mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-14 04:31:09 +00:00
8834 lines
212 KiB
Plaintext
8834 lines
212 KiB
Plaintext
# Danish translation of GTK+.
|
||
# Copyright (C) 1999-2017 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
|
||
# Kenneth Christiansen, 1999-2000
|
||
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
||
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
|
||
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
|
||
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
|
||
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
|
||
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17.
|
||
# scootergrisen, 2015, 2016.
|
||
# Konventioner:
|
||
# attribute -> egenskab
|
||
# colormap -> farvetabel
|
||
# directory -> mappe
|
||
# entry -> indtastningsfelt
|
||
# frame (i animation) -> billede
|
||
# (column) header -> (kolonne)overskrift
|
||
# input -> (til tider) indtastning
|
||
# label -> etiket (med denne stavning)
|
||
# pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
|
||
# scroll bar -> rulleskakt
|
||
# spin button -> talkontrol
|
||
# toggle button -> afkrydsningsknap
|
||
# widget -> kontrol
|
||
# Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
|
||
# Gimp'en.
|
||
# Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
|
||
# (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
|
||
# URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-03 14:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 17:50+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Broadway-display-type understøttes ikke: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2060
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "GL-understøttelse slået fra via GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2071
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Den nuværende motor understøtter ikke OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2164
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Understøttelse for Vulkan slået fra via GDK_DEBUG"
|
||
|
||
# scootergrisen: skal det ikke være uden "tast"? Ellers kan alle knapper jo hedde tast til sidst
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Tilbagetast"
|
||
|
||
# scootergrisen: skal det ikke være uden "tast"? Ellers kan alle knapper jo hedde tast til sidst
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulator"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retur"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_tast"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Op"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Højre"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ned"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Venstre"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Op"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Højre"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Ned"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Del"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "MonBrightnessUp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "MonBrightnessDown"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "KbdBrightnessUp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "KbdBrightnessDown"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "AudioMute"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "AudioMicMute"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "AudioLowerVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "AudioRaiseVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "AudioPlay"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "AudioStop"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "AudioNext"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "AudioPrev"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "AudioRecord"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "AudioPause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "AudioRewind"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "AudioMedia"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Pauseskærm"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batteri"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Start1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Fremad"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tilbage"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Slumre"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Dvale"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Webkamera"
|
||
|
||
# Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Skærm"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "PegepladeTilFra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "VågnOp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Hvile"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2109
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Der er ingen tilgængelig GL-implementering"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette en GL-kontekst"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2071 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2081
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne pixelformat"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2117
|
||
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "3.2 kerne-GL-profil er ikke tilgængelig på EGL-implementering"
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
|
||
msgid "Not implemented on OS X"
|
||
msgstr "Ikke implementeret på OS X"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Kerne-GL er ikke tilgængelig på EGL-implementering"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don’t batch GDI requests"
|
||
msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsler"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Brug ikke Wintab-API'et til tablet-understøttelse"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Samme som --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Brug Wintab-API'et [standard]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "FARVER"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Starter %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Åbner %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Åbner %d element"
|
||
msgstr[1] "Åbner %d elementer"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne RGBA-pixelformat"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Slår cellen til eller fra"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Slå til/fra"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klik"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Klikker på knappen"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Udfold eller sammenfold"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigér"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktivér"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udfolder eller sammenfolder rækken i trævisningen, der indeholder denne celle"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Opretter en kontrol hvori cellens indhold kan redigeres"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Aktiverer cellen"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vælg"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Tilpas"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Vælger en farve"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Aktiverer farven"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Tilpasser farven"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Tryk"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Trykker på kombinationsboksen"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Aktiverer dette element"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Aktiverer udvideren"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Tilføj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Fed"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_Cd-rom"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Ryd"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Luk"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:8056
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimér"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8065
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimér"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8022
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Gendan"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiér"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "K_lip"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Slet"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fejl"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Spørgsmål"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Udfør"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Find"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Find og e_rstat"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Diskette"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Fuldskærm"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Bund"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Første"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Sidste"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Top"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Forrige"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Ned"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Næste"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Op"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Harddisk"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjælp"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Hjem"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Forøg indrykning"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Kursiv"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Spring til"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Centrér"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Udfyld"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Venstre"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Højre"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Forlad fuldskærm"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Spol frem"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Næste"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "P_ause"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Afspil"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Fo_rrige"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Optag"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "_Spol tilbage"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Netværk"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ny"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Åbn"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Indsæt"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Udskriv"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Vis udskrift"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Egenskaber"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Afslut"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Omgør"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Opdatér"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Fjern"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Forkast"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gem"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Gem _som"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Markér _alt"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Stigende"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Faldende"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Stavekontrol"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Gennemstreget"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Understreget"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Fortryd"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Formindsk indrykning"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normal størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Bedst _passende"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom _ind"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom _ud"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:402
