mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-30 15:31:34 +00:00
6452 lines
162 KiB
Plaintext
6452 lines
162 KiB
Plaintext
# This is the Italian locale definition for Gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000 - 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
|
||
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2013, 2014, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N"
|
||
"+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-17 22:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-02-18 09:14+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "broadway display type not supported '%s'"
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Tipo di display broadway «%s» non supportato"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:225
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:226
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASSE"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:228
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:229
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOME"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:231
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Display X da usare"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:232
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:235
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "Flag per il debug di GDK da attivare"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:236 ../gdk/gdk.c:239 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAG"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:238
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Flag per il debug di GDK da disattivare"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkwindow.c:2736
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# direi che non ha traduzione in italiano -Luca
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
# Notare la differenza tra
|
||
# "Tabulazione" (il carattere di -) e
|
||
# "Tab" (il tasto -) -Luca
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
# Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
|
||
# (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Invio"
|
||
|
||
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
|
||
# che ho sottomano -Luca
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
|
||
# In realtà è spezzato su due righe
|
||
# Bloc
|
||
# Scorr
|
||
# Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Bloc Scorr"
|
||
|
||
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
|
||
# che ho sottomano -Luca
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "R Sist"
|
||
|
||
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
|
||
# che ho sottomano -Luca
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
# Ma che tasto è ????
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Tasto Multi"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sinistra"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Destra"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Giù"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Pag Su"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Pag Giù"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fine"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Inizio"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stamp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Bloc Num"
|
||
|
||
# Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
|
||
# (da cui il prefisso usato TN). -Luca
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Spazio TN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tab TN"
|
||
|
||
# Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
|
||
# anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
|
||
#
|
||
# Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
|
||
# entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Invio TN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Home TN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Sinistra TN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Su TN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Destra TN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Giù TN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Pag Su TN"
|
||
|
||
# credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
|
||
# ma non so a che tasto corrisponda....
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Prec TN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Pag giù TN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Succ TN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "Fine TN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Inizio TN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Ins TN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Canc TN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Canc"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "LuminosMonAum"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "LuminosMonRid"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "LuminosTastAum"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "LuminosTastRid"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "AudioEscuso"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "AudioMicEscuso"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "AudioAbbassaVolume"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "AudioAlzaVolume"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "AudioRiproduci"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "AudioFerma"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "AudioSuccess"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "AudioPreced"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "AudioRegistra"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "AudioPausa"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "AudioIndietro"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "AudioMedia"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Salvaschermo"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batteria"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Lancia1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Iberna"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Webcam"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "CommutaTouchpad"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Ripristina"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Sospendi"
|
||
|
||
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1406
|
||
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:368 ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541
|
||
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No profile available"
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Nessun profilo disponibile"
|
||
|
||
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:156
|
||
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:501 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:619
|
||
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1368 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1378
|
||
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:329 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:339
|
||
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:473 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:857
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1414
|
||
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:376
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:550
|
||
msgid "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Uguale a --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORI"
|
||
|
||
# come da traduzione già
|
||
# esistente in gnome-desktop e altro
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Avvio di «%s»"
|
||
|
||
# come da traduzione già
|
||
# esistente in gnome-desktop e altro
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Apertura di «%s»"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
|
||
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1171
|
||
msgid "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Commuta la cella"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Commuta"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Clic"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Esegue il clic sul pulsante"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Espandi o contrai"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr "Espande o contrare la riga nella vista albero che contiene questa cella"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Crea un widget in cui è possibile modificare il contenuto della cella"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Attiva la cella"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleziona"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personalizza"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Seleziona una colore"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Attiva il colore"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Personalizza il colore"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Premi"
|
||
|
||
# descrizione per a11y
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Preme la casella combinata"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Attiva la voce"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Attiva l'espansore"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "I_nformazioni"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "A_ggiungi"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Grassetto"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Pulisci"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Chiudi"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:436
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizza"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:460
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Massimizza"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:460
