gtk/po/fi.po
2013-03-07 21:09:45 +02:00

5762 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gtk+ finnish translation
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi> 2004
#
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
# Pauli Virtanen, 2000-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2010.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2009, 2012, 2013.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-05 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Virhe tulkittaessa valitsinta --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Virhe tulkittaessa valitsinta --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:203
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Ohjelman luokka ikkunointiohjelmaa varten"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:204
msgid "CLASS"
msgstr "LUOKKA"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Ohjelman nimi ikkunointiohjelmaa varten"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "X display to use"
msgstr "Käytettävä X-näyttö"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "DISPLAY"
msgstr "NÄYTTÖ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Asetettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "FLAGS"
msgstr "VALITSIMET"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:216
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Poistettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#. * Page_Up - Page up
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Askelapalautin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Rivinvaihto"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Alas"
# , c-format
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Sivu _ylös"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Sivu _alas"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Loppuun"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Alkuun"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Välilyönti"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Sarkain"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Koti"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Vasen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Ylös"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Oikea"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Alas"
# , c-format
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Sivu_Ylös"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Edellinen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Sivu_Alas"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Seuraava"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_Loppuun"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Alkuun"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "XF86MonBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "XF86MonBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "XF86AudioMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "XF86AudioLowerVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "XF86AudioPlay"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "XF86AudioStop"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "XF86AudioNext"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "XF86AudioPrev"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "XF86AudioRecord"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "XF86AudioPause"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "XF86AudioRewind"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "XF86AudioMedia"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "XF86ScreenSaver"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "XF86Battery"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "XF86Launch1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "XF86Forward"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "XF86Back"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "XF86Sleep"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "XF86Hibernate"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "XF86WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "XF86WebCam"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "XF86Display"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "XF86TouchpadToggle"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "XF86WakeUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "XF86Suspend"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Älä niputa GDI-pyyntöjä"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Älä käytä Wintab-API:a piirtotaulujen käyttöön"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Sama kuin --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Älä käytä Wintab-API:a [oletusarvo]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Paletin koko 8-bittisessä tilassa"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "VÄREJÄ"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Käynnistetään %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Avataan ”%s”"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Avataan %d kohde"
msgstr[1] "Avataan %d kohdetta"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Hyrrä"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Tarjoaa visuaalisen esityksen edistymisestä"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Kytkin"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Kytkee päällä/pois-tilojen välillä"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Valitse haluamasi väri ulkorenkaasta ja kylläisyys sekä tummuus "
"sisäkolmiosta."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Napsauta pipettiä ja sen jälkeen mitä tahansa ruudun kohtaa valitaksesi "
"kyseisen kohdan värin."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Sävy:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Sijainti väripyörällä."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "K_ylläisyys:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Värin kylläisyys."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Arvo:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Värin kirkkaus."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Punainen:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Punaisen määrä värissä."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Vihreä:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Vihreän määrä värissä."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "S_ininen:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Sinisen määrä värissä."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "Läpi_näkyvyys::"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Värin läpinäkyvyys."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "Värin _nimi:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Voit kirjoittaa tähän kenttään HTML-tyylisen heksadesimaaliväriarvon, tai "
"pelkästään värin nimen, esimerkiksi ”orange”."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paletti:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Väriympyrä"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Viimeksi valittu väri nyt valittuun vertaamista varten. Voit joko vetää "
"tämän värin paletin kohtaan tai valita sen nykyiseksi vetämällä sen vieressä "
"olevaan värilaikkuun."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Valitsemasi väri. Voit vetää tämän värin paletin kohtaan tallentaaksesi sen "
"myöhempää käyttöä varten."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Aiemmin valittu väri verrokkina nyt valitsemaasi väriin."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Valitsemasi väri."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "_Tallenna väri tähän"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Napsauta tätä paletin kohtaa tehdäksesi siitä nykyisen värin. Vaihtaaksesi "
"kohdan vedä väri tähän tai napsauta oikealla painikkeella ja valitse "
"”Tallenna väri tähän”."
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
msgid "_Select"
msgstr "_Valitse"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "Värin valinta"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefgåäö ABCDEFGÅÄÖ €"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Family:"
msgstr "Pe_rhe:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "_Style:"
msgstr "_Tyyli:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Koko:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
msgid "_Preview:"
msgstr "_Esikatselu:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
msgid "Font Selection"
msgstr "Kirjasinlajin valinta"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Tämä ohjelma ei sisällä MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA, lue tarkemmat tiedot\n"
"osoitteessa <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The license of the program"
msgstr "Ohjelman lisenssi"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "C_redits"
msgstr "_Tekijät"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
msgid "_License"
msgstr "_Lisenssi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
msgid "Could not show link"
msgstr "Linkkiä ei voitu näyttää"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
msgid "Website"
msgstr "Verkkosivusto"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tietoja ohjelmasta %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
msgid "Created by"
msgstr "Luonut"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentoijat"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
msgid "Translated by"
msgstr "Kääntäjät"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
msgid "Artwork by"
msgstr "Graafinen ulkoasu"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Takakeno"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
#| msgid "Other application..."