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Klikker på menupunktet"
|
||
|
||
# Lige i dette tilfælde synes jeg at 'poppe op' lyder lidt mystisk
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Viser skyderen"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Skjuler skyderen"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Pop op"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Luk"
|
||
|
||
# ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Venteanimation"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Slår kontakten til/fra"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Skriv til dette katalog frem for arbejdskataloget, cwd"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Ugyldig størrelse %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "Kan ikke indlæse filen: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "Kan ikke lukke strøm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:181
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licens"
|
||
|
||
# nok bedre end "bruger"-tilpasset her
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Speciallicens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public License, version 2 eller senere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public License, version 3 eller senere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 eller senere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 eller senere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 2-klausullicens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "MIT-licensen (MIT)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Artistic License 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "GNU General Public License, kun version 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU General Public License, kun version 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 eller senere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:745
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Bidragydere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "L_icens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:134
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Luk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1057
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Kunne ikke vise link"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1094
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Websted"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Om %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2396
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Skrevet af"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2399
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumenteret af"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2409
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Oversat af"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2414
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafik af"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med dette program følger absolut ingen garanti.\n"
|
||
"Detaljer kan findes på <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:199 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Skift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:205 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:211 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:808 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:822 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
# scootergrisen: skal det ikke være uden "tast"? Ellers kan alle knapper jo hedde tast til sidst
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:839
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Mellemrum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:842 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Andet program …"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Vælg program"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Åbner “%s”."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Åbner “%s”-filer."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”-filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Glem tilknytning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:454
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Kunne ikke starte GNOME Software"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:627
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Standardprogram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:760
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Anbefalede programmer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:775
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Relaterede programmer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:789
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Andre programmer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s findes ikke i bogmærkelisten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s findes allerede i bogmærkelisten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Indpakningsegenskab %s::%s ikke fundet\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Celleegenskab %s::%s ikke fundet\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Egenskab %s::%s ikke fundet\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke fortolke værdi for %s::%s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse file: %s\n"
|
||
msgstr "Kan ikke fortolke filen: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [KOMMANDO] FIL\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kommandoer:\n"
|
||
" validate Validér filen\n"
|
||
" simplify [TILVALG] Forenkl filen\n"
|
||
" enumerate Vis alle navngivne objekter\n"
|
||
" preview [TILVALG] Forhåndsvis filen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tilvalg for forenkling:\n"
|
||
" --replace Erstat filen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tilvalg for forhåndsvisning:\n"
|
||
" --id=ID Forhåndsvis kun the navngivne objekt\n"
|
||
" --css=FIL Brug typografi fra CSS-fil\n"
|
||
"\n"
|
||
"Udfør diverse handlinger på .ui-filer fra GtkBuilder.\n"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:753
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:791
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1617
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1648 gtk/gtkcalendar.c:2273
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1680 gtk/gtkcalendar.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1934
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Slået fra"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Ugyldig"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Ny genvejstast …"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:228 gtk/gtkcolorbutton.c:410
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Vælg en farve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%, alfa %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Farve: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Lys skarlagenrød"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Skarlagenrød"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Mørk skarlagenrød"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Lys orange"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Orange"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Mørk orange"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Lys smør"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Smør"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Mørk smør"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Lys kamelæon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Kamelæon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Mørk kamelæon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Lys himmelblå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Himmelblå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Mørk himmelblå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Lys blomme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Blomme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Mørk blomme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Lys chokolade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Chokolade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Mørk chokolade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Lys aluminium 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Aluminium 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Mørk aluminium 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Lys aluminium 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Aluminium 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Mørk aluminium 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Sort"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Meget mørkegrå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Mørkere grå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Mørkegrå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Mellemgrå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Lysegrå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Lysere grå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Meget lysegrå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Hvid"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Brugertilpasset"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Brugertilpasset farve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Opret en brugertilpasset farve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Brugertilpasset farve %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:424
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Farveplan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:208
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Farvetone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:314
