gtk/po/nl.po
Nathan Follens 05e15241b4 Update Dutch translation
(cherry picked from commit d66f590a86)
2023-09-19 12:31:41 +00:00

10394 lines
243 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gtk+
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# expander - samenvouwer/openvouwen
# image format - bestandsformaat
# image file - afbeelding
# image file format - afbeeldingstype
# image type - afbeeldingstype
# job - printopdracht
# render - render/weergeven/tonen/opmaken
# spinbutton - spinknop/teller
# tag - markering/etiket/label/trefwoord
# tooltip - tooltip/werktip/tip
# separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
# selected - geselecteerde/gekozen
# standard display - standaard display
#
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 20022010.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2009.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20112012.
# Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 20112012, 2013.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2013, 2016, 2017.
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2018-2019, 2023.
# Philip Goto <philip.goto@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-19 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 14:30+0200\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-25 10:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway-schermtype wordt niet ondersteund: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Dit klembord kan geen gegevens opslaan."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Lezen van leeg klembord mislukt."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Geen compatibele formaten om klembordinhoud over te dragen."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Kon de inhoud niet als %s aanbieden"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Kan de inhoud niet als %s aanbieden"
#: gdk/gdkdisplay.c:156 gdk/gdkglcontext.c:442
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Deze back-end ondersteunt geen OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1245 gdk/gdksurface.c:1252
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan-ondersteuning uitgeschakeld via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1277
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL-ondersteuning uitgeschakeld via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1575
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Geen EGL-configuratie beschikbaar"
#: gdk/gdkdisplay.c:1583
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "EGL-configuraties verkrijgen mislukt"
#: gdk/gdkdisplay.c:1613
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Geen EGL-configuratie met vereiste functies gevonden"
#: gdk/gdkdisplay.c:1620
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Geen perfecte EGL-configuratie gevonden"
#: gdk/gdkdisplay.c:1662
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL-implementatie mist uitbreiding %s"
msgstr[1] "EGL-implementatie mist %2$d uitbreidingen: %1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1695
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL is niet beschikbaar in deze zandbak"
# niet aanwezig/beschikbaar
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL niet beschikbaar"
#: gdk/gdkdisplay.c:1706
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "EGL-weergave aanmaken mislukt"
#: gdk/gdkdisplay.c:1716
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Kon EGL-weergave niet initialiseren"
#: gdk/gdkdisplay.c:1727
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL-versie %d.%d is te oud. GTK vereist %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Verslepen vanuit andere toepassingen is niet toegestaan."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Geen compatibele formaten om inhoud over te dragen."
#: gdk/gdkglcontext.c:401 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:642
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Geen GL-API toegestaan."
#: gdk/gdkglcontext.c:425 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:387
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:530
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:574 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Er kan geen GL-context worden aangemaakt"
#: gdk/gdkglcontext.c:1280
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Alles behalve OpenGL-ES uitgeschakeld via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1289
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Toepassing ondersteunt %s-API niet"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1864
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Proberen %s te gebruiken, maar %s is al in gebruik"
#: gdk/gdktexture.c:528
msgid "Unknown image format."
msgstr "Onbekend afbeeldingsformaat."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Rq"
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Combineertoets"
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
# eigen map
# persoonlijke map
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Links"
# op/toets op/toets omhoog
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
# KP= Key Pad, NummerBlok
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Num Spatie"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Num Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Num Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Num Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Num Links"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Num Omhoog"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Num Rechts"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Num Omlaag"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Num Page Up"
# vorige
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Num Prior"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Num Page Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Num Next"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Num End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Num Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Num Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Num Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Schermhelderheid omhoog"
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Schermhelderheid omlaag"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Tb: schermhelderheid omhoog"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Tb: schermhelderheid omlaag"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Geluid dempen"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Geluid microfoon dempen"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Geluid zachter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Geluid harder"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Afspelen"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Stoppen"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Volgende"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Vorige"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Opnemen"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pauze"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Terugspoelen"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Media"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Verkenner"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Rekenmachine"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Schermbeveiliging"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Accu"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Starter 1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Pauzestand"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Slaapstand"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Draadloos netwerk"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webcam"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Scherm"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Touchpad in- of uitschakelen"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Wakker worden"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Slaapstand"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fout bij interpreteren van JPEG-afbeeldingsbestand (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Niet-ondersteunde JPEG-kleurenruimte (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:280 gdk/loaders/gdktiff.c:467
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Onvoldoende geheugen voor afbeeldingsformaat %ux%u"
# Ik heb PNG gespeld met hoofdletters, voor consistentie met JPEG.
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Fout bij lezen van PNG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:211
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Niet-ondersteunde diepte %u in PNG-afbeelding"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Niet-ondersteund kleurtype %u in PNG-afbeelding"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:353
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:396
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Kon TIFF-data niet laden"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:479
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Data lezen mislukt op rij %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:807 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Geen compatibel overdrachtsformaat gevonden"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Ontleden van inhoud met MIME-type %s is mislukt"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Kan geen eigendom van klembord opeisen. Time-out bij OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Kan geen eigendom van klembord opeisen. Een ander proces heeft dit al gedaan."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan geen eigendom van klembord opeisen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan geen eigendom van klembord opeisen. EmptyClipboard() mislukt: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Kan klembordgegevens niet instellen. Time-out bij OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Kan klembordgegevens niet instellen. Een ander proces heeft het eigendom "
"opgeëist."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Kan klembordgegevens niet instellen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GlobalLock(0x%p) mislukt: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GlobalSize(0x%p) mislukt: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Toewijzen van %s bytes om "
"gegevens op te slaan mislukt."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Time-out bij OpenClipboard()"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Eigenaar van klembord gewijzigd."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Gegevens van klembord gewijzigd "
"vooraleer we ze konden verkrijgen."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Geen compatibel "
"overdrachtsformaat gevonden."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GetClipboardData() mislukt: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. GlobalLock(0x%p) mislukt: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. GlobalSize(0x%p) mislukt: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. Toewijzen van %s bytes om gegevens op te "
"slaan mislukt."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK-oppervlak 0x%p is niet geregistreerd als sleepdoel"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Doelcontextopname 0x%p heeft geen gegevensobject"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) mislukt, 0x%lx weergeven"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Transmuteren van DnD-gegevens in W32-formaat 0x%x naar %p mislukt (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:319
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Er is geen GL-implementatie beschikbaar"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:396
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL-versie %d.%d is te oud, minstens %d.%d vereist"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:414
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "GL-implementatie kan GL-contexten niet delen"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:696
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven beeldpuntformaat"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "schrijven naar gesloten stream"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () mislukt"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() mislukt: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Bufferruimte uitgeput (buffergrootte staat vast)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Kan geen enkele hendel transmuteren"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Transmuteren van %zu bytes aan gegevens van %s naar %u mislukt"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() mislukt: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() mislukt: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "%s wordt opgestart"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "%s wordt geopend"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Openen van %d item"
msgstr[1] "Openen van %d items"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:477
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Klembordbeheerder kon selectie niet opslaan."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:657
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Kan klembord niet opslaan. Er is geen klembordbeheerder actief."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Geen GLX-configuraties beschikbaar"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Geen GLX-configuratie met vereiste functies gevonden"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX wordt niet ondersteund"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formaat %s wordt niet ondersteund"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Onvoldoende ruimte op bestemming"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Volledige invoer nodig voor conversie"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Onvolledige bytesequentie in conversie-invoer"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Ongeldige formaten in samengesteldetekstconversie."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Niet-ondersteunde codering %s"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
"Deze implementatie van GLES %d.%d ondersteunt geen halve-float-puntendata"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klikken"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikt op de knop"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Schakelen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Zet de schakelaar om"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecteert de kleur"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activeert de kleur"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Aanpassen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Past de kleur aan"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activeert het uitklappen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activeert het item"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Primair pictogram activeren-"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Activeert het primaire pictogram van het item"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Secundair pictogram activeren"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Activeert het secundaire pictogram van het item"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Gluren"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Toont de inhoud van het wachtwoordveld"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Wist de inhoud van het item"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "toepassing"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Geen gegevens: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Ongeldige gegevens: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Kon string niet herstellen"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Andere toepassing…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
msgid "Select Application"
msgstr "Toepassing selecteren"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Openen van %s."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Geen toepassingen gevonden voor %s"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Openen van %s bestanden."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Geen toepassingen gevonden voor %s bestanden"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Starten van Gnome-software is mislukt"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Standaardtoepassing"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Geen toepassingen gevonden voor %s."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Aanbevolen toepassingen"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Gerelateerde toepassingen"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Andere toepassingen"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
# 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Kies een kleur"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "Kies een lettertype"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3871
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialoogvenster is ontgrendeld.\n"
"Klik om verdere wijzigingen te voorkomen"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialoogvenster is vergrendeld.\n"
"Klik om wijzigingen aan te brengen"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systeempolicy staat het aanbrengen van wijzigingen niet toe.\n"
"Neem contact op met uw systeembeheerder"