msgid "Other application…"
msgstr "Muu sovellus..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Sovellusten etsintä verkosta epäonnistui"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Etsi sovelluksia verkosta"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
msgid "Could not run application"
msgstr "Sovelluksen käynnistäminen ei onnistunut"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Kohdetta ”%s” ei löytynyt"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
msgid "Could not find application"
msgstr "Sovellusta ei löytynyt"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Valitse sovellus tiedoston \"%s\" avaamiseksi"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaamaiseksi ei ole saatavilla sovellusta"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Valitse sovellus \"%s\"-tiedostoille"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "\"%s\"-tiedostojen avaukseen soveltuvaa sovellusta ei ole saatavilla"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Napsauta \"Näytä muut sovellukset\" nähdäksesi lisää valintoja tai \"Etsi "
"sovelluksia verkosta\" asentaaksesi uusia sovelluksia"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
msgid "Forget association"
msgstr "Unohda liitos"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
msgid "Show other applications"
msgstr "Näytä muut sovellukset"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
msgid "Default Application"
msgstr "Oletussovellus"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Suositellut sovellukset"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Related Applications"
msgstr "Vastaavanlaiset sovellukset"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
msgid "Other Applications"
msgstr "Muut sovellukset"
#: ../gtk/gtkapplication.c:1557
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sovellusta %s ei voi lopettaa tällä kertaa:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
msgid "Application"
msgstr "Sovellus"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Jatka"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
msgid "Go _Back"
msgstr "_Takaisin"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
msgid "_Finish"
msgstr "_Valmis"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
#| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Alkio <%s> ei ole sallittu kohteen <%s> sisällä"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Alkio <%s> ei ole sallittu kohdan <%s> alla"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "kohteen <%s> sisällä ei voi ilmetä tekstiä"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Virheellinen tyyppifunktio rivillä %d: ”%s”"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Olion kaksoiskappale tunnisteella ”%s” rivillä %d (aiemmin rivillä %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Virheellinen juurielementti: ”%s”"
# IMPORTANT: This file does NOT contain a complete PO file structure.
# DO NOT attempt to import this file back into Launchpad.
# This file is a partial export from Launchpad.net.
# See https://help.launchpad.net/Translations/PartialPOExport
# for more information.
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Käsittelemätön tunniste:”%s”"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Pois käytöstä"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Virheellinen"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
#| msgid "New accelerator..."
msgid "New accelerator…"
msgstr "Uusi valintanäppäin…"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Pick a Color"
msgstr "Valitse väri"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
msgid "Select a Color"
msgstr "Valitse väri"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Punainen %d% %, Vihreä %d% %, Sininen %d% %, Alpha %d% %"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Punainen %d% %, Vihreä %d% %, Sininen %d% %"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Väri: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vaalea tulipunainen"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Tulipunainen"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Tumma tulipunainen"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Vaaleanoranssi"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranssi"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tummanoranssi"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Vaalea voi"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Voi"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Tumma voi"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Vaalea kameleontti"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleontti"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Tumma kameleontti"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Vaalea taivaansininen"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Taivaansininen"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Tumma taivaansininen"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Vaalea luumu"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Luumu"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Tumma luumu"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Valkosuklaa"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Suklaa"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Tumma suklaa"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Vaalea alumiini 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumiini 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Tumma alumiini 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Vaalea alumiini 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumiini 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Tumma alumiini 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Musta"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Erittäin tumma harmaa"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Tummempi harmaa"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tummanharmaa"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Tavallinen harmaa"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Vaaleanharmaa"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Vaaleampi harmaa"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Erittän vaalea harmaa"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Valkoinen"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
msgid "Create custom color"
msgstr "Luo mukautettu väri"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Mukautettu väri %d: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "Värin nimi"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "Kylläisyys"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Sävy"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
msgid "Color Plane"
msgstr "Väriasteikko"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Mukauta"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Hallitse omia kokoja"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "tuumaa"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
#| msgid "Margins from Printer..."
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marginaalit tulostimelta…"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Oma koko %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
msgid "_Width:"
msgstr "_Leveys:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Height:"
msgstr "_Korkeus:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "Paper Size"
msgstr "Paperin koko"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
msgid "_Top:"
msgstr "_Ylä:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Ala:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Left:"
msgstr "_Vasen:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Right:"
msgstr "_Oikea:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
msgid "Paper Margins"
msgstr "Paperin marginaalit"
#: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
msgid "Input _Methods"
msgstr "Syöttö_tavat"
#: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Lisää Unicode-säätömerkki"
#: ../gtk/gtkentry.c:10094
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "CapsLock on päällä"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "(None)"
msgstr "(ei mikään)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
#| msgid "Other..."
msgid "Other…"
msgstr "Muu…"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Kirjoita uuden kansion nimi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Tiedostosta ei saatu tietoja"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Kirjanmerkkiä ei voitu lisätä"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Kirjanmerkin poisto epäonnistui"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Kansion luominen epäonnistui"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Kansiota ei voitu luoda, koska samanniminen tiedosto on jo olemassa. Käytä "
"toista nimeä kansiolle tai nimeä tiedosto ensin uudelleen."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Valitse kelvollinen tiedostonimi."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kohde %s ei ole kansio, eikä sen alle voi siksi luoda tiedostoa"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Voit valita ainoastaan kansioita. Valitsemasi kohde ei ole kansio; yritä "
"uudelleen valitsemalla toinen kohde."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
msgid "Invalid file name"
msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Kansion sisältöä ei voitu näyttää"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
msgid "Recently Used"
msgstr "Äskettäin käytetyt"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Valitse, minkä tyyppiset tiedostot näkyvät"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Lisää kansio ”%s” kirjanmerkkeihin"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Lisää nykyinen kansio kirjanmerkkeihin"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Lisää valitut kansiot kirjanmerkkeihin"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Poista kirjanmerkki ”%s”"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Kirjanmerkkiä ”%s” ei voitu poistaa"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Poista valittu kirjanmerkki"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
#| msgid "_Rename"
msgid "Rename…"
msgstr "Nimeä uudelleen…"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
msgid "Places"
msgstr "Sijainnit"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
msgid "_Places"
msgstr "_Sijainnit"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Lisää valittu kansio kirjanmerkkeihin"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
msgid "Could not select file"
msgstr "Tiedostoa ei voitu valita"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
msgid "_Visit this file"
msgstr "Näytä tie_dosto tiedostonhallinnassa"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
msgid "_Copy files location"
msgstr "Ko_pioi tiedoston sijainti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Lisää kirjanmerkkeihin"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Näytä _koko-sarake"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
msgid "Type a file name"
msgstr "Anna tiedostonimi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Valitse kansio alta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Please type a file name"
msgstr "Anna tiedostonimi"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "_Uusi kansio"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
msgid "Search:"
msgstr "Etsi:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
msgid "_Location:"
msgstr "_Sijainti:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Tallenna _kansioon:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Luo _kansioon:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Tiedoston %s sisältöä ei voitu lukea"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kansion sisältöä ei voitu lukea"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Eilen %H.%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kansioon ei voi siirtyä, koska se ei ole paikallinen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Pikavalintaa %s on jo olemassa"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Pikavalintaa %s ei ole olemassa"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Tiedosto on jo olemassa kansiossa ”%s”. Tiedoston korvaus ylikirjoittaa sen "
"sisällön."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
msgid "_Replace"
msgstr "_Korvaa"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Hakuprosessi ei voitu käynnistää"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Ohjelma ei saanut yhteyttä indeksoijaprosessiin. Varmista, että se on "
"käynnissä."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Hakupyyntöä ei voitu lähettää"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Taltion %s liittäminen ei onnistunut"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Pick a Font"
msgstr "Valitse kirjasin"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
msgid "Font"
msgstr "Kirjasin"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Mikään kirjasin ei vastannut hakuasi. Voit yrittää määrittää hakuehdot "
"uudelleen."
