../gtk/gtkdialog.c:291
#: ../gtk/gtkinfobar.c:408
msgid "Content area border"
msgstr "Obroba področja vsebine"
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina obrobe okoli glavnega področja pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkdialog.c:309
#: ../gtk/gtkinfobar.c:425
msgid "Content area spacing"
msgstr "Razmik področja vsebine"
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Razmik med predmeti glavnega območja pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkdialog.c:317
#: ../gtk/gtkinfobar.c:441
msgid "Button spacing"
msgstr "Prostor okoli gumbov"
#: ../gtk/gtkdialog.c:318
#: ../gtk/gtkinfobar.c:442
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Prostor med gumbi"
#: ../gtk/gtkdialog.c:326
#: ../gtk/gtkinfobar.c:457
msgid "Action area border"
msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina obrobe okoli področja gumbov na dnu pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Vsebina medpomnilnika"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365
#: ../gtk/gtkentry.c:923
msgid "Text length"
msgstr "Dolžina besedila"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380
#: ../gtk/gtkentry.c:766
msgid "Maximum length"
msgstr "Največja dolžina"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381
#: ../gtk/gtkentry.c:767
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Uporabite nič, če ni omejitve."
#: ../gtk/gtkentry.c:730
msgid "Text Buffer"
msgstr "Medpomnilnik besedila"
#: ../gtk/gtkentry.c:731
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo"
#: ../gtk/gtkentry.c:738
#: ../gtk/gtklabel.c:821
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kazalke"
#: ../gtk/gtkentry.c:739
#: ../gtk/gtklabel.c:822
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj kazalke vstavljanja (v znakih)"
#: ../gtk/gtkentry.c:748
#: ../gtk/gtklabel.c:831
msgid "Selection Bound"
msgstr "Drugi konec izbire"
#: ../gtk/gtkentry.c:749
#: ../gtk/gtklabel.c:832
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Lega drugega konca izbire kazalke (v znakih)"
#: ../gtk/gtkentry.c:759
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Ali naj je mogoče spremeniti vsebino vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:775
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
#: ../gtk/gtkentry.c:776
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se namesto \"nevidnih znakov\" (geselski način), prikaže dejansko vneseno besedilo"
#: ../gtk/gtkentry.c:784
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:800
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba."
#: ../gtk/gtkentry.c:808
#: ../gtk/gtkentry.c:1409
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidni znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:809
#: ../gtk/gtkentry.c:1410
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za \"geselski način\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:816
msgid "Activates default"
msgstr "Omogoči privzeto"
#: ../gtk/gtkentry.c:817
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
msgstr "Ali naj se zažene omogoči gradnik (na primer privzet gumb pogovornega okna), ko je pritisnjena vnosna tipka"
#: ../gtk/gtkentry.c:823
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina (v znakih)"
#: ../gtk/gtkentry.c:824
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Število znakov vnosnega prostora, za katere naj se pusti prostor"
#: ../gtk/gtkentry.c:833
msgid "Scroll offset"
msgstr "Drsni odmik"
#: ../gtk/gtkentry.c:834
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
#: ../gtk/gtkentry.c:844
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Vsebina vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:859
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "Poravnava X"
#: ../gtk/gtkentry.c:860
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obratno za postavitev 'od desne proti levi'."
#: ../gtk/gtkentry.c:876
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Prireži večvrstični vnos"
#: ../gtk/gtkentry.c:877
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Ali naj se večvrstični vnos prireže v eno vrstico."
#: ../gtk/gtkentry.c:893
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Kakšna vrsta sence naj se izriše, kadar je določena možnost \"Ima okvir\""
#: ../gtk/gtkentry.c:908
#: ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisovanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:909
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječe"
#: ../gtk/gtkentry.c:924
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila "
#: ../gtk/gtkentry.c:939
msgid "Invisible character set"
msgstr "Nastavi nevidni znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:940
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Ali je nevidni znak nastavljen"
#: ../gtk/gtkentry.c:958
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Opozorilo velikih črk"
#: ../gtk/gtkentry.c:959
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "Ali naj se med vnašanjem gesla prikaže opozorilo o pritisnjeni tipki Caps Lock"
#: ../gtk/gtkentry.c:973
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Del napredka"
#: ../gtk/gtkentry.c:974
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen"
#: ../gtk/gtkentry.c:991
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak prikaza napredka"
#: ../gtk/gtkentry.c:992
msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr "Velikost premika celotne širine prikaza napredka za vsak klic gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Placeholder text"
msgstr "Besedilo držala"
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Pokaži besedilo v vnosu, ko je neizpolnjeno in ni dejavno"
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic"
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1039
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic"
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1054
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Osnovni ID sklada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID sklada za osnovno ikono"
#: ../gtk/gtkentry.c:1069
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Drugotni ID sklada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1070
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID sklada za drugotno ikono"
#: ../gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Primary icon name"
msgstr "Ime osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ime osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1099
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Ime drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ime drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1114
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Osnovni GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1115
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Drugotni GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1130
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Primary storage type"
msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1145
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Način predstavitve za osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1160
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1161
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Način predstavitve za drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1182
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Osnovno ikono je mogoče zagnati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1183
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Ali je osnovno ikono mogoče zagnati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1203
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Drugotno ikono je mogoče zagnati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1204
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Ali je drugotno ikono mogoče zagnati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1226
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Občutljivost osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1227
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Občutljivost drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1265
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Besedilo orodnega namiga osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1266
#: ../gtk/gtkentry.c:1302
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Vsebina orodnega namiga osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1282
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Besedilo orodnega namiga drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1283
#: ../gtk/gtkentry.c:1321
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Vsebina orodnega namiga drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1301
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka namiga osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1320
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka namiga drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1340
#: ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "IM module"
msgstr "Enota načina vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1341
#: ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena"
#: ../gtk/gtkentry.c:1355
msgid "Completion"
msgstr "Dopolnjevanje"
#: ../gtk/gtkentry.c:1356
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "DOdaten predmet dopolnjevanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1370
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Posvetlitev ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1371
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih"
#: ../gtk/gtkentry.c:1387
msgid "Progress Border"
msgstr "Obroba vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkentry.c:1388
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Obroba okoli vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkentry.c:1884
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Obroba med besedilom in okvirjem."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318
msgid "Completion Model"
msgstr "Način dopolnjevanja"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Način za iskanje zadetkov"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:342
#: ../gtk/gtkiconview.c:431
msgid "Text column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:343
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Inline completion"
msgstr "Znotraj-vrstično dopolnjevanje"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377
msgid "Popup completion"
msgstr "Dopolnjevanje preko pojavnega okna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Ali naj bodo nizi za dopolnjevanje prikazani v pojavnem oknu"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:393
msgid "Popup set width"
msgstr "Širina pojavnega okna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:394
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:412
msgid "Popup single match"
msgstr "Enojno ujemanje pojavnega okna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:413
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano za vsako ujemanje."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427
msgid "Inline selection"
msgstr "Znotraj-vrstična izbira"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:428
msgid "Your description here"
msgstr "Vnos opisa"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidno okno"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
msgstr "Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Above child"
msgstr "Nad podrejenim gradnikom"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
msgstr "Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom podrejenega gradnika, namesto da je spodaj"
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "Razširjeno"
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Ali je razširilnik odprt za prikaz podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Besedilo oznake razširilnika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304
#: ../gtk/gtklabel.c:740
msgid "Use markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305
#: ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Prostor, vstavljen med oznako in podrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322
#: ../gtk/gtkframe.c:204
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Label widget"
msgstr "Gradnik oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnp prikazane oznake razširilnika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Label fill"
msgstr "Polnilo oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Ali naj gradnik oznake zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Spremeni velikost vrhnje ravni"
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and collapsing"
msgstr "Ali naj razširilnik razširi vrhnji del okna pri zlaganju in razširjanju"
#: ../gtk/gtkexpander.c:353
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
#: ../gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost razširilnika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:354
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost puščice razširilnika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmik okoli puščice razširilnika"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Želena širina gradnika gumba (v znakih)."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta opravila, ki jo izvaja izbirnik datotek"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Local Only"
msgstr "Samo krajevno"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Ali naj bodo izbrane datoteke omejene na krajevno datoteko: naslovi URL"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Preview widget"
msgstr "Gradnik predogleda"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za predoglede po meri."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Gradnik predogleda je dejaven"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predoglede po meri prikazan."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Uporabi predogledno oznako"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Ali naj bo prikazana privzeta oznaka z imenom datoteke za predogled."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Extra widget"
msgstr "Dodatni gradnik"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Izberi več"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več datotek hkrati"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Show Hidden"
msgstr "Pokaži skrito"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape vidne"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
msgstr "Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja prikaže po potrebi tudi potrditveno pojavno okno."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Dovoli ustvarjanje map"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
msgid "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new folders."