# Link: koppeling, verwijzing, link.
# Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:183
msgid "Could not show link"
msgstr "Kon de link niet tonen"
# Stil/Gedempt
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Gedempt"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Maximaal"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "Aangepaste Licentie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, versie 2 of later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, versie 3 of later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU General Public License, versie 2.1 of later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3 of later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "De MIT License (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, alleen versie 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, alleen versie 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, versie 3 of later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, alleen versie 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache-licentie, versie 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:963
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:999 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
msgid "Created by"
msgstr "Gemaakt door"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2092
msgid "Documented by"
msgstr "Gedocumenteerd door"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2102
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2107
msgid "Design by"
msgstr "Ontwerp door"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2272
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE.\n"
"Zie <a href=\"%s\">%s</a> voor details."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "Num"
# (Was Spatie). Ik denk dat hier de spatiebalk wordt bedoeld, niet een spatie. In het Engels wordt zowel Spacebar als Space gebruikt. Het is wel verwarrend.
# (Hannie)
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spatiebalk"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkaccessible.c:755
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
#: gtk/gtkaccessible.c:756
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "alarmdialoogvenster"
# molen/spinner/draaiwiel/
#: gtk/gtkaccessible.c:757
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "banier"
#: gtk/gtkaccessible.c:758
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "knop"
#: gtk/gtkaccessible.c:759
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "bijschrift"
#: gtk/gtkaccessible.c:760
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "cel"
#: gtk/gtkaccessible.c:761
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "keuzevakje"
#: gtk/gtkaccessible.c:762
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "kolomkop"
#: gtk/gtkaccessible.c:763
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "keuzemenu"
#: gtk/gtkaccessible.c:764
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "opdracht"
#: gtk/gtkaccessible.c:765
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "samengesteld"
#: gtk/gtkaccessible.c:766
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialoogvenster"
#: gtk/gtkaccessible.c:767
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "document"
#: gtk/gtkaccessible.c:768
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "feed"
#: gtk/gtkaccessible.c:769
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formulier"
#: gtk/gtkaccessible.c:770
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "algemeen"
#: gtk/gtkaccessible.c:771
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "raster"
#: gtk/gtkaccessible.c:772
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "rastercel"
#: gtk/gtkaccessible.c:773
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "groep"
#: gtk/gtkaccessible.c:774
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "kop"
#: gtk/gtkaccessible.c:775
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "afbeelding"
#: gtk/gtkaccessible.c:776
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "invoer"
#: gtk/gtkaccessible.c:777
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "label"
#: gtk/gtkaccessible.c:778
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "mijlpaal"
#: gtk/gtkaccessible.c:779
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:780
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "verwijzing"
#: gtk/gtkaccessible.c:781
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "lijst"
#: gtk/gtkaccessible.c:782
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "lijstvak"
#: gtk/gtkaccessible.c:783
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "lijstobject"
#: gtk/gtkaccessible.c:784
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "log"
#: gtk/gtkaccessible.c:785
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "begin"
#: gtk/gtkaccessible.c:786
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "marquee"
#: gtk/gtkaccessible.c:787
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "wiskunde"
#: gtk/gtkaccessible.c:788
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "meter"
#: gtk/gtkaccessible.c:789
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "menubalk"
#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "menu-item"
#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "menu-item keuzevakje"
#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "menu-item keuzerondje"
#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigatie"
#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "geen"
#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "notitie"
#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "optie"
# ligging/orientatie/positie/positionering
#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "presentatie"
#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "voortgangsbalk"
#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "keuzerondje"
#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "keuzerondje groep"
#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "bereik"
#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "regio"
#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "rij"
#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "rijgroep"
#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "rijhoofding"
#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "scrolbalk"
#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "zoeken"
#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "zoekveld"
#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "sectie"
#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "sectiekop"
#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "selecteren"
#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "scheidingsteken"
#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "schuifregelaar"
#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "draaiknop"
#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "status"
#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "structuur"
#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "schakelaar"
#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "tab"
#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabel"
#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "tabbladlijst"
#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "tabbladpaneel"
#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "tekstvak"
#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "tijd"
#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "timer"
#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "werkbalk"
#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "tip"
#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "boom"
#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "boomraster"
#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "boomitem"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"
# Terug of Terugspoelen
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "venster"
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "schakelknop"
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721
msgid "Reason not specified"
msgstr "Geen reden opgegeven"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s komt niet voor in de lijst met bladwijzers"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s bestaat al in de lijst met bladwijzers"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> kan niet binnen <%s> voorkomen"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> kan niet op het hoogste niveau voorkomen"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst kan niet in <%s> voorkomen"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:659
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:810
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:995
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1032
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1097
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kleur: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Zeer lichtblauw"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Lichtblauw"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Donkerblauw"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Zeer donkerblauw"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Zeer lichtgroen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Lichtgroen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Donkergroen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Zeer donkergroen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Zeer lichtgeel"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Lichtgeel"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Donkergeel"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Zeer donkergeel"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Zeer lichtoranje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Lichtoranje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Donkeroranje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Zeer donkeroranje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Zeer lichtrood"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Lichtrood"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Donkerrood"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Zeer donkerrood"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Zeer lichtpaars"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Lichtpaars"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Paars"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Donkerpaars"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Zeer donkerpaars"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Zeer lichtbruin"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Lichtbruin"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Bruin"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Donkerbruin"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Zeer donkerbruin"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Lichtgrijs 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Lichtgrijs 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Lichtgrijs 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Lichtgrijs 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Donkergrijs 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Donkergrijs 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Donkergrijs 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Donkergrijs 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571
msgid "Add Color"
msgstr "Kleur toevoegen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Aangepaste kleur %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Aanpassen"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Printermarges…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Aangepaste papierformaten beheren"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Aangepast formaat %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "Papierformaat"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "_Boven:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papiermarges"
#: gtk/gtkentry.c:3673
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Emoji invoegen"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Een map kan niet . worden genoemd"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Een bestand kan niet . worden genoemd"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Een map kan niet .. worden genoemd"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Een bestand kan niet .. worden genoemd"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Mapnamen kunnen geen / bevatten"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Bestandsnamen kunnen geen / bevatten"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Mapnamen mogen niet beginnen met een spatie"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Bestandsnamen mogen niet beginnen met een spatie"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Bestandsnamen mogen niet eindigen met een spatie"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Bestandsnamen mogen niet eindigen met een spatie"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Mapnamen die beginnen met een . zijn verborgen"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Bestandsnamen die beginnen met een . zijn verborgen"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Er bestaat al een map met die naam"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029
#: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
#: gtk/gtkwindow.c:6242 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
# wordt/worden
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
# wordt weergegeven
# bestand
# type
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s op %2$s"
# geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
# geef de nieuwe map een naam
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:345
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:727
msgid "The folder could not be created"
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "U dient een geldige bestandsnaam te kiezen."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan geen bestanden in %s maken, omdat dit geen map is"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Kan bestand niet aanmaken, omdat de bestandsnaam te lang is"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Probeer een kortere naam te gebruiken."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "You may only select folders"
msgstr "U kunt alleen mappen selecteren"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Het gekozen item is geen map. Probeer een ander item."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
# worden afgebeeld/
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Het bestand kon niet worden verwijderd"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Het bestand kon niet naar de prullenbak worden verplaatst"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s permanent wilt verwijderen?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1184
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
#: gtk/gtklabel.c:5695 gtk/gtktext.c:6145 gtk/gtktextview.c:9018
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1298
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Het bestand kon niet hernoemd worden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1504
msgid "Could not select file"
msgstr "Kon bestand niet selecteren"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1724 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Rasterweergave"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1730
msgid "List View"
msgstr "Lijstweergave"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795
msgid "_Visit File"
msgstr "Dit bestand _bezoeken"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Openen met bestandsbeheer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Locatie kopiëren"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen"
# _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
# de kolom met de groottes van de bestanden tonen
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "Show _Size Column"
msgstr "_Grootte-kolom tonen"
# de kolom met de groottes van de bestanden tonen
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1837
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "T_ype-kolom tonen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
msgid "Show _Time"
msgstr "_Tijd tonen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1979 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2009
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3914
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
# eigen map
# persoonlijke map
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2064 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2219 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2326
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Zoeken in %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901
msgid "Searching"
msgstr "Zoeken"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Locatie of URL invoeren"