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "_Tilpas"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3339
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Tilpas størrelser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "tommer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Margener fra printer …"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Bredde:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Højde:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Papirstørrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Top:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Bund:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Venstre:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Højre:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Papirmargener"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8475 gtk/gtklabel.c:6100 gtk/gtktextview.c:9280
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "K_lip"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8479 gtk/gtklabel.c:6101 gtk/gtktextview.c:9284
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiér"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8483 gtk/gtklabel.c:6102 gtk/gtktextview.c:9286
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Indsæt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8486 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 gtk/gtklabel.c:6104 gtk/gtktextview.c:9289
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Slet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8497 gtk/gtklabel.c:6113 gtk/gtktextview.c:9303
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Markér _alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8507
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Indsæt _emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8681 gtk/gtktextview.c:9528
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Markér alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8684 gtk/gtktextview.c:9531
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klip"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8687 gtk/gtktextview.c:9534
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiér"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8690 gtk/gtktextview.c:9537
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Indsæt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9637
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock er slået til"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9909
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Indsæt emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Vælg en fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:953
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ingen)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Andre …"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Navn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "En mappe må ikke hedde “.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "En fil må ikke hedde “.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "En mappe må ikke hedde “..”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "En fil må ikke hedde “..”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Mappenavne bør ikke begynde med et mellemrum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Filnavne bør ikke begynde med et mellemrum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Filnavne bør ikke slutte med et mellemrum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Filenavne bør ikke slutte med et mellemrum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Mappenavne som begynder med et “.” er skjulte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Filnavne som begynder med et “.” er skjulte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Der findes allerede en fil med det navn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6340
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:741
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10836 gtk/inspector/css-editor.c:201
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:308 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:58
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annullér"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3378 gtk/gtkplacesview.c:1627
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Åbn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:309
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s på %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:375
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Indtast navn på ny mappe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
|
||
"at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Du skal vælge et gyldigt filnavn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette en fil under %s, da denne ikke er en mappe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette fil, da filnavnet er for langt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Prøv at bruge et kortere navn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:845
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Du kan kun vælge mapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "Elementet, du valgte, er ikke en mappe; prøv at vælge noget andet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:854
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Ugyldigt filnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Filen kunne ikke slettes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Filen kunne ikke flyttes til papirkurven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%s” permanent?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Hvis du sletter et element, vil det gå tabt permanent."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1592
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Filen kunne ikke omdøbes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1907
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Kunne ikke vælge filen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Gå til fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Åbn med filhåndtering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Kopiér sted"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Føj til bogmærker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 gtk/gtkplacessidebar.c:2496
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:475
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Omdøb"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Flyt til papirkurv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2266
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Vis _skjulte filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Vis _størrelseskolonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Vis _tidspunkt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "Sortér _mapper før filer"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2593 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Sted"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2682
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Navn:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3300
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Søger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Søger i %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Indtast sted"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Indtast sted eller URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4359 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7248
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Ændret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4641
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4771 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
# Der er også en %H:%M. Forhåbentlig bliver denne aldrig vist hvis regionsindstillingerne fungerer
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4777
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "I går"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e. %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:938
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6333 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Der findes allerede en fil som hedder “%s”. Vil du erstatte den?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6336 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen findes allerede i “%s”. Hvis den erstattes, vil dens indhold blive "
|
||
"overskrevet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6341 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Erstat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6549
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Du har ikke adgang til den angivne mappe."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7172
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7458
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Tilgået"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:524
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:509 gtk/gtkfontbutton.c:656
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Vælg en skrifttype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:631 gtk/inspector/visual.ui:221
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Skrifttype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1388
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:293
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette OpenGL-kontekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:379
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Programmenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:8092
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Luk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
msgstr "Ikonet “%s” er ikke tilgængeligt i temaet %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3975 gtk/gtkicontheme.c:4342
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:601
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simpel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:617
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1058 gtk/gtkmessagedialog.c:353
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1062 gtk/gtkmessagedialog.c:357
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Spørgsmål"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:361
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:365
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fejl"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6081
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Åbn link"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6090
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Kopiér _linkadresse"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Vis programversion"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "PROGRAM [URI …] — kør et PROGRAM"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kør et program (angivet ved dets skrivebordsfilnavn),\n"
|
||
"valgfrit givet en eller flere URI'er som argumenter."