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
msgid "Search font name"
msgstr "Etsi kirjasimen nimeä"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
msgid "Font Family"
msgstr "Kirjasinperhe"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Kuvaketta ”%s” ei ole teemassa"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kuvaketta ei voitu ladata"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "Yksinkertainen"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Järjestelmä (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6139
msgid "_Open Link"
msgstr "_Avaa linkki"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6151
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopioi _linkin osoite"
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr ""
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Virhe jäsennettäessä komentorivivalintoja: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Kokeile komentoa \"%s --help\" saadaksesi lisätietoja."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: sovelluksen nimi puuttuu"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ei sovellusta %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: virhe käynnistäessä sovellusta: %s\n"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopioi URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
msgid "Invalid URI"
msgstr "Virheellinen URL"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
msgid "Unlock"
msgstr "Avaa lukitus"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Ikkunan lukitus on avattu.\n"
"Napsauta estääksesi muutokset"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Ikkuna on lukittu.\n"
"Napsauta tehdäksesi muutoksia"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Järjestelmäkäytäntö estää muutokset.\n"
"Ota yhteys järjestelmävalvojaan."
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:446
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Lataa lisää GTK+-moduuleja"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:447
msgid "MODULES"
msgstr "MODUULIT"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:449
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:452
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Asetettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Poistettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:703
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Näyttöä ei voi avata: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:834
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-valitsimet"
#: ../gtk/gtkmain.c:834
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Näytä GTK+-valitsimet"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Yhdistä"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Connect As"
msgstr "Yhdistä"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonyymisti"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Rekisteröityneenä käyttäjänä"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Username"
msgstr "_Käyttäjätunnus"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
msgid "_Domain"
msgstr "_Toimialue"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Password"
msgstr "_Salasana"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Unohda salasana heti"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Muista _uloskirjautumiseen saakka"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Muista aina"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Tuntematon sovellus (prosessitunniste %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ei voitu päättää prosessia"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
msgid "_End Process"
msgstr "_Päätä prosessi"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Ei voi tappaa prosessia, jonka prosessitunnus on %d. Toiminnolle ei ole "
"toteutusta."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Päätteen sivutin"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Top-komento"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Ei voi päättää prosessia, jonka prosessitunniste on %d: %s"
# , c-format
#: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Sivu %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Sivunasettelutiedosto ei ole kelvollinen"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "Mikä tahansa tulostin"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "siirrettäville asiakirjoille"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marginaalit:\n"
" Vasen: %s %s\n"
" Oikea: %s %s\n"
" Ylä: %s %s\n"
" Ala: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
#| msgid "Manage Custom Sizes"
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Hallitse omia kokoja..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
msgid "_Format for:"
msgstr "_Muotoilu:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Paperin koko:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Suunta:"
# , c-format
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
msgid "Page Setup"
msgstr "Sivun asetukset"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Up Path"
msgstr "Polkua ylös"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
msgid "Down Path"
msgstr "Polkua alas"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
msgid "File System Root"
msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
msgid "Authentication"
msgstr "Todennus"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "Select a filename"
msgstr "Valitse tiedostonimi"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
msgid "Not available"
msgstr "Ei saatavilla"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s työ #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Aloitustila"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Valmistellaan tulostusta"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Luodaan tietoja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Lähetetään tietoja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Odotetaan"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Pysähtynyt ongelmaan"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tulostetaan"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Valmistui virheellisesti"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Valmistellaan %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
msgid "Preparing"
msgstr "Valmistelaan"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tulostetaan %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Virhe luotaessa tulostuksen esikatselua"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Yleisin vian syy on, ettei väliaikaistiedostoa voitu luoda."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
msgid "Error launching preview"
msgstr "Virhe käynnistettäessä esikatselua"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
msgid "Printer offline"
msgstr "Tulostin ei ole päällä"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Paperi on loppu"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
msgid "Paused"
msgstr "Pysäytetty"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Need user intervention"
msgstr "Tarvitaan käyttäjän toimenpiteitä"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
msgid "Custom size"
msgstr "Oma koko"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
msgstr "Tulostinta ei löytynyt"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Virheellinen argumentti komennolle CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Virhe lähteestä StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ei tarpeeksi muistia"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Virheellinen argumentti komennolle PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Virheellinen osoitin komennolle PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Virheellinen kahva toiminnolle PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
msgid "Unspecified error"
msgstr "Määrittelemätön virhe"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Tulostimen tietojen nouto epäonnistui"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
#| msgid "Getting printer information..."