msgstr "Ali naj izbirnik datotek, ki ni v načinu odpiranja ponudi tudi možnost ustvarjanja novih map."
#: ../gtk/gtkfixed.c:150
#: ../gtk/gtklayout.c:646
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "X position"
msgstr "Položaj na osi X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:151
#: ../gtk/gtklayout.c:647
msgid "X position of child widget"
msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi X "
#: ../gtk/gtkfixed.c:158
#: ../gtk/gtklayout.c:656
msgid "Y position"
msgstr "Položaj na osi Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:159
#: ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi Y"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime izbrane pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
msgid "Use font in label"
msgstr "Uporabi pisavo v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano pisavo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
msgid "Use size in label"
msgstr "Uporabi velikost v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
msgid "Show style"
msgstr "Pokaži slog"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
msgid "Show size"
msgstr "Pokaži velikost"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Ali naj je velikost izbrane pisave prikazana v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Opis pisave"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Pokaži besedilo za predogled"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Ali je besedilo za predogled prikazano ali ne"
#: ../gtk/gtkframe.c:170
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Besedilo oznake okvirja"
#: ../gtk/gtkframe.c:177
msgid "Label xalign"
msgstr "Poravnava oznake po osi X"
#: ../gtk/gtkframe.c:178
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravna poravnava oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:186
msgid "Label yalign"
msgstr "Poravnava oznake po osi Y"
#: ../gtk/gtkframe.c:187
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Navpična poravnava oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:195
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senca okvirja"
#: ../gtk/gtkframe.c:196
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Videz roba okvirja"
#: ../gtk/gtkframe.c:205
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
#: ../gtk/gtkgrid.c:1367
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogena vrstica"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1368
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse vrstice enako višino"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1374
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogeni stolpci"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1375
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vsi stolpci enako širino"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1389
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1395
#: ../gtk/gtklayout.c:672
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1396
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Število stolpcev, ki jih zaseda podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1402
#: ../gtk/gtklayout.c:681
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1403
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Število vrstic, ki jih zaseda podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkiconview.c:394
#: ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "Način izbire"
#: ../gtk/gtkiconview.c:395
msgid "The selection mode"
msgstr "Način izbiranja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Stolpec medpomnilnika sličic"
#: ../gtk/gtkiconview.c:414
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobijo slike ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:432
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo"
#: ../gtk/gtkiconview.c:451
msgid "Markup column"
msgstr "Stolpec oblikovanja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:452
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo s Pango označevanjem"
#: ../gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Icon View Model"
msgstr "Način pogleda ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:460
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Način za pogled ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:476
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
#: ../gtk/gtkiconview.c:477
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Število prikazanih stolpcev"
#: ../gtk/gtkiconview.c:494
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina posameznega predmeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:495
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina posameznega predmeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice predmeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:526
msgid "Row Spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: ../gtk/gtkiconview.c:527
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže"
#: ../gtk/gtkiconview.c:542
msgid "Column Spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: ../gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže"
#: ../gtk/gtkiconview.c:558
msgid "Margin"
msgstr "Rob"
#: ../gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda"
#: ../gtk/gtkiconview.c:574
msgid "Item Orientation"
msgstr "Usmerjenost predmeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:575
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega predmeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:591
#: ../gtk/gtktreeview.c:1029
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Reorderable"
msgstr "Preuredljivo"
#: ../gtk/gtkiconview.c:592
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pogled je preuredljiv"
#: ../gtk/gtkiconview.c:599
#: ../gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Stolpec z namigi"
#: ../gtk/gtkiconview.c:600
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za predmete"
#: ../gtk/gtkiconview.c:617
msgid "Item Padding"
msgstr "Blazinjenje predmetov"
#: ../gtk/gtkiconview.c:618
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Barva izbirnega polja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Barva izbirnega polja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:656
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa izbirnega polja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:657
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Prekrivnost izbirnega polja"
#: ../gtk/gtkimage.c:216
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Pixbuf"
msgstr "Medpomnilnik sličic"
#: ../gtk/gtkimage.c:217
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:224
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../gtk/gtkimage.c:225
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:234
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:239
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID sklada za prikaz slike"
#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "Icon set"
msgstr "Nabor ikon"
#: ../gtk/gtkimage.c:242
msgid "Icon set to display"
msgstr "Nabor ikon, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:249
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1007
msgid "Icon size"
msgstr "Velikost ikone"
#: ../gtk/gtkimage.c:250
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone, ikone sklada ali imenovane ikone"
#: ../gtk/gtkimage.c:266
msgid "Pixel size"
msgstr "Velikost slikovne točke"
#: ../gtk/gtkimage.c:267
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono"
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: ../gtk/gtkimage.c:276
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:316
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta hrambe"
#: ../gtk/gtkimage.c:317
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način predstavitve, uporabljene za slikovne podatke"
#: ../gtk/gtkimage.c:335
msgid "Use Fallback"
msgstr "Uporabi nadomestna imena"
#: ../gtk/gtkimage.c:336
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestna imena ikon"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Ali naj se uporabi besedilo oznake za vnos predmeta menija sklada"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "Accel Group"
msgstr "Pospeševalna skupina"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Pospeševalna skupinao uporabljena za tipke sklada"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:353
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:354
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:409
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Širina obrobe okoli področja vsebine"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:426
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Razmik med predmeti območja"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:458
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Širina robu okoli območja dejanj"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:170
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:289
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:442
#: ../gtk/gtkwindow.c:786
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102
#: ../gtk/gtkwindow.c:787
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano"
#: ../gtk/gtklabel.c:727
msgid "The text of the label"
msgstr "Besedilo oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:734
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:755
#: ../gtk/gtktexttag.c:399
#: ../gtk/gtktextview.c:701
msgid "Justification"
msgstr "Poravnava"
#: ../gtk/gtklabel.c:756
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
msgstr "Poravnava vrstic besedila v oznaki relativno druga na drugo. To NE vpliva na poravnavo oznake znotraj njenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:764
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
msgstr "Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani"
#: ../gtk/gtklabel.c:772
msgid "Line wrap"
msgstr "Prelom vrstic"
#: ../gtk/gtklabel.c:773
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko"
#: ../gtk/gtklabel.c:788
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način preloma vrstic"
#: ../gtk/gtklabel.c:789
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana ta možnost"
#: ../gtk/gtklabel.c:797
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Ali naj se besedilo oznake lahko izbere z miško"
#: ../gtk/gtklabel.c:803
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Menijska bližnjica"
#: ../gtk/gtklabel.c:804
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Menijska bližnjica te oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:812
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Gradnik menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtklabel.c:813
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena menijska bližnjica oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:859
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niti, če oznaka nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza."
