gtk/po/eu.po
Iñaki Larrañaga ea716418ef Updated Basque translation.
2005-04-13  Iñaki Larrañaga  <dooteo@euskalgnu.org>

        * eu.po: Updated Basque translation.
2005-04-13 18:21:48 +00:00

2345 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# translation of eu.po to Basque
# translation of eu.po to Basque
# translation of eu.po to Basque
# translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
# translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-13 19:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-13 20:19+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
"irudi-fitxategia izango da"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
"hondatutako animazio-fitxategia izango da"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
"beste GTK bertsio batekoa da?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Huts egin du aldi abterako fitxategitik irakurtzean"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1683
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
"gorde izana: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1927 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1977
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du irudia "
"kargatu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI irudi-formatua"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:301
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:333 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:356
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:437
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:396
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:282
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1198
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1239
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1288
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP irudi-formatua"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Pila-gainezkatzea"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Kode okerra aurkitu da"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
"kolore-mapa lokalik."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF irudi-formatua"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO irudi-formatua"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
"irteten memoria libratzeko"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
"izan da analizatu."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
"onartzen."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG irudi-formatua"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX irudi-formatua"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
"batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
"dituzte."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG irudi-formatua"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Ezin dira gehienezko kolore-balioa 255 baino handiagoa duten PNM fitxategiak "
"kudeatu"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM irudi-formatua baliogabea da"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa irudi-formatua"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF irudi-formatua"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Irudiaren altuera zero da"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP irudi-formatua"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM irudi-formatua"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "XPM goiburu baliogabea"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM irudi-formatua"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr "KLASEA"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr "IZENA"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
msgid "DISPLAY"
msgstr "BISTARATZEA"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTAILA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
msgid "FLAGS"
msgstr "BANDERAK"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "KOLOREAK"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271
msgid "The license of the program"
msgstr "Programaren lizentzia"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "C_redits"
msgstr "K_redituak"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501
msgid "_License"
msgstr "_Lizentzia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s buruz"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953
msgid "Credits"
msgstr "Kredituak"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979
msgid "Written by"
msgstr "Garapena"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentazioa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994
msgid "Translated by"
msgstr "Itzulpena"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998
msgid "Artwork by"
msgstr "Marrazki lanak"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:120
msgid "Shift"
msgstr "Maius"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:126
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:132
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:704
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:718
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "aurrerapen-barraren etiketa|%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:575
msgid "Pick a Color"
msgstr "Hautatu kolorea"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
"konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
"uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
"gorde aurrerago erabiltzeko."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gorde kolorea hemen"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
"aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
"botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
"iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
"koloretan kolore hori hautatzeko."
#
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "_Hue:"
msgstr "_<>bardura:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
#
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazioa:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
#
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "_Value:"
msgstr "_Balioa:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Kolorearen distira."
#
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "_Red:"
msgstr "_Gorria:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
#
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "_Green:"
msgstr "Be_rdea:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
#
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "_Blue:"
msgstr "_Urdina:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
#
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opakutasuna:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977 ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Kolorearen gardentasuna."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Color _Name:"
msgstr "Kolorearen i_zena:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
"baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2029
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2061
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kolore-gurpila"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "Kolore-hautapena"
#
#: ../gtk/gtkentry.c:4511 ../gtk/gtktextview.c:7030
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"
#: ../gtk/gtkentry.c:4521 ../gtk/gtktextview.c:7040
msgid "Input _Methods"
msgstr "Sartzeko _metodoak"
#: ../gtk/gtkentry.c:4532 ../gtk/gtktextview.c:7051
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Fitxategi baliogabea: %s"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "Hautatu fitxategia"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1288
#: ../gtk/gtkpathbar.c:996
msgid "Home"
msgstr "Etxea"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1315
#: ../gtk/gtkpathbar.c:998
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(bat ere ez)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1517
msgid "Other..."
msgstr "Besterik..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
msgid "Invalid file name"
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1178
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "Ezin da %s-ri buruzko informaziorik lortu: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2209
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2250
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2252
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2292
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Ezin izan da %s-ren laster-markarik gehitu, bide-izena baliogabea delako."
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2938
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2947
msgid "Rename..."