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Ripristina"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Taglia"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Eli_mina"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazione"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Domanda"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avvertimento"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Esegui"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "Tr_ova"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Trova e sostit_uisci"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Floppy"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "Sc_hermo intero"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Basso"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Primo"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Ultimo"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Alto"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Indietro"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Giù"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Avanti"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Su"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Disco fisso"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_iuto"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Home"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Aumenta rientro"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "I_nformazioni"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Corsivo"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Vai a"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Centrato"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Giustificato"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Sinistra"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Destra"
|
||
|
||
# Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
|
||
# La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
|
||
# posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Finestra normale"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Avanti"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Successivo"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "P_ausa"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Riproduci"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Pre_cedente"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "Re_gistra"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "Ria_vvolgi"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ferma"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Rete"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nuovo"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Incolla"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Stam_pa"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Antepri_ma di stampa"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Pr_oprietà"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Esci"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ripeti"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Aggiorna"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Rimuovi"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Ripristina"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salva"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Sa_lva come"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Seleziona tutto"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Crescente"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Decrescente"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "C_ontrolla ortografia"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ferma"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "S_barrato"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Sottolineato"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Riduci rientro"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Dimensione normale"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Ada_tta dimensione"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Esegue il clic sulla voce di menu"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Mostra il controllo scorrevole"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Dismette il controllo scorrevole"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Dismetti"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Spinner"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Commuta lo switch"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color "
|
||
"using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità tramite il triangolo "
|
||
"interno."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
|
||
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello schermo per selezionare il "
|
||
"colore di quel punto."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Tonalità:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "_Saturazione:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Intensità del colore."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Valore:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Luminosità del colore."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rosso:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Verde:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Opacità:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Trasparenza del colore."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Nome colore:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' "
|
||
#| "in this entry."
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as “orange” in "
|
||
"this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o semplicemente il nome del "
|
||
"colore come ad esempio \"orange\"."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Tavolozza:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Anello dei colori"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag "
|
||
#| "this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other "
|
||
#| "color swatch alongside."
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now. You can drag "
|
||
"this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color "
|
||
"swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si sta selezionando ora. "
|
||
"È possibile trascinare questo colore in una posizione della tavolozza o selezionarlo come "
|
||
"corrente trascinandolo sul colore che si vuole sostituire."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the "
|
||
#| "future."
|
||
msgid ""
|
||
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the "
|
||
"future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della tavolozza per averlo "
|
||
"disponibile in futuro."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
|
||
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta attualmente "
|
||
"selezionando."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The color you've chosen."
|
||
msgid "The color you’ve chosen."
|
||
msgstr "Il colore che si è scelto."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
|
||
|
||
# bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color "
|
||
#| "swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch "
|
||
"here or right-click it and select “Save color here.”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore corrente. Per cambiare questo "
|
||
"elemento, trascinare qui il colore desiderato o fare clic col pulsante destro per selezionare "
|
||
"«Salva il colore in questa posizione»."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5373
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11853 ../gtk/inspector/css-editor.c:199
|
||
#: ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:5
|
||
#: ../gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnulla"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
||
#: ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3
|
||
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleziona"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_iuto"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Selezione colore"
|
||
|
||
# Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
|
||
# se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
|
||
# (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
|
||
# dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
|
||
#
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcde ABCDE àèìòù ÀÈÌÒÙ €"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Famiglia:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stile:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Dimensione:"
|
||
|
||
# cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Anteprima:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
|
||
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:1
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "A_pplica"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936 ../gtk/gtkmessagedialog.c:958
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:764 ../gtk/gtkwindow.c:11854 ../gtk/inspector/classes-list.c:127
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Selezione tipo di carattere"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "A_pplica"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnulla"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onnetti"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Converti"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Scarta"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Disconnetti"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Mo_difica"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Indice"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Orizzontale invertito"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Verticale invertito"
|
||
|
||
# setup è sostantivo, set up è verbo
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "_Impostazione pagina"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Preferen_ze"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Colore"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Tipo di carattere"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Annulla eliminazione"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sì"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vuoto"
|
||
|
||
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Scrive su questa directory invece che cwd"
|
||
|
||
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Dimensione %s non valida\n"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
|
||
#| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo programma non fornisce ALCUNA GARANZIA.\n"
|
||
"Per maggiori informazioni consultare <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenza"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Licenza personalizzata"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Licenza GNU General Public versione 2 o successive"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licenza GNU General Public versione 3 o successive"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1 o successive"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3 o successive"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "Licenza BSD 2-Clause"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "Licenza MIT"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Licenza artistica 2.0"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Licenza GNU General Public versione 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licenza GNU General Public versione 3"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Credits"