# Was eerst: Aangepast
# In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
# veranderd in Wijzigingsdatum.
# 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
# worden.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3474 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5814
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7434
msgid "Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3658
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3662
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3809 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3869 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3870
msgid "Audio"
msgstr "Geluid"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3872 gtk/gtkfilefilter.c:1032
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3873
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3874
msgid "Markup"
msgstr "Opmaak"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3876
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3878
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3879
msgid "Contacts"
msgstr "Contacten"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3880
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3881
msgid "Document"
msgstr "Document"
# ligging/orientatie/positie/positionering
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Rekenblad"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Een bestand met de naam %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Het bestand bestaat al in %s. Bij vervangen zal de inhoud worden "
"overschreven."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5184
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "U heeft geen toegang tot de specifieke map."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5761
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6042
msgid "Accessed"
msgstr "Geopend"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7408 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7423 gtk/inspector/resource-list.ui:82
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7428 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
msgid "Pick Files"
msgstr "Bestanden kiezen"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
msgid "Pick a File"
msgstr "Bestand kiezen"
#: gtk/gtkfiledialog.c:821
msgid "Save a File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select Folders"
msgstr "Mappen selecteren"
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select a Folder"
msgstr "Map selecteren"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1045
msgid "Unspecified"
msgstr "Niet opgegeven"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
msgid "Change Font Features"
msgstr "Lettertypefuncties aanpassen"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Helling"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optische grootte"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2457
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2519
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturen"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2520
msgid "Letter Case"
msgstr "Grote/kleine letters"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521
msgid "Number Case"
msgstr "Grote/kleine cijfers"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522
msgid "Number Spacing"
msgstr "Getalspatiëring"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523
msgid "Fractions"
msgstr "Fracties"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524
msgid "Style Variations"
msgstr "Stijlvariaties"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526
msgid "Character Variations"
msgstr "Tekenvariaties"
#: gtk/gtkglarea.c:305
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL-context aanmaken is mislukt"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357
#: gtk/gtkwindowhandle.c:250
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
msgid "Close the infobar"
msgstr "Infobalk sluiten"
#: gtk/gtklabel.c:5692 gtk/gtktext.c:6133 gtk/gtktextview.c:9006
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: gtk/gtklabel.c:5693 gtk/gtktext.c:6137 gtk/gtktextview.c:9010
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: gtk/gtklabel.c:5694 gtk/gtktext.c:6141 gtk/gtktextview.c:9014
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: gtk/gtklabel.c:5700 gtk/gtktext.c:6154 gtk/gtktextview.c:9039
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: gtk/gtklabel.c:5705
msgid "_Open Link"
msgstr "Link _openen"
#: gtk/gtklabel.c:5709
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Linkadres _kopiëren"
#: gtk/gtklabel.c:5753 gtk/gtktext.c:2716 gtk/gtktextview.c:9088
msgid "Context menu"
msgstr "Contextmenu"
#: gtk/gtklinkbutton.c:260
msgid "_Copy URL"
msgstr "URL _kopiëren"
#: gtk/gtklinkbutton.c:567
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ongeldige URI"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
# Ok/OK
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6243
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
# mount: verbinden? aankoppelen?
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
# mount: verbinden? aankoppelen?
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Verbinden als"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anoniem"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Geregistreerde gebr_uiker"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_Gebruikersnaam"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Domein"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Volumetype"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Verborgen"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows-systeem"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Wa_chtwoord onmiddellijk weer vergeten"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Voor altijd onthouden"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Kan proces niet beëindigen"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "_Proces beëindigen"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Kan proces met pid %d niet afbreken. Bewerking is niet geïmplementeerd."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "Opdrachtregel voor Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again-shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne-shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK kon geen mediamodule vinden. Kijk uw installatie na."
#: gtk/gtknotebook.c:3211
msgid "Previous tab"
msgstr "Vorig tabblad"
#: gtk/gtknotebook.c:3215
msgid "Next tab"
msgstr "Volgend tabblad"
#: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
# sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
# De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
# combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
# Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
# dat het _toepassen tot gevolg heeft.
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Willekeurige printer"
# prtable documents zijn pdf-bestanden?
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Voor portable documenten"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Boven: %s %s\n"
" Onder: %s %s"
# indelingen/instellingen
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina-instellingen"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst verbergen"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:215
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock staat aan"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
msgid "_Show Text"
msgstr "Tek_st tonen"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s openen"
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Onlangs gebruikt"
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Onlangs gebruikte bestanden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Met ster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Bestanden met ster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Uw persoonlijke map openen"
# Werkblad
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "De inhoud van uw bureaublad in een map openen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Locatie invoeren"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Locatie handmatig invoeren"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Prullenbak openen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "%s aankoppelen en openen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Een nieuwe bladwijzer toevoegen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere locaties"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Andere locaties tonen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan %s niet starten"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Fout bij ontgrendelen van %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Geen toegang tot %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Deze naam bestaat al"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Kan %s niet ontkoppelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Kan %s niet stoppen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Kan %s niet controleren op mediawijzigingen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Openen in nieuw _venster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Aankoppelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ontkoppelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "_Uitwerpen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "Media _detecteren"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "I_nschakelen"
# mount: verbinden? aankoppelen?
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Station _aansluiten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multischijvenapparaat _starten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Apparaat _ontgrendelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Station _veilig verwijderen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Station l_oskoppelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multischijvenapparaat _stoppen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "Apparaat ver_grendelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Zoeken naar netwerklocaties"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Geen netwerklocaties gevonden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan geen toegang krijgen tot de locatie"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan volume niet ontkoppelen"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "Annu_leren"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// of ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// of ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// of davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Verbinding verbreken"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
#: gtk/gtkplacesview.c:1894
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan de locatie van server op afstand niet ophalen"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "Networks"
msgstr "Netwerken"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "Op deze computer"
# niet aanwezig/beschikbaar
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s beschikbaar"
msgstr[1] "%s / %s niet beschikbaar"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding verbreken"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Ontkoppelen"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "Aanmeldingscontrole"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "Wachtwoord o_nthouden"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702
msgid "Select a filename"
msgstr "Kies een bestandsnaam"
# niet aanwezig/beschikbaar
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
# job/printopdracht/afdrukopdracht
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:252
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s printopdracht #%d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Beginstatus"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gegevens genereren"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Gegevens verzenden"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Wachten"
# niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokkering"
# Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Voltooid met fout"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Voorbereiden van %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Voorbereiden"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Afdrukken van %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
"worden."
