mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-05 16:20:10 +00:00
0714dd6612
Fri Mar 8 14:45:00 2002 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * ======== Released GTK+-2.0 ========
4397 lines
112 KiB
Plaintext
4397 lines
112 KiB
Plaintext
# Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.14\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-03-08 14:45-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-03-06 07:45+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian (bokmål) <no@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
|
||
msgstr "Vet ikke hvordan animasjonen i fil «%s» skal lastes"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
|
||
"bildefil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis "
|
||
"korrupt animasjonsfil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den "
|
||
"er fra en annen GTK-versjon?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
||
msgstr "Vet ikke hvordan bildet i fil «%s» skal lastes"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at "
|
||
"alle data er lagret: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» feilet ved start av "
|
||
"bildelasting, men ga ingen årsak for feilen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading ICO: %s"
|
||
msgstr "Feil under lesing av ICO: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
|
||
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "ICO-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Ugyldig header i ikon"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Ikon har null bredde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Ikon har null høyde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Ikontype ikke støttet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
|
||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
msgstr "GIF-bildelasteren skjønner ikke dette bildet."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Ugyldig kode funnet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
|
||
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
||
msgstr "GIF-bildet inneholdt et delbilde some var utenfor bildegrensene."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
|
||
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Første delbilde av GIF-bildet hadde «gå til forrige» som sin "
|
||
"forkastingsmodus."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt "
|
||
"fargekart."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å "
|
||
"frigjøre minne"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
|
||
"tolkes."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:273
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
|
||
"applikasjoner for å redusere minnebruken"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:757
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "Nøkler for PNG tEXt-biter må være mellom 1 og 79 tegn."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
|
||
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Nøkler for PNG tEXt-biter må bestå av ASCII-tegn."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:786
|
||
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr "Verdi for PNG tEXt-biter kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
|
||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med flere fargeverdier enn 255"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "PNM-bildeformat er ugyldig"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
|
||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
|
||
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
msgstr "fread() feilet -- mulig prematur slutt-på-fil funnet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
|
||
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
msgstr "fseek() feilet -- mulig prematur slutt-på-fil funnet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
|
||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
|
||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
|
||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
|
||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-header"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:618
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
|
||
msgid "TGA image comment length is too long"
|
||
msgstr "For lang bildekommentar i TGA-bilde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:756
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Overflødige data i filen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:798
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-header"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:808
|
||
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
||
msgstr "For stor verdi i infolen-feltet i TGA-headeren."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:832
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere minne for midlertidig buffer for TGA-fargekart"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:844
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-fargekartstruktur"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:853
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-fargekartoppføringer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:863
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
||
msgstr "Uventet oppløsning for TGA-fargekart"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
|
||
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
||
msgstr "Bilder med pseudo-farger uten fargekart"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:910
|
||
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
||
msgstr "Kan ikke søke til et punkt i bildet -- mulig slutt-på-fil funnet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081
|
||
msgid "Can't allocate pixbuf"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176
|
||
msgid "Unsupported TGA image type"
|
||
msgstr "TGA-bildetype ikke støttet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Bilde har null bredde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Bilde har null høyde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Kunne ikke lagre resten"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Ugyldig XBM-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Ingen XPM-header funnet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
|
||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Korrupt header i bilde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Ukjent bildeformat"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Korrupt pikseldata i bilde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u bytes"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Skift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Aksellerator-«closure»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "«Closure» som skal overvåkes for akselleratorendringer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Akselleratorwidget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Widgetet som skal overvåkes for akselleratorendringer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:102
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Horisontal justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Horisontal posisjon for barn i tilgjengelig område. 0.0 er venstrejustert, "
|
||
"1.0 er høyrejustert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:112
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Vertikal justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertikal plassering av barn i tilgjengelig område. 0.0 er øverst, 1.0 er "
|
||
"nederst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:121
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Horisontal skalering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mye av det horisontale området som brukes for barnet hvis det er plass "
|
||
"til overs. 0.0 betyr ingenting, 1.0 betyr hele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:130
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Vertikal skalering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mye av det vertikale området som brukes for barnet hvis det er plass "
|
||
"til overs. 0.0 betyr ingenting, 1.0 betyr hele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Pilretning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Pekeretning for pilen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Pilens skygge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Utseende for skyggen som omgir pilen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Horisontal justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "X-justering for barn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Vertikal justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Y-justering for barn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Rate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Aspektrate hvis obey_child er USANN"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Adlyd barn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr "Tving aspektraten til å passe til rammens barn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:115
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Minimal bredde for barn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:116
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Minimum bredde på knappene inne i boksen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:124
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Minimal høyde for barn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:125
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Minimum høyde på knappene inne i boksen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:133
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Internt breddefyll for barn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:134
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "Økning av størrelse på barn på hver side"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:142
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Fyll for barns interne høyde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:143
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "Hvor mye barnets størrelse skal økes på topp og bunn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:151
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Stil for plassering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
||
"edge, start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvordan knappene skal plasseres i boksen. Mulige verdier er forvalgt, spre "
|
||
"utover, kant, start og slutt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:160
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Sekundær"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis verdien er SANN vil barnet vises i en sekundær gruppe av barn, passende "
|
||
"for eksempelvis hjelp-knapper."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:125
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Mellomrom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:126
|
||
msgid "The amount of space between children."