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "Riconoscimenti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "License"
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "Licenza"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 ../gtk/gtkmessagedialog.c:940
|
||
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:6
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Chiudi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1042
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Sito web"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1092 ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Informazioni su %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2316
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Creato da"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Documentato da"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2329
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Tradotto da"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2334
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafica di"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maiusc"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:176
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:808
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:822
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:839
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spazio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Altra applicazione…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227 ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Selezione applicazione"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Apertura di «%s»."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Apertura di file «%s»."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per i file «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Dimentica associazione"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Avvio di GNOME Software non riuscito"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Applicazione predefinita"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni consigliate"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni correlate"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Altre applicazioni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Applicazione"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s non esiste nell'elenco dei segnalibri"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s esiste già nell'elenco dei segnalibri"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elemento <%s> non consentito all'interno di <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Elemento <%s> non consentito come livello primario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "non dovrebbe apparire testo all'interno di <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
|
||
msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
|
||
msgstr "Tipo di oggetto \"%s\" non valido alla riga %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
|
||
msgstr "Proprietà non valida: %s.%s alla riga %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
|
||
msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
|
||
msgstr "Segnale \"%s\" non valido per il tipo \"%s\" alla riga %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgid "Invalid root element: <%s>"
|
||
msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgid "Unhandled tag: <%s>"
|
||
msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:804
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:842
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1868
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1899 ../gtk/gtkcalendar.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2222
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Non valido"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Nuovo acceleratore…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Selezione colore"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%, alpha %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Colore: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Rosso scarlatto chiaro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Rosso scarlatto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Rosso scarlatto scuro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Arancione chiaro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Arancione"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Arancione scuro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Burro chiaro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Burro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Burro scuro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Camaleonte chiaro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Camaleonte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Camaleonte scuro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Blu cielo chiaro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Blu cielo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Blu cielo scuro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Prugna chiaro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Prugna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Prugna scuro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Cioccolato chiaro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Cioccolato"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Cioccolato scuro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Alluminio 1 chiaro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Alluminio 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Alluminio 1 scuro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Alluminio 2 chiaro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Alluminio 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Alluminio 2 scuro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Nero"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Grigio molto scuro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Grigio più scuro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Grigio scuro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Grigio medio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Grigio chiaro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Grigio più chiaro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Grigio molto chiaro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Bianco"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizzato"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Colore personalizzato"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Crea un colore personalizzato"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Colore personalizzato %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Piano colore"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tonalità"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:449
|
||
msgid "_Customize"
|
||
msgstr "_Personalizza"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "pollici"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Margini dalla stampante…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Dimensione personalizzata %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Larghezza:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Altezza:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Dimensione carta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Superiore:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Inferiore:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Sinistro:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Destro:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Margini carta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9626 ../gtk/gtkentry.c:9779 ../gtk/gtklabel.c:6596 ../gtk/gtktextview.c:9037
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:9225
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Taglia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9630 ../gtk/gtkentry.c:9782 ../gtk/gtklabel.c:6597 ../gtk/gtktextview.c:9041
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:9229
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9634 ../gtk/gtkentry.c:9785 ../gtk/gtklabel.c:6598 ../gtk/gtktextview.c:9043
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:9231
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Incolla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9637 ../gtk/gtklabel.c:6600 ../gtk/gtktextview.c:9046
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Eli_mina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9648 ../gtk/gtklabel.c:6609 ../gtk/gtktextview.c:9060
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10848
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "BlocMaiusc è attivo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Selezionare un file"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:983
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Scrivania"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Nessuno)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3464
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2137
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Altro…"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s su %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:334
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "La cartella non può essere creata"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a "
|
||
"different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso nome. Provare a usare "
|
||
"un nome diverso per la cartella o rinominare prima il file."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "È necessario scegliere un nome file valido"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Impossibile creare il file poiché il nome è troppo lungo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Provare a usare un nome più corto."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "È possibile selezionare soltanto cartelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "L'elemento selezionato non è una cartella, provare a usare un elemento diverso."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Nome di file non valido"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1512
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Impossibile selezionare il file"