#: ../gtk/gtklabel.c:900
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Enovrstični način"
#: ../gtk/gtklabel.c:901
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu"
#: ../gtk/gtklabel.c:918
msgid "Angle"
msgstr "Kot"
#: ../gtk/gtklabel.c:919
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka"
#: ../gtk/gtklabel.c:941
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Želena največja širina oznake (v znakih)"
#: ../gtk/gtklabel.c:959
msgid "Track visited links"
msgstr "Sledi obiskanim povezavam"
#: ../gtk/gtklabel.c:960
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam"
#: ../gtk/gtklayout.c:673
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina postavitve"
#: ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "The height of the layout"
msgstr "Višina postavitve"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Naslov URI, vezan na ta gumb"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "Obiskano"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Ali je bila povezava obiskana."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:276
msgid "Permission"
msgstr "Dovoljenje"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:277
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Predmet GPermission za nadzor nad gumbom"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
msgid "Lock Text"
msgstr "Besedilo zaklepanja"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:285
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
msgid "Unlock Text"
msgstr "Besedilo odklepanja"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:294
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Orodni namig za zaklepanje"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:311
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Orodni namig za odklepanje"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:312
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:320
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Orodni namig stanja brez overitve"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:321
msgid "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Orodni namig za prikaz podatkov, kdaj uporabnik nima pooblastila za overitev."
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Pack direction"
msgstr "Smer zlaganja"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Smer zlaganja menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Slog obrobe okoli menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:224
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Internal padding"
msgstr "Notranje blazinjenje"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina obrobe med senco menijske vrstice in predmeti menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:554
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Trenutno izbran predmet menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Pospeševalna skupina, ki drži pospeševalnike menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:583
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:360
msgid "Accel Path"
msgstr "Pot pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "Pot pospeševalnika, uporabljena za izgradnjo poti bližnjic podrejenih predmetov"
#: ../gtk/gtkmenu.c:600
msgid "Attach Widget"
msgstr "Pripni gradnik"
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Gradnik, na katerega je pripet meni"
#: ../gtk/gtkmenu.c:609
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
#: ../gtk/gtkmenu.c:623
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stanje odpenjalnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali je meni odpet"
#: ../gtk/gtkmenu.c:638
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Zaslon, na katerem se bo pojavil meni"
#: ../gtk/gtkmenu.c:645
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Navpično blazinjenje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:646
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dodaten prostor na vrhu in na dnu menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:668
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Ohrani velikost preklopa"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons"
msgstr "Logično določilo, ki določa ali naj meni ohranja prostor za preklop in ikone"
#: ../gtk/gtkmenu.c:675
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodaten prostor na levi in desni strani menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:684
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Navpični odmik"
#: ../gtk/gtkmenu.c:685
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk navpično"
#: ../gtk/gtkmenu.c:693
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni odmik"
#: ../gtk/gtkmenu.c:694
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk vodoravno"
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dvojne puščice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici."
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Postavitev puščice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Določa kje bodo nameščene puščice drsnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:725
msgid "Left Attach"
msgstr "Leva priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:733
msgid "Right Attach"
msgstr "Desna priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Številka stolpca, na katerega je pripeta desna stran podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:741
msgid "Top Attach"
msgstr "Vrhnja priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:742
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Spodnja priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:764
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:328
msgid "Right Justified"
msgstr "Desna poravnava"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Izbrana možnost omgoča, da je predmet menija poravnan na desni strani menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343
msgid "Submenu"
msgstr "Podmeni"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmeni, pripet glavnemu meniju, ali prazna vrednost, če ga ni"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:361
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Določi pot pospeševalnika predmeta menija"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:376
msgid "The text for the child label"
msgstr "Besedilo podrejene oznake"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:439
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Velikost prostora, ki ga porabi puščica, v razmerju z velikostjo pisave predmeta"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:452
msgid "Width in Characters"
msgstr "Širina v znakih"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:453
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
msgid "Take Focus"
msgstr "Prevzemi dejavnost"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:290
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:291
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Spustni meni"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Obroba slike/oznake"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v pogovornem oknu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209
msgid "Message Buttons"
msgstr "Gumbi sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v pogovornem oknu sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Osnovno besedilo pogovornega okna sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Use Markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "Secondary Text"
msgstr "Drugotno besedilo"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Drugotno besedilo okna s sporočilom"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Uporabi označevanje v drugotnem besedilu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Drugotno besedilo vsebuje oznake Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "The image"
msgstr "Slika"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305
msgid "Message area"
msgstr "Sporočilno področje"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox, ki vsebuje osnovne in drugotne oznake pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Poravnava Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "Blazinjenje X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Blazinjenje Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:154
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:465
msgid "Parent"
msgstr "Nadrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:155
msgid "The parent window"
msgstr "Nadrejeno okno"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "Is Showing"
msgstr "Je prikazano"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Ali naj je pogovorno okno prikazano"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano."
#: ../gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
msgid "The index of the current page"
msgstr "Kazalo trenutne strani"
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kateri strani beležke so zavihki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:707
msgid "Show Tabs"
msgstr "Pokaži zavihke"
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani"
#: ../gtk/gtknotebook.c:714
msgid "Show Border"
msgstr "Pokaži obrobo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Ali naj bo obroba prikazana"
#: ../gtk/gtknotebook.c:721
msgid "Scrollable"
msgstr "Drsljivo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:722
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz dodajo drsne puščice"
#: ../gtk/gtknotebook.c:728
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogoči pojavni meni"
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležko prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani"
#: ../gtk/gtknotebook.c:743
msgid "Group Name"
msgstr "Ime skupine"
#: ../gtk/gtknotebook.c:744
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Ime skupine za vlečenje in spuščanje zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:751
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Niz, prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:758
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka menija"
#: ../gtk/gtknotebook.c:759
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Niz, prikazan v meniju podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Tab expand"
msgstr "Razširitev zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:779
msgid "Tab fill"
msgstr "Polnjenje zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Ali naj zavihek podrejenega predmeta zapolni celotno dodeljeno območje"
#: ../gtk/gtknotebook.c:787
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Prerazvrstljiv zavihek"
#: ../gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika"
#: ../gtk/gtknotebook.c:794
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odpenljiv zavihek"
#: ../gtk/gtknotebook.c:795
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Ali je zavihek mogoče odpeti"
#: ../gtk/gtknotebook.c:810
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Drugotni povratni koračnik"
#: ../gtk/gtknotebook.c:811
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Pokaži drugi gumb s puščico nazaj na nasprotnem koncu področja zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:826
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Drugotni koračnik naprej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:827
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Pokaži drugi gumb s puščico naprej na nasprotnem koncu področja zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:841
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Povratni koračnik"
#: ../gtk/gtknotebook.c:842
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj"
#: ../gtk/gtknotebook.c:856
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnik naprej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:857
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:871
msgid "Tab overlap"
msgstr "Prekrivanje zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:872
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:887
msgid "Tab curvature"
msgstr "Ukrivljenost zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:888
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:904
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Razmik puščic"
#: ../gtk/gtknotebook.c:905
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Razmik drsne puščice"
#: ../gtk/gtknotebook.c:921
msgid "Initial gap"
msgstr "Začetni zamik"
#: ../gtk/gtknotebook.c:922
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Začetni zamik pred prvim zavihkom"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:651
msgid "Icon's count"
msgstr "Števec ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Števec značke, ki je trenutno prikazana"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:658
msgid "Icon's label"
msgstr "Oznaka ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Oznaka, ki je prikazan ob kazalniku, ko je ta nad ikono"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:665
msgid "Icon's style context"
msgstr "Vsebinski slog ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Vsebinski slog ikone, ki pripada temi"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:672
msgid "Background icon"
msgstr "Ikona ozadja"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Ikona ozadja številske značke"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:679
msgid "Background icon name"
msgstr "Ime ikone ozadja"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Ime ikone za ozadje številske značke"
#: ../gtk/gtkorientable.c:61
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:329
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Usmeritev predmetov, ki jih je mogoče usmeriti"
#: ../gtk/gtkpaned.c:348
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Položaj ločilnika v slikovnih točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:357
msgid "Position Set"
msgstr "Nastavi položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost položaja."