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:584
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:653 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Printer offline"
msgstr "Printer is offline"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
msgid "Out of paper"
msgstr "Papier is op"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
# handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
# (is dit de juiste betekenis?)
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
msgid "Need user intervention"
msgstr "Handmatig oplossen"
# zelfgekozen/aangepaste
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
msgid "No printer found"
msgstr "Geen printer gevonden"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fout van StartDoc"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ongespecificeerde fout"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
msgid "Pre_view"
msgstr "_Voorbeeld"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Printerinformatie opvragen…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Page Ordering"
msgstr "Paginavolgorde"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789
msgid "Left to right"
msgstr "Van links naar rechts"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790
msgid "Right to left"
msgstr "Van rechts naar links"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802
msgid "Top to bottom"
msgstr "Bovenkant naar onderkant"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803
msgid "Bottom to top"
msgstr "Onderkant naar bovenkant"
#: gtk/gtkprogressbar.c:608
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Kan geen item vinden met URI %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Kan item met URI %s niet verplaatsen naar %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Geen geregistreerde toepassing genaamd %s gevonden voor item met URI %s"
#: gtk/gtksearchentry.c:758
msgid "Clear Entry"
msgstr "Ingang wissen"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:407
msgid "_Show All"
msgstr "_Alles tonen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Met twee vingers knijpen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Met twee vingers uitrekken"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "90° rechtsom draaien"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "90° linksom draaien"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Met twee vingers naar links vegen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Met twee vingers naar rechts vegen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Naar links vegen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Naar rechts vegen"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:855 gtk/gtkshortcutswindow.c:922
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:927
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen voor zoeken"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:887 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:892
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:989 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239
msgid "No Results Found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1000 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Probeer een andere zoekopdracht"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Zijbalk"
#: gtk/gtktext.c:6159 gtk/gtktextview.c:9044
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "_Emoji invoegen"
#: gtk/gtktextview.c:9026
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: gtk/gtktextview.c:9030
msgid "_Redo"
msgstr "Op_nieuw"
#: gtk/gtkwindow.c:6231
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Wilt u GTK Inspector gebruiken?"
#: gtk/gtkwindow.c:6233
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK Inspector is een interactief foutopsporingsprogramma waarmee u het "
"inwendige van een GTK-toepassing kunt verkennen en wijzigen. Het gebruik "
"ervan kan ertoe leiden dat de toepassing afgebroken wordt of vastloopt."
#: gtk/gtkwindow.c:6238
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Dit bericht niet meer tonen"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Venster minimaliseren"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Venster maximaliseren"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Venster sluiten"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
msgid "Bounds"
msgstr "Afgrenzing"
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Objectpad"
#: gtk/inspector/a11y.ui:164
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Status instellen"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametertype"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Status"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Aanwijzen om te laden"
# Legen
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "leeg"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "lokaal"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "extern"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Sleep en houd hier vast"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Primair"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Opname"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Ballon"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Eigen"
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "U kunt hier elke CSS-regel die door GTK herkend wordt intypen."
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"U kunt deze aangepaste CSS tijdelijk uitschakelen door op de knop Pauze te "
"klikken."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Wijzigingen worden direct en overal voor de hele toepassing doorgevoerd."
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Opslaan van CSS is mislukt"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Deze aangepaste CSS uitschakelen"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "De huidige CSS opslaan"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Style-klassen"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-eigenschap"
#: gtk/inspector/general.c:333 gtk/inspector/general.c:414
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: gtk/inspector/general.c:343
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: gtk/inspector/general.c:415
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/general.c:466
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: gtk/inspector/general.c:467 gtk/inspector/general.c:468
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: gtk/inspector/general.c:524
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/general.c:525 gtk/inspector/general.c:526
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/general.c:857
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM-context is vastgesteld door GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK-versie"
#: gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-back-end"
#: gtk/inspector/general.ui:83
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK-renderer"
#: gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango-fontmap"
#: gtk/inspector/general.ui:135
msgid "Media Backend"
msgstr "Mediaback-end"
#: gtk/inspector/general.ui:161
msgid "Input Method"
msgstr "Invoermethode"
#: gtk/inspector/general.ui:198
msgid "Application ID"
msgstr "Toepassings-id"
#: gtk/inspector/general.ui:224
msgid "Resource Path"
msgstr "Bronpad"
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#: gtk/inspector/general.ui:460
msgid "Display"
msgstr "Scherm"
#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA visueel"
#: gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "Samengesteld"
#: gtk/inspector/general.ui:559
msgid "GL Version"
msgstr "Versie GL"
#: gtk/inspector/general.ui:609
msgid "GL Vendor"
msgstr "Leverancier GL"
#: gtk/inspector/general.ui:646
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan-apparaat"
#: gtk/inspector/general.ui:673
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan-API-versie"
#: gtk/inspector/general.ui:700
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan-driverversie"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Naamloze sectie"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Referentie-aantal"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Te maken ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemonic Label"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Verzoekmodus"
# Context is hier erg onduidelijk, dit is een gok op basis van de context. - Philip
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Maatkaart"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Uitvouwen"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Basislijn"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Oppervlak"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1150
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Renderer"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Frame-klok"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Terugbellen aanvinken"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
msgid "Frame Count"
msgstr "Frame-aantal"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Frame Rate"
msgstr "Framesnelheid"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:527
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
msgid "Mapped"
msgstr "In kaart gebracht"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:578
msgid "Realized"
msgstr "Gerealiseerd"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:604
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Is Toplevel"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:630
msgid "Child Visible"
msgstr "Dochter zichtbaar"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pointer: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:824
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s met waarde %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:835
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s met type %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:848
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s voor %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:878
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s met waardetype %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1227
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Niet te bewerken eigenschaptype: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1422
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribuut:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Model"
msgstr "Model"
# volume/geluidsniveau
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1430
msgid "Column:"
msgstr "Kolom:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1529
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Actie van: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1584
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1592
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Gedefinieerd op"
#: gtk/inspector/recorder.c:1865
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Opslaan van RenderNode is mislukt"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Frames opnemen"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Opgenomen frames wissen"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Debugnodes toevoegen"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Evenementsreeksen oplichten"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Donkere achtergrond gebruiken"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Geselecteerd knooppunt opslaan"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Naar klembord kopiëren"
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
# Op pad/pad naar boven/naar links
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib moet geconfigureerd worden met -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Self 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulative 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Self 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulative 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Self"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulative"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Statistieken inschakelen met GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s verwijderen"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Gegevens tonen"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementeert"
#: gtk/inspector/visual.c:637 gtk/inspector/visual.c:656
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Het thema is hard gecodeerd door GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:905
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Deze back-end ondersteunt geen vensterschaling"
#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-thema"
#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "Donkere variant"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Cursorthema"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Size"
msgstr "Cursorgrootte"
#: gtk/inspector/visual.ui:144
msgid "Icon Theme"
msgstr "Pictogramthema"
#: gtk/inspector/visual.ui:194
msgid "Font Scale"
msgstr "Lettertypeschaal"
#: gtk/inspector/visual.ui:239
msgid "Text Direction"
msgstr "Tekstrichting"
#: gtk/inspector/visual.ui:254
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links-naar-rechts"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Rechts-naar-links"
#: gtk/inspector/visual.ui:273
msgid "Window Scaling"
msgstr "Vensters schalen"
#: gtk/inspector/visual.ui:306
msgid "Animations"
msgstr "Animaties"
#: gtk/inspector/visual.ui:331
msgid "Slowdown"
msgstr "Vertragen"
#: gtk/inspector/visual.ui:385
msgid "Show Framerate"
msgstr "Framesnelheid weergeven"
#: gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Grafische updates tonen"
#: gtk/inspector/visual.ui:435
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Terugval-rendering tonen"
#: gtk/inspector/visual.ui:460
msgid "Show Baselines"
msgstr "Basislijnen tonen"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Opmaakranden tonen"
#: gtk/inspector/visual.ui:545
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS-opvulling"
#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS-rand"
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS-marge"
#: gtk/inspector/visual.ui:575
msgid "Widget Margin"
msgstr "Widgetmarge"
#: gtk/inspector/visual.ui:610
msgid "Show Focus"
msgstr "Focus tonen"
#: gtk/inspector/visual.ui:635
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Toegankelijkheidswaarschuwingen weergeven"
#: gtk/inspector/visual.ui:667
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspector inspecteren"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Een object selecteren"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Alle objecten tonen"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Alle bronnen tonen"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Statistieken verzamelen"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Objecten"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zijbalk weergeven/verbergen"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Actiestatus vernieuwen"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Vorig object"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Onderliggend object"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Vorige van zelfde niveau"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Lijstpositie"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Volgende van zelfde niveau"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overig"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS-nodes"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Grootte groepen"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Controllers"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Vergrootglas"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Bronnen"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Loggen"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Opnemen"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Alle alternatieven benaderen"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Bovenbasisvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Bovenbasismarkeringspositionering"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Bovenbasissubstituties"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternatieve fracties"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Onderbasisvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Onderbasismarkeringspositionering"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Onderbasissubstituties"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Contextgebonden alternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Hoofdlettergevoelige vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Gliefsamenstelling/-afbraak"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Conjunctievorm na Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Conjunctievormen"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Contextgebonden ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Gecentreerde CJK-interpunctie"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Hoofdletterspatiëring"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Contextgebonden swash"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Cursieve positionering"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Miniatuurhoofdletters van hoofdletters"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Kleine hoofdletters van hoofdletters"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Afstanden"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Discretionaire ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominatoren"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Puntloze vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Expertvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Eindglief op regelalternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminalvormen #2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminalvormen #3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminalvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Afgeplatte accentvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fracties"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Volledige breedtes"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Halve vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halantvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternatieve halve breedtes"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Historische vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Horizontale kana-alternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Historische ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo-kanji-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Halve breedtes"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Initiële vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Geïsoleerde vormen"