|
||
|
||
# è malaaaaaato…. (sic.)
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1745
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Visita file"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1748
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1751
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Copia _posizione"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1754
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1761
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostra _file nascosti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1764
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1767
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2037 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3
|
||
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:8 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
|
||
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
|
||
#
|
||
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2077
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "No_me:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2557 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4094
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968 ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3768
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%I:%M %P"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Ieri alle %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
|
||
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
msgstr "Ieri alle %I:%M %P"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4580
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà sovrascritto."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Sostituisci"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6172
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is "
|
||
#| "running."
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di indicizzazione. "
|
||
"Assicurarsi che sia in esecuzione."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6187
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "File system"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:360
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:573
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Selezione tipo di carattere"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1182 ../gtk/inspector/general.c:226 ../gtk/inspector/general.c:227
|
||
#: ../gtk/inspector/gestures.c:128 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1200
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:252 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:414
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Menù applicazione"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:479 ../gtk/gtkwindow.c:8527
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2308 ../gtk/gtkicontheme.c:2372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4010 ../gtk/gtkicontheme.c:4377
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Semplice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Sistema (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1193 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazione"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1197 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Domanda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1201 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avvertimento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1205 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6577
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Apri collegamento"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6586
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
|
||
msgstr "APPLICAZIONE [URI...] - lancia APPLICAZIONE con URI."
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Launch specified application by its desktop file info\n"
|
||
"optionally passing list of URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancia l'applicazione specificata attraverso tramite il suo file desktop\n"
|
||
"passando opzionalmente un elenco di URI come argomenti."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'analizzare la riga di comando: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: nome applicazione mancante"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr "La creazione di AppInfo dall'id non è supportata su sistemi operativi non-unix"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: applicazione %s inesistente"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: errore nel lanciare l'applicazione: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:443
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Copia URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:606
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI non valido"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/ui/gtklockbutton.ui.h:1
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Blocca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/ui/gtklockbutton.ui.h:2
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Sblocca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dialogo è sbloccato.\n"
|
||
"Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dialogo è bloccato.\n"
|
||
"Fare clic per apportare modifiche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"La politica di sistema impedisce di modificare.\n"
|
||
"Contattare l'amministratore di sistema"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:454
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:455
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULI"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:457
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Rende tutti i warning critici"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:460
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:463
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:842
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Opzioni GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:842
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:1166
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:655 ../gtk/inspector/window.ui.h:19
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menù"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sì"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "C_onnetti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Connetti come"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anonimo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Utente regi_strato"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nome _utente"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Dominio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Pass_word"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Ricordare per sempre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Impossibile terminare il processo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Termina processo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Pager di terminale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Comando Top"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:5165 ../gtk/gtknotebook.c:7893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Pagina %u"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:985 ../gtk/gtkpapersize.c:1025
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Stampante generica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Per documenti portabili"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Margini:\n"
|
||
" Sinistro: %s %s\n"
|
||
" Destro: %s %s\n"
|
||
" Superiore: %s %s\n"
|
||
" Inferiore: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate…"
|
||
|
||
# setup è sostantivo, set up è verbo
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Impostazione pagina"
|
||
|
||
# nome/descrizione per accessibilità
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Radice del file system"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:463
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recenti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "File recenti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:970
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Apre la propria cartella personale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Apre il contenuto della scrivania in una cartella"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Inserisci posizione"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1001
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Inserisci manualmente una posizione"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Cestino"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1014
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Apre il cestino"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Monta e apre «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Apre il contenuto del file system"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1276
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rete"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Esplora rete"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Esplora il centenuto della rete"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Connetti al server"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "Connette all'indirizzo di un server di rete"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1714
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nuovo segnalibro"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2274 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3542