|
||
msgstr "Mengde mellomrom mellom barn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:136
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size."
|
||
msgstr "La alle barn være av samme størrelse."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etikett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget."
|
||
msgstr "Tekst for etiketten på knappen, hvis knappen inneholder en tekstdel."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Bruk understreking"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis satt vil en underscore i teksten indikere at neste tegn skal brukes som "
|
||
"akselleratorhint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:205
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Bruk lager"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"HVis satt brukes etiketten til å velge en standardoppføring i stedet for å "
|
||
"vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:213
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Kantrelief"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
||
msgid "The border relief style."
|
||
msgstr "Stil for kantrelief"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:265
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Standard avstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:266
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Ekstra plass for CAN_DEFAULT-knapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Forvalgt utvendig mellomrom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
||
"border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekstra plass som skal legges til for CAN_DEFAULT-knapper som alltid tegnes "
|
||
"utenfor kanten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:278
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "X-forskyvning for barn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "Hvor langt barnet flyttes i x-retning når knappen er nedtrykt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:286
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Y-forskyvning for barn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "Hvor langt barnet flyttes i y-retning når knappen er nedtrykt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Redigerbart modus for CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "synlig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Vis cellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
|
||
msgid "The x-align."
|
||
msgstr "X-justering."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
|
||
msgid "The y-align."
|
||
msgstr "Y-justering."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
|
||
msgid "The xpad."
|
||
msgstr "Xpad."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
|
||
msgid "The ypad."
|
||
msgstr "Ypad."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "bredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
|
||
msgid "The fixed width."
|
||
msgstr "Den faste bredden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "høyde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
||
msgid "The fixed height."
|
||
msgstr "Den faste høyden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Er utvider"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
|
||
msgid "Row has children."
|
||
msgstr "Raden har barn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Er utvidet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Raden er en utvider-rad, og er utvidet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Pixbuf-objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
|
||
msgid "The pixbuf to render."
|
||
msgstr "Pixbuf som skal rendres."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf for åpen utvider"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
|
||
msgid "Pixbuf for open expander."
|
||
msgstr "Pixbuf for åpen utvider."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf for lukket utvider"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander."
|
||
msgstr "Pixbuf for lukket utvider."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Tekst som skal rendres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Tagging"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Tagget tekst som skal rendres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:287
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
|
||
msgstr "En liste med stilattributter som skal brukes på teksten som rendres."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Navn på bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Bakgrunnsfarge som en streng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Bakgrunnsfarge som en GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Navn på forgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Forgrunnsfarge som en streng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Forgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Forgrunnsfarge som en GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
|
||
#: gtk/gtktextview.c:566
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Redigerbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Om teksten kan endres av brukeren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Skrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
|
||
msgid "Font description as a string"
|
||
msgstr "Beskrivelse av skriften som en streng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Skriftbeskrivelse som en PangoFontDescription struct"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Skriftfamilie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Navn på skriftfamilien, f.eks Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Skriftstil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Skriftvariant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Skriftens vekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Skriftens \"strekk\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Skriftstørrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Skriftpunkter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Størrelse på skrift i punkter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Skriftskalering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Skaleringsfaktor for skrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Hev"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekstavstand over grunnlinjen (under grunnlinjen hvis hevingen er negativ)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Gjennomstreking"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Bruk gjennomstreking av teksten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Understrek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Stil for understreking av denne teksten."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Bakgrunn satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker bakgrunnsfargen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Forgrunn satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker forgrunnsfargen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Redigerbarhet satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker redigerbarhet for teksten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Skriftfamilie satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftfamilien"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Skriftstil satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftstil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Skrifttypevariant satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftvarianten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Skrifttyngde satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker skrifttyngden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Skriftstrekk satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker strekking av skriften"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Skriftstørrelse satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftstørrelsen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Skriftskalering satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Om denne merkingen skalerer skriftstørrelsen med en gitt faktor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Heving satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker heving"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Gjennomstreking satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker gjennomstreking"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Understreking satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker understreking"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Knappetilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Tilstand for knapp (vending)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Aktiverbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Venderknappen kan aktiveres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Radiotilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Tegn knapp for vending som en radioknapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Indikatorstørrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Størrelse på avkrysnings- eller radioindikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Mellomrom for indikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Mellomrom rundt avkrysnings- eller radioindikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
|
||
msgid "Whether the menu item is checked."
