mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-09 10:20:07 +00:00
34273f386e
The msgids have changed, but all the translations still apply.
5888 lines
187 KiB
Plaintext
5888 lines
187 KiB
Plaintext
# translation of or.po to Oriya
|
||
# Oriya translation of gtk+.HEAD.pot.
|
||
# Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
# $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $
|
||
# $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $
|
||
#
|
||
# Gora Mohanty <gora_mohanty@yahoo.co.in>, 2005.
|
||
# Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2006.
|
||
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: or\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
||
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-13 21:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-15 16:59+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: or\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "--gdk-debug କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "--gdk-no-debug କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:205
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ପ୍ରଗ୍ରାମ ଶ୍ରେଣୀ"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:206
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "ଶ୍ରେଣୀ"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:208
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ପ୍ରଗ୍ରାମ ନାମ"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:209
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ନାମ"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:211
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ X ପ୍ରଦର୍ଶିକା"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:212
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:215
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ GDK ତୃଟିମୁକ୍ତକରଣ ସୂଚକ"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:216 ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ସୂଚକ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:218
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ GDK ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#. * Page_Up - Page up
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ବାମ"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "ଉପର"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ଡାହାଣ"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "ତଳ"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉପରକୁ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠା ତଳକୁ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "ଆରମ୍ଭ"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "MonBrightnessUp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "MonBrightnessDown"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "AudioMute"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "AudioLowerVolume"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "AudioRaiseVolume"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "AudioPlay"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "AudioStop"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "AudioNext"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "AudioPrev"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "AudioRecord"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "AudioPause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "AudioRewind"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "AudioMedia"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "ScreenSaver"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Battery"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Launch1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Forward"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Back"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Sleep"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernate"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "WebCam"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Display"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "TouchpadToggle"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "WakeUp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspend"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "ଜିଡିଆଇ ଅନୁରୋଧ ମିଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "ଫଳକ ସହାୟତା ପାଇଁ ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "--no-wintab ସଙ୍ଗେ ସମାନ"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "8 ବିଟ ଧାରାରେ ଆଳିର ଆକାର"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "%sକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "%s କୁ ଖୋଲୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "%d ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଲୁଅଛି"
|
||
msgstr[1] "%d ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "ସେଲକୁ ଏପଟ ସେପଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "ଏପଟ ସେପଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "ବଟନକୁ କ୍ଲିକ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "ପ୍ରସାରଣ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ସଙ୍କୋଚନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
|
||
#| msgctxt "Stock label"
|
||
#| msgid "_Edit"
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦନ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr "ଏହି ସେଲକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଦୃଶ୍ୟରେ ପଙ୍କ୍ତିକୁ ପ୍ରସାରଣ କିମ୍ବା ସଙ୍କୋଚନ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "ଏକ ୱିଜେଟ ନିର୍ମାଣ କରିଥାଏ ଯେଉଁଥିରେ ସେଲର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ସମ୍ପାଦନ କରାଯାଇପାରିବ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "ସେଲକୁ ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
|
||
#| msgid "_Select"
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
|
||
#| msgid "_Customize"
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
|
||
#| msgid "Select a Color"
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
|
||
#| msgid "Brightness of the color."
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗକୁ ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
|
||
#| msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
|
||
#| msgid "_Pressure:"
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "ଦବାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
|
||
#| msgid "Decreases the volume"
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "କମ୍ବୋବକ୍ସକୁ ଦବାଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "ଭରଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "ବିସ୍ତାରକକୁ ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "ତାଲିକାବସ୍ତୁକୁ କ୍ଲିକ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "ସ୍ଲାଇଡରକୁ ପପଅପ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "ସ୍ଲାଇଡରକୁ ଖାରଜ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "ପପ-ଅପ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "ଅସ୍ୱୀକାର"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "ସ୍ପିନର"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "ଅଗ୍ରଗତିର ଚାକ୍ଷୁଷ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
|
||
msgctxt "light switch widget"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "ସ୍ୱୀଚ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
|
||
msgid "Switches between on and off states"
|
||
msgstr "ଅନ ଏବଂ ଅଫ ସ୍ଥିତି ମଧ୍ଯରେ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "ସ୍ୱୀଚକୁ ଅନଅଫ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr "ବାହାର ମଣ୍ଡଳରୁ ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ. ଭିତର ତ୍ରିଭୁଜରୁ ରଙ୍ଗର ପ୍ରଗାଢ଼ତା ବାଛନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆଖିଡ୍ରପର ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ, ରଙ୍ଗ ବାଛିବା ପାଇଁ ପରଦାର କୌଣସି ରଙ୍ଗ ଉପରେ ମାଉସ "
|
||
"ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗ (_H):"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ରରେ ଅବସ୍ଥାନ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "ପରିପୂର୍ଣ୍ଣତା (_a):"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗର ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "ମୂଲ୍ଯ (_V):"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗର ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା।"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "ନାଲି (_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନାଲି ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "ସବୁଜ (_G):"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗରେ ସାଗୁଆ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "ନୀଳ (_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନିଳ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା (_a):"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗର ସ୍ବଚ୍ଛତା।"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗର ନାମ (_n):"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଭରଣରେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ HTML-ଶୈଳୀର ଷୋହଳମିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ, କିମ୍ବା ସରଳ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ "
|
||
"ରଙ୍ଗର ନାମ, "
|
||
"ଯେପରି କି 'ନାରଙ୍ଗ' ଭରି ପାରନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "ଥାଳି (_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ର"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ, ବର୍ତମାନ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ ସଙ୍ଗେ ଦୁଳନା ପାଇଁ. ଆପଣ ଏହି "
|
||
"ରଙ୍ଗକୁ ଆଳି ଭରଣକୁ "
|
||
"ଟାଣିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ଏହାକୁ ପାଖରେ ସ୍ଥିତ ରଙ୍ଗ ନମୁନା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଟାଣି ସାମ୍ପ୍ରତିକ "
|
||
"ରଙ୍ଗ ଭାବରେ ବାଛିପାରନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବଛା ରଙ୍ଗ. ଆପଣ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଆଳି ଭରଣକୁ ଟାଣି ଭବିଷ୍ଯତରେ ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ "
|
||
"ସଂରକ୍ଷିତ "
|
||
"କରିପାରନ୍ତି।"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr ""
|
||
"ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ, ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ବାଛିଥିବା ରଙ୍ଗକୁ ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "ଆପଣ ବାଛିଥିବା ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଆଳି ଭରଣକୁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ. ଏହାକୁ "