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Avvia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2275 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3549
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ferma"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2282
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Accendi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2283
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2287
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Connetti unità"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2288
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Disconnetti unità"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2292
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Avvia dispositivo multi-disco"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2293
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Ferma dispositivo multi-disco"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2298
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Sblocca unità"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2299
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Blocca unità"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2328 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile avviare «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile accedere a «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile smontare «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile fermare «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile espellere «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2987 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Impossibile espellere %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Impossibile interrogare «%s» per cambiamenti ai supporti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3472
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3481
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Apri in nuova _finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3490
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3496
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3503
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Rinomina…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3514
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Monta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3521
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Smonta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3528
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Espelli"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3535
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Rileva supporto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4153
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticazione"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Ricorda password"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Selezionare un nome di file"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Non disponibile"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s - lavoro n°%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Stato iniziale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Preparazione per la stampa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Generazione dati"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Invio dati"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Attesa"
|
||
|
||
# inteso "lavoro"
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Bloccato a causa di un problema"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Stampa in corso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminato"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Terminato con errore"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Preparazione di %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2985
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparazione"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Stampa di %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Stampante scollegata"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Carta terminata"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2495
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "In pausa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Dimensione personalizzata"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Nessuna stampante trovata"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Errore da StartDoc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Errore non specificato"
|
||
|
||
# cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Anteprima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Stam_pa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2049
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Recupero informazioni stampante…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5152
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5152
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5153
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5153
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5232
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Ordinamento pagine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Da sinistra a destra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Da destra a sinistra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Dall'alto in basso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Dal basso in alto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Filtro senza titolo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Copia _posizione"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Rimuovi da elenco"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Pulisci elenco"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Mostra risorse _private"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Nessun elemento trovato"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Apre «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Elemento sconosciuto"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksearchentry.c:369
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ricerca"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:379 ../gtk/gtkswitch.c:431 ../gtk/gtkswitch.c:606
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "ON"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:387 ../gtk/gtkswitch.c:432 ../gtk/gtkswitch.c:621
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "OFF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "L'ID «%2$s» dell'elemento <%1$s> non è valido"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:973 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Il tag «%s» è già definito"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "I dati serializzati sono malformati"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
|
||
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
|
||
|
||
# descrizione dell'azione per a11y<
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Regola il volume"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Volume escluso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Volume massimo"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:11841
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "Usare GTK+ Inspector?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:11843
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of any "
|
||
"GTK+ application. Using it may cause the application to break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inspector GTK+ è un debugger interattivo che consente di esplorare e modificare qualsiasi "
|
||
"applicazione GTK+. L'utilizzo di questo strumento potrebbe causare la chiusura inaspettata "
|
||
"dell'applicazione."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:11848
|
||
msgid "Don't show this message again"
|
||
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefisso"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3
|
||
#: ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:2 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3
|
||
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Attivato"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Tipo di parametro"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:124
|
||
msgid "New class"
|
||
msgstr "Nuova classe"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:128
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:135
|
||
msgid "Class name"
|
||
msgstr "Nome classe"
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1
|
||
msgid "Add a class"
|
||
msgstr "Aggiungi classe"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2
|
||
msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
msgstr "Ripristina i predefiniti per questo widget"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "È possibile digitare qui qualsiasi regola CSS riconosciuta da GTK+."
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 ../gtk/inspector/css-editor.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" button above."
|
||
msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile disabilitare temporaneamente questo CSS personalizzato facendo clic sul pulsante "
|
||
"\"Pausa\"."
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:92
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "Le modifiche sono applicate immediatamente e globalmente, per tutta l'applicazione."
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:98
|
||
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
msgstr "Le modifiche sono applicate immediatamente solo per il widget selezionato."