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Cursieven"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Uitlijningsalternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Overhang"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Linkse afgrenzing"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standaardligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Leidende Jamo-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Lijnfiguren"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Gelokaliseerde vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Van-links-naar-rechts-alternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Van-links-naar-rechts-gespiegelde vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Markeringspositionering"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Mediale vormen #2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Mediale vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Wiskundig Grieks"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Markering-tot-markeringspositionering"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Markeringspositionering via substitutie"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternatieve annotatievormen"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC-kanji-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeratoren"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Oudestijlfiguren"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optische afgrenzing"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinalen"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Versieringen"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proportionele alternatieve breedtes"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Miniatuurhoofdletters"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proportionele kana"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proportionele figuren"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Pre-basisvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Pre-basissubstituties"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Post-basisvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Post-basissubstituties"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proportionele breedtes"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Kwartbreedtes"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Randomiseren"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Vereiste contextgebonden alternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Vereiste ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Rechtse afgrenzing"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Van-rechts-naar-links-alternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Van-rechts-naar-links-gespiegelde vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby-notatievormen"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Vereiste variatie-alternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilistische alternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Wetenschappelijke inferieuren"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optische grootte"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Kleine hoofdletters"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Vereenvoudigde vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Wiskundigschrift-stijlalternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Uitrekkende gliefafbraak"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titels"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Trailing Jamo-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Traditionele naamvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabulaire figuren"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Traditionele vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Derdebreedtes"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unikameraal"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternatieve verticale metriek"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu-varianten"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Verticaal schrift"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternatieve verticale halfmetriek"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Klinker-Jamo-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Verticale kana-alternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Verticale overhang"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proportionele alternatieve verticale metriek"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Verticale alternatieven en rotatie"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Verticale alternatieven voor rotatie"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Nul met schuine streep"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 4 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europees edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold Europees"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold German Legal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persoonlijke envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Breedformaat"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italian envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Grote foto"
# gemiddeld/medium
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Middelgrote foto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Kleine foto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto breedformaat"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 envelop"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "Info"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
# methode/systeem/invoermethode
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Toepassing selecteren"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr "Alle toepassingen _bekijken"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
msgid "_Find New Apps"
msgstr "Nieuwe toepassingen _zoeken"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Geen toepassingen gevonden."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "%s verbergen"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Anderen verbergen"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Alles tonen"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "%s afsluiten"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Voltooien"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "V_orige"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Kleur selecteren"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Kies een kleur van het scherm"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Hexadecimale kleur of kleurnaam"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Alfawaarde"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Verzadiging en waarde"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "Zoeken…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smileys en personen"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Lichaam en kledij"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Dieren en natuur"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Eten en drinken"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Reizen en plaatsen"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objecten"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recent"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Map aanmaken"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Locatie op afstand — doorzoekt alleen de huidige map"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323
msgid "Folder Name"
msgstr "Mapnaam"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349
msgid "_Create"
msgstr "_Aanmaken"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Lettertypenaam zoeken"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Filter by"
msgstr "Filteren op"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99
msgid "Monospace"
msgstr "Vaste breedte"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357
msgid "Preview Font"
msgstr "Lettertype voorvertonen"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Geen lettertypen gevonden"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Positie"
# volume/geluidsniveau
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
# format is hier opmaak? ipv formatteren
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Opmaken voor:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papierformaat:"
# ligging/orientatie/positie/positionering
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Oriëntatie:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
# onderstebovem/op zijn kop
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ondersteboven staand"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ondersteboven liggend"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradressen"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. "
"Voorbeelden:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Beschikbare protocollen"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Geen recente servers gevonden"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Recente servers"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Verbinden met server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Voer serveradres in…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Status"
# _R
# afdrukbereik
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Afdrukbereik"
# bladen/bladzijden
# _A wordt gebruikt voor _Annuleren
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "Alle _paginas"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "H_uidige pagina"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "Sele_ctie"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pa_ginas:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Geef één of meer paginabereiken,\\n\n"
" bijv. 1-3,7,11"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Kopieën"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopieën:"
# To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
# binding.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "_Sorteren"
# terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
# /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omgekeerde volgorde"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "T_weezijdig:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Paginas per _zijde:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Paginavolgorde:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "Alleen af_drukken:"
# bladen/bladzijden
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Alle bladen"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Even bladen"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Oneven bladen"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_chaal:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_soort:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papier_bron:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Uitvoerlade:"
# ligging/orientatie/positie/positionering
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "O_riëntatie:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
msgid "Job Details"
msgstr "Printopdracht-details"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oriteit:"
# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info _facturering:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Print Document"
msgstr "Document afdrukken"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
msgid "_Now"
msgstr "_Nu"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr "O_p:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specifeer de afdruktijd,\\n\n"
" bijv. 15:30, 2:35, 14:15:20, 11:46:30"
# gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
msgid "On _hold"
msgstr "_Wachtrij"
# Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Voorpagina toevoegen"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Voor:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "_After:"
msgstr "_Na:"
# printopdracht/job
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
msgid "Job"
msgstr "Printopdracht"
# kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Image Quality"
msgstr "Kwaliteit afbeelding"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Finishing"
msgstr "Voltooien"
# geavanceerd/extra
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
msgid "Advanced"
msgstr "Extra"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "Ongespecificeerde fout bij decoderen van media"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
#, c-format
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "Kan decoder niet vinden: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "Codec-context toewijzen mislukt"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
#, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "Kan encoder niet vinden: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "Kan nieuwe stream niet toevoegen"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "Audio-frame toewijzen mislukt"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
msgid "Not enough memory"
msgstr "Onvoldoende geheugen"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "Kon resampler-context niet toewijzen"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
msgid "No audio output found"
msgstr "Geen audio-uitgang gevonden"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "High"
msgstr "Hoog"
# gemiddeld/medium
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Voor"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Na"
# te/om
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
msgid "Print at"
msgstr "Afdrukken om"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
msgid "Print at time"
msgstr "Afdrukken om"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Geen randen"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Gepauzeerd; pintopdrachten worden geweigerd"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Printopdrachten afwijzen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om document %s af te drukken op printer %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printopdracht %s te "
"verkrijgen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printopdracht te "
"verkrijgen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken"
# een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "De toner van printer %s is bijna op."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "De toner van printer %s is op."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer %s is bijna op."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer %s is op."