|
||
"ବଦଳାଇବା ପାଇଁ "
|
||
"ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ ନମୁନା ଟାଣି ଆଣନ୍ତୁ ବା ଏହା ଉପରେ ଡାହାଣ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ \"Save color "
|
||
"here.\" "
|
||
"ବାଛନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#. We emit the response for the Select button manually,
|
||
#. * since we want to save the color first
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:509
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "ବାଛନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟନ"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "ଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "ଶ୍ରେଣୀ (_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "ଶୈଳୀ (_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "ଆକାର (_z):"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the URL of the license.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
|
||
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ବିନା ଆଶ୍ୱାସନାରେ ଆସିଥାଏ;\n"
|
||
"ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ପାଇଁ, <a href=\"%s\">%s</a> କୁ ପରିଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "ଏହି କାରିକାର ଅନୁମତି ପତ୍ର"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "ସ୍ବୀକୃତି (_r)"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଦର୍ଶାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "ୱେବସାଇଟ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s ବିଷୟରେ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "ଦଲିଲକରଣ ଲେଖକ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "ଅନୁବାଦକ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "ଚିତ୍ରକାର"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
|
||
#| msgid "Other application..."
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗ…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
|
||
msgid "Failed to look for applications online"
|
||
msgstr "ଅନଲାଇନ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଦେଖିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
|
||
#| msgid "Find applications online"
|
||
msgid "_Find applications online"
|
||
msgstr "ଅନଲାଇନରେ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "\"%s\" ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
||
msgstr "\"%s\" ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
||
"online\" to install a new application"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ\" କୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ, ଅଧିକ ବିକଳ୍ପ ପାଇଁ, "
|
||
"କିମ୍ବା ନୂତନ ପ୍ରୟୋଗକୁ ସ୍ଥାପନ "
|
||
"କରିବା ପାଇଁ \"ଅନଲାଇନରେ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:427
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "ସଙ୍ଗଠନକୁ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "ଅନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୟୋଗ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "ପରାମର୍ଶିତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "ସମ୍ପୃକ୍ତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "ଅନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s cannot quit at this time:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିପାରିବ ନାହିଁ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
|
||
msgid "Go _Back"
|
||
msgstr "ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "ସମାପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁଟି <%s> ତଳେ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ<%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "<%s> ବସ୍ତୁଟି ଉପରେ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> ଭିତରେ ପାଠ୍ୟ ହୁଏତଃ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇନପାରେ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ି %d ରେ ଅବୈଧ ପ୍ରକାର ଫଳନ: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "ନକଲି ବସ୍ତୁ ID '%s' ଧାଡ଼ି %dରେ (ପୂର୍ବରୁ ଧାଡ଼ି %dରେ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରମୁଖ ଚାଳକ ଉପାଦାନ: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଟ୍ୟାଗ: '%s'"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
|
||
#| msgid "New accelerator..."
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "ନୂତନ ତ୍ବରକ…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "ଲାଲି %d%%, ସବୁଜ %d%%, ନୀଳ %d%%, ଆଲଫା %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "ଲାଲି %d%%, ସବୁଜ %d%%, ନୀଳ %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗ: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "ହାଲୁକା ରକ୍ତିମ ଲାଲି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "ଗାଢ଼ ଲାଲି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "ଅତି ଗାଢ଼ ଲାଲି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "ହାଲୁକା କମଳା"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "କମଳା"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "ଗାଢ଼ କମଳା"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "ହାଲୁକା ବଟର"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "ବଟର"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "ଗାଢ଼ ବଟର"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "ହାଲୁକା ବହୁରୂପୀ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "ବହୁରୂପୀ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "ଗାଢ଼ ବହୁରୂପୀ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "ହାଲୁକା ଆକାଶୀ ନୀଳ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "ଆକାଶୀ ନୀଳ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "ଗାଢ଼ ଆକାଶୀ ନୀଳ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "ହାଲୁକା ଲାଲି-ସବୁଜ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "ଲାଲି-ସବୁଜ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "ଗାଢ଼ ଲାଲି-ସବୁଜ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "ହାଲୁକା ଚୋକୋଲେଟ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "ଚକୋଲେଟ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "ଗାଢ଼ ଚକୋଲେଟ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "ହାଲୁକା ଆଲୁମିନିୟମ 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "ଆଲୁମିନିୟମ 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "ଗାଢ଼ ଆଲୁମିନିୟମ 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "ହାଲୁକା ଆଲୁମିନିୟମ 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "ଆଲୁମିନିୟମ 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "ଗାଢ଼ ଆଲୁମିନିୟମ 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "କଳା"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ଗାଢ଼ ଧୂସର"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "ଗାଢ଼ ଧୂସର"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "ଗାଢ଼ ଧୂସର"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "ମଧ୍ଯମ ଧୂସର"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "ହାଲୁକା ଧୂସର"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "ହାଲିକା ଧୂସର"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "ଅତି ହାଲୁକା ଧୂସର"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "ଧଳା"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:520
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
|
||
msgid "Create custom color"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ରଙ୍ଗ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ରଙ୍ଗ %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗର ନାମ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "ପରିପୃକ୍ତତା"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "ମୂଲ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "ଆଲ୍ଫା"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗ ପଟ୍ଟି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
|
||
msgid "_Customize"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "ଇଞ୍ଚ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "ମିମି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
|
||
#| msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀରୁ ସୀମା…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "ଓସାର (_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "ଉଚ୍ଛତା (_H):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "କାଗଜର ଆକାର"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "ଉପର (_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "ତଳ (_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "ବାମ (_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "ଡାହାଣ (_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "କାଗଜ ମାର୍ଜିନ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9204 ../gtk/gtktextview.c:8684
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ (_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9218 ../gtk/gtktextview.c:8698
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "ୟୁନିକୋଡ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଅକ୍ଷର ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10316
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock ଅନ ଅଛି"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
||
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
||
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
||
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
||
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
||
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
||
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
||
#. * that button. This widget does not support setting the
|
||
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
||
#. *
|
||
#. * <example>
|
||
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
||
#. * <programlisting>
|
||
#. * {
|
||
#. * GtkWidget *button;
|
||
#. *
|
||
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
||
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
||
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
||
#. * "/etc");
|
||
#. * }
|
||
#. * </programlisting>
|
||
#. * </example>
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
||
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
||
#. *
|
||
#. * <important>
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
||
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
|
||
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
||
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
||
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
||
#. * </important>
|
||
#.