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:160
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Salvataggio CSS non riuscito"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:200
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Sa_lva"
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Disabilita questo CSS predefinito"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Salva il CSS corrente"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Mostra dati"
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:1
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "Versione GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:2
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "Backend GDK"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "keyboard label"
|
||
#| msgid "Display"
|
||
msgid "X display"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:5
|
||
msgid "RGBA visual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Computer"
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GTK+ Version"
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Versione GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:8
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Cattura"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bubble"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/gestures.c:131 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Obiettivo"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/menu.c:93
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Sezione senza nome"
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:3
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etichetta"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1300
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Azione"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Indirizzo"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Preferences"
|
||
msgid "Reference count"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Id compilabile"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "Widget predefinito"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:8
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1003 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1183
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1308 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1419
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:8
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "Widget focus"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:9
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:10
|
||
msgid "Allocated size"
|
||
msgstr "Dimensione allocata"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:11
|
||
msgid "Clip area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:12
|
||
msgid "Tick callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:13
|
||
msgid "Frame count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:14
|
||
msgid "Frame rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:15
|
||
msgid "Accessible role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:16
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:17
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:18
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:19
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1
|
||
msgid "Object Hierarchy"
|
||
msgstr "Gerarchia oggetto"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:1
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Oggetto"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:4 ../gtk/inspector/window.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "CSS Classes"
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Classi CSS"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Puntatore: %p"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:630
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "Oggetto: %p (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Tipo di proprietà non modificabile: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1174
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Mappatura attributo"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1179
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modello:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1190
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Colonna:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "Definito in: %p (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1368 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1384
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "invertito"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1400
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "bidirezionale, invertito"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1405 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1501
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "bidirezionale"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1410
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "Associazione:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1520
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Impostazione:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1552
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Origine:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1557
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#. vim: set et:
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2
|
||
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valore"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attributo"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Definito in"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Percorso"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Conteggio"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3 ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
|
||
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
|
||
#
|
||
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
|
||
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Name:"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "No_me:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:5
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:6
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensione:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/selector.ui.h:1 ../gtk/inspector/window.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Action name"
|
||
#| msgid "Select"
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Seleziona"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:111
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr "Tracciare i segnali emessi su questo oggetto"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "Pulisci registro"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Collegato"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Ignora nascosti"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:242
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modalità"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:255
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Entrambe"
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Type:"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:2
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:3
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:4
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:5
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:6
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:7
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:8
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:263 ../gtk/inspector/visual.c:278
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Il tema è preimpostato da GTK_THEME"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:453
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Il backend non supporta la riduzione delle finestre"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:492
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "L'impostazione è preimpostata da GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:571 ../gtk/inspector/visual.c:572 ../gtk/inspector/visual.c:573
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "Tema GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dark variant"
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Variante scura"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Icon Theme"
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Tema icone"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Custom Size %d"
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Dimensione personalizzata %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Tema icone"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6 ../gtk/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo di carattere"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Direzione del testo"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Sinistra-destra"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Destra-sinistra"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10
|
||
msgid "Window scaling"
|
||
msgstr "Riduzione finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animazioni"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "print operation status"
|
||
#| msgid "Generating data"
|
||
msgid "Rendering Mode"
|
||
msgstr "Generazione dati"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:14
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Stock label, media"
|
||
#| msgid "_Record"
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Re_gistra"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:16
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Mostra aggiornamenti grafici"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:17
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Mostra baseline"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:18
|
||
msgid "Show Pixel Cache"
|
||
msgstr "Mostra cache pixel"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:19
|
||
msgid "Simulate touchscreen"
|
||
msgstr "Simula touchscreen"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:20
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:21
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Always on Top"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre in primo piano"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Accelerator"
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Software"
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Software"
|
||
msgid "Software Surfaces"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:26
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. vim: set et sw=2 ts=2:
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:1
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Seleziona un oggetto"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:2 ../gtk/inspector/window.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Job Details"
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Dettagli lavoro"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select an Object"
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Seleziona un oggetto"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:4
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Mostra risorse _private"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:7 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4267
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Varie"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:9
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Segnali"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:10
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "Proprietà figlie"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:11
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Gerarchia"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:14
|
||
msgid "Style Properties"
|
||
msgstr "Proprietà stile"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:15 ../gtk/inspector/window.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "CLASS"
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CLASSE"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:16
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Dimensione gruppi"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:17
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dati"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:18