# printerkleur/kleur
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Minstens één kleur van printer %s is bijna op."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Minstens één kleur van printer %s is op."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Het deksel van printer %s is open."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "De deur van printer %s is open."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Het papier van printer %s is bijna op."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Het papier van printer %s is op."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Printer %s is momenteel offline."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Er is een probleem met printer %s."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Tweezijdig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Papiersoort"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Papierbron"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Uitvoerlade"
# een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
# Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Voorfilteren GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Eenzijdig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange zijde (standaard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte zijde (Omdraaien)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatisch selecteren"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Standaardinstellingen van de printer"
# inbakken/meevoeren/embedden
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Alleen GhostScript-lettertypen insluiten"
# niveau 1/level 1
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Omzetten naar PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Omzetten naar PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Niet vooraf filteren"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Enkelzijdig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange kant (standaard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte kant (omdraaien)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Bovenste lade"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Middelste lade"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Onderste lade"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Lade zijkant"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Linker lade"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Rechter lade"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Midden lade"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Lade achterkant"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Lade beeld naar boven"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Lade beeld naar beneden"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Lade grote capaciteit"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stapel %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postbus %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mijn postbus"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Uitvoerlade %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
msgid "Printer Default"
msgstr "Standaard printer"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
msgid "Job Priority"
msgstr "Taakprioriteit"
# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten/factuurgegevens
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Billing Info"
msgstr "Info facturering"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Geen"
# Gevoelige informatie
# Classified-Confidential-Secret-Top Secret
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Gevoelig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Topgeheim"
# niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Openbaar"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Paginas per vel"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Paginavolgorde"
# te/om
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Wanneer afdrukken"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Afdrukken om"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Aangepast %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Printerprofiel"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "afdruk"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "Afdrukken naar bestand"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Paginas per _vel:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_Uitvoerformaat"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kleurbeheer niet beschikbaar"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Geen profiel beschikbaar"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ongespecificeerd profiel"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Uitvoer naar deze map in plaats van cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Debuguitvoer inschakelen"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ongeldige grootte %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Kan bestand niet laden: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Kan bestand %s niet opslaan: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Sluiten van stream is mislukt"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik:\n"
" gtk-builder-tool [OPDRACHT] [OPTIE…] FILE\n"
"\n"
"Voer verschillende taken voor GtkBuilder-.ui-bestanden uit.\n"
"\n"
"Opdrachten:\n"
" validate Bestand valideren\n"
" simplify Bestand vereenvoudigen\n"
" enumerate Alle benoemde objecten opsommen\n"
" preview Voorbeeld van bestand\n"
" render Schermafdruk van bestand nemen\n"
" screenshot Schermafdruk van bestand nemen\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:102
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Alle benoemde objecten tonen."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Geen object met ID %s gevonden\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Geen voorbeeldweergave mogelijk voor objecten van type %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Alleen het benoemde object tonen"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Stijl van CSS-bestand gebruiken"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:109
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:204
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Kon venstersysteem niet initialiseren\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Bestand voorvertonen."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Geen .ui-bestand opgegeven\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Kan slechts één .ui-bestand in voorbeeldweergave bekijken\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Geen object gevonden\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Geen schermafdrukken mogelijk voor objecten van type %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Kon geen schermafdruk maken\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Bestand %s bestaat al.\n"
"Gebruik --force om het te overschrijven\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:172
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Uitvoer geschreven naar %s.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:176
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Opslaan van %s is mislukt: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Alleen schermafdruk nemen van het benoemde object"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Opslaan als node-bestand in plaats van PNG"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Bestaand bestand overschrijven"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
msgid "FILE…"
msgstr "BESTAND…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Render een .ui-bestand naar een afbeelding."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Kan slechts één .ui-bestand renderen naar een enkel uitvoerbestand\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Kon waarde voor %s niet ontleden: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Eigenschap %s niet gevonden"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Inpakeigenschap %s niet gevonden"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Celeigenschap %s niet gevonden"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Lay-outeigenschap %s niet gevonden"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Kan %s niet laden: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Kan %s niet verwerken: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Lezen van %s mislukt: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Schrijven naar %s is mislukt: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527
msgid "Replace the file"
msgstr "Bestand vervangen"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Van GTK 3 naar GTK 4 converteren"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539
msgid "Simplify the file."
msgstr "Bestand vereenvoudigen."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Kan slechts één .ui-bestand vereenvoudigen zonder --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Verouderde types:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Aanmaken van instantie met sjabloontype %s is mislukt\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
msgid "Validate the file."
msgstr "Bestand valideren."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Programmaversie tonen"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "TOEPASSING [URI…] — TOEPASSING opstarten"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Een toepassing starten ( opgegeven met de naam van diens desktop-bestand),\n"
"waarbij optioneel één of meer URIs als argumenten wordt opgegeven."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fout bij verwerken opties op opdrachtregel: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Probeer %s --help voor meer informatie."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: toepassingsnaam ontbreekt"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Maken van een AppInfo op basis van een id wordt niet ondersteund op niet-"
"UNIX besturingssystemen"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: toepassing bestaat niet %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: fout bij starten toepassing: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| " preview Preview the file\n"
#| " screenshot Take a screenshot of the file\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik:\n"
" gtk-builder-tool [OPDRACHT] [OPTIE…] FILE\n"
"\n"
"Voer verschillende taken voor GtkBuilder-.ui-bestanden uit.\n"
"\n"
"Opdrachten:\n"
" validate Bestand valideren\n"
" simplify Bestand vereenvoudigen\n"
" enumerate Alle benoemde objecten opsommen\n"
" preview Voorbeeld van bestand\n"
" screenshot Schermafdruk van bestand nemen\n"
"\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:177
#, c-format
msgid "Number of nodes: %u\n"
msgstr "Aantal nodes: %u\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:184
#, c-format
msgid "Depth: %u\n"
msgstr "Diepte: %u\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:187
#, c-format
msgid "Bounds: %g x %g\n"
msgstr "Grenzen: %g x %g\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:188
#, c-format
msgid "Origin: %g %g\n"
msgstr "Oorsprong: %g %g\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:209
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Lever informatie over de rendernode."
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:222 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:225
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Geen .node-bestand opgegeven\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:228
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Kan slechts één .node-bestand accepteren\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:117
msgid "Show the render node."
msgstr "Toon de rendernode."