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Haetaan tulostimen tietoja…"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
msgid "Printer"
msgstr "Tulostin"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
msgid "Range"
msgstr "Alue"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "_All Pages"
msgstr "K_aikki sivut"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Nykyinen sivu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
msgid "Se_lection"
msgstr "_Valinta"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
msgid "Pag_es:"
msgstr "Si_vut:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Anna yksi tai useampia sivualueita,\n"
"esim. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
msgid "Copies"
msgstr "Kopioita"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopioita:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
msgid "C_ollate"
msgstr "_Kerää"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
msgid "_Reverse"
msgstr "Kää_nteinen"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sivun järjestys"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
msgid "Left to right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
msgid "Right to left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
msgid "Top to bottom"
msgstr "Ylhäältä alas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
msgid "Bottom to top"
msgstr "Alhaalta ylös"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "Layout"
msgstr "Asettelu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Kaksipuolinen:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Sivuja _puolelle:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Sivujärjestys:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
msgid "_Only print:"
msgstr "Tulosta _vain:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
msgid "All sheets"
msgstr "Kaikki arkit"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
msgid "Even sheets"
msgstr "Parilliset arkit"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
msgid "Odd sheets"
msgstr "Parittomat arkit"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Mitt_akaava:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
msgid "Paper"
msgstr "Paperi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Paper _type:"
msgstr "Paperin _tyyppi:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
msgid "Paper _source:"
msgstr "Paperin _lähde:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Tulostus_kaukalo:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Suunta:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
msgid "Portrait"
msgstr "Pysty"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
msgid "Landscape"
msgstr "Vaaka"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Käänteinen pysty"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Käänteinen vaaka"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
msgid "Job Details"
msgstr "Työn yksityiskohdat"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Tär_keys:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Laskutustiedot:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
msgid "Print Document"
msgstr "Tulosta asiakirja"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
msgid "_Now"
msgstr "_Heti"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
msgid "A_t:"
msgstr "Ajas_tettuna:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Anna tulostettava aika,\n"
"esim. 15.30, 2.35 pm, 14.15.30, 11.56.30 am"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
msgid "Time of print"
msgstr "Tulostusaika"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
msgid "On _hold"
msgstr "Pi_dossa"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Pidätä työtä, kunnes se vapautetaan erikseen"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Lisää kansisivu"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Ennen:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
msgid "_After:"
msgstr "_Jälkeen:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
msgid "Job"
msgstr "Työ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
msgid "Image Quality"
msgstr "Kuvan laatu"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
msgid "Finishing"
msgstr "Viimeistely"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Jotkut asetukset ikkunassa ovat ristiriidassa"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Valitse, minkä tyyppiset asiakirjat näkyvät"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Kohtaa URIlle ”%s” ei löytynyt"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
msgid "Untitled filter"
msgstr "Nimeämätön suodatin"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kohteen poistaminen ei onnistunut"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
msgid "Could not clear list"
msgstr "Luetteloa ei voitu tyhjentää"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopioi si_jainti"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Poista luettelosta"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
msgid "_Clear List"
msgstr "_Tyhjennä luettelo"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Näytä _yksityiset resurssit"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
msgid "No items found"
msgstr "Kohtia ei löytynyt"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URIlle ”%s” ei löytynyt äskettäin käytettyjä resursseja"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Avaa ”%s”"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
msgid "Unknown item"
msgstr "Tuntematon kohde"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URIn ”%s” sisältävää kohtaa ei löytynyt"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Toteuta"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Lihavoitu"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "Per_u"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-rom"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Tyhjennä"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Yhdistä"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Muunna"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Hylkää"
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Katkaise yhteys"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Suorita"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Etsi"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Etsi ja _korvaa"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Levyke"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Koko näyttö"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Poistu _koko näytön tilasta"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Alin"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Ensimmäinen"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Viimeinen"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Ylin"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Takaisin"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Alas"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Eteenpäin"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Ylös"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Kiintolevy"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Koti"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Kasvata sisennystä"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Pienennä sisennystä"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeksi"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "T_ietoja"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiivi"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Siirry kohtaan"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Keskitä"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Täytä"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Vasen"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Oikea"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "E_teenpäin"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Seuraava"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Keskeytä"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Toista"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "E_dellinen"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Tallenna"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Kelaa takaisin"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Verkko"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Uusi"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Vaaka"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Pysty"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Käänteinen vaaka"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Käänteinen pysty"
# , c-format
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sivun _asetukset"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Asetukset"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Tul_osta"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Tulostuksen _esikatselu"
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Tee uudelleen"
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Päivitä"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Palauta"
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Tallenna _nimellä"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse k_aikki"
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Väri"
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Kirjasin"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Nouseva"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Laskeva"
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Oikoluku"
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Yliviivaus"
#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Per_u poisto"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Alleviivaus"
#: ../gtk/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "K_umoa"
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Kyllä"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tavallinen koko"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Paras sovitus"
#: ../gtk/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Lähennä"