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Azioni"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:20
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "Gesti"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:21
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:22
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Oggetti"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:23
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiche"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:24
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Risorse"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:26
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Visuale"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:27 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tabulato"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Busta DL"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Busta Choukei 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Busta Choukei 3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Busta Choukei 4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Busta Choukei 40"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (cartolina)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Busta kahu"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Busta kaku2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Busta kaku3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Busta kaku4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Busta kaku5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Busta kaku7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Busta kaku8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Busta you4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Busta you6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Busta 6×9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Busta 7×9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Busta 8×10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Busta 9×11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Busta 9×12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Busta a2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Busta c5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "edp Europeo"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "FanFold European"
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Modulo continuo Europeo"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "FanFold US"
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Modulo continuo US"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Legal ministeriale"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Letter ministeriale"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "Index 3x5"
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "Index 5x8"
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Fattura"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Busta Monarch"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Busta personale"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Formato largo"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Busta invito"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Busta italiana"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "Small Photo"
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Foto piccola"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Medium"
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Busta Postfix"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Foto piccola"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "Wide Format"
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Formato largo"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "La cache generata era non valida.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "File di cache creato con successo.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Include i dati dell'immagine nella cache"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Genera un header file C"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "File non trovato: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"File indice del tema non presente in «%s».\n"
|
||
"Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amarico (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Cirillico (traslitterato)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:143
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Pressione multipla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:33
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Thai-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:26
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Metodo di input X"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Disponibile"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Non disponibile"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Non attiva"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Pagine per _foglio:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1392
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nome utente:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1401
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Password:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1137
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1386
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Dominio:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
# N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
|
||
# a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
|
||
#
|
||
# In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
|
||
# per sviluppare le foto.
|
||
#
|
||
# Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
|
||
# come materiale di consumo delle stampanti laser.
|
||
#
|
||
# Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2498
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Lavori rifiutati"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4218
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Fronte-retro"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4219
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipo di carta"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4220
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Sorgente carta"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4221
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Cassetto di uscita"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4222
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Risoluzione"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4223
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4232
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Singola facciata"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4234
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Bordo lungo (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4236
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Bordo corto (flip)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4238
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4248
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Selezione automatica"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4246
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4250
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4757
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4252
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4254
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Convertire a PS livello 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Convertire a PS livello 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Nessun pre-filtraggio"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Singola facciata"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Bordo lungo (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4297
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Bordo corto (flip)"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5177
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Priorità lavoro"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5188
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Informazioni fatturazione"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Classificato"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidenziale"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Segreto"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Top Secret"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Non classificato"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5214
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Pagine per foglio"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Prima"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5289
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Dopo"
|
||
|
||
# (Milo) dovrebbe bastare...
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5309
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Stampa alle"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Personalizzato %s×%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5463
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Profilo stampante"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Non disponibile"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:258
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Gestione colori non disponibile"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:270
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Nessun profilo disponibile"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Profilo non specificato"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "output"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Stampa su file"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Formato di _output"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Stampa su LPR"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Pagine per foglio"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Riga di comando"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "stampante scollegata"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "pronta per stampare"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "elaborazione lavoro"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "in pausa"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "sconosciuto"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "output-prova.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Stampa su stampante di prova"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Riconoscimenti"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_Visualizza tutte le applicazioni"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "Tr_ova nuove applicazioni"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione."
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servizi"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Nascondi %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Nascondi altro"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostra tutto"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Esci da %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:2
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Successivo"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:3
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Indietro"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:4
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Termina"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Seleziona una colore"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Nome colore"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tonalità"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturazione"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Crea cartella"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Tutti i file"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
# Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
|
||
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Data di modifica"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:9
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Selezione carattere"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Cerca nome tipo carattere"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Famiglia carattere"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
|
||
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun tipo di carattere corrisponde a quanto cercato. Cambiare la ricerca e provare di nuovo."