|
||
msgstr "Om menyoppføringen er avkrysset."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Inkonsistent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
|
||
msgstr "Om «inkonsistent» tilstand skal anvises."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
|
||
"denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
|
||
"å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
|
||
"lagre den for senere bruk."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Lagre fargen her"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
|
||
"endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
|
||
"velg «Lagre farge her.»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "Har kontroll for ugjennomsiktighet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "La fargevelgeren tillate å sette ugjennomsiktighet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "Har palett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Skal en palett brukes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Aktiv farge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Den aktive fargen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Nåværende alpha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nåværende verdi for ugjennomsiktighet (0 helt gjennomsiktig, 65535 helt "
|
||
"ugjennomsiktig)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Egendefinert palett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Palett som skal brukes i fargevelgeren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
|
||
"ved å bruke den indre trekanten."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
|
||
"for å velge denne fargen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Glød:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Posisjon på fargehjulet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Metning:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "Fargens dybde."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Verdi:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Lysstyrke for fargen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rød:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Grønn:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blå:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
|
||
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
||
msgstr "Gjennomsiktighet i valgt farge."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "Farge_navn:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
|
||
"fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Palett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:139
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "Aktiver piltaster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:140
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr "Om piltastene skal flytte markøren gjennom listen med oppføringer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:146
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "Alltid aktiver piler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
|
||
msgstr "Om piltastene fungerer, selv om oppføringens innhold ikke er i listen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:153
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Skill mellom små/store bokstaver"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:154
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr "Om det skilles på små og store bokstaver i listeoppføringen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:161
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr "Tillat tom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:162
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr "En tom verdi kan oppgis i dette feltet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:169
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr "Verdi i listen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:170
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr "Verdier som spesifiseres må allerede være i listen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:200
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Modus for endring av størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:201
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Spesifiser hvordan hendelser for endring av størrelse håndteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:208
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Kantbredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:209
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
|
||
msgstr "Bredde på den tomme kanten utenfor kontainerens barn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:217
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Barn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:218
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container."
|
||
msgstr "Kan brukes for å legge til et nytt barn i kontaineren."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "Kurvetype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr "Er kurven lineær, «spline-interpolated», eller i fri-form"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "Minimum X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "Minste mulige verdi for X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "Maksimum X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
||
msgid "Maximum possible X value."
|
||
msgstr "Største mulige verdi for X."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Minimum Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "Minste mulige verdi for Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Maksimum Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "Største mulige verdi for Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:128
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr "Har separator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:129
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr "Dialogen har en skillelinje over knappene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:152
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Kant for innholdsområde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:153
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Bredde på kanten rundt hoveddialogområdet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:160
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Knappeavstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:161
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Avstand mellom knapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:169
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Kant for handlingsområde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Bredde på kanten rundt knappeområdet nederst i dialogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Markørposisjon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Aktiv posisjon for innsettingsmarkør i tegn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Utvalg bundet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Posisjon for motsatt ende av utvalget fra markøren i tegn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:456
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Innhold i oppføringen kan redigeres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:463
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Maksimal lengde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:464
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimalt antall tegn for denne oppføringen. Null hvis ingen maksimalverdi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:472
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Synlighet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr "USANN viser «usynlige tegn» i stedet for faktisk tekst (passordmodus)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:480
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Har ramme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:481
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
|
||
msgstr "FALSK fjerner ytre kant fra oppføringen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:488
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Usynlig tegn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:489
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tegnet som skal brukes når man masker ut innhold i oppføringen (i «passord "
|
||
"modus»)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:496
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Aktiverer forvalg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om forvalgt widget skal aktiveres (slik som forvalgt knapp i en dialog) når "
|
||
"man trykker Linjeskift."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:503
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Bredde i tegn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:504
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
|
||
msgstr "Antall tegn det skal være plass til i feltet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:513
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Rulleavstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:514
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Antall piksler av oppføringen som rullet ut av skjermen til venstre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:524
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Innhold i oppføringen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:728
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Velg på fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:729
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
|
||
msgstr "Om innholdet i oppføringen skal markeres når den får fokus."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3843 gtk/gtklabel.c:3164
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Velg alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3853 gtk/gtklabel.c:3174
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Inndatametode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3863 gtk/gtktextview.c:6344
|
||
msgid "_Insert Unicode control character"
|
||
msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:537
|
||
msgid "The currently selected filename."
|
||
msgstr "Filnavn som er valgt nå."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:543
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "Vis filoperasjoner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:544
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
|
||
msgstr "Vis knapper for oppretting/manipulering av filer."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:551
|
||
msgid "Select multiple"
|
||
msgstr "Velg flere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:552
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
|
||
msgstr "Om valg av flere filer skal tillates."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:707
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:711
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "M_apper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:742
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:746
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Uleselig mappe: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"availible to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være "
|
||
"tilgjengelig for dette programmet.\n"
|
||
"Er du sikker på at du ønsker å velge den?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1076
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Ny mappe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1087
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "S_lett fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1098
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "End_re navn på filen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Du brukte sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1403
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Ny mappe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1418
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "_Mappenavn:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1444
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Lag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under sletting av fil «%s»: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Det inneholder sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Feil under sletting av fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
||
msgstr "Virkelig slette fil «%s»?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1547
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Slett fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Filnavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Feil under endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1666
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Gi filen nytt navn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1712
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Gi nytt navn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2103
|
||
msgid "Selection: "
|
||
msgstr "Valg:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
|
||
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filnavnet %s kunne ikke konverteres til UTF-8. Prøve å sette miljøvariabelen "
|
||
"G_BROKEN_FILENAMES."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3845
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Navnet er for langt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3847
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "X-posisjon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "X-posisjon for underwidgetet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Y-posisjon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Y-posisjon for underwidgetet"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:69
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:202
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Skriftnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:203
|
||
msgid "The X string that represents this font."