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "ଡେସ୍କଟପ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198
|
||
#| msgid "Other..."
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡରର ପ୍ରକାରର ନାମ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଡ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏକା ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଥିବାରୁ ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ। ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଅନ୍ଯ "
|
||
"ନାମ ବ୍ଯବହାର "
|
||
"କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ, ବା ପ୍ରଥମେ ଫାଇଲନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଫାଇଲନାମ ବାଛିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "%s ଅନ୍ତର୍ଗତରେ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ଫୋଲଡର ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
|
||
msgid ""
|
||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||
"try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ କେବଳ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛିପାରିବେ। ଆପଣ ବାଛିଥିବା ବସ୍ତୁଟି ଏକ ଫୋଲଡର ନୁହଁ; ଭିନ୍ନ "
|
||
"ଏକ ବସ୍ତୁକୁ ବ୍ୟବହାର "
|
||
"କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୂଚୀ ଗେଖାଇହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$sରେ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "ନିକଟରେ ବ୍ୟବହୃତ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଫାଇଲ ପ୍ରକାର ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "'%s' ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ '%s' କୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "ବଛା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
|
||
#| msgid "_Rename"
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ ..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାନ (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ବାଛିହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
|
||
msgid "_Visit this file"
|
||
msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ପରିଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
|
||
msgid "_Copy file’s location"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ଆକାର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ନାମ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ଆକାର"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "ନାମ (_N):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମକୁ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892
|
||
msgid "Please select a folder below"
|
||
msgstr "ଦୟାକରି ନିମ୍ନରେ ଏକ ଫୋଲଡରକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
|
||
msgid "Please type a file name"
|
||
msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ: (_f)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ: (_f)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "%s ର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ି ପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡରର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ଅଜଣା"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "ଗତକାଲି %H:%M ରେ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "ଏହି ଫୋଲ୍ଡର ସ୍ତାନୀୟ ନ ଥିବାରୁ ଏଠିକି ଯାଇ ହେବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "\"%s\" ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଆପଣ ତାହାକୁ ବଦଳାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "\"%s\"ରେ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଏହାକୁ ବଦଳାଇଲେ, ତାହାର ସୂଚୀ ନବଲିଖିତ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ ପଦ୍ଧତିକୁ ଆରମ୍ଭ କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଡେମନ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ଅସମର୍ଥ. ଏହା "
|
||
"ଚାଲୁଅଛି ବୋଲି ଦୟାକରି "
|
||
"ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧକୁ ପଠାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "%s ସ୍ଥାପନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
|
||
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ସନ୍ଧାନ ସହିତ କୌଣସି ଅକ୍ଷରରୂପ ମେଳ ନାହିଁ। ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଧାନକୁ ସମୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ "
|
||
"ଏବଂ ପୁଣି "
|
||
"ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ନାମ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶ୍ରେଣୀ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3557
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "ସରଳ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "ତନ୍ତ୍ର (%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6141
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6153
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
|
||
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ [URI…] — ବିନା URI ରେ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Launch specified application by its desktop file info\n"
|
||
"optionally passing list of URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"URI ତାଲିକାଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଭାବରେ ପଠାଉଥିବା ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ\n"
|
||
"ସୂଚନା ଅନୁସାରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ \"%s --help\"କୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Find applications online"
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s:ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ରୟୋଗ ନାମ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"unix ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ହୋଇନଥିବା ତନ୍ତ୍ରରେ ସହାୟତା ପାଇନଥିବା id ରୁ ପ୍ରୟୋଗ ସୂଚନା "
|
||
"ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not run application"
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: %s ପରି କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ପ୍ରୟୋଗ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ. କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "ଅବୈଧ URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "ତାଲା ଦେଇ ରଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସଂଳାପଟି ଖୋଲାଅଛି।\n"
|
||
"ଅଧିକ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ବାରଣ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସଂଳାପଟି ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ ଅଛି।\n"
|
||
"ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"ତନ୍ତ୍ର ନିତୀ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ବାରଣ କରିଥାଏ।\n"
|
||
"ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:446
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "ଅତିରିକ୍ତ GTK+ ଏକକାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:447
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "ଏକକାଂଶଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:449
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଚେତାବନୀକୁ ମାରାତ୍ମକ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:452
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ GTK+ ତୃଟିମୁକ୍ତକରଣ ସୂଚକ"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:455
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜି.ଟି.କେ.+ ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:703
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:834
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:834
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_n)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
|
||
#| msgid "Co_nnect"
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "ଏହି ପରି ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
|
||
#| msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "ଅଜ୍ଞାତ (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "ପଞ୍ଜିକୃତ ବ୍ୟବହାରକାରୀ (_s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
||
#| msgid "_Username:"
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମ (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
|
||
#| msgid "_Domain:"
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "ଡମେନ (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
|
||
#| msgid "_Password:"
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂଙ୍କେତ (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "ଅତିଶିଘ୍ର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ (_i)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "ଆପଣ ଲଗଆଉଟ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମନେରଖନ୍ତୁ (_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "ସବୁଦିନ ପାଇଁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_f)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରୟୋଗ (PID %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଶେଷ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଶେଷକରନ୍ତୁ (_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"PID %d ବିଶିଷ୍ଟ ପଦ୍ଧତିକୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ପ୍ରୟୋଗକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ "
|
||
"କରାହୋଇନାହିଁ।"