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formato per:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Dimensione carta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientamento:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Verticale invertito"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Orizzontale invertito"
|
||
|
||
# nome/descrizione per accessibilità
|
||
#: ../gtk/ui/gtkpathbar.ui.h:1
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Giù nel percorso"
|
||
|
||
# nome/descrizione per accessibilità
|
||
#: ../gtk/ui/gtkpathbar.ui.h:2
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Su nel percorso"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Stampante"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervallo"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Tutte le pagine"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "P_agina corrente"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Selezione"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Pagin_e:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
|
||
"per esempio: 1-3, 7, 11"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pagine"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Copie"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "_Copie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Raggruppa"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Ordine inverso"
|
||
|
||
# in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Impaginazione"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Fronte-retro:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "P_agine per facciata:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_Ordinamento pagine:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "_Stampare solo:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Tutte le pagine"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Pagine pari"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Pagine dispari"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "S_cala:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Carta"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Tipo di carta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "So_rgente carta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Cassetto di _uscita:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "Or_ientamento:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Dettagli lavoro"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_orità:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "In_formazioni fatturazione:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Stampa documento"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "Ad_esso"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_Alle:"
|
||
|
||
# Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificare l'ora della stampa,\n"
|
||
" per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Ora di stampa"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_In attesa"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "P_rima:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Dopo:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Lavoro"
|
||
|
||
# titolo di scheda in dialogo di stampa
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Qualità immagine"
|
||
|
||
# titolo di scheda in dialogo di stampa
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colore"
|
||
|
||
# titolo di scheda in dialogo di stampa
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Finitura"
|
||
|
||
# titolo di scheda in dialogo di stampa
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzate"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
|
||
|
||
# nome per a11y
|
||
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
# descrizione per a11y
|
||
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Abbassa o alza il volume"
|
||
|
||
# nome per a11y
|
||
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Alza volume"
|
||
|
||
# descrizione per a11y
|
||
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Incrementa il volume"
|
||
|
||
# nome per a11y
|
||
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Abbassa volume"
|
||
|
||
# descrizione per a11y
|
||
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Decrementa il volume"
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "La licenza del programma"
|
||
|
||
# Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
|
||
# nella convenzione italiana
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
# Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
|
||
# nella convenzione italiana
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
|
||
#~ msgstr "Scegliere un widget attraverso l'inspector"
|
||
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "Conteggio:"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
|
||
#~ msgstr "Inspector GTK+ — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Widget to Shell"
|
||
#~ msgstr "Invia widget alla shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom CSS"
|
||
#~ msgstr "CSS personalizzato"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "10\"×11\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "10\"×13\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "10\"×14\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "10\"×15\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "11\"×12\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "11\"×15\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "12\"×19\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "5\"×7\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_Posizione:"
|
||
|
||
# sotto c'è un elenco, per cui...
|
||
#~ msgid "Please select a folder below"
|
||
#~ msgstr "Seleziona una cartella dall'elenco"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type a file name"
|
||
#~ msgstr "Digitare un nome di file"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently Used"
|
||
#~ msgstr "Usati di recente"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
# questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
|
||
# usare lo stesso acceleratore.
|
||
#
|
||
# Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
|
||
# è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
|
||
# a usare la C come tasto d'accesso.
|
||
#
|
||
# --Luca
|
||
#~ msgid "Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "Salva nella cartella:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create in folder:"
|
||
#~ msgstr "Crea nella cartella:"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Risorse"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Demassimizza"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Sposta"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Ridimensiona"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Sempre su spazio di lavoro visibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "Solo su questo spazio di lavoro"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Up"
|
||
#~ msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Down"
|
||
#~ msgstr "Sposta su spazio di lavoro in basso"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another Workspace"
|
||
#~ msgstr "Sposta su altro spazio di lavoro"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d"
|
||
#~ msgstr "Spazio di lavoro %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a file name"
|
||
#~ msgstr "Digitare un nome di file"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
|
||
#~ msgstr "Selezionare un'applicazione per aprire «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
|
||
#~ msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire i file «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to install a new "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fare clic su «Mostra altre applicazioni» per maggiori opzioni, oppure «Software» per "
|
||
#~ "installare una nuova applicazione"
|