#: ../gtk/gtkpaned.c:364
msgid "Handle Size"
msgstr "Velikost ročice"
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina ročice"
#: ../gtk/gtkpaned.c:381
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanjši položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"Položaj\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:399
msgid "Maximal Position"
msgstr "Največji položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"Položaj\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:417
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podrejeno opravilo spreminja velikost skupaj z gradnikom"
#: ../gtk/gtkpaned.c:433
msgid "Shrink"
msgstr "Skrči"
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše od zahtevanega"
#: ../gtk/gtkplug.c:202
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:313
msgid "Embedded"
msgstr "Vstavljeno"
#: ../gtk/gtkplug.c:203
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Ali je vtič vstavljen"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "Okno vtiča"
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Okno vtiča, v katerega je vstavljen vtič"
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ime tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
msgid "Backend"
msgstr "Zaledje"
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Ozadnji program tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Is Virtual"
msgstr "Je navidezen"
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik navidezen"
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Sprejema PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik sprejme PDF zapis"
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Sprejema PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis"
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
msgid "State Message"
msgstr "Sporočilo stanja"
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
msgid "The location of the printer"
msgstr "Mesto tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
msgid "Job Count"
msgstr "Število poslov"
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Število poslov, ki čakajo na tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Tiskalnik v premoru"
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik v premoru"
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Sprejemanje poslov"
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da tiskalnik sprejema nove posle"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Vrednost možnosti"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Vrednost možnosti"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120
msgid "Source option"
msgstr "Izvorna možnost"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naziv tiskalnega posla"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Tiskalnik za tiskanje posla"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
msgid "Printer settings"
msgstr "Nastavitve tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166
#: ../gtk/gtkprintjob.c:167
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "Spremljaj stanje tiskanja"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo tiskalni posel nadaljeval z oddajanjem signalov o spremembi stanja po tem, ko so bili podatki poslani na tiskalnik ali tiskalniški strežnik."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Privzeta nastavitev strani"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
msgid "Print Settings"
msgstr "Nastavitve tiskanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Nastavitve predmeta GtkPrintSettings, uporabljene za zagon okna"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "Ime posla"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Niz, uporabljen za določevanje tiskalnega posla."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "Število strani"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Število strani v dokumentu."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna stran"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trenutna stran v dokumentu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "Uporabi celotno stran"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu slikovnega območja."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da tiskalni posel poročanja o stanju po tem, ko so bili podatki poslani na tiskalnik ali tiskalniški strežnik."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Enota, s katero so merjene razdalje v vsebini"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredka."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "Dovoli neusklajenost"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja poteka neusklajeno."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "Izvozi ime datoteke"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje opravila tiskanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "Niz stanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Človeku berljiv opis stanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "Oznaka zavihka po meri"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
msgid "Support Selection"
msgstr "Podpora izbiranju"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje izbranega besedila."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "Has Selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Vstavi nastavljanje strani"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v GtkPrintDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Število strani za tiskanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
msgid "Selected Printer"
msgstr "Izbrani tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Izbrani predmet GtkPrinter"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ročne zmožnosti"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Zmožnosti, ki jih program lahko opravlja"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Ali ima program izbor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Fraction"
msgstr "Delež"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak pulza"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Delež celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Besedilo, ki je prikazano v vrstici napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Show text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Ali naj je napredek prikazan kot besedilo."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "Prednostno mesto okrajšanega niza, kadar vrstica napredka nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "X spacing"
msgstr "Razmik X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dodaten razmik določen širini vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Y spacing"
msgstr "Razmik Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Dodaten razmik določen višini vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
msgid "The value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
msgstr "Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje del trenutnega dejanja izbrane skupine."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:162
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Izbirno dejanje, katerega skupini pripada to dejanje."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
msgid "The current value"
msgstr "Trenutna vrednost"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
msgstr "Lastnost vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine, kateri dejanje pripada."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Predmet izbirnega menija, katerega skupini pripada gradnik."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Orodni izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik."
#: ../gtk/gtkrange.c:424
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrni smer v katero vodoravni drsnik povečuje obseg"
#: ../gtk/gtkrange.c:439
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na spodnjo stran prilagoditve"
#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:449
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na zgornjo stran prilagoditve"
#: ../gtk/gtkrange.c:466
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pokaži raven polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:467
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Ali naj bo prikazan kazalnik ravni polnjenja zareze."
#: ../gtk/gtkrange.c:483
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Omejitev ravni polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Ali naj bo omejen zgornji rob ravni polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:499
msgid "Fill Level"
msgstr "Raven polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "The fill level."
msgstr "Raven polnjenja."
#: ../gtk/gtkrange.c:517
msgid "Round Digits"
msgstr "Zaokroževanje števil"
#: ../gtk/gtkrange.c:518
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Število števk za zaokroževanje vrednosti."
#: ../gtk/gtkrange.c:526
#: ../gtk/gtkswitch.c:968
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:527
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
#: ../gtk/gtkrange.c:534
msgid "Trough Border"
msgstr "Zarezan rob"
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmik med gumbom/koračnikom in zunanjo zarezo obrobe"
#: ../gtk/gtkrange.c:542
msgid "Stepper Size"
msgstr "Velikost koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmik koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
#: ../gtk/gtkrange.c:564
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Premik puščice po osi X"
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkrange.c:572
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Premik puščice po osi Y"
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkrange.c:589
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Zareza pod koračniki"
#: ../gtk/gtkrange.c:590
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
msgstr "Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja ali pa se izloči koračnike in presledke"
#: ../gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Pokaži številke"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Ali naj bodo predmeti prikazani s številkami"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Upravljalnik nedavnih datotek"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Predmet RecentManager, ki naj se uporabi"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
msgid "Show Private"
msgstr "Pokaži zasebne"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Ali naj se prikažejo zasebni predmeti"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Pokaži orodne namige"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Ali naj predmet vsebuje orodni namig"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
msgid "Show Icons"
msgstr "Pokaži ikone"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Ali naj bo blizu predmeta ikona"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
msgid "Show Not Found"
msgstr "Prikaza ni mogoče najti"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani predmeti, ki so povezani z neobstoječimi viri."
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več predmetov hkrati"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
msgid "Local only"
msgstr "Samo krajevno"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI."
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
msgid "Limit"
msgstr "Omejitev"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Največje število prikazanih predmetov"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
msgid "Sort Type"
msgstr "Vrsta razvrščanja"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Vrstni red prikazanih predmetov"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Polna pot do datoteke uporabljene za shranjevanje in branje seznama"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Velikost seznama nedavno uporabljenih virov"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrednost merila"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "The icon size"
msgstr "Velikost ikone"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost velikosti predmeta gumba."