|
||
msgstr "X-strengen som representerer denne skriften."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:210
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected."
|
||
msgstr "GdkFont som er valgt nå."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:216
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Forhåndsvisningstekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:217
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
|
||
msgstr "Tekst som skal vises for å demonstrere valgt skrift."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:321
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Familie:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:327
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:333
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "St_ørrelse:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:462
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Forhåndsvisning:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1253
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Valg av skrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:126
|
||
msgid "Text of the frame's label."
|
||
msgstr "Teksten i rammens etikett."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:133
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "X-justering for etikett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:134
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label."
|
||
msgstr "Horisontal justering for etikett."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:143
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Y-justering for etikett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:144
|
||
msgid "The vertical alignment of the label."
|
||
msgstr "Vertikal justering for etikett."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
|
||
msgstr "Utfaset egenskap. Bruk shadow_type i stedet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:160
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Skygge for ramme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:161
|
||
msgid "Appearance of the frame border."
|
||
msgstr "Utseende for rammekanten."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:169
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Etikett-widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
|
||
msgstr "Et widget som vises i stedet for den vanlige rammeetiketten."
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:396
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:406
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Gammaverdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Skyggetype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
|
||
msgstr "Utseende for skyggen som omslutter kontaineren."
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Plassering av håndtak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
|
||
msgstr "Posisjon for håndtaket relativt til barn-widgetet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Fest til kant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siden på håndtakboksen som er på linje med dokkingpunktet for håndtakboksen."
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:129
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:130
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display."
|
||
msgstr "En pixuf som skal vises."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:137
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:138
|
||
msgid "A GdkPixmap to display."
|
||
msgstr "Et GdkPixmap som skal vises."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:145
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bilde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:146
|
||
msgid "A GdkImage to display."
|
||
msgstr "Et GdkImage som skal vises."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:153
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maske"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:154
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr "Maskebitkart for bruk med GdkImage eller GdkPixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:162
|
||
msgid "Filename to load and display."
|
||
msgstr "Filnavn som skal lastes og vises."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:170
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "Standard ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:171
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display."
|
||
msgstr "Standard ID for et standardbilde som skal vises."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:178
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Ikonsett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:179
|
||
msgid "Icon set to display."
|
||
msgstr "Ikonsett som skal vises."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:186
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Ikonstørrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:187
|
||
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
|
||
msgstr "Størrelse som skal brukes for standardikon eller ikonsett."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:195
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animasjon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:196
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation som skal vises."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:203
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Lagertype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:204
|
||
msgid "The representation being used for image data."
|
||
msgstr "Representasjonen som brukes for bildedata."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Bildewidget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Barnwidget som skal vises ved siden av menyteksten"
|
||
|
||
#. shell and main vbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Inndata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
||
msgid "No input devices"
|
||
msgstr "Ingen innenheter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Enhet:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Slått av"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skjerm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Vindu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "_Modus: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "_Akser"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "_Taster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Trykk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "X-helling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Y-helling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Hjul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ingen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(slått av)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(ukjent)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "tøm"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:281
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Tekst for etikett."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:288
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
|
||
msgstr "En liste med stilattributter som skal påføres etikettens tekst."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:294
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Bruk tagging"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:295
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
|
||
msgstr "Teksten i etiketten inneholder XML-tagger. Se pango_parse_markup()."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Justering av linjene i teksten for etiketten relativt til hverandre. Dette "
|
||
"påvirker IKKE justeringen av etiketten innen sitt område. Se GtkMisc::xalign "
|
||
"for det."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:318
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Mønster"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline."
|
||
msgstr ""
|
||
"En streng med «_»-tegn i posisjoner tilsvarer tegn i teksten som skal "
|
||
"understrekes."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:326
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Linjebryting"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:327
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Bryt linjer hvis teksten blir for bred hvis dette er satt."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:333
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Velgbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:334
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
|
||
msgstr "Om etiketteksten kan velges med musen."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:340
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Hinttast"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:341
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
|
||
msgstr "Hint for akselleratortast for denne etiketten."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:349
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Hintwidget"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:350
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
|
||
msgstr "Widget som skal aktiveres når etikettens hinttast trykkes."
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Horisontal justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
|
||
msgstr "GtkAdjustment for horisontal posisjon."
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Vertikal justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
|
||
msgstr "GtkAdjustment for vertikal posisjon."
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:634
|
||
msgid "The width of the layout."
|
||
msgstr "Bredde på en plasseringen."
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:642
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Høyde"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:643
|
||
msgid "The height of the layout."
|
||
msgstr "Høyde på plasseringen."