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "L_oitonna"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "Päällä"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "Pois"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Tuntematon virhe purettaessa sarjallistusta %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Muotoilulle %s ei löytynyt sarjallistuksen purkufunktiota"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Alkiosta <%s> löytyivät sekä ”id” että ”name”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Ominaisuus ”%s” löytyi kahdesti alkiosta <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Alkio <%s> sisältää virheellisen tunnisteen ”%s”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "alkiossa <%s> ei ole ominaisuutta ”name” eikä ”id”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Ominaisuus ”%s” kahdesti samassa alkiossa <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Ominaisuus ”%s” on virheellinen alkiolle <%s> tässä yhteydessä"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tunnistetta ”%s” ei ole määritelty."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Löytyi anonyymi tunniste, eikä tunnisteita voi siksi luoda."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Tunnistetta ”%s” ei löydy puskurista, eikä tunnisteita voi siksi luoda."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Alkio <%s> ei ole sallittu kohdan <%s> alla"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen ominaisuuden tyyppi"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen ominaisuuden nimi"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "”%s” ei voi muuttaa tyypin ”%s” mukaiseksi arvoksi ominaisuudelle ”%s”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen arvo ominaisuudelle ”%s”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tunniste ”%s” on jo määritelty"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tunniste ”%s” sisältää virheellisen tärkeysasteen ”%s”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Uloin alkio tekstissä täytyy olla <text_view_markup>, ei <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Alkio <%s> on jo määritelty"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Alkio <text> ei voi esiintyä ennen alkiota <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Sarjallistettu tieto on virheellisesti muotoiltu"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Sarjallistettu tieto on virheellisesti muotoiltu. Ensimmäinen osio ei ole "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Vasemmalta oikealle -merkki"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Oikealta vasemmalle -merkki"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Vasemmalta oikealle -_upotus"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Oikealta vasemmalle -u_potus"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Vasemmalta oikealle -_sivuutus"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Oikealta vasemmalle -s_ivuutus"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF P_alauta suuntamuotoilu"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Nollan levyinen väli"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWN Nollan levyinen _yhdistäjä"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Nollan levyinen _ei-yhdistäjä"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Odottamaton aloitustunniste ”%s” rivillä %d merkin %d kohdalla"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Odottamatonta merkkidataa rivillä %d merkin %d kohdalla"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Kasvattaa tai vähentää äänenvoimakkuutta"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Säätää äänenvoimakkuutta"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Volume Down"
msgstr "Hiljemmalle"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Pienentää äänenvoimakkuutta"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Volume Up"
msgstr "Kovemmalle"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Increases the volume"
msgstr "Kasvattaa äänenvoimakkuutta"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Muted"
msgstr "Vaimennettu"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
msgid "Full Volume"
msgstr "Täysi äänenvoimakkuus"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 -kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 -kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 -kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postikortti)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (vastauspostikortti)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-postikortti"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "A2-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arkki A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arkki B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arkki C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arkki D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arkki E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "C5-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Eurooppalainen edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold, eurooppalainen"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold, amerikkalainen"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold, saksalainen legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indeksi 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postikortti)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US legal extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US letter extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US letter plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Henkilökohtainen kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Leveä muoto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Kutsukirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italialainen kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Pieni valokuva"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-kirjekuori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Otsakkeen kirjoitus epäonnistui\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Hajautustaulun kirjoitus epäonnistui\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kansioindeksin kirjoitus epäonnistui\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Otsakkeen uudelleenkirjoitus epäonnistui\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu avata: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Välimuistitiedoston kirjoitus epäonnistui: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Luotu välimuisti oli virheellinen.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ei voitu uudelleen nimetä nimelle %s: %s, poistetaan %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Tiedoston %s uudelleennimeäminen nimelle %s epäonnistui: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Tiedoston %s nimeäminen takaisin nimelle %s epäonnistui: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Välimuistitiedosto luotu onnistuneesti.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Kirjoita olemassa olevan välimuistin yli vaikka se olisi ajan tasalla"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Älä tarkista index.theme-tiedoston olemassaoloa"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Älä tallenna kuvatietoja välimuistiin"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Output a C header file"
msgstr "Tulosta C-otsikkotiedosto"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Poista suulas tuloste käytöstä"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Tarkista kuvakevälimuistin eheys"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Tiedostoa ei löydy: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Kuvakevälimuisti ei ole kelvollinen: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Teeman indeksitiedostoa ei ole.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Teeman indeksitiedostoa ei löydy kansiosta ”%s”\n"
"Jos haluat todella luoda kuvakevälimuistin tähän, käytä valitsinta\n"
"--ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhari (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilji"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillinen (translitteroitu)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (translitteroitu)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:29
msgid "Multipress"
msgstr "Yhteispainanta"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopia (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnam (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X-syöttötapa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Todennus vaaditaan asiakirjan ”%s” tulostamiseksi tulostimella %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Todennus vaaditaan asiakirjan tulostamiseksi isännällä %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Todennus vaaditaan työn ”%s” määreiden saamiseksi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Todennus vaaditaan työn määreiden saamiseksi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Todennus vaaditaan tulostimen %s määreiden saamiseksi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Todennus vaaditaan tulostimen määreiden saamiseksi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Todennus vaaditaan isännän %s oletustulostimen saamiseksi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Todennus vaaditaan tulostimien saamiseksi isännältä %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Todennus vaaditaan tiedoston saamiksesi isännältä %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Todennus vaaditaan isännällä %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
msgid "Domain:"