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:136
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Kan slechts één .node-bestand in voorbeeldweergave bekijken\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Bestand %s bestaat al.\n"
"Als u het wilt overschrijven, voer dan de bestandsnaam in.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Genereren van SVG is mislukt: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
msgid "Renderer to use"
msgstr "Te gebruiken renderer"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
msgid "RENDERER"
msgstr "RENDERER"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:212
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Render een .node-bestand naar een afbeelding."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:231
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "Kan slechts één .node-bestand renderen naar een enkel uitvoerbestand\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:51
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Fout bij %s: %s\n"
# header/header-data
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Kon header niet schrijven\n"
# schraptabel/hash tabel
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Kon hash table niet schrijven\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
# header/header-data
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Openen van bestand %s mislukt: %s\n"
# bestand %s/
# bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Afbeeldingsgegevens niet in de cache opslaan"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Afbeeldingsdata opnemen in de cache"
# aanmaken/opmaken/uitvoeren
# afdrukken (zie #909 en 925)
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Een C-headerbestand afdrukken"
# uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
# kort en bondige uitvoer
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
# valideren/controleren op geldigheid
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Geen thema-indexbestand in %s.\n"
"Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
"theme-index.\n"
#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Tabbladlijst"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Toewijzing"
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Fps-overlay weergeven"
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Aanraakscherm simuleren"
#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "Schermafdruk van het bestand nemen."
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabblad"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Afdrukken naar LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pagina's per vel"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Opdrachtregel"
#, c-format
#~ msgid "Cant parse “%s”\n"
#~ msgstr "Kan %s niet verwerken\n"
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Andere toepassing…"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Standaardtoepassing"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontaal"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "GL-rendering is uitgeschakeld"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Software GL"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Core GL is niet beschikbaar bij EGL-implementatie"
#, c-format
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr ""
#~ "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven RGBA-beeldpuntformaat"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Getalopmaak"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Tekst tonen"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Stilistische set 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Stilistische set 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Stilistische set 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Stilistische set 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Stilistische set 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Stilistische set 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Stilistische set 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Stilistische set 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Stilistische set 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Stilistische set 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Stilistische set 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Stilistische set 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Stilistische set 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Stilistische set 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Stilistische set 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Stilistische set 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Stilistische set 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Stilistische set 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Stilistische set 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Stilistische set 20"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeens"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaals"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieks"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeuws"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latijns"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongools"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birmees (Myanmar)"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Oud-Italisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syrisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thais"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetaans"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Canadese Aboriginal-tekens"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Braille"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Cypriotisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmaans"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shavian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Lineair-B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugaritisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nieuw Tai Lü"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginees"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Oudpersisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharosthi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinees"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Spijkerschrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Fenicisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanees"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Carisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lycisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lydisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Egyptische hiërogliefen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Rijksaramees"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Geïnscribeerd Pahlavi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Geïnscribeerd Parthiaan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javaans"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Oud Zuid-Arabisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Oud-Turks"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritaans"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaïsch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meroitische schrijfletters"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Meroitische hiërogliefen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Caucasisch Albaans"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duployan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Lineair-A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Manichaeaans"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"
# Was eerst: Aangepast
# In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
# veranderd in Wijzigingsdatum.
# 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
# worden.
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabataeaans"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Oud Noord-Arabisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Oud-Permisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh Hmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmyreens"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Psalter Pahlavi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang Citi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Anatolische hiërogliefen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"
# combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Oudhongaars"
# Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Signwriting"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nushu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Zanabazar-vierkant"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Makasar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Oudsogdisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elym"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nand"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohg"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wcho"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Chorasmisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dhives Akuru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Khitaans klein schrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Yezidi"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Geen videobestand"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Niet-ondersteunde videocodec"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Online"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Offline"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Slapende"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Niet geïmplementeerd op OS X"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "Geen GDI-verzoeken in de wacht zetten"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Zelfde als --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Wintab-API gebruiken [standaard]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "KLEUREN"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Wisselt de cel om"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Uitklappen of inklappen"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activeren"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Uitklappen of inklappen van de rij in de boomstructuurweergave waarin "
#~ "deze cel zich bevindt"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Creëert een widget waarin de inhoud van de cel bewerkt kan worden"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Activeert de cel"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Aanpassen"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Drukken"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Drukt op de keuzelijst"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "I_nfo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Vet"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_Cd-rom"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Sl_uiten"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiëren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "K_nippen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Verwijderen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informatie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Vraag"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Uitvoeren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Bestand"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Zoeken"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Zoeken en _vervangen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Diskette"
# schermvullend/volledig scherm
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Schermvullend"
# onderkant/onder/beneden
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Onderkant"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Eerste"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Laatste"
# boven/bovenkant
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Bovenkant"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Terug"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "O_mlaag"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Volgende"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Omhoog"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Harde schijf"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hulp"
# honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Home"
# Inspringen verhogen/Meer inspringen
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Meer inspringen"
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Schuingedrukt"
# ga naar/spring naar
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Ga naar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centreren"
# vullen/uitvullen
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "Uit_vullen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Links"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Rechts"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Schermvullend verlaten"
# Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
# of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Vooruitspoelen"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "V_olgende"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_auzeren"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "Op_nemen"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stoppen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Netwerk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nieuw"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Openen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Plakken"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Af_drukken"
# om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
# gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
# kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
# gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
# De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
# Kies voorlopig de b (22-07-2005)
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Afdrukvoor_beeld"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Eigenschappen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "A_fsluiten"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Op_nieuw"
# herladen/verversen
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Verversen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Verwijderen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Terugdraaien"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Op_slaan"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Opslaan _als"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Alles selecteren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Oplopend"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Aflopend"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Spellingcontrole"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stoppen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Doorhalen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Onderstrepen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Ongedaan maken"
# Inspringen verlagen/Minder inspringen<
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Minder inspringen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normale afmeting"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Best _passend"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "In_zoomen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Uitzoomen"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Doet de schuifknop verschijnen"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Doet de schuifknop verdwijnen"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Popup"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Doen verdwijnen"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Geeft visuele voortgangsindicatie"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "Met _dank aan"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licentie"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Scharlakenrood"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Lichtboterkleur"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Boterkleur"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Kameleon"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Hemelsblauw"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Pruimenpaars"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Lichtchocolade"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Chocolade"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Donkerchocolade"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Lichtaluminium 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminium 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Donkeraluminium 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Lichtaluminium 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminium 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Donkeraluminium 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Donkerder grijs"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Gemiddeldgrijs"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Lichter grijs"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Aangepaste kleur"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Aangepaste kleur aanmaken"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Kleurvlak"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tint"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Bestandssysteem"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Toepassingenmenu"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Vraag"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Wachtwoord"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Past het geluidsvolume aan"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Verplaatsen"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Grootte wijzigen"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Altijd bovenop"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Toegankelijke naam"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Toegankelijke beschrijving"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bi-directioneel"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Instelling:"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Instelling is hard gecodeerd door GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
# _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Widgetformaten tonen"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Kleurnaam"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Lettertypefamilie"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Printer"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagina's"
# tijd van afdrukken/afdrukken op
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Afdruktijd"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Harder"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Zet het geluid harder"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Zachter"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Zet het geluid zachter"
# %s openen/Openen van %s
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Openen van %s"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Koppeling vergeten"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Aanpassen"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
#~ "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Locatie invoeren"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Pictogram %s niet beschikbaar in thema %s"
# naam wijzigen
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Hernoemen…"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alles selecteren"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knippen"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiëren"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakken"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Standaardwidget"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Focus Widget"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Attribuut-mapping"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Gedefinieerd op: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "geïnverteerd"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bi-directioneel, geïnverteerd"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Binding:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Selector"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signaal"