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
msgid "List of icon names"
msgstr "Seznam imen ikon"
#: ../gtk/gtkscale.c:295
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:304
msgid "Draw Value"
msgstr "Nariši vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:305
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob vodoravnem drsniku"
#: ../gtk/gtkscale.c:312
msgid "Has Origin"
msgstr "Ima izvor"
#: ../gtk/gtkscale.c:313
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Ali ima merilo izvorno točko"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Value Position"
msgstr "Položaj vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:321
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Slider Length"
msgstr "Dolžina vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscale.c:329
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dolžina merila vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscale.c:337
msgid "Value spacing"
msgstr "Razmik vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:338
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Prostor med besedilom vrednosti in območjem vodoravnega drsnika in zareze"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller"
msgstr "Vodoravna prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller"
msgstr "Navpična prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Pravila vodoravnega drsenja"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129
#: ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Kako naj bo velikost vsebine določena"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Pravila navpičnega drsenja"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Nespremenljiva velikost vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne spreminjaj velikosti vodoravnega drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Pokaži drugo puščico nazaj na nasprotnem koncu drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Pokaži drugo puščico naprej na nasprotnem koncu drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagoditev"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Navpična prilagoditev"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za navpični položaj"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje navpičnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavitev okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "Kje se nahaja vsebina glede na drsnike. Možnost je dejavna le, če je izbrana tudi možnost \"Nastavi postavitev okna\"."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:415
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Nastavi postavitev okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
msgstr "Ali naj bo uporabljena možnost \"Postavitev okna\" pri določevanju lege vsebine glede na drsnike."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta sence"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:437
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Drsniki znotraj obrobe"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Postavi drsnike znotraj obrobe drsečega okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Razmik do drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:461
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Najmanjša širina vsebine"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanjša širina, ki jo okno z drsenjem dodeli svoji vsebini"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Najmanjša višina vsebine"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477
msgid "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanjša višina vsebine, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:492
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Drsenje z gibi"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Način drsenja s pomočjo gibov"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "Nariši"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Ali naj je ločilnik narisan ali samo prazen"
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas dvojnega klika"
#: ../gtk/gtksettings.c:340
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
msgstr "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se obravnava kot dvoklik (v milisekundah)"
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razdalja dvojnega klika"
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
msgstr "Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot dvoklik (v slikovnih točkah)"
#: ../gtk/gtksettings.c:364
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Utripanje kazalke"
#: ../gtk/gtksettings.c:365
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ali naj kazalka utripa"
#: ../gtk/gtksettings.c:372
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas utripanja kazalke"
#: ../gtk/gtksettings.c:373
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalke, v milisekundah"
#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Zakasnitev utripanja kazalke"
#: ../gtk/gtksettings.c:393
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Čas po katerem kazalka preneha utripati, v sekundah"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdeljena kazalka"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
msgstr "Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dve kazalki ločeni za besedilo od leve proti desni in od desne proti levi"
#: ../gtk/gtksettings.c:408
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Ime teme z a nalaganje"
#: ../gtk/gtksettings.c:421
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:422
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime uporabljene teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ime povrnitvene teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:431
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Ime povrnitvene teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:439
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime tipkovne teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:440
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Ime ključne teme za nalaganje"
#: ../gtk/gtksettings.c:448
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice"
#: ../gtk/gtksettings.c:449
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico"
#: ../gtk/gtksettings.c:457
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag vlečenja"
#: ../gtk/gtksettings.c:458
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalka, preden je to obravnavano kot vleka"
#: ../gtk/gtksettings.c:466
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisave"
#: ../gtk/gtksettings.c:467
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime privzete pisave"
#: ../gtk/gtksettings.c:489
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Velikosti ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:490
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:498
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduli GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:499
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:507
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Glajenje robov Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:508
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali se gladijo robovi pisav Xtf; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: ../gtk/gtksettings.c:517
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Prilagajanje Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:518
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali naj se prilagodijo pisave Xft; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: ../gtk/gtksettings.c:527
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Slog prilagajanja Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:528
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Raven prilagajanja pisave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
#: ../gtk/gtksettings.c:537
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:538
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:547
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:548
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Ločljivost Xtf, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti."
#: ../gtk/gtksettings.c:557
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ime teme kazalke"
#: ../gtk/gtksettings.c:558
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Ime privzeto uporabljene teme kazalke; vrednost NULL za privzeto temo"
#: ../gtk/gtksettings.c:566
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Velikost teme kazalke"
#: ../gtk/gtksettings.c:567
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Določitev velikosti kazalk, vrednost 0 je privzeta vrednost"
#: ../gtk/gtksettings.c:576
msgid "Alternative button order"
msgstr "Nadomestni razpored gumbov"
#: ../gtk/gtksettings.c:577
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve gumbov"
#: ../gtk/gtksettings.c:594
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Nadomestni smer kazalnika razvrščanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:595
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "Ali je smer kazalnikov razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena v primerjavi s privzeto vrednostjo (kjer dol pomeni naraščajoče)"
#: ../gtk/gtksettings.c:603
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Pokaži meni 'Način vnosa'"
#: ../gtk/gtksettings.c:604
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost spreminjanja načina vnosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:612
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Pokaži meni 'Vstavi nadzorni znak Unicode'"
#: ../gtk/gtksettings.c:613
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost vstavljanja nadzornih znakov"
#: ../gtk/gtksettings.c:621
msgid "Start timeout"
msgstr "Začetna časovna omejitev"
#: ../gtk/gtksettings.c:622
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Začetna vrednost za časovno omejitev, kadar je gumb pritisnjen."
#: ../gtk/gtksettings.c:631
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Ponovi časovni zamik"
#: ../gtk/gtksettings.c:632
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb"
#: ../gtk/gtksettings.c:641
msgid "Expand timeout"
msgstr "Časovni zamik razširitve"
#: ../gtk/gtksettings.c:642
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Časovni zamik za razširitve, kadar gradnik razširi novo območje"
#: ../gtk/gtksettings.c:677
msgid "Color scheme"
msgstr "Barvna shema"
#: ../gtk/gtksettings.c:678
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah"
#: ../gtk/gtksettings.c:687
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogoči animacije"
#: ../gtk/gtksettings.c:688
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Ali naj bodo omogočene animacije v zbirki orodij."
#: ../gtk/gtksettings.c:709
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Omogoči način na dotik občutljivega zaslona"
#: ../gtk/gtksettings.c:710
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja."
#: ../gtk/gtksettings.c:727
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Zakasnitev orodnega namiga"
#: ../gtk/gtksettings.c:728
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Časovni zamik preden se pokaže namig orodja"
#: ../gtk/gtksettings.c:753
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Zakasnitev brskanja namigov"
#: ../gtk/gtksettings.c:754
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Zakasnitev namigov preden se omogoči brskalni način"
#: ../gtk/gtksettings.c:775
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Zakasnitev načina brskanja namigov"
#: ../gtk/gtksettings.c:776
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Zakasnitev preden se onemogoči brskalni način"
#: ../gtk/gtksettings.c:795
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Upravljanje samo s smernimi tipkami"
#: ../gtk/gtksettings.c:796
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le smerne tipke za upravljanje z gradniki"
#: ../gtk/gtksettings.c:813
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Prelom med upravljanjem s tipkovnico"
#: ../gtk/gtksettings.c:814
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Ali naj pride do preloma, ko gradnik upravljamo s tipkovnico"
#: ../gtk/gtksettings.c:834
msgid "Error Bell"
msgstr "Pisk napake"
#: ../gtk/gtksettings.c:835
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da sistem napako javi tudi s piskom"
#: ../gtk/gtksettings.c:852
msgid "Color Hash"
msgstr "Barvno razpršilo"
#: ../gtk/gtksettings.c:853
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Preglednica razpršil barvne sheme"
#: ../gtk/gtksettings.c:861
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Privzet ozadnji program izbirnika datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:862
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Ime privzetega zaledja GtkFileChooser"
#: ../gtk/gtksettings.c:879
msgid "Default print backend"
msgstr "Privzeto zaledje tiskanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:880
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Seznam ozadnjih programov GtkPrintBackend, ki naj bodo privzeto uporabljeni"
#: ../gtk/gtksettings.c:903
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:904
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:920
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Omogoči menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Ali naj oznake vsebujejo menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtksettings.c:937
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Omogoči pospeševalnike"
#: ../gtk/gtksettings.c:938
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike"
#: ../gtk/gtksettings.c:955
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Omejitev nedavnih datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:956
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Število nedavno uporabljenih datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:976
msgid "Default IM module"
msgstr "Privzeta enota načina vnosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:977
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena"
#: ../gtk/gtksettings.c:995
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:996
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek (v dneh)"
#: ../gtk/gtksettings.c:1005
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Časovni žig nastavitev fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1006
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1028
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ime zvočne teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:1029
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Ime zvočne teme XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1051
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Zvočni odziv na vnos"
#: ../gtk/gtksettings.c:1052
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabniki vnos"
#: ../gtk/gtksettings.c:1073
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Omogoči zvoke dogodkov"
#: ../gtk/gtksettings.c:1074
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov"
#: ../gtk/gtksettings.c:1089
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Omogoči orodne namige"
#: ../gtk/gtksettings.c:1090
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Ali naj se na gradnikih prikažejo orodni namigi"
#: ../gtk/gtksettings.c:1103
msgid "Toolbar style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1104
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, samo ikone, itd."