msgstr "Izena aldatu..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3070
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3124
msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3187
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192 ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Kendu hautatutako lastermarka"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Gehitu laster-markei"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
msgid "Open _Location"
msgstr "Ireki _helbidea"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3448 ../gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3504
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3585
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Sortu karpeta"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
msgid "_Name:"
msgstr "_Izena:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Arakatu beste karpetak"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Gorde _karpetan:"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Sortu _karpetan:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5455
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5919
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Ezin da %s muntatu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6212
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6254
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "byte %d"
msgstr[1] "%d byte"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6256
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6258
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6312
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6314
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6325
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6395
msgid "Cannot change folder"
msgstr "Ezin izan da karpeta aldatu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "Zehaztutako karpetak bide-izen baliogabea dauka"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' eta '%s' fitxategien izenik eraiki"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6471
msgid "Could not select item"
msgstr "Ezin da elementua hautatu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6511
msgid "Open Location"
msgstr "Ireki helbidea"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6518
msgid "Save in Location"
msgstr "Gorde helbidean"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
msgid "_Location:"
msgstr "_Helbidea:"
#
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Karpetak"
#
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "Kar_petak"
#
#: ../gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Fitxategiak"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:989
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
"dago programa honetarako erabilgarri.\n"
"Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1120
msgid "_New Folder"
msgstr "Kar_peta berria"
#
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1131
msgid "De_lete File"
msgstr "E_zabatu fitxategia"
#
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1142
msgid "_Rename File"
msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1444
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak erabili dituzu."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1455
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1489
msgid "New Folder"
msgstr "Karpeta berria"
#
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1504
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Karpeta-izena:"
#
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1528
msgid "C_reate"
msgstr "S_ortu"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1571
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1574
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea \"%s\" karpeta ezabatzean: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia ezabatzean: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1628
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1633
msgid "Delete File"
msgstr "Ezabatu fitxategia"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1705
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1752
msgid "Rename File"
msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1767
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
#
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1796
msgid "_Rename"
msgstr "I_zena aldatu"
#
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2228
msgid "_Selection: "
msgstr "_Hautapena: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3151
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
"G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3154
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Utf-8 baliogabea"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4031
msgid "Name too long"
msgstr "Izena luzeegia da"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4033
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(Hutsik)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:446 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:638
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Errorea %s(r)en informazioa lortzean: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:507 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:587 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Fitxategi-sistema honek ez du muntaia onartzen"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:595
msgid "Filesystem"
msgstr "Fitxategi-sistema"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:752
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Ezin izan da kotizazioaren ikonoa lortu: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:847
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" izena ez da baliagarria \"%s\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
"bat."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1449
#, c-format
msgid "Writing %s failed: %s"
msgstr "Huts egin du %s idaztean: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1538
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' jadanik existitzen da laster-marken zerrendan"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1610
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1838
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Errorea '/'-ren informazioa lortzean :%s"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Sareko gailua (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:626
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Huts egin du laster-marka gordetzean: %s"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "_Estiloa:"
#
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ta_maina:"
#
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "_Aurrebista:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
msgid "Font Selection"
msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma-balioa"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1250
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
"ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
"Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
#
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Sarrera"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
#
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Gailua:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"
#
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modua: "
#
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Ardatzak"
#
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Teklak"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Presioa"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "X okerdura"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y okerdura"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Gurpila"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(desgaituta)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(ezezaguna)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "garbitu"
#
#: ../gtk/gtklabel.c:3935
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu dena"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:398
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:399
msgid "MODULES"
msgstr "MODULUAK"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:401
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:404
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:407
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:482
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:565
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ aukerak"
#: ../gtk/gtkmain.c:565
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5066
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u. orrialdea"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "Elkartu"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Irrati-botoiaren tresna, non botoi hau talde horretakoa den."
#: ../gtk/gtkrc.c:2400
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d lerroa"
#
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "_Honi buruz"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Lodia"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Roma"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "Ga_rbitu"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Convert"
msgstr "Bi_hurtu"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiatu"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "Cu_t"
msgstr "Ebak_i"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Delete"
msgstr "E_zabatu"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Execute"
msgstr "_Exekutatu"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Find"
msgstr "Bila_tu"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketea"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "Nabigazioa|_Behean"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "Navigation|_First"
msgstr "Nabigazioa|_Lehena"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "Nabigazioa|_Azkena"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "Nabigazioa|_Goian"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "Nabigazioa|_Atzera"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "Nabigazioa|_Behera"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "Nabigazioa|A_urrera"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "Nabigazioa|_Gora"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Diska gogorra"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Help"
msgstr "L_aguntza"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Home"
msgstr "_Etxera"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "Increase Indent"
msgstr "Handiagotu koska"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Txikiagotu koska"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Index"
msgstr "In_dizea"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Italic"
msgstr "_Etzana"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Jump to"
msgstr "_Jauzi hona:"
#
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "Justify|_Center"
msgstr "Justifikatu|_Erdian"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "Justifikatu|_Bete"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgid "Justify|_Left"
msgstr "Justifikatu|E_zkerrera"
#
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgid "Justify|_Right"
msgstr "Justifikatu|E_skuinera"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Media|_Forward"
msgstr "Euskarria|A_urrera"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "Media|_Next"
msgstr "Euskarria|_Hurrengoa"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgid "Media|P_ause"
msgstr "Euskarria|P_ausarazi"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgid "Media|_Play"
msgstr "Euskarria|_Erreproduzitu"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Euskarria|_Aurrekoa"
#
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgid "Media|_Record"
msgstr "Euskarria|_Grabatu"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "Euskarria|_Birbobinatu"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgid "Media|_Stop"
msgstr "Euskarria|_Gelditu"
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Network"
msgstr "_Sarea"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgid "_New"
msgstr "_Berria"
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "_No"
msgstr "E_z"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgid "_OK"
msgstr "Ado_s"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Paste"
msgstr "I_tsatsi"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_Print"
msgstr "I_nprimatu"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Quit"
msgstr "Irte_n"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Redo"
msgstr "B_erregin"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Refresh"
msgstr "_Freskatu"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Revert"
msgstr "_Leheneratu"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "Save _As"
msgstr "Gorde _honela"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Color"
msgstr "_Kolorea"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Font"
msgstr "_Letra-tipoa"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Ascending"
msgstr "Go_rantz"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Descending"
msgstr "Be_herantz"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Spell Check"
msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Marratua"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Undelete"
msgstr "_Desezabatu"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Underline"
msgstr "_Azpimarra"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Undo"
msgstr "D_esegin"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamaina normala"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "Best _Fit"
msgstr "-Egokitze optimoa"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma t_xikiagotu"
#: ../gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
#: ../gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
#: ../gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
#: ../gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
#: ../gtk/gtktextutil.c:52
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1144
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "'%s' atributu ezezaguna %d lerroan, %d karakterea"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1346
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1431
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2223
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Ze hautsia"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thaiera (Hautsia)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X sarrera-metodoa"
#: ../tests/testfilechooser.c:186
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da %s fitxaegirako informaziorik lortu: %s"