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Fejl ved fortolkning af kommandolinjetilvalg: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Prøv “%s --help” for at få yderligere information."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: manglende programnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oprettelse af AppInfo fra id understøttes ikke på ikke-unix-operativsystemer"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: intet sådant program %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: fejl ved programstart: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:368
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Kopiér URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:513
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Ugyldig URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lås"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Lås op"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialog er ulåst.\n"
|
||
"Klik for at forhindre yderligere ændringer"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialog er låst.\n"
|
||
"Klik for at foretage ændringer"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systempolitikken forhindrer ændringer.\n"
|
||
"Kontakt din systemadministrator"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:934
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10837
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Tilslut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Forbind som"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:619
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "A_nonym"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:627
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "_Registreret bruger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:637
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Brugernavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domæne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:648
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Adgangs_kode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:670
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Glem adgangskode omgående"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Husk adgangskode indtil du logger _ud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:690
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Husk for altid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Ukendt program (PID %d)"
|
||
|
||
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Kan ikke afbryde proces"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1298
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Afbryd proces"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Terminaltekstfremviser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Top-kommando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
# Nomenklatur fra gnome-system-monitor
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4291 gtk/gtknotebook.c:6513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Side %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "An_vend"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Enhver printer"
|
||
|
||
# Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
|
||
# scootergrisen: strengen kan ses i sideopsætning i diverse programmer.
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Til transportable dokumenter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Margener:\n"
|
||
" Venstre: %s %s\n"
|
||
" Højre: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bund: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Håndtér tilpassede størrelser …"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:812
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Sideopsætning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1429
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Filsystemets rod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:927
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Seneste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Seneste filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:940
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Åbn din personlige mappe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:955
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:969
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Indtast sted"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:971
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Indtast sted manuelt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papirkurv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Åbn papirkurven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 gtk/gtkplacessidebar.c:1084
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Montér og åbn “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1172
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Åbn indholdet af filsystemet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1258
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nyt bogmærke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1260
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1328
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Andre steder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1329
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Vis andre steder"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2119 gtk/gtkplacessidebar.c:3398
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Start"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2120 gtk/gtkplacessidebar.c:3399
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2127
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Tænd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2128
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Fjern drev sikkert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2132
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Forbind drev"
|
||
|
||
# ca. lige så præcist som den engelske
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2133
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Fjern drev"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2137
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Start flerdiskenhed"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2138
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Stands flerdiskenhed"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2143
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Lås enhed op"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2144
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Lås enhed"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2182 gtk/gtkplacessidebar.c:3148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke starte “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2421
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Dette navn er allerede taget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2490 gtk/inspector/actions.ui:43
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke afmontere “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke stoppe “%s”"
|
||
|
||
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
|
||
|
||
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2923 gtk/gtkplacessidebar.c:2952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Kan ikke forespørge “%s” om medieændringer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3381 gtk/gtkplacesview.c:1636
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3384 gtk/gtkplacesview.c:1646
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3388
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Tilføj bogmærke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3389
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Fjern"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Omdøb …"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3394 gtk/gtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montér"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3395 gtk/gtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Afmontér"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Skub ud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Søg efter medie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3842 gtk/gtkplacesview.c:1115
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Søger efter netværkssteder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Ingen netværkssteder fundet"
|
||
|
||
# scootergrisen: Kan ikke tilgå sted/placering
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Kan ikke tilgå sted"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1244 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Tilslut"
|
||
|
||
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1364
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1464
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Annullér"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Afbryd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Tilslut"
|
||
|
||
# scootergrisen: Kan ikke hente sted/placering på fjernserver
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1817
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Kan ikke hente sted for fjernserver"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Netværk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "På denne computer"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s tilgængelig"
|
||
msgstr[1] "%s / %s tilgængelig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Afbryd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:69
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:40
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Afmontér"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Godkendelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Husk adgangskode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Vælg et filnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vælg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s-job nummer %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Begyndelsestilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Forbereder udskrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Genererer data"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Sender data"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Venter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Blokerer på grund af problem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Udskriver"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Afsluttet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Afsluttet med fejl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Forbereder %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Forbereder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Udskriver %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Udskriv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Printeren afkoblet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Løbet tør for papir"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Holder pause"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Brugertilpasset størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Ingen printer fundet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Fejl fra StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Uspecificeret fejl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:740
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:742
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Udskriv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:862
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2072