msgstr "Toimialue:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Asiakirjan '%s' tulostus vaatii tunnistautumisen"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Tämän asiakirjan tulostaminen tulostimella %s vaatii tunnistautumisen"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Tämän asiakirjan tulostaminen vaatii tunnistautumisen"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Tulostimesta ”%s” on väri vähissä."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Tulostimesta ”%s” on väri loppu."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Tulostimesta ”%s” on kehite vähissä."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Tulostimesta ”%s” on kehite loppu."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Tulostimesta ”%s” on ainakin yksi väri vähissä."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Tulostimesta ”%s” on ainakin yksi väri loppu."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Tulostimen ”%s” kansi on auki."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Tulostimen ”%s” luukku on auki."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Tulostimesta ”%s” on paperi vähissä."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Tulostimesta ”%s” on paperi loppu."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Tulostin ”%s” ei ole yhdistettynä verkkoon."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Tulostimella ”%s” on ongelma."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pysäytetty; työt hylätään"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Työt hylätään"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Two Sided"
msgstr "Kaksipuolinen"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
msgid "Paper Type"
msgstr "Paperin tyyppi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
msgid "Paper Source"
msgstr "Paperin lähde"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
msgid "Output Tray"
msgstr "Tulostuskaukalo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
msgid "Resolution"
msgstr "Tarkkuus"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-esisuodatus"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
msgid "One Sided"
msgstr "Yksipuolinen"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Pitkä reuna (tavallinen)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lyhyt reuna (käännetty)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
msgid "Auto Select"
msgstr "Valitse automaattisesti"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
msgid "Printer Default"
msgstr "Oletustulostin"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Upota vain GhostScript-kirjasimet"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Muunna PS-tasoksi 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Muunna PS-tasoksi 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ei esisuodatusta"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lisäasetukset"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Urgent"
msgstr "Kiireellinen"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "High"
msgstr "Tärkeä"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Medium"
msgstr "Tavallinen"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Low"
msgstr "Ei kiireellinen"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
msgid "Job Priority"
msgstr "Työn Tärkeys"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
msgid "Billing Info"
msgstr "Laskutustiedot"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Classified"
msgstr "Luokiteltu"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Confidential"
msgstr "Luottamuksellinen"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Secret"
msgstr "Salainen"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Standard"
msgstr "Normaali"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Top Secret"
msgstr "Erittäin salainen"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Unclassified"
msgstr "Luokittelematon"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sivuja arkkia kohti"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
msgid "Before"
msgstr "Ennen"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
msgid "After"
msgstr "Jälkeen"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
msgid "Print at"
msgstr "Tulostusaika"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Print at time"
msgstr "Tulosta ajankohtana"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Oma %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
msgid "Printer Profile"
msgstr "Tulostinprofiili"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei saatavilla"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Värinhallinta ei ole käytettävissä"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
msgid "No profile available"
msgstr "Ei profiilia saatavilla"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Määrittelemätön profiili"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "tuloste"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
msgid "Print to File"
msgstr "Tulosta tiedostoon"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Sivuja a_rkille:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
msgid "_Output format"
msgstr "_Tulostusformaatti"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tulosta LPR:ää käyttäen"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Sivuja arkilla"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Komentorivi"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "tulostin ei ole päällä"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "valmis tulostamaan"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "käsitellään työtä"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "pysäytetty"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testituloste.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Tulosta testitulostimelle"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Verkkosivusto"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Nimeä uudelleen…"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Hallitse omia kokoja…"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock ja Num Lock ovat päällä"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock on päällä"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Yhdistä _käyttäjänä:"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "Tallenna _kansioon:"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Käytettävä X-ruutu"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "RUUTU"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Tee X-kutsut synkronisesti"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Tekijät"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Ohjelmoijat"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Virheellistä väridataa vastaanotettu\n"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lisää"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Poista"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Selaa _muita kansioita"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Virheellistä polku"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ei osumaa"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Aina täydennys"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Valmis, mutta ei yksikäsitteinen"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Täydennetään…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi valita"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Verkkonimi on vajaa; lopeta se merkkiin ”/”"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Polkua ei ole olemassa"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Virhe luotaessa kansiota ”%s”: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvaketta ”%s” ei löytynyt. Myöskään teemaa ”%s”\n"
#~ "ei löytynyt, joten se kaiketi pitäisi asentaa.\n"
#~ "Sen voi hakea osoitteesta:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Ei löytänyt sisällytettävää tiedostoa ”%s”."
# , c-format
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Kuvatiedostoa ei löytynyt pixmap_path:sta: ”%s”"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Tätä funktiota ei ole toteutettu luokan ”%s” ikkunaelementeille"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Teemamoottorin moduulia ei löytynyt module_path:sta: ”%s”,"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "Eri idataa löytyi symbolisesti linkatuille ”%s” ja ”%s”\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Tiedoston ”%s” tietojen saaminen epäonnistui: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Tiedoston ”%s” avaus epäonnistui: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvan ”%s” lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut "
#~ "kuvatiedosto"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Asetettavat Gdk-vianjäljitysvalinnat"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Käytöstä poistettavat Gdk-vianjäljitysvalinnat"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Kuvatiedostossa ”%s” ei ole sisältöä"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Animaation ”%s” lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut "
#~ "animaatiotiedosto"
# , c-format
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ei voi ladata kuvanlatausmoduulia: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvanlatausmoduuli %s ei vienyt oikeaa rajapintaa. Ehkäpä se on toisesta "
#~ "GTK:n versiosta?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Kuvatyyppiä ”%s” ei tueta"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Ei voitu tunnistaa tiedoston ”%s” kuvatyyppiä"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Tuntematon kuvatiedostomuoto"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Kuvan ”%s” lataus epäonnistui: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Virhe kuvatiedoston kirjoittamisessa: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Tämä käännetty versio gdk-pixbufista ei voi tallentaa muodossa: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Liian vähän muistia kuvan tallentamiseksi paluukutsuun"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Väliaikaistiedoston avaaminen epäonnistui"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Väliaikaistiedostosta lukeminen epäonnistui"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitusta varten epäonnistui: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui kirjoittaessa kuvaa, joten kaikki "
#~ "data ei ole välttämättä tallentunut: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Liian vähän muistia kuvan tallentamiseksi puskuriin"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa kuvavirtaan"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Sisäinen virhe: Kuvanlatainmoduuli ”%s” ei onnistunut lataamaan kuvaa "
#~ "loppuun eikä ilmoittanut virheen syytä"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Kuvatyypin ”%s” kasvavaa latausta ei tueta."