#: ../gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1119
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah."
#: ../gtk/gtksettings.c:1136
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Samodejne menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1137
msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator."
msgstr "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane (in skrite), kadar uporabnik pritisne (spusti) ustrezno tipko."
#: ../gtk/gtksettings.c:1153
msgid "Visible Focus"
msgstr "Okno v žarišču"
#: ../gtk/gtksettings.c:1154
msgid "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the keyboard."
msgstr "Ali naj bodo 'pravokotniki žariščenja' skriti, dokler uporabnik ne začne uporabljati tipkovnice."
#: ../gtk/gtksettings.c:1180
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Program daje prednost temnejši temi"
#: ../gtk/gtksettings.c:1181
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Ali program daje prednost temnejši temi."
#: ../gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Show button images"
msgstr "Pokaži slike gumbov"
#: ../gtk/gtksettings.c:1197
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Ali naj bodo na gumbih prikazane slike"
#: ../gtk/gtksettings.c:1205
#: ../gtk/gtksettings.c:1299
msgid "Select on focus"
msgstr "Izbira ob dejavnosti"
#: ../gtk/gtksettings.c:1206
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos dejaven"
#: ../gtk/gtksettings.c:1223
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo"
#: ../gtk/gtksettings.c:1224
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih."
#: ../gtk/gtksettings.c:1233
msgid "Show menu images"
msgstr "Pokaži slike v menijih"
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne"
#: ../gtk/gtksettings.c:1242
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo spustni meniji"
#: ../gtk/gtksettings.c:1243
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1260
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Postavitev drsečega okna"
#: ../gtk/gtksettings.c:1261
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "Kje leži vsebina drsnih oken glede na drsnike, kadar možnosti ne prepiše lega drsnega okna."
#: ../gtk/gtksettings.c:1270
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
#: ../gtk/gtksettings.c:1271
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad predmetom menija."
#: ../gtk/gtksettings.c:1279
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se prikažejo podmeniji"
#: ../gtk/gtksettings.c:1280
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže podmeni"
#: ../gtk/gtksettings.c:1289
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Zakasnitev pred skritjem podmenija"
#: ../gtk/gtksettings.c:1290
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1300
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta v žarišču"
#: ../gtk/gtksettings.c:1308
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta po meri"
#: ../gtk/gtksettings.c:1309
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
#: ../gtk/gtksettings.c:1317
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Predhodno urejevalni slog načina vnosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1318
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako naj se nariše predhodno urejevalni niz načina vnosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1327
msgid "IM Status style"
msgstr "Slog stanja načina vnosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1328
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja načina vnosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1337
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Lupina namizja prikaže meni programa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1338
msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if the app should display it itself."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže meni programa, sicer ga mora prikazati sam program."
#: ../gtk/gtksettings.c:1347
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Lupina namizja prikaže menijsko vrstico"
#: ../gtk/gtksettings.c:1348
msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if the app should display it itself."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže menijsko vrstico, sicer jo mora prikazati sam program."
#: ../gtk/gtksizegroup.c:380
#: ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:381
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
msgstr "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih gradnikov"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:397
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Prezri skrito"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:398
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, ki niso preslikani, prezrti."
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:324
msgid "Climb Rate"
msgstr "Pospešek"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Pripni na kljukice"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:345
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
msgstr "Ali napačne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov vrtilnega gumba"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:352
msgid "Numeric"
msgstr "Številke"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:353
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ali naj bodo ne-številčni znaki prezrti"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:360
msgid "Wrap"
msgstr "Prelom"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:361
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "Update Policy"
msgstr "Pravila posodabljanja"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:369
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost dovoljena"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Slog obrobe okoli vrtilnega gumba"
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Ali je vrtavka dejavna"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Slog obrobe okoli besedila vrstice stanja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "The size of the icon"
msgstr "Velikost ikone"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Ali naj je ikona stanja vidna"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:314
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Ali naj je ikona stanja vstavljena"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:330
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Usmerjenost sistemske vrstice"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:357
#: ../gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "Has tooltip"
msgstr "Ima orodni namig"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Ali naj ima ikona sistemske vrstice orodni namig"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:383
#: ../gtk/gtkwidget.c:1117
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Besedilo orodnega namiga"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384
#: ../gtk/gtkwidget.c:1118
#: ../gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Vsebina orodnega namiga tega gradnika"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:407
#: ../gtk/gtkwidget.c:1138
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Oblika orodnega namiga"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Naslov ikone sistemske vrstice"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:443
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Povezan predmet GdkScreen"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:449
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:450
#: ../gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Text direction"
msgstr "Smer besedila"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:466
msgid "The parent style context"
msgstr "Nadrejeni vsebinski slog"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Ime lastnosti"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "Ime lastnosti"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Vrsta vrednosti"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Vrsta vrednosti, ki jo vrne predmet GtkStyleContext"
#: ../gtk/gtkswitch.c:934
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Ali je preklop omogočen ali onemogočen"
#: ../gtk/gtkswitch.c:969
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Najmanjša širina ročnika"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Preglednica oznak"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Preglednica oznak besedila"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Has selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ali medpomnilnik trenutno vsebuje izbrano besedilo"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
msgid "Cursor position"
msgstr "Položaj kazalke"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Lega označbe vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopiraj seznam ciljev"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiranja v odložišče in DND vire"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
msgid "Paste target list"
msgstr "Prilepi seznam ciljev"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
msgstr "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost lepljenja iz odložišča in DND cilje"
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Ime označbe"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Leva težnost"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Ali ima označba levo težnost"
#: ../gtk/gtktexttag.c:188
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Ime, ki se nanaša na značko besedila. Prazna vrednost za neimenovane značke"
#: ../gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background RGBA"
msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background full height"
msgstr "Polna višina ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
msgstr "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih znakov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Barva ospredja (RGBA)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer besedila, npr. od desne proti levi ali od leve proti desni"
#: ../gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr.: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "Teža pisave kot celo število, poglejte vnaprej navedene vrednosti v PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:361
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PANGO_STRECTH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:370
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Velikost pisave v enotah Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. Ta lastnost se prilagaja nastavitvam teme, zato je priporočena. Pango vnaprej navede nekatera merila, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:400
#: ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr "Jezik, v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo uporabljena privzeta vrednost."
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Left margin"
msgstr "Levi rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:427
#: ../gtk/gtktextview.c:711
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina levega roba v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Right margin"
msgstr "Desni rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:437
#: ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desnega roba v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtktexttag.c:447
#: ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Indent"
msgstr "Zamik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
#: ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Zamik odstavka (v slikovnih točkah)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v enotah Panga"
#: ../gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Slikovne točke nad vrsticami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:469
#: ../gtk/gtktextview.c:655
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora nad odstavki"
#: ../gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Slikovne točke pod vrsticami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:479
#: ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora pod odstavki"
#: ../gtk/gtktexttag.c:488
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Slikovne točke znotraj preloma"
#: ../gtk/gtktexttag.c:489
#: ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:516
#: ../gtk/gtktextview.c:693
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed, na meji znakov ali nikoli"
#: ../gtk/gtktexttag.c:525
#: ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
#: ../gtk/gtktexttag.c:526
#: ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Ali naj je to besedilo skrito"
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Ime barve ozadja odstavka"
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz"
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Barva ozadja odstavka"
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA kot GdkRGBA)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Kopičenje robov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Ali se levi in desni robovi kopičijo."