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ପେଜର"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "ଉପର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସେଲ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସେଲ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z ସେଲ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "PID %d ବିଶିଷ୍ଟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସମାପ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠା %u"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "ଯେକୌଣସି ମୁଦ୍ରଣୀ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଦଲିଲ ପାଇଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ମାର୍ଜିନ:\n"
|
||
" ବାମ: %s %s\n"
|
||
" ଡାହାଣ: %s %s\n"
|
||
" ଉପର: %s %s\n"
|
||
" ତଳ: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
|
||
#| msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "ଏହା ପାଇଁ ସଂରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "କାଗଜର ଆକାର (_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ (_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "ଉପର ପଥ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "ତଳ ପଥ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ମୁଖ୍ୟ ଚାଳକ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "ବୈଧିକରଣ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
||
#| msgid "Select a File"
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "ଅନୁପଲବ୍ଧ"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s କାର୍ଯ୍ୟ #%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଅବସ୍ଥା"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "ତଥ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଉଅଛି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "ଚେତାବନୀ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "ସମସ୍ୟା ହେତୁ ଅଟକାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "ତୃଟି ସହିତ ସମାପ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "%dକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "%dକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଅତି ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣ ହେଲା ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେବ ନାହିଁ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ଅଫ-ଲାଇନ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "କାଗଜ ବାହାରେ"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2286
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "ସାମୟିକ ବିରାମ ନେଉଛି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "ଚାଳକ ହସ୍ତକ୍ଷେପ ଆବଶ୍ଯକ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "ଆକାରକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "କୌଣସି ମୁଦ୍ରଣୀ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "DC ନିର୍ମାଣ ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "StartDoc ରୁ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ଅବ୍ଯବହ୍ରୁତ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସୂଚକ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ନିୟନ୍ତ୍ରକ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ତୃଟି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣକରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
|
||
#| msgid "Getting printer information..."
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣକରୁଅଛି…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ସ୍ଥିତି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "ପରିସୀମା"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପୃଷ୍ଠା (_u)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "ଚୟନ (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ (_e):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏକ ବା ଏକାଧିକ ପୃଷ୍ଠା ପରିସୀମା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ,\n"
|
||
"ଯେପରି କି 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଲିପି"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଲିପି (_s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "ତୁଳନା କରନ୍ତୁ (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ସାମାନ୍ଯ"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4622
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ, ଉପରୁ ତଳ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4622
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ, ତଳୁ ଉପର"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4623
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ, ଉପରୁ ତଳ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4623
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ, ତଳୁ ଉପର"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4624
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "ଉପରୁ ତଳ, ବାମରୁ ଡାହାଣ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4624
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "ଉପରୁ ତଳ, ଡାହାଣରୁ ବାମ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4625
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "ତଳୁ ଉପର, ବାମରୁ ଡାହାଣ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4625
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "ତଳୁ ଉପର, ଡାହାଣରୁ ବାମ"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4702
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ କ୍ରମରେ ସଜାଡିବା"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "ବିନ୍ଯାସ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ (_w):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ପାଖରେ ଥିବା ପୃଷ୍ଠା (_s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠା କ୍ରମରେ ସଜାଡୁଛି (_d):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "କେବଳ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_O):"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ସୀଟ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "ଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "ଅଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "ମାପନ୍ତୁ (_a):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "କାଗଜ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର (_t):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "କାଗଜର ଉତ୍ସ (_s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ (_r):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ (_O):"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "ଚିତ୍ରପଟ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "ଓଲଟା ଚିତ୍ରପଟ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "ଓଲଟା ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯର ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର (_o):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "ବିଲି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୂଚନା (_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "ଦଲିଲକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "ବର୍ତମାନ (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "ସେହିଠାରେ (_t):"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"ମୁଦ୍ରଣର ସମୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ,\n"
|
||
" ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ସମୟ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "ଆୟତ୍ତ ରେ (_h)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ପ୍ରକାଶନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧରିରଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "ଉପର ପୃଷ୍ଠାକୁ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ (_f):"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "ଏହା ପରେ (_A):"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "ଉନ୍ନତ"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଗୁଣବତ୍ତା"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "ସଂଳାପ ବିରୋଧରେ କିଛି ବିନ୍ଯାସ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଦଲିଲ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରାଯାଇଛି ତାହାକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକହୀନ ଛାଣ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରିତ ହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "ତାଲିକାରୁ ବାହାର କରି ଦିଅନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସମ୍ବଳ ଗୁଡିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_P)"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "`%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ରେ ନିକଟ ଅତୀତରେ ବ୍ଯବହ୍ରୁତ କୌଣସି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ବସ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "'%s' URI ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr "' %s' ନାମକ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ URI '%s' ସହିତ ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "ଚେତାବନୀ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "ତୃଟି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "ମୋଟା ଅକ୍ଷର (_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_t)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "ଖୋଜି ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "ଫ୍ଲପି (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଧାରା ଛାଡ଼ନ୍ତୁ (_L)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "ତଳ (_B)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "ପ୍ରଥମ (_F)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "ଅନ୍ତିମ (_L)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "ଉପର (_T)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "ପଛ (_B)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "ତଳ (_D)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "ଆଗକୁ (_F)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "ଉପର (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:371