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Kuvan otsikko vioittunut"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Tuntematon kuvamuoto"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Kuvapistetiedot viallisia"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "yhden tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui"
#~ msgstr[1] "%u tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Odottamaton kuvakelohko animaatiossa"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tukematon animaatiotyyppi"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Virheellinen otsake animaatiossa"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia animaation lataamiseksi"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Viallinen lohko animaatiossa"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI-kuvamuoto"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP-kuvan otsake on viallinen"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia bittikarttakuvan lataamiseen"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP-kuvan otsakkeen tätä kokoa ei tueta"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Ylhäältä-alas-muotoisia BMP-kuvia ei voi pakata"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Havaitsi ennenaikaisen tiedoston lopun"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Muistia ei voitu varata BMP-kuvan tallentamiseksi"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP-tiedostoon ei voitu kirjoittaa"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP-kuvamuoto"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF:n luku epäonnistui: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF-tiedostosta puuttuu joitakin osia (ehkä se on typistynyt jotenkin?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Sisäinen virhe GIF-lataimessa (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Pinon ylivuoto"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF-kuvanlukija ei ymmärrä tätä kuvaa."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Havaitsi virheellisen koodin"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF-tiedostossa on taulukkokehämerkintä"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia GIF-kuvan lataamiseksi"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Muisti ei riitä GIF-kuvassa olevan kehyksen muodostamiseksi"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF-kuva on vioittunut (viallinen LZW-pakkaus)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Tiedosto ei vaikuta olevan GIF-tiedosto"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF-tiedostomuodon versiota %s ei tueta"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-kuvalla ei ole yleistä värikarttaa, ja sen kehyksellä ei ole "
#~ "paikallista värikarttaa."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-kuva oli typistynyt tai vaillinainen."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF-kuvamuoto"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Virheellinen otsake kuvakkeessa"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvakkeen lataamiseksi"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Kuvakkeen leveys on nolla"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Kuvakkeen korkeus on nolla"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Pakattuja kuvakkeita ei tueta"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Tukematon kuvaketyyppi"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia ICO-tiedoston lataamiseksi"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Kuva on liian suuri ICO-muodossa tallentamiseksi"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Kohdistimen kohdistuspaikka kuvan ulkopuolella"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Värisyvyys, jota ICO-tiedostot eivät tue: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO-kuvamuoto"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Virhe luettaessa ICNS-kuvaa: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS-kuva ei voitu tulkita"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS-kuvamuoto"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Muistin varaus virtaa varten epäonnistui"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Kuvaa ei voitu tulkita"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Muunnetun JPEG 2000 -kuvan leveys tai korkeus on nolla"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Kuvatyyppi ei ole tuettu"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Muistia ei voitu varata väriprofiilille"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Liian vähän muistia JPEG 2000 -tiedoston avaamiseksi"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Muistin varaus kuvatiedon puskurointia varten epäonnistui"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 -kuvamuoto"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Virhe tulkatessa JPEG-kuvaa (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Liian vähän muistia kuvan lataamiseksi. Sulje joitakin sovelluksia "
#~ "vapauttaaksesi muistia."
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Tukematon JPEG-väriavaruus (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Muistia ei voitu varata JPEG-kuvan lataamiseksi"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Muunnetun JPEG-kuvan leveys tai korkeus on nolla."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvoa ”%s” ei voitu tulkita."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvo ”%d” ei käy."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG-kuvamuoto"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Muistin varaus otsikkoa varten epäonnistui"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Muistin varaus kontekstipuskuria varten epäonnistui"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Kuvan leveys tai korkeus on virheellinen"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Kuvan bpp ei ole tuettu"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Kuvan %d-bittisten tasojen määrä ei ole tuettu"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Uuden pixbufin luonti epäonnistui"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Muistin varaus rividataa varten epäonnistui"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Muistin varaus palettidataa varten epäonnistui"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Kaikkia PCX-kuvan rivejä ei saatu"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Palettia ei löytynyt PCX-datan lopusta."
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX-kuvamuoto"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG-kuvassa on väärä määrä bittejä kanavaa kohden."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Muunnetun PNG-kuvan leveys tai korkeus on nolla."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Muunnetussa PNG-kuvassa ei ole 8 bittiä kanavaa kohden."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Muunnettu PNG ei ole RGB tai RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Muunnetussa PNG-kuvassa on tukematon määrä kanavia; täytyy olla 3 tai 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Liian vähän muistia PNG-tiedoston lataamiseksi"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Liian vähän muistia %ldx%ld-kokoisen kuvan säilytykseen. Sulje joitakin "
#~ "sovelluksia vähentääksesi muistin käyttöä."