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Background full height set"
msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na višino ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Justification set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo odstavka"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Left margin set"
msgstr "Nastavi levi rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:676
msgid "Indent set"
msgstr "Nastavi zamik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zamik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Nastavi slikovne točke nad črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:685
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk nad črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:688
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Nastavi slikovne točke pod črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Nastavi slikovne točke v prelomih"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk med prelomi vrstic"
#: ../gtk/gtktexttag.c:700
msgid "Right margin set"
msgstr "Nastavi desni rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na desni rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Nastavi način prelamljanja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način prelamljanja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Tabs set"
msgstr "Nastavi zavihke"
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na zavihke"
#: ../gtk/gtktexttag.c:716
msgid "Invisible set"
msgstr "Nastavi nevidnost"
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Ali ta značka vpliva na nevidnost"
#: ../gtk/gtktexttag.c:720
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka"
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja odstavka"
#: ../gtk/gtktextview.c:654
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Slikovne točke nad vrsticami"
#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Slikovne točke pod vrsticami"
#: ../gtk/gtktextview.c:674
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Slikovne točke znotraj preloma"
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način preloma"
#: ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Left Margin"
msgstr "Levi rob"
#: ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Right Margin"
msgstr "Desni rob"
#: ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Vidna kazalka"
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ali je vstavitvena kazalka vidna"
#: ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Buffer"
msgstr "Medpomnilnik"
#: ../gtk/gtktextview.c:757
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Prikazan medpomnilnik"
#: ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino"
#: ../gtk/gtktextview.c:772
msgid "Accepts tab"
msgstr "Sprejme tabulator"
#: ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja"
#: ../gtk/gtktextview.c:808
msgid "Error underline color"
msgstr "Barva podčrtovanja napak"
#: ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:251
msgid "Theming engine name"
msgstr "Ime programnika tem"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Ustvari posrednike enake izbirnim dejanjem"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Ali so posredniki videti kot izbirni gumbi"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb dejaven"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:177
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:185
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:192
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Izriši kazalnik"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1037
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako naj se izriše orodna vrstica"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pokaži puščico"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni ustreznih mer"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Velikost ikon te orodne vrstice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1023
msgid "Icon size set"
msgstr "Nastavitev velikosti ikone"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Ali naj predmet dobi dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Spacer size"
msgstr "Velikost ločilnikov"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Size of spacers"
msgstr "Velikost ločilnikov"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi predmet"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Space style"
msgstr "Slog ločilnikov"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Ali naj so ločilniki navpične črte ali le prazen prostor"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Button relief"
msgstr "Sprostitev gumba"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Prikazano besedilo v predmetu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak uporabljen kot pospeševalna tipka"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Gradnik, uporabljen kot oznaka predmeta"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Stock Id"
msgstr "ID sklada"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Privzeta ikona, prikazana na predmetu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon name"
msgstr "Ime ikone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
msgid "Icon widget"
msgstr "Gradnik ikone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v predmetu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
msgid "Icon spacing"
msgstr "Razmik med ikonami"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Razmik (v slikovnih točkah) med ikono in oznako"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr "Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi orodne vrstice prikažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Človeku berljiv naziv skupine predmetov"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
msgid "Collapsed"
msgstr "Zloženo"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Ali je bila skupina zložena in predmeti niso vidni"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
msgid "ellipsize"
msgstr "okrajševanje"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Okrajšaj za glave skupin predmetov"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
msgid "Header Relief"
msgstr "Sproščanje glave"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Sproščanje gumba glave skupine"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636
msgid "Header Spacing"
msgstr "Prostor glave"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Razmik med nazivom in puščice razširilnika gumba"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Ali naj predmet prejme dodaten prostor, ko se skupina poveča"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Ali naj predmet zapolni ves razpoložljiv prostor"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666
msgid "New Row"
msgstr "Nova vrstica"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Ali naj predmet začne novo vrstico"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Položaj predmeta znotraj te skupine"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Velikost ikon v tej paleti orodij"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Slog predmetov v paleti orodij"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054
msgid "Exclusive"
msgstr "Izredno"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Ali naj bo skupina predmetov edina razširjena ob določenem času"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
msgid "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Ali naj skupina predmetov prejme dodaten prostor, ko se paleta poveča"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Barva ospredja simbolnih ikon"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Barva napake"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Barva napake simbolnih ikon"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Barva opozorila"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Barva opozorila simbolnih ikon"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Barva uspešnega opravila"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Barva uspešnega opravila simbolnih ikon"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Oblazinjenost, ki naj bo postavljena okoli ikon sistemske vrstice"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikone"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Velikost v točkah, ki naj bo vsiljena za prikaz ikone, ali vrednost nič"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:285
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:286
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Model za drevesni pogled"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:308
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Korenska vrstica TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:309
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Predmet TreeMenu bo prikazoval podrejene predmete določene korenske mape"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:342
msgid "Tearoff"
msgstr "Odpenjalnik"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:343
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Ali naj imajo meniji odpenjalnike"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "Wrap Width"
msgstr "Širina preloma"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:360
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Način po katerem naj razvršča TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:992
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:993
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model drevesnega pogleda"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Headers Visible"
msgstr "Vidne glave"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikljive glave"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "Expander Column"
msgstr "Stolpec razširilnika"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastavi stolpec stolpca razširilnika"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Rules Hint"
msgstr "Namig ravnil"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Nastavi namig programniku tem, da izriše vrstice izmenljivih barv"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogoči iskanje"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "Search Column"
msgstr "Stolpec iskanja"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Stolpec preko katerega naj poteka iskanje med odzivnim iskanjem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Način nespremenljive višine"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake višine"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1095
msgid "Hover Selection"
msgstr "Lebdenje izbora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1096
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Hover Expand"
msgstr "Razširi pod kazalcem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1116
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Show Expanders"
msgstr "Pokaži razširjevalnike"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
msgid "View has expanders"
msgstr "Pogled ima razširilnike"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "Level Indentation"
msgstr "Zamik ravni"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodaten zamik za vsako raven"
# Rubber banding is a system of keeping track of a graphic, such as a line, a rectangle, or an ellipse, etc, you are drawing.