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "ହାର୍ଡ଼ ଡିସ୍କ (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ସହାୟତା (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:373
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "ଘର (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ ବଢ଼ାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:375
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ କମାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:377
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "ସୂଚନା (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "ତେରେଛା (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "ଏଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_J)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "କେନ୍ଦ୍ର (_C)"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "ପୁରଣ କରନ୍ତୁ (_F)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "ବାମ (_L):"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "ଡାହାଣ (_R):"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "ଆଗକୁ (_F)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "ନୂତନ (_N)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "ସାମୟିକ ବିରାମ ନେଉଛି (_a)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାନ (_P)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (_v)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "ପଛୁଆ ଘୂରାନ୍ତୁ (_e)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "ନୂତନ (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "ନାଁ (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "ଠିକ ଅଛି (_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "ଚିତ୍ରପଟ"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "ଓଲଟା ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "ଓଲଟା ଚିତ୍ରପଟ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ (_u)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "ପସନ୍ଦ (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_v)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:423
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:425
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "ଏହି ଭାବେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "ସବୁ ବାଛନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗ (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (_F)"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "ଆରୋହୀ କ୍ରମ (_A)"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "ଅବରୋହୀ କ୍ରମ (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "ବନାନ ଶୋଧନ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "ମଧ୍ଯରେଖିତ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:442
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:444
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "ଅବରେଖନ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:445
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "ହଁ (_Y)"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:448
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "ସର୍ବୋତ୍ତମ ଭାବରେ ମେଳ (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:451
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "ବଡ଼ କରନ୍ତୁ (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:452
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "ଅନ"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "ଅଫ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "%s କ୍ରମନ୍ବୟକୁ ହଟାଇବାର (ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ) ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "%s ଶୈଳୀ ପାଇଁ କୌଣସି ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ ପ୍ରକ୍ରିୟା ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> ତତ୍ବରେ ଉଭୟ \"ପରିଚୟ\" ଏବଂ \"ନାମ\" ମିଳିଲା"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "\"%s\" ଗୁଣ <%s> ତତ୍ବରେ ଦୁଇଥର ମିଳିଲା"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଅବୈଧ ID \"%s\" ଅଛି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଗୋଟିଏ \"ନାମ\" କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ \"ପରିଚୟ\" ବସ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "\"%s\" ଗୁଣକୁ ଦୁଇଥର ଏହି <%s> ତତ୍ବରେ ପୁନରାବ୍ରୁତ୍ତି କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "\"%s\" ଗୁଣ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ <%s> ତତ୍ବ ପାଇଁ ଅବୈଧ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରାଯାଇ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ସୂଚକ ମିଳିଲା ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ବଫରରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "<%s> ବସ୍ତୁଟି <%s> ତଳେ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ନାମ ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" କୁ \"%s\" ପ୍ରକାରର ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ଯର \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ବଦଳା ଯାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ଟି \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ନିକଟରେ ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ \"%s\" ଅଗ୍ରାଧିକାର ଅଛି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ଯରେ ବାହ୍ଯ ତତ୍ଯଟି <text_view_markup> ହେବା ଉଚିତ <%s> ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ <%s> ବସ୍ତୁକୁ ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ <text> ତତ୍ବ ଗୋଟିଏ ତତ୍ବ ପୂର୍ବରୁ <tags> ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି। ପ୍ରଥମ ଭାଗଟି "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM ବାମରୁ ଡାହାଣ ଚିହ୍ନ (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "ଆର.ଏଲ.ଏମ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଚିହ୍ନ (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "ଏଲ.ଆର.ଇ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ସନ୍ନିବେଶନ (_e)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "ଆର.ଏଲ.ଇ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ସନ୍ନିବେଶନ (_m)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "ଏଲ.ଆର.ଓ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ଜବରଦସ୍ତି (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "ଆର.ଏଲ.ଓ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଜବରଦସ୍ତି (_v)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "ପି.ଡି.ଏଫ. ପପ ଦିଗରେ ସଜ୍ଜିକରଣ (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏସ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଖାଲି ସ୍ଥାନ (_Z)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଯୁକ୍ତିକାରକ (_j)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏନ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ବିଯୁକ୍ତିକାରକ (_n)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ି %2$d ଅକ୍ଷର %3$dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସୂଚକ '%1$s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ି %d ଅକ୍ଷର %dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅକ୍ଷର ତଥ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2693
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ଖାଲି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "ତିବ୍ରତା"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ତଳ ବା ଉପର କରେ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "ତିବ୍ରତା ତଳକୁ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ କମାଇଦେଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "ତିବ୍ରତା ଉପରକୁ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ବଢ଼ାଇଦେଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "ମୌନ କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତିବ୍ରତା"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 ବଳକା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 ବଳକା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 ବଳକା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 ବଳକା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "ହଜାକି (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kaku ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (ଜବାବୀ ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11 ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-ପ୍ଲସ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "ୟୁରୋପୂୟାନ edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟପାଳକ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁରୋପୂୟାନ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁ.ଏସ."