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:734
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:191
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Tittel for avrevet meny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"En tittel som skal vises av vindushåndtereren når denne menyen er avrevet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:260
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Kan endre akselleratorer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
"item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om menyakselleratorer kan endres ved å trykke en tast over menyoppføringen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:152
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Stil på kanten rundt menylinjen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Internt fyll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:160
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "Mengde med kantplass mellom menylinjens skygge og menyoppføringene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Kant for bilde/etikett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "Bredde på kanten rundt etikett og bilde i meldingsdialogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Meldingstype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Type melding"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Meldingsknapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Knappene som vises i meldingsdialogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:97
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "X-justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
||
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
msgstr "Horisontal justering, fra 0 (venstre) til 1 (høyre)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:107
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Y-justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Vertikal justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:117
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "X-fyll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Mengde mellomrom til venstre og høyre for widgetet, i piksler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:127
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Y-fyll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Mende mellomrom over og under widgetet, i piksler"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:362
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Side"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:363
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Indeks for aktiv side"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:371
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Faneplassering"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:372
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Hvilken side av notisblokken innehar fanene"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:379
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "Fanekant"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:380
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "Bredde på kanten rundt faneetikettene"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:388
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "Horisontal fanekant"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:389
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "Bredde på horisontal kant på faneetikettene"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:397
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "Vertikal fanekant"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:398
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "Bredde på vertikal kant på faneetikettene"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:406
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Vis faner"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:407
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "Vis/Ikke vis faner"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Vis kant"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "Vis/ikke vis kant"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:420
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Rullbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:421
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis satt til SANN vil rullepiler legges til hvis det er flere faner enn det "
|
||
"som passer"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:427
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Slå på oppsprett"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er satt til SANN vil det ved å klikke på notisblokken med høyre "
|
||
"musknapp sprette opp en meny som kan brukes til å gå til en side"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:435
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "Om faner skal ha ensartet størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2436 gtk/gtknotebook.c:4692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Side %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "Meny med alternativer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr "Størrelse på nedtrekksindikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr "Plass rundt indikatoren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posisjon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr "Posisjon for «paned»-separator i piksler (0 betyr øverst til venstre)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:217
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Posisjon satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:218
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "SANN hvis egenskapen Position skal brukes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:224
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Størrelse på håndtak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:225
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Størrelse på håndtak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Stielement for pixmap: «%s» må være absolutt, %s, linje %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpreview.c:129
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Utvid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpreview.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr "Om forhåndsvisningswidgetet skal bruke all plassen det får tildelt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:122
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr "Aktivitetsmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
|
||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
||
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
|
||
"take."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sann er GtkProgress i aktivitetsmodus, hvilket betyr at den gir signal "
|
||
"om at noe skjer, men ikke hvor stor del av aktiviteten som er fullført. "
|
||
"Dette brukes når du utfører en aktivitet som du ikke vet hvor lang tid vil "
|
||
"ta."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Vis tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:131
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
||
msgstr "Vis fremgang som tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "X-justering for tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
||
"in the progresswidget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et tall mellom 0.0 og 1.0 spesifiserer horisontal justering for teksten i "
|
||
"fremgangsmåleren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:147
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Y-justering for tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et tall mellom 0.0 og 1.0 som spesifiserer vertikal justering av teksten i "
|
||
"fremgangsmåleren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr "GtkAdjustment koblet til fremgangsmåleren (Utfaset)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
|
||
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
|
||
msgstr "Orientering og vekst for fremgangsmåleren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr "Stil for linje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "Spesifiserer visuell stil for måleren i prosentmodus (Utfaset)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr "Aktivitetssteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "Stegverdien som brukes for hver gjennomgang i aktivitetsmodus (Utgått)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr "Aktivitetsblokker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
||
"(Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antall blokker det er plass til i fremgangsmålerområdet i aktivitetsmodus "
|
||
"(Utfaset)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr "Diskrete blokker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
||
"style)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antall diskrete blokker i en fremgangsmåler (når den vises i diskret stil)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Andel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Total andel av arbeid som er fullført"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Pulssteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andel total fremgang for bevegelse av den sprettende blokken for hver puls"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Tekst som skal vises i fremgangsmåleren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:273
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr "Oppdateringspolicy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:274
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr "Hvordan området skal oppdateres på skjermen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:283
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "GtkAdjustment som inneholder nåværende verdi for dette områdeobjektet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:290
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Invertert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:291
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Snu retningen glideren beveger seg for å øke verdien i området"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:297
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Bredde på rullelisten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:298
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Bredde for rullefeltet eller skalering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:305
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Gjennom kant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:306
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr "Mellomrom mellom «thumb/steppers» og ytre kant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:313
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Størrelse på steg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:314
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Lengde på stegknappene ved kantene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:321
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Stegmellomrom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:322
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Mellomrom mellom stegknapper og «thumb»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:329
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "X-forskyvning for pil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "Hvor langt pilen flyttes i x-retning når knappen er nedtrykt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:337
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Y-forskyvning for pil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "Hvor langt pilen flyttes i y-retning når knappen er nedtrykt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:118
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Nedre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:119
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "Nedre grense for linjal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:128
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Øvre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:129
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "Øvre grense for linjal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:139
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "Posisjon for merke på linjal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:148
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "Maks størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:149
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "Maksimum størrelse på linjal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Tall"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:156
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Antall desimalplasser som vises i verdien"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:165
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Tegn verdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:166
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Om aktiv verdi vises som en streng ved siden av rullelisten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:173
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Plassering av verdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:174