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Prožno sledenje risanja"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Omogoči drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane mrežne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Omogoči drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina navpičnega ločilnika"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravnega ločilnika"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dovoli ravnila"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Zamakni razširilnike"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Even Row Color"
msgstr "Barva sodih vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Barva sodih vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Barva lihih vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Barva lihih vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Grid line width"
msgstr "Širina mrežne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Tree line width"
msgstr "Širina drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Vzorec mrežne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Vzorec drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Ali naj je stolpec prikazan"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Resizable"
msgstr "Spremenljive velikosti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Trenutni položaj X stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sizing"
msgstr "Spreminjanje velikosti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Maximum Width"
msgstr "Največja širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine dodeljene gradniku"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Clickable"
msgstr "Klikljivo"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Ali naj je glavo mogoče klikniti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj urejanja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer razvrščanja, v katero kaže kazalnik razvrščanja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID razvrščanja stolpcev"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Logični ID razvrščanja stolpcev, kadar je možnost izbrana"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:483
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo odpenjalnike"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:490
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicija združenega vmesnika"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:491
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik"
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Določi, kako bo izrisan okvir okoli vidnega polja"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Uporabi simbolne ikone"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Ali naj se uporabijo simbolne ikone"
#: ../gtk/gtkwidget.c:955
msgid "Widget name"
msgstr "Ime gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:956
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:962
msgid "Parent widget"
msgstr "Nadrejeni gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:963
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container (vsebovalnik)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:970
msgid "Width request"
msgstr "Zahtevek po širini"
#: ../gtk/gtkwidget.c:971
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek"
#: ../gtk/gtkwidget.c:979
msgid "Height request"
msgstr "Zahtevek po višini"
#: ../gtk/gtkwidget.c:980
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po višini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek"
#: ../gtk/gtkwidget.c:989
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ali naj je gradnik viden"
#: ../gtk/gtkwidget.c:996
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Ali naj se gradnik odziva na vnos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1002
msgid "Application paintable"
msgstr "Program je izrisljiv"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1003
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1009
msgid "Can focus"
msgstr "Lahko prevzame dejavnost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1010
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno dejavnost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1016
msgid "Has focus"
msgstr "Je dejavno"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1017
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1023
msgid "Is focus"
msgstr "Je dejaven"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1024
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ali je gradnik dejaven znotraj vrhnje ravni"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1030
msgid "Can default"
msgstr "Je lahko privzet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1031
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Ali naj je gradnik lahko privzet gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "Has default"
msgstr "Je privzet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1038
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ali naj je gradnik privzeti gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1044
msgid "Receives default"
msgstr "Sprejema privzeto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1045
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar bo dejaven"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Composite child"
msgstr "Sestavljen podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "No show all"
msgstr "Brez prikazovanja vseh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne vpliva na gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1097
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Ali lahko gradniku določimo namig"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1154
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Udejanjeno okno gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1168
msgid "Double Buffered"
msgstr "Dvojni medpomnilnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1169
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1184
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Določitev položaja v dodatnem vodoravnem prostoru"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1200
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Določitev položaja v dodatnem navpičnem prostoru"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1219
msgid "Margin on Left"
msgstr "Rob na levi strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na levi strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1240
msgid "Margin on Right"
msgstr "Rob na desni strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1241
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na desni strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "Margin on Top"
msgstr "Rob na vrhu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1262
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vrhu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Rob na dnu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1283
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na dnu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1300
msgid "All Margins"
msgstr "Vsi robovi"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1301
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vseh štirih straneh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1334
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vodoravno širjenje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1335
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1349
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Določitev vodoravne razširitve"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1350
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost vodoravnega razširjanja"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1364
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Navpično širjenje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv navpični prostor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1379
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Določitev navpične razširitve"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1380
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost navpičnega razširjanja"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Expand Both"
msgstr "Širjenje v vse smeri"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1395
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv prostor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3045
msgid "Interior Focus"
msgstr "Notranja dejavnost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3046
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3052
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Širina črte prikaza dejavnosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3053
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Širina v točkah za črto kazalca dejavnosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3059
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Vzorec črtkane črte oznake dejavnosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3060
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za prikaz oznake dejavnosti predmeta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3065
msgid "Focus padding"
msgstr "Blazinjenje oznake dejavnosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3066
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Širina v točkah med pokazateljem dejavnosti in okvirjem gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3071
msgid "Cursor color"
msgstr "Barva kazalke"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3072
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3077
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Barva drugotne kazalke"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3078
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
msgstr "Barva, s katero bo izrisana drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni."
#: ../gtk/gtkwidget.c:3083
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Razmerje vrstice kazalke"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3084
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3090
msgid "Window dragging"
msgstr "Vleka okna"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3091
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Ali je mogoče okna potegniti s klikom na prazna območja"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3104
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Barva neobiskanih povezav"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3105
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Barva neobiskanih povezav"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3118
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Barva obiskane povezave"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3119
msgid "Color of visited links"
msgstr "Barva obiskanih povezav"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3133
msgid "Wide Separators"
msgstr "Široki ločilniki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3134
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
msgstr "Ali je mogoče nastaviti širino ločilnika z izrisom okvirja namesto črte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3148
msgid "Separator Width"
msgstr "Širina ločilnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3149
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Širina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\""
#: ../gtk/gtkwidget.c:3163
msgid "Separator Height"
msgstr "Višina ločilnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3164
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Višina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\""
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3179
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3193
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3194
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:615
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Window Title"
msgstr "Naziv okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "The title of the window"
msgstr "Naziv okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:631
msgid "Window Role"
msgstr "Vloga okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Enoznačno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje."
#: ../gtk/gtkwindow.c:648
msgid "Startup ID"
msgstr "ID zagona"
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Enoznačno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med zagonom."
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, drugih ni mogoče uporabljati)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:672
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:673
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Začetni položaj okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:681
msgid "Default Width"
msgstr "Privzeta širina"
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič"
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
msgid "Default Height"
msgstr "Privzeta višina"
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič"
#: ../gtk/gtkwindow.c:701
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkwindow.c:702
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkwindow.c:716
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Skrij naslovno vrstico med razpenjanjem"
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Ali naj bo naslovna vrstica okna skrita, ko je okno povsem razprto"
#: ../gtk/gtkwindow.c:725
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:743
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Menijske bližnjice so vidne"
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Ali naj bodo menijske bližnjice v oknu trenutno vidne"
#: ../gtk/gtkwindow.c:762
msgid "Focus Visible"
msgstr "Žarišče je vidno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:763
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Ali naj bodo pravokotniki žariščenja v oknu trenutno vidni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ime tematske ikone tega okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:794
msgid "Is Active"
msgstr "Je dejavno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ali je na vrhu trenutno dejavno okno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:802
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Dejavnost vrhnje ravni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Ali je dejavnost predmeta znotraj GtkWindow okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Type hint"
msgstr "Vrstni namig"
#: ../gtk/gtkwindow.c:811
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
msgstr "Namig, ki pomaga okolju namizja razumeti, kakšna vrsta okna je odprta in kako z njim upravljati."
#: ../gtk/gtkwindow.c:819
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči opravilno vrstico"
#: ../gtk/gtkwindow.c:820
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz okna v opravilni vrstici"
#: ../gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Skip pager"
msgstr "Preskoči preklopnik"
#: ../gtk/gtkwindow.c:828
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ni v preklopniku."
#: ../gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:836
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost."
#: ../gtk/gtkwindow.c:850
msgid "Accept focus"
msgstr "Sprejmi dejavnost"
#: ../gtk/gtkwindow.c:851
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno."
#: ../gtk/gtkwindow.c:865
msgid "Focus on map"
msgstr "Dejavnost med preslikavo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:866
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno med preslikavo."
#: ../gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Decorated"
msgstr "Okrašeno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:881
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Ali naj bo okno izrisano v slogu upravljalnika oken."
#: ../gtk/gtkwindow.c:895
msgid "Deletable"
msgstr "Izbrisljivo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:915
msgid "Resize grip"
msgstr "Oprijemalnik velikosti"
#: ../gtk/gtkwindow.c:916
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Določa ali ima okno oprijemalnik velikosti okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:930
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Oprijemalnik velikosti je viden."
#: ../gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Določa ali je oprijemalnik velikosti okna viden."
#: ../gtk/gtkwindow.c:947
msgid "Gravity"
msgstr "Težnost"
#: ../gtk/gtkwindow.c:948
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Težnost okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:965
msgid "Transient for Window"
msgstr "Začasno opravilo okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila"
#: ../gtk/gtkwindow.c:986
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Pripeto gradniku"
#: ../gtk/gtkwindow.c:987
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Gradnik, kateremu je pripeto okno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1002
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Prosojnost okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Prosojnost okna določena med 0 in 1"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1013
#: ../gtk/gtkwindow.c:1014
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Širina oprijemalnika velikosti"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1019
#: ../gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Višina oprijemalnika velikosti"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1042
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1043
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication za okno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Naziv barvnega profila"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Naziv barvnega profila, ki bo uporabljen"