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ଜର୍ମାନ ନିତିଗତ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "ସରକାରୀ ନିତିଗତ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "ସରକାରୀ ପତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 4x6 (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ଼)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 4x6 ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 5x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "ଚାଲାଣ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "ୟୁ.ଏସ. ନିତିଗତ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "ୟୁ.ଏସ. ନିତିଗତ ବଳକା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଅକ୍ଷର"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଅକ୍ଷର ବଳକା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲେଟାର ପ୍ଲସ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "ମୋନାର୍କ ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11 ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14 ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9 ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "ପ୍ରସାରିତ ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "ଡାଇ-ପା-କାଇ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "ନିମନ୍ତ୍ରଣ ପତ୍ର ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "ଇଟାଲୀୟ ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "ଜୁରୋ-କୁ-କାଇ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ଫିକ୍ସ ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "ଛୋଟ ଫଟୋ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9 ଲଫାପା"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "ଦୃତାନ୍ବେଷଣ ସାରଣୀରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକର ପୁନଃଲିଖନରେ ବିଫଳ\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଥିବା କେଶେଟି ଅବୈଧ ଅଟେ.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s, ସେଥିପାଇଁ %s କୁ ଅପସାରିତ କରିଦେଉଛି।\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%sର ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "%sର ନାମକୁ ତାହାର ପୂର୍ବ ନାମ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲକୁ ସଫଳତାର ସହିତ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଛି।\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ କେଶେକୁ ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ, ଯଦିଚ ଏହା ଅଦ୍ଯତିତ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "index.theme ଅସ୍ତିତ୍ବକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "ସଞ୍ଚୟରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ C ଶୀର୍ଷକ ଫାଇଲ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "ଦୃଷ୍ଟି ସୂଚନାଯୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଚିତ୍ରସଂକେତ କେଶେକୁ ବୈଧିକୃତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ମିଳୁନାହିଁ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଚିତ୍ରସଂକେତ କେଶେ ନୁହଁ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "କୌଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଫାଇଲ ନାହିଁ।\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ରେ କୌଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଫାଇଲ ନାହିଁ।\n"
|
||
"ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସଞ୍ଚୟେକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ "
|
||
"ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ--"
|
||
"ignore-theme-index ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "ଆମ୍ହାରିକ (ଇ.ଜେଡ.+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "ଶେଡିଲା"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "ସାଇରିଲୀୟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "ଇନୁକ୍ଟିଟୁଟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:143
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:29
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "ଏକାଧିକ ଚାପ"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:33
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "ଥାଇ-ଲାଓ"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏରିଟ୍ରୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏଥିଓପୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "ଭିଏତନାମୀ (ଭି.ଆଇ.କ୍ଯୁ.ଆର.)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:26
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "ଏକ୍ସ ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1002
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1217
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ଚାଳକ ନାମ:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1003
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "ଦଲିଲ '%s' କୁ ମୁଦ୍ରଣୀ %s ରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "%s ରେ ଗୋଟିଏ ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ '%s' ର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ %s ର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ମୁଦ୍ରଣୀର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "%s ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୁଦ୍ରଣୀର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "%s ରୁ ମୁଦ୍ରଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "%s ରୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "%s ରେ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "ପରିସର:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ରେ ଗୋଟିଏ ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "ଏହି ଦଲିଲକୁ ମୁଦ୍ରଣୀ %s ରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "ଏହି ଦଲିଲକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଟନରର ଅଭାବ."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କିଛି ଟନର ବଳିନାହିଁ."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ବିକାଶକାରୀର ଅଭାବ."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s' ରେ ବିକାଶକାରୀ ଶେଷ."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର କମ ଅଛି."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର ଅଭାବ ଅଛି."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଢ଼ାଙ୍କୁଣି ଖୋଲାଅଛି."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଦ୍ୱାର ଖୋଲାଅଛି."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କାଗଜର ଅଭାବ."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କାଗଜ ଶେଷ."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s' ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଗୋଟିଏ ସମସ୍ୟା ଅଛି."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2283
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "ବିରତି ; କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2289
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2331
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3846
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "କାଗଜ ଉତ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3848
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "ବିଭେଦ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3850
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript ପ୍ରାକ-ଛଣା"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଖ"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "ବୃହତ ଧାର (ମାନକ)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3863
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଧାର (ଫ୍ଲିପ)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3865
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "ସ୍ବତଃ ଚୟନ"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3869
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଦ୍ରଣୀ"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "କୋବଳ GhostScript ଅକ୍ଷରରୂପଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "PS ସ୍ତର 1କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "PS ସ୍ତର 2କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "କୌଣସି ପ୍ରାକ-ମୁଦ୍ରଣୀ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3894
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "ବିବିଧ"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4617
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "ଜରୁରୀ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4617
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "ଉଚ୍ଚ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4617
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "ମଧ୍ଯମ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4617
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "ନିମ୍ନ"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4647
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରାଧିକାର"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "ବିଲି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "ବର୍ଗୀକୃତ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "ଗୋପନୀୟ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "ଗୁପ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "ମାନକ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "ଅତ୍ଯନ୍ତ ଗୋପନୀୟ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "ଅବର୍ଗୀକୃତ"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4684
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "ପ୍ରତି ସୀଟରେ ଥିବା ପୃଷ୍ଠାସଂଖ୍ୟା"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4759
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "ଏହା ପରେ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "ଠାରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4790
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "ସମୟରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "%sx%s କୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4906
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ରୂପରେଖା"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4913
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "ଉପଲବ୍ଧନାହିଁ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗ ପରିଚାଳନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "କୌଣସି ରୂପରେଖା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ରୂପରେଖା"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
|
||
#| msgid "output.%s"
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "ଫଳାଫଳ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "ଫାଇଲରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ (_s):"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "ନିର୍ଗମ ଶୈଳୀ (_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "LPR ରେ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛି"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "ବିରାମ ନେଉଛି"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ଅଜଣା"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "ପରୀକ୍ଷା-ଫଳାଫଳ.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "ପରୀକ୍ଷା ମୁଦ୍ରଣୀରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~| msgctxt "keyboard label"
|
||
#~| msgid "Home"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "ମୂଖ୍ଯ ପୃଷ୍ଠା"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not mount %s"
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' କୁ ଖୋଜି ପାରୁନାହିଁ"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not show link"
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "ଚାଳକ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder"
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ X ପରଦା"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "ପରଦା"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "ଏକ୍ସ ଡାକରା ସମକାଳିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "ସ୍ବୀକୃତି"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "ଲେଖକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "ଅବୈଧ ରଙ୍ଗ ତଥ୍ଯ ମିଳିଲା\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Num Lock is on"
|
||
#~ msgstr "Caps Lock ଅନ ଅଛି"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "ଅନ୍ଯ ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଖୋଜିବୁଲନ୍ତୁ (_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "ଅବୈଧ ପଥ"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "କୌଣସି ମେଳକ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "ଏକମାତ୍ର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, କିନ୍ତୁ ଅନନ୍ୟ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଅଛି..."