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Indhenter printerinformation …"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Venstre til højre, top til bund"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Venstre til højre, bund til top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Højre til venstre, top til bund"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Højre til venstre, bund til top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Top til bund, venstre til højre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Top til bund, højre til venstre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Bund til top, venstre til højre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Bund til top, højre til venstre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 gtk/gtkprintunixdialog.c:3142
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Sideorden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Venstre til højre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Højre til venstre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3171
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Top til bund"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Bund til top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1012 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI “%s” found"
|
||
msgstr "Intet element for URI “%s” blev fundet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Unavngivet filter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1498
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Kunne ikke rydde listen"
|
||
|
||
# scootergrisen: Kopiér _sted/_placering
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Kopiér _sted"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1637
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Fjern fra liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1644
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Ryd liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Vis _private ressourcer"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Ingen elementer fundet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
|
||
msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open “%s”"
|
||
msgstr "Åbn “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Ukendt element"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke finde et element med URI “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke flytte elementet med URI “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intet registreret program ved navn “%s” for element med URI “%s” fundet"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:371
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søg"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:442
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "_Vis alle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "To-finger-knib"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "To-finger-stræk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Rotér med uret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Drej mod uret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "To-finger-strøg til venstre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "To-finger-strøg til højre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "Stryg til venstre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Stryg til højre"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Genveje"
|
||
|
||
# scootergrisen: måske "Søg efter resultater"
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Søgeresultater"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:961
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Søgegenveje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Ingen resultater fundet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:288
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Prøv en anden søgning"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:663
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "TIL"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:669
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "FRA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Både “id” og “name” blev fundet på <%s>-elementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Egenskaben “%s” blev fundet to gange på <%s>-elementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
|
||
msgstr "<%s>-element har ugyldig ID “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
|
||
msgstr "<%s>-element har hverken en “name”- eller en “id”-egenskab"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Egenskaben “%s” er gentaget to gange på samme <%s>-element"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Egenskaben “%s” er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag “%s” has not been defined."
|
||
msgstr "Mærket “%s” er ikke blevet defineret."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "Mærket “%s” findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "“%s” er ikke en gyldig egenskabstype"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "“%s” er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” kunne ikke konverteres til en værdi af typen “%s” til egenskaben “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
|
||
msgstr "“%s” er ikke en gyldig værdi for egenskaben “%s”"
|
||
|
||
# scootergrisen: tag skal måske oversættes til mærkat
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag “%s” already defined"
|
||
msgstr "Mærket “%s” er allerede defineret"
|
||
|
||
# scootergrisen: tag skal måske oversættes til mærkat
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
|
||
msgstr "Mærket “%s” har en ugyldig prioritet “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
|
||
msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
|
||
|
||
# RETMIG: rigtigt?
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _glem retningsformatering"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Justerer lydstyrken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Tavs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Fuld lydstyrke"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8040
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flyt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8048
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Ændr størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8079
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Altid øverst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "Vil du bruge GTK+-inspektøren?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10826
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+-inspektøren er en interaktiv fejlsøger, som lader dig udforske og ændre "
|
||
"bestanddelene af ethvert GTK+-program. Dens brug kan forårsage fejl eller "
|
||
"nedbrud af programmet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10831
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktivér"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:112
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Præfiks"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Slået til"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:69
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Parametertype"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "Her kan du skrive enhver CSS-regel, som genkendes af GTK+."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan midlertidigt deaktivere dette brugertilpassede CSS ved at klikke på "
|
||
"knappen “Pause” ovenfor."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "Ændringer gennemføres omgående og globalt for hele programmet."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Kunne ikke gemme CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Deaktivér denne brugertilpassede CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Gem den nuværende CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Stilklasser"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "CSS-egenskab"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Værdi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Vis data"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:311
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:312
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:35
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "GTK+-version"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:67
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "GDK-motor"
|
||
|
||
# Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:356
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Skærm"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:389
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "RGBA visuel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:421
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Sammensat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:466
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "GL-version"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:499
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "GL-forhandler"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
# Fra kildefilen:
|
||
#
|
||
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_NONE, _("None"));
|
||
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_CAPTURE, _("Capture"));
|
||
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_BUBBLE, _("Bubble"));
|
||
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_TARGET, _("Target"));
|
||
#
|
||
# Tyder på at capture er en fase, dvs. substantiv (indfangning) snarere end imperativ
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Indfangning"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Boble"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:92
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Unavngivet afsnit"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:52
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:65
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:35
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:67
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "Referencetal"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:131
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Buildable-id"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "Standardkontrol"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:325
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:205
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "Giv fokus til kontrol"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:248
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Huskevenlig etiket"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:281
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "Anmodningstilstand"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:313
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Allokering"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:345
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Grundlinje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:377
|
||
msgid "Clip Area"
|
||
msgstr "Klippeområde"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:409
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Billedur"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "Tilbagekald for tik"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:486
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "Antal billeder"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:518
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Billedrate"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:550
|
||
msgid "Accessible Role"
|
||
msgstr "Tilgængelig rolle"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:582
|
||
msgid "Accessible Name"
|
||
msgstr "Tilgængeligt navn"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:616
|
||
msgid "Accessible Description"
|
||
msgstr "Tilgængelig beskrivelse"