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Vakava virhe lukiessa PNG-kuvatiedostoa"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "PNG text -lohkojen avainten täytyy sisältää vähintään 1 ja enintään 79 "
#~ "merkkiä."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG text -lohkojen avainten täytyy olla ASCII-merkkejä."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Väriprofiili on virheellisen mittainen %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-tiedoston pakkaustason tulee olla arvo väliltä 0-9. Arvoa ”%s” ei "
#~ "voitu tulkita."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-tiedoston pakkaustason tulee olla arvo väliltä 0-9. Arvo ”%d” ei ole "
#~ "sallittu."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG text -lohkon %s arvoa ei voi muuntaa ISO-8859-1-merkistöön."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG-kuvamuoto"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-latain oletti saavansa kokonaisluvun, muttei saanut"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM-tiedoston alkutavu on väärä"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-tiedosto ei ole tunnettua PNM-alimuotoa"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM-tiedoston kuvan leveys on 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM-tiedoston kuvan korkeus on 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on liian suuri"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Raaka PNM -kuvatyyppi on väärä"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-kuvanlatain ei tue tätä PNM-alimuotoa"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Raa'at PNM-muodot vaativat täsmälleen yhden välin ennen otosdataa"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Ei voi varata muistia PNM-kuvan lataamiseksi"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Liian vähän muistia PNM-kontekstirakenteen lataamiseksi"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Odottamaton PNM-kuvadatan loppu"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Liian vähän muistia PNM-tiedoston lataamiseksi"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-kuvamuotoperhe"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Syötetiedostokahva on NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "QTIF-otsakkeen luku epäonnistui"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF-atomikoko on liian suuri (%d tavua)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "%d tavun kokoisen tiedostonlukupuskurin varaaminen epäonnistui"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Tiedostovirhe luettaessa QTIF-atomia: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Seuraavien %d tavun ohittaminen seek()-funktiolla epäonnistui."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Ei voi varata muistia QTIF-kontekstirakenteelle."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "GdbPixbufLoader-olion luominen epäonnistui."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Kuvadata-atomia ei löytynyt."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF-kuvamuoto"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS-kuvan otsakedata on viallista"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-kuvan tyyppi on tuntematon"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "tukematon RAS-kuvan muunnelma"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia RAS-kuvan lataamiseen"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun-rasterikuvamuoto"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-tietorakenteelle"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-datalle"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Ei voi varata uudelleen IOBuffer-dataa"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Ei voi varata tilapäistä IOBuffer-dataa"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Ei voi varata uutta kuvapuskuria"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Kuva on viallinen tai typistynyt"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Ei voi varata värikarttarakennetta"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Ei voi varata värikartan kohtia"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Odottamaton värikartan kohtien bittisyvyys"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Ei voi varata TGA-otsakkeen muistia"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-kuvan mitat ovat virheelliset"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA-kuvatyyppi ei tuettu"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Ei voi varata muistia TGA-kontekstirakenteelle"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Ylimääräistä dataa tiedostossa"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa-kuvamuoto"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ei voitu hakea kuvan leveyttä (viallinen TIFF-tiedosto)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ei voitu hakea kuvan korkeutta (viallinen TIFF-tiedosto)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF-kuvan korkeus tai leveys on nolla"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF-kuvan mitat ovat liian suuret"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Liian vähän muistia TIFF-tiedoston avaamiseksi"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "RGB-datan lataus TIFF-tiedostosta epäonnistui"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-tiedoston avaus epäonnistui"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose-toiminto epäonnistui"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-tiedoston lataus epäonnistui"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-kuvan tallennus epäonnistui"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-pakkaus ei viittaa kelvolliseen koodekkiin."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF-tietojen kirjoitus epäonnistui"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF-tiedostoa ei voitu kirjoittaa"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF-kuvamuoto"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Kuvan leveys on nolla"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Kuvan korkeus on nolla"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvan lataamiseen"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Ei voitu tallentaa loppua"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP-kuvamuoto"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Virheellinen XBM-tiedosto"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Liian vähän muistia XBM-tiedoston lataamiseksi"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XBM-kuvaa ladatessa"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM-kuvamuoto"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "XPM-otsikkoa ei löytynyt"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Virheellinen XPM-otsikko"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM-tiedoston kuvan leveys on <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM-tiedoston kuvan korkeus on <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM-tiedostossa on väärä määrä merkkejä kuvapistettä kohden"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM-tiedostossa on väärä määrä värejä"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Muistia ei voi varata XPM-kuvan lataamiseksi"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM-värikarttaa ei voi lukea"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XPM-kuvaa ladatessa"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM-kuvamuoto"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF-kuvamuoto"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Muistia ei voitu varata: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Virtaa ei voitu luoda: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Virrassa ei voitu siirtyä: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Virrasta ei voitu lukea: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Bittikarttaa ei voitu ladata"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Metatiedostoa ei voitu ladata"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ ei tue tätä kuvamuotoa"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Ei voitu tallentaa"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF-kuvamuoto"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Värin ”syvyys”."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Virhe tulostettaessa"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Tulostinta ”%s” ei ole ehkä liitetty."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Kansiot"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Kansiot"
# , c-format
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Kansiota ei voi lukea: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto ”%s” on toisella koneella (nimeltään %s) ja tämä ohjelma ei "
#~ "välttämättä löydä sitä.\n"
#~ "Oletko varma, että haluat valita sen?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Uusi kansio"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Poista tie_dosto"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Nimeä uudelleen"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Kansionimi ”%s” sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uusi kansio"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Kansion nimi:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostonimi ”%s” sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa ”%s”: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Poistetaanko tiedosto ”%s”?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Poista tiedosto"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Virhe nimetessä uudestaan tiedostoa nimelle ”%s”: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa ”%s” uudestaan: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Virhe nimetessä tiedostoa ”%s” nimelle ”%s”: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Nimeä tiedosto ”%s” uudelleen:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostonimen ”%s” muuntaminen UTF-8:ksi ei onnistunut. (Kokeile "
#~ "ympäristömuuttujan G_FILENAME_ENCODING asettamista): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Virheellistä UTF-8:aa"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nimi on liian pitkä"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Ei voitu muuntaa tiedostonimeä"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gamma-arvo"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Syöte"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Ei laajennussyöttölaitteita"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Laite:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Poistettu"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ruutu"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ikkuna"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Tila:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Akselit"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Avaimet"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Paine:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-_kallistus:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-k_allistus:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "R_ulla:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ei käytössä)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(tuntematon)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Tyhjennä"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Ei vinkkiä ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tyhjä)"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "järjestelmä"