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ବଛାଯାଇପାରେ"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଧାର ନାମ, / ସହିତ ସମାପ୍ତ"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "ଫୋଲଡର '%s' ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ତୃଟି: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମିଳିଲା ନାହିଁ. '%s' ପ୍ରସଙ୍ଗ\n"
|
||
#~ "ମଧ୍ଯ ମିଳିଲା ନାହିଁ, ବୋଧହୁଏ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହା ସ୍ଥାପିତ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ.\n"
|
||
#~ "ଆପଣ ଏଠାରୁ ନକଲଟିଏ ଆଣିପାରିବେ:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ \"%s\" ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ପିକ୍ସମ୍ଯାପ_ପଥରେ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' ଶ୍ରେଣୀର ୱିଜେଟଟ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟା ଲାଗୁ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶ ପଥରେ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଯନ୍ତ୍ର ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%s\","
|
||
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "'%s' ଏବଂ '%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମାକ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଆଇ-ଡାଟା ମିଳିଲା\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପାଇଁ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ର "
|
||
#~ "ଫାଇଲ ଅଟେ"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ Gdkର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ Gdkର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ କୌଣସି ତଥ୍ଯ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ "
|
||
#~ "ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଅଟେ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଠିକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ରପ୍ତାନି କରେ ନାହିଁ; ବୋଧହୁଏ ଏହା ଗୋଟିଏ ଅଲଗା ଜି.ଟି.କେ. "
|
||
#~ "ସଂସ୍କରଣରୁ ପ୍ରାପ୍ତ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ ଚିହ୍ନିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "ଅଚିହ୍ନିତ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ର ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr "ଜି.ଡି.କେ.-ପିକ୍ସବଫର ଏହି ସଂସ୍କରଣ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ସଂରକ୍ଷଣକୁ ସମର୍ଥନ କରୁନାହିଁ:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ରକୁ କଲବ୍ଯାକରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲରୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "'%s'କୁ ଲେଖିବା ପ୍ରତି ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଚିତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ '%s'କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ସମ୍ପୂର୍ଣ ତଥ୍ଯ ସଂରକ୍ଷିତ ନ ହୋଇଥାଇପାରେ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ବଫରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରାକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି: '%s' ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏକକାଂଶ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସମ୍ପନ୍ନ କରିବାରେ ଅସଫଳ ହେଲା, କିନ୍ତୁ "
|
||
#~ "ଅସଫଳତା ପାଇଁ କୌଣସି କାରଣ ପ୍ରଦାନ କଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରର କ୍ରମବର୍ଦ୍ଧୀ ଧାରଣ ଅସହାୟକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ର ଶୀର୍ଷକ ତୃଟିଯୁକ୍ତ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଅଜଣା"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ର ପିକ୍ସେଲ ତଥ୍ଯ ତୃଟିଯୁକ୍ତ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଖଣ୍ଡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "ଅସହାୟକ ଜୀବନୟାନ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "ଜୀବନୟାନ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ବିକୃତ ଖଣ୍ଡ"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "ANI ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "ବିଟମ୍ଯାପ ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକ ଆକାର ଅସହାୟକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "ଉପରୁ ତଳ BMP ଚିତ୍ରକୁ ସଂକୁଚିତ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "BMP ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "BMP ଫାଇଲକୁ ଲେଖିହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "BMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "GIF ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ କିଛି ତଥ୍ଯ ନ ଥିଲା (ବୋଧହୁଏ ଏହା କିପରି ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "GIF ଧାରକରେ ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "ଥାକ ସୀମା ଟପିଗଲା"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏହି ଚିତ୍ରକୁ ବୁଝିପାରିଲା ନାହିଁ."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "ଖରାପ ସଙ୍କେତ ମିଳିଲା"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବୃତ୍ତାକାର ସାରଣୀ ଭରଣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବନ୍ଧେଇ ମିଶ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ତୃଟିଯୁକ୍ତ (ଭୂଲ ଏଲ.ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ. ସଙ୍କୋଚନ)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲଟି GIF ଫାଇଲ ଭଳି ଜଣା ପଡ଼ୁ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "GIF ଫାଇଲ ଶୈଳୀର %s ସଂସ୍କରଣ ଅସହାୟକ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF ଚିତ୍ରର ସାମଗ୍ରିକ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ, ଓ ତାହା ଭିତରେ ସ୍ଥିତ ଫ୍ରେମର ସ୍ଥାନୀୟ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି ବା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "ସଂକୁଚିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଅସହାୟକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "ଅସହାୟକ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "ICO ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "ICO ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଚିତ୍ରଟି ଅତି ବଡ଼"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "ଦର୍ଶିକା କର୍ମଚଞ୍ଚଳ ବିନ୍ଦୁ ଚିତ୍ର ବାହାରେ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "ICO ଫାଇଲ ପାଇଁ ଅସହାୟକ ପ୍ରଗାଢ଼ତା: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "ICO ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "ICNS ପ୍ରତିଛବି ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "ICNS ଫାଇଲକୁ ଅବସଂକେତ କରିପାରିଲାନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "ICNS ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "ଧାରା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅବସଂକେତ କରିପାରିଲାନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ JPEG2000ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ ଅଟେ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରକାର ବର୍ତ୍ତମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "ରଙ୍ଗ ରୂପରେଖ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "JPEG 2000 ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "ବଫର ପ୍ରତିଛବି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG 2000 ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ତୃଟି (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ, ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "ଅସହାୟକ JPEG ରଙ୍ଗ କ୍ଷେତ୍ର (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "JPEG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ JPEG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ବଫର ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା/ଓ ଉଚ୍ଚତା ଅବୈଧ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ରର bpp ଅସହାୟକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ରର %d-ବିଟ ସମତଳ କ୍ଷେତ୍ରର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "ଧାଡ଼ି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "ଆଳି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "PCX ଚିତ୍ରର ସବୁ ଧାଡ଼ି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "PCX ତଥ୍ଯର ଶେଷରେ କୌଣସି ଆଳି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "PCX ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "PNG ଚିତ୍ରର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ଅବୈଧ"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ୮ ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG, RGB କିମ୍ବା RGBA ନୁହେଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଚ୍ଯାନେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ, ୩ ବା ୪ ହେବା ଆବଶ୍ଯକ."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%ld ରୁ %ld ଚିତ୍ର ସଞ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ; ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ "
|
||
#~ "ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ୧ ଓ ୭୯ ଅକ୍ଷର ଭିତରେ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ."