# mount: verbinden? aankoppelen?
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Verbonden"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Tijdens uitvoering niet instelbaar.\n"
#~ "Gebruik in plaats daarvan GDK_DEBUG=gl-disable"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "GL-rendering"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Wanneer nodig"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Textuur Rechthoek Uitbreiding"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Het uitzenden van signalen op dit object traceren"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Log wissen"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signalen"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS-selector"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visueel"
# Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Pad naar beneden"
# Op pad/pad naar boven/naar links
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Pad naar boven"
#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "Lezen niet geïmplementeerd"
# grafisch werk van
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Grafisch werk door"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AAN"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "UIT"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Fragmentgebied"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Renderingmodus"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Soortgelijk"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gebaren"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASSE"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAAM"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Te gebruiken X-scherm"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "SCHERM"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "VLAGGEN"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 core GL-profiel is niet beschikbaar bij EGL-implementatie"
# niet strikt vertaald
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur "
#~ "kunt u instellen met de driehoek binnenin."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op de pipet, en klik daarna op een kleur ergens op het scherm om die "
#~ "kleur te selecteren."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Tint:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Positie op het kleurenwiel."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Verzadiging:"
# doorzichtigheid/transparantie
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensiteit van de kleur."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Waarde:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Helderheid van de kleur."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Rood:"
# 'licht' weglaten?
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
# 'licht' weglaten?
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
# 'licht' weglaten?
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
# eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Doorzichtigheid:"
# doorzichtigheid/transparantie
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Doorzichtigheid van de kleur."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Kleur_naam:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
#~ "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals orange."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Palet:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Kleurenwiel"
# niet strikt vertaald.
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
#~ "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
#~ "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
# niet strikt vertaald
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
#~ "kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "De kleur die u gekozen heeft."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "Kleur hier op_slaan"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
#~ "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
#~ "de rechter muisknop en selecteert u Kleur hier opslaan."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hulp"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Kleurselectie"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stijl:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Grootte:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Voorbeeld:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Lettertypeselectie"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
# sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
# De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
# combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
# Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
# dat het _toepassen tot gevolg heeft.
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Toe_passen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annuleren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Verbinden"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converteren"
# waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "Ve_rwerpen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Verbinding verbreken"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Be_werken"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informatie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nee"
# Ok/OK
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggend"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Staand"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Liggend omgekeerd"
# onderstebovem/op zijn kop
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Staand omgekeerd"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Pagina-instellingen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Voorkeuren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Kleur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Lettertype"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Ter_ugplaatsen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Ja"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Onverwacht begin-tag %s bij regel %d teken %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Eenvoudig"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Systeem (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Extra GTK+-modules laden"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULES"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Kan scherm %s niet openen"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+-opties"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+-opties tonen"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Favoriete bestanden"
# niveau 1/level 1
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Met de server verbinden"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Verbinding maken met een netwerkserver"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Naamloos filter"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "_Locatie kopiëren"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Verwijderen uit lijst"
# privebronnen tonen
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "_Privé-bronnen tonen"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI %s"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "%s openen"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Zowel id als naam zijn gevonden op het <%s>-element"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Het attribuut %s is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id %s"
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "<%s>-element heeft noch een naam noch een id-attribuut"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Attribuut %s is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Attribuut %s is ongeldig op <%s>-element in deze context"
# label/tag
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Tag %s is niet gedefinieerd."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Tag %s komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "%s is geen geldig type attribuut"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "%s is geen geldige attribuutnaam"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "%s kon niet worden omgezet naar een waarde van type %s voor attribuut "
#~ "%s"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "%s is geen geldige waarde voor attribuut %s"
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Tag %s is al gedefinieerd"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Tag %s bevat een ongeldige prioriteit %s"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
# opgegeven/gespecificeerd
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Verborgen negeren"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Beeldpuntcache tonen"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altijd"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Software Oppervlakken"
# wordt/worden
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
# wordt weergegeven
# bestand
# type
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Kiezen welk soort documenten getoond worden"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharic (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedille"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamees (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X-Invoermethode"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "Printer offline"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "klaar om af te drukken"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "printopdracht verwerken"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "gepauzeerd"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "onbekend"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "testafdruk.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Afdrukken om printer te testen"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer "
#~ "of dat proces wel loopt."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "De uitbreiding WGL_ARB_create_context nodig om core-profielen aan te "
#~ "maken is niet beschikbaar"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "De uitbreiding GLX_ARB_create_context_profile nodig om core-profielen aan "
#~ "te maken is niet beschikbaar"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ongeldig objecttype %s op regel %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: %s"
# Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Duplicaat object-id %s op regel %d (voorheen op regel %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ongeldig signaal %s voor type %s op regel %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Ongeldig rootelement: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Onverwerkte tag: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Aanpassen"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Gisteren om %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Het netwerk doorbladeren"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nieuwe Klasse"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Klassenaam"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Een klasse toevoegen"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Standaardinstellingen herstellen voor deze widget"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzigingen worden direct doorgevoerd, alleen voor deze geselecteerde "
#~ "widget."
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X display"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Grootte toewijzen"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Object-hiërarchie"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle bestanden"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Geen lettertypen gevonden voor de zoekopdracht. U kunt de zoekopdracht "
#~ "aanpassen en het opnieuw proberen."
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
#~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE;\n"
#~ "Bezoek voor bijzonderheden <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "De licentie van het programma"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Online naar toepassingen zoeken is mislukt"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Geen toepassingen gevonden voor %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Geen toepassingen gevonden voor %s bestanden"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Kies Andere toepassingen tonen voor meer opties of Online toepassingen "
#~ "zoeken om nieuwe toepassingen te installeren."
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s kan op dit moment niet afsluiten:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Selecteer hieronder een map"
#, fuzzy
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Kies een bestandsnaam"
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
#, fuzzy
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Onlangs gebruikte bestanden"
#, fuzzy
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Zoeken"
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
# _Map aanmaken:
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
# wat lelijk is.
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
# Aanma_ken in map
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Opslaan in map:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Map aanmaken"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locaties"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Maximaliseren"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Altijd op zichtbare werkblad"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Alleen op dit werkblad"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Naar werkblad omhoog verplaatsen"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Naar werkblad omlaag verplaatsen"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Naar ander werkblad verplaatsen"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Werkblad %d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#, fuzzy
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Verbinden"
#, fuzzy
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "Locatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Kies een bestandsnaam"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Schakelt tussen aan en uit"
# Link: koppeling, verwijzing, link.
# Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Kon de link niet tonen"
# Link: koppeling, verwijzing, link.
# Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Kon de link niet tonen"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Unicode controleteken invoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Kon item niet verwijderen"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "De map %s aan de bladwijzers toevoegen"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "%s als bladwijzer verwijderen"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Kan bladwijzer %s niet verwijderen"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Vervangen"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
#, fuzzy
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Locatie kopiëren"
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
# _Map aanmaken:
#
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
# wat lelijk is.
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
# Aanma_ken in map
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "_Opslaan in map:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Kon item niet verwijderen"
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
# eigen map
# persoonlijke map
#, fuzzy
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Persoonlijke map"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Aangepaste papierformaten beheren"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "_Verbinden met server"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Laden van afbeelding %s mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
#~ "beschadigde afbeelding"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon het pictogram %s niet vinden. Het thema %s\n"
#~ "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
#~ "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: %s niet vinden"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse %s"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock en Num Lock staan aan"
#, fuzzy
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Caps Lock staat aan"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ongeldig"
# niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Geen overeenkomst"
#, fuzzy
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Sele_ctie"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
# voltooien/aanvullen/completeren
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Aanvullen…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een / aan het einde"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Het pad bestaat niet"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
#~ "href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Deze toepassing komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Bezoek voor details <a "
#~ "href=\"%s\">%s</a>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Find applications online"
#~ msgstr "Nieuwe toepassingen _zoeken"
#, fuzzy
#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "V_orige"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Een widget kiezen via de inspecteur"
#, fuzzy
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Aantal"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Widget naar schil sturen"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Aangepast"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klassen"
# om/te
#~ msgid "Yesterday at %H:%M"
#~ msgstr "Gisteren om %H:%M"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netwerk"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "Station _ontgrendelen"
#~ msgid "_Lock Drive"
#~ msgstr "Station _vergrendelen"
#~ msgid "%-I:%M %P"
#~ msgstr "%-I:%M %P"
#~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
#~ msgstr "Ongeldige eigenschap: %s.%s op regel %d"