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Posisjon hvor aktiv verdi vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:181
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Lengde på rulleliste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:182
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Lendge på skaleringslisten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:190
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Mellomrom for verdier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:191
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Mellomrom mellom verditekst og område for glider/«through»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Minste lengde på rulleliste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Minste lengde på rullefeltglider"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Fast størrelse for rulleliste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "Ikke endre størrelse på glider, bare lås den til minste lengde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Bakoversteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Vis standard knapp med bakoverpil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Framoversteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Vis standard knapp med framoversteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Sekundært bakoversteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "Vis en sekundær knapp med bakoverpil på motsatt side av rullefeltet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Sekundært framoversteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "Vis en sekundær knapp med framoverpil på motsatt side av rullefeltet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:519
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Horisontal justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:527
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Vertikal justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Oppførsel for horisontalt rullefelt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Når horisontalt rullefelt skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Oppførsel for vertikalt rullefelt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Når vertikalt rullefelt skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Vinduplassering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
||
msgstr "Plassering av innhold i forhold til rullefeltene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Skyggetype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Stil på kanten rundt innholdet"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:148
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Tid for dobbelklikk"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lengste tidsintervall mellom to klikk for at de skal betraktes som et "
|
||
"dobbelklikk (i millisekunder)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:156
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Markørblinking"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:157
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "La markøren blinke"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:164
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Tid for markørblink"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:165
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
||
msgstr "Lengde på markørblinking, i millisekunder"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:172
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Delt markør"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om to markører skal vises for blandet venstre-til-høyre og høyre-til-venstre "
|
||
"tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:180
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Temanavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:181
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "Navn på RC-fil som skal lastes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:188
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Navn på nøkkeltema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:189
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr "Navn på RC-fil for nøkkeltema som skal lastes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:197
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Aksellerator for menylinje"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:198
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Tastaturbinding som aktiverer menylinjen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:206
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Terskel for dra-operasjon"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:207
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Antall piklser markøren kan flyttes før en dra-operasjon startes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:215
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Skriftnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:216
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Navn på forvalgt skrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr "Justeringen som innehar verdien for en «spinbutton»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Klatrerate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Akselleratorrate når du holder nede en knapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Antall desimalplasser som skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Fest til tikk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om feilverdier skal endres automatisk til nærmeste verdisteg for knappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numerisk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Ignorer ikke-numeriske tegn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Bryt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Om en «spin button» skal snu rundt når den når grenseverdiene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Oppdateringspolicy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om «spin button» alltid skal oppdatere, eller kun når verdien er gyldig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Verdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Leser aktiv verdi eller setter en ny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Stil for kant rundt statuslinjetekst"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:267
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informasjon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:268
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:269
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:270
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Spørsmål"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:275
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Legg til"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:276
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Bruk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:277
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Uthevet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:278
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Avbryt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:279
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:280
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Tøm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:281
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Lukk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:282
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Konverter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:283
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:284
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Klipp _ut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:285
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Slett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Kjør"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Finn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Finn og e_rstatt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Diskett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Bunn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Først"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:292
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Sist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:293
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Topp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Til_bake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Ned"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Fremover"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Opp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Hjem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Indeks"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "Kurs_iv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Hopp til"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Sentrer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Fyll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Venstre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Høy_re"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Åpne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Lim inn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Brukervalg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "S_kriv ut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Utskriftsforhåndsvisning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "E_genskaper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Avslutt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Gjenopprett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Gjenles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Fje_rn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Fo_rkast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Lagre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Lagre s_om"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Farge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "Skri_fttype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Stigende"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "S_ynkende"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Stavekontroll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Gjennomstreking"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Angre slett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Understrek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Angre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom _100%"
|
||
msgstr "Zoom _100%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "Zoom to _Fit"
|
||
msgstr "Zoom _tilpasset"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom _inn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom _ut"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:156
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rader"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:157
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Antall rader i tabellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:165
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Kolonner"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:166
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Antall kolonner i tabellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:174
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Avstand mellom rader"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:175
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Avstand mellom to etterfølgende rader"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:183
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Avstand mellom kolonner"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:184
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Avstand mellom to etterfølgende kolonner"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:192
|
||
msgid "Homogenous"
|
||
msgstr "Homogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:193
|
||
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "Hvis SANN betyr dette at alle tabellcellene har samme bredde/høyde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:599
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Horisontal justering for tekstwidget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:607
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Vertikal justering for tekstwidgetet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:614
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr "Linjebryting"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:615
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Linjer brytes ved widgetets kant"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:622
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "Ordbryting"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:623
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Ord brytes ved kanten av et widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:199
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Navn på tag"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:200
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag"
|
||
msgstr "Navn som brukes ved referanse til tekst-taggen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:225