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ଆସ୍କି ଅକ୍ଷରରୁ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0 ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0 ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr "%s PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ମୂଲ୍ଯକୁ ଆଇ.ଏସ.ଓ.-୮୮୫୯-୧ ସଙ୍କେତକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "PNM ଧାରକ ଗୋଟିଏ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ଯାର ପ୍ରତ୍ଯାଶା କରିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହା ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବାଇଟ ଭୂଲ"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM ଫାଇଲ ଚିହ୍ନିତ PNM ଉପ-ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଶୂନ୍ଯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଅତି ବଡ଼"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରକରେ ଏହି PNM ଉପ-ଶୈଳୀ ଅସହାୟକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଶୈଳୀଗୁଡ଼ିକରେ ନମୁନା ତଥ୍ଯ ପୂର୍ବରୁ ଠିକ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "PNM ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ତଥ୍ଯର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "PNM ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଶ୍ରେଣୀ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "GIF ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "TGA ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "ଫୋଲଡର ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "ଆର.ଏ.ଏସ. ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ପ୍ରକାର ଅଜଣା"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "RAS ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "Sun ରୈଖିକ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ପୁଣି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି ବା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକର ବିଟ ପ୍ରଗାଢ଼ତା ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "TGA ଶୀର୍ଷକ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "TGA ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅବୈଧ"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
||
#~ msgstr "TGA ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "TGA ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲରେ ଅତ୍ଯାଧିକ ତଥ୍ଯ"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Targa ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ର ଓସାର ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅତି ବଡ଼"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF ଫାଇଲରୁ ଆର.ଜି.ବି. ତଥ୍ଯ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "TIFFବନ୍ଦ ଚାଳନା ଅସଫଳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "TIFF ତଥ୍ଯକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF ଫାଇଲରେ ଲେଖିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "ବାକି ସଞ୍ଚିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "WBMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "ଅବୈଧ XBM ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "XPM ଶୀର୍ଷକ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "ଅବୈଧ XPM ଶୀର୍ଷକ"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଓସାର <= ୦"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା <= ୦"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଅକ୍ଷର ପ୍ରତି ପିକ୍ସେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ରଙ୍ଗର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "XPM ରଙ୍ଗନକ୍ସା ପଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "EMF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "ଧାରା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "ଧାରାକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "ଧାରାରୁ ପଢ଼ି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "bitmapକୁ ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "metafileକୁ ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "GDI+ ପାଇଁ ଅସମର୍ଥିତ ଚିତ୍ରଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "WMF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "ରଙ୍ଗର \"ପ୍ରଗାଢ଼ତା\"।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s' ସଂଯୁକ୍ତ ଥାଇନପାରେ."
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ (_d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ପଠନକ୍ଷମ ନୁହେଁ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଅନ୍ଯ ତନ୍ତ୍ରରେ (ଯାହାର ନାମ %s) ସ୍ଥିତ ଓ ସେ ଏହି କାରିକାକୁ ଉପଲବ୍ଧ ନ "
|
||
#~ "ହୋଇପାରେ.\n"
|
||
#~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାହାକୁ ବାଛିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ (_l)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରର ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ନାମ (_F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' ଫାଇଲକକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଅପସାରଣ କରାଯିବ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"କୁ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"ରୁ \"%s\"ରେ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲକୁ ଏହି ନାମକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" ଫାଇଲ ନାମ ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ. (ପରିବେଶ ଚଳ "
|
||
#~ "G_FILENAME_ENCODING ବିନ୍ଯାସ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "ଅବୈଧ UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "ନାମ ଅତି ବଡ଼"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "ଗାମା"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "ଗାମା ମୂଲ୍ଯ (_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "ନିବେଶ"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "କୌଣସି ବିସ୍ତୃତ ନିବେଶ ଯନ୍ତ୍ର ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ର (_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "ପରଦା"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "ଧାରା (_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "ଏକ୍ସେସ୍"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "ଚାବି"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "ଏକ୍ସ ଢାଲୁ (_t):"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "ୱାଇ ଢାଲୁ (_i):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "ଚକ (_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(ନିଷ୍କ୍ରିୟ)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(ଅଜଣା)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_e)"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- କୌଣସି ସୂଚନା ନାହିଁ ---"
|