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Full høyde for bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om bakgrunnsfargen fyller hele linjehøyden eller kun høyden av de merkede "
|
||
"tegnene"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr "Stiplingsmaske for bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:235
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr "Bitkart som skal brukes som maske under tegning av tekstbakgrunnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:260
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr "Stiplingsmaske for forgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:261
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr "Bitkart som skal brukes som maske ved tegning av tekstforgrunn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:268
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Tekstretning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:269
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Tekstretning; høyre-til-venstre eller venstre-til-høyre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Venstre-, høyre- eller senterjustering"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:387
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Språk"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:388
|
||
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
|
||
msgstr "Språkmotor som skal brukes for å rendre teksten"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:395
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Venstre marg"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Bredde på venstre marg i piksler"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:405
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Høyre marg"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Bredde på høyre marg i piksler"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Rykk inn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Innrykksmengde for avsnittet, i piksler"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:437
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Piksler over linjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Antall piksler med tomrom over avsnittene"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:447
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Piksler under linjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Antall piksler med tomrom under avsnittene"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:457
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Piksler før brytning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Piksler med tomt rom mellom brutte linjer i et avsnitt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:484
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Brytningsmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "Regler for linjebryting; aldri, ved ordgrenser eller ved tegngrenser"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Faner"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Egendefinerte faner for denne teksten"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:502
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Usynlig"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:503
|
||
msgid "Whether this text is hidden"
|
||
msgstr "Teksten er skjult"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Full høyde for bakgrunn satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker bakgrunnshøyden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr "Stiplet bakgrunn satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:521
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker stipling av bakgrunn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:528
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr "Stiplet forgrunn satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:529
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker stipling av forgrunn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Plassering satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker plassering av avsnitt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Språk satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker språket teksten skal rendres som"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Venstre marg satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker venstre marg"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Innrykk satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker innrykk"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Piksler over linjer satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker antall piksler over linjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Piksler under linjer satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Piksler innenfor brytningssett"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker antall piksler mellom brutte linjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Høyre marg satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker høyre marg"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Brytningsmodus satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker brytningsmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Faner satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker faner"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:616
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Usynlig satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:617
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker tekstsynlighet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "ZWN Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWN Zero width _joiner"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:536
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Piksler over linjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:546
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Piksler under linjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:556
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Piksler før brytning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:574
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Brytningsmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:592
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Venstre marg"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:602
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Høyre marg"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:630
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Synlig markør"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:631
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Vis innsettingsmarkør"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:6335
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Inndata_metoder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:182
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Ingen tips ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr "Om knappen skal trykkes inn eller ikke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
|
||
msgstr "Om knappen er i en «midt mellom»-tilstand."
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Tegn indikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Om venderdelen av knappen skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:225
|
||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
msgstr "Orientering for verktøylinjen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:233
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Stil for verktøylinje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:234
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Hvordan tegnes verktøylinjen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:242
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Størrelse på mellomrom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:243
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Størrelse på plassholdere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:252
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "Mengde kantområde mellom verktøylinjens skygge og knappene"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:260
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Stil på mellomrom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:261
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "Om mellomrommene er vertikale linjer eller bare tomrom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:269
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Kantavsleping"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:270
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Type kant rundt verktøylinjeknappene"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:278
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Stil på kant rundt verktøylinjen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:284
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Verktøylinjestil"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr "Om forvalgte verktøylinje har tekst, tekst og ikoner, kun ikoner, etc."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:291
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "Størrelse på verktøylinjeikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:292
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr "Størrelse på ikiner i standard verktøylinjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "TreeModelSort modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Modell som TreeModelSort skal sortere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:511
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "TreeView modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:512
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Modell for treevisning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:520
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Horisontal justering for widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:528
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Vertikal justering for widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:535 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Synlig"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:536
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Vis knapper for kolonnetopptekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:543
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Topptekster kan klikkes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:544
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Kolonnetitler svarer på klikk"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:551
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Utviderkolonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:552
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Sett kolonne for utviderkolonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Kan omorganiseres"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:560
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Visningen kan omorganiseres"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:567
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Regelhint"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:568
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr "Sett et hint til temamotoren for å tegne rader i alternerende farger"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:575
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Aktiver søk"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:576
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Visning lar bruker søke gjennom kolonner interaktivt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:583
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Søkekolonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:584
|
||
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
||
msgstr "Modellkolonne som skal søkes gjennom ved søk i koden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:597
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Størrelse på utvider"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:598
|
||
msgid "Size of the expander arrow."
|
||
msgstr "Størrelse på utviderpil."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:606
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Bredde på vertikal separator"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:607
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
|
||
msgstr "Vertikalt mellomrom mellom celler. Må være et helt tall."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:615
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Bredde på horisontal separator"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:616
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
|
||
msgstr "Horisontalt mellomrom mellom celler. Må være et heltall."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:624
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Tillat linjaler"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:625
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
|
||
msgstr "Tillat tegning av alternerende fargerader."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:631
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Indenter utvidere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:632
|
||
msgid "Make the expanders indented."
|
||
msgstr "Gjør utvidere indentert."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Vis kolonnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:441
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Kan endre størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Bruker kan endre størrelse på kolonnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Nåværende bredde på kolonnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Modus for endring av størrelse for kolonnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Fast bredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Nåværende fast bredde på kolonnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Minimal bredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Minimum tillatt bredde på kolonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Maksimal bredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Maksimum tillatt bredde på kolonnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Tittel som vises i kolonnetopptekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Klikkbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Om toppteksten kan klikkes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Widget som skal legges i kappen for kolonneheader i stedet for kolonnens "
|
||
"tittel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "X-justering for kolonneheaders tekst eller widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Kolonnen kan omorganiseres etter titler"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Sorter indikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Sorter indikator eller ikke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Sorteringsretning indikert av sorteringsindikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
||
"this viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment som bestemmer verdiene for horisontal posisjon for dette "
|
||
"visningsområdet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
"this viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment som bestemmer verdiene for vertikal posisjon for dette "
|
||
"visningsområdet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:149
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
|
||
msgstr "Bestemmer hvordan den skyggelagte boksen rundt visningsområdet tegnes."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:390
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Navn på widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:391
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Navnet på widgetet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:397
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Opphavswidget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:398
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
|
||
msgstr "Opphavswidget for dette widgetet. Må være et container-widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:405
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Breddeforespørsel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Overstyring for breddeforespørsel for widget, eller -1 hvis naturlig "
|
||
"forespørsel skal brukes."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:414
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Høydeforespørsel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Overstyring for høydeforespørsel for widget, eller -1 hvis vanlig "
|
||
"forespørsel skal brukes."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:424
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Widgetet er synlig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:430
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Følsomt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:431
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Widgetet tar imot inndata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:437
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Tegnbar av applikasjon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:438
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "Applikasjonen vil tegne direkte på widgetet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:444
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Kan fokusere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:445
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Widget kan akseptere inndatafokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:451
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Har fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:452
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Widget har inndatafokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:458
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Kan være forvalgt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:459
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Om widget kan være forvalgt widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:465
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Har forvalg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:466
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Widget er forvalgt widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:472
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Mottar forvalg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:473
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
|
||
msgstr "Hvis SANN, vil widgetet motta forvalgt handling når det er fokusert."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:479
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Sammensatt barn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:480
|
||
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
|
||
msgstr "Widgetet er satt sammen av andre widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:486
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stil for widgetet. Inneholder informasjon om hvordan det vil se ut (farger "
|
||
"etc)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:493
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Hendelser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:494
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hendelsesmasken som bestemmer hvilke typer GdkEvents dette widgetet mottar."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:501
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "Utvidelseshendelser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:502
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masken som bestemmer hvilken type utvidelseshendelser dette widgetet mottar."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1051
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Internt fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1052
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
|
||
msgstr "Om fokusindikator skal tegnes inne i et widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1058
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Fokuslinjebredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1059
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
|
||
msgstr "Fokusindikatorlinjens bredde i piksler."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1065
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Prikkemønster for fokuslinje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1066
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
|
||
msgstr "Prikkemønster som brukes til å tegne fokusindikator."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1071
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Fyll for fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1072
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
|
||
msgstr "Bredde i piksler mellom fokusindikator og widgetboksen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1077
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Markørfarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1078
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Farge som markøren skal tegnes med"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1083
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Sekundær markørfarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farge for sekundær innsettingsmarkør ved redigering av blandet høyre-til-"
|
||
"venstre og venstre-til-høyre tekst."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1089
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Aspektrate for markørlinje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1090
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Aspektrate for tegning av innsettingsmarkør"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:406
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Vindustype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:407
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Type vindu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:416
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Vindustittel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:417
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Tittelen på vinduet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:424
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "Tillat krymping"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:426
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||
"time a bad idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis SANN får vinduet ingen minimum størrelse. Denne bør ikke settes til "
|
||
"SANN 99% av tiden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:433
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "Tillat vekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:434
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
|
||
msgstr "Brukere kan utvide vinduet utover minste størrelse hvis SANN."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:442
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window."
|
||
msgstr "Brukere kan endre størrelse på vinduet hvis SANN."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:449
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis SANN er vinduet modalt (andre vinduer er ikke brukbare når dette vises)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Vindusplassering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:458
|
||
msgid "The initial position of the window."
|
||
msgstr "Utgangsposisjon for vinduet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:466
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Standard bredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:467
|
||
msgid ""
|
||
"The default width of the window, used when initially showing the window."
|
||
msgstr "Forvalgt bredde for vinduet. Brukt når vinduet først vises."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:476
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Standard høyde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window."
|
||
msgstr "Forvalgt høyde for vindu. Brukt når vinduet først vises."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:486
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Ødelegg med opphav"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:487
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Vinduet skal ødelegges når opphavet ødelegges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:494
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:495
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Ikon for dette vinduet"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Størrelsesgruppens retning ved effektuering av forespurte størrelser for "
|
||
"sine komponentwidget."
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inukitut (transliterert)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:144
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Thai (ødelagt)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:243
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:27
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X-inndatametode"
|