|
||
|
||
# ??
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:650
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Optegnet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:684
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Realiseret"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:718
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "Er topniveau"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:752
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Underelement synligt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objekt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Markør: %p"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "Objekt: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Egenskabstype kan ikke ændres: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Attributafbildning"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Kolonne:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Intet"
|
||
|
||
# Lidt indirekte, mindre risiko for forkert forholdsord
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "Definition: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "omvendt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "to retninger, omvendt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "to retninger"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "Binding:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Indstilling:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Kilde:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Nulstil"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1613
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Egenskab"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attribut"
|
||
|
||
# lidt indirekte, mindre risiko for forkert forholdsord
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Definition"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "Kunne ikke gemme RenderNode"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:19
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr "Optag billeder"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:28
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr "Ryd optagne billeder"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:37
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr "Tilføj fejlsøgningsknuder"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:55
|
||
msgid "Save recorded frames"
|
||
msgstr "Gem optagne billeder"
|
||
|
||
# Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Sti"
|
||
|
||
# ??? antal signaler, gætter jeg på.
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Antal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Størrelse:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/selector.ui:31
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Vælger"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Signal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Tilsluttet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Tilstand"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Vandret"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Lodret"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Begge"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:372
|
||
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
msgstr "GLib skal være configureret med --enable-debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Selv 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Kumulativ 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Selv 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Kumulativ 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Selv"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Kumulativ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Aktivér statistik med GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:391 gtk/inspector/visual.c:406
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Tema fast angivet ved GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:614
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Motoren understøtter ikke vinduesskalering"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:709
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "Indstillingen er fast angivet ved GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke indstilles under kørsel.\n"
|
||
"Brug GDK_GL=always eller GDK_GL=disable i stedet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:788 gtk/inspector/visual.c:789
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:790
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "GL-tegning er slået fra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:62
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "GTK+-tema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:93
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Mørk variant"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:124
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Markørtema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:155
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Markørstørrelse"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:190
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Ikontema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:252
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Skrifttypeskala"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:296
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Tekstretning"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:310
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Venstre til højre"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:311
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Højre til venstre"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:332
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "Vinduesskalering"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:365
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animationer"
|
||
|
||
# https://mail.gnome.org/archives/commits-list/2016-April/msg01975.html
|
||
#
|
||
# Til at justere "slowdown"-faktor
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:396
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Langsomhed"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:453
|
||
msgid "Rendering Mode"
|
||
msgstr "Optegningstilstand"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:467
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Lignende"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:468
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Billede"
|
||
|
||
# "a recording" eller "is recording". Begge burde være o.k. med "optagelse"
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:469
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Optagelse"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:490
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Vis grafiske opdateringer"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:522
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Vis grundlinjer"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:554
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Vis layoutgrænser"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:586
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr "Vis størrelsesændringer af kontrol"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:618
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "Simulér berøringsfølsom skærm"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:661
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr "GL-optegning"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:674
|
||
msgid "When Needed"
|
||
msgstr "Når nødvendigt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:675
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Altid"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:676
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Slået fra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:697
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "Software-GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:729
|
||
msgid "Software Surfaces"
|
||
msgstr "Softwareoverflader"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:761
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr "Udvidelse til teksturrektangler"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:31
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Vælg et objekt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Vis detaljer"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:59
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Vis alle objekter"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:80
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Indsaml statistik"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:111
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Vis alle ressourcer"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:222
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr "Følg signaludsendelser for dette objekt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:230
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "Ryd log"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:313
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:336
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Signaler"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:347
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber for underelementer"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:356
|
||
msgid "Class Hierarchy"
|
||
msgstr "Klassehierarki"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:365
|
||
msgid "CSS Selector"
|
||
msgstr "CSS-vælger"
|
||
|
||
# scootergrisen: CSS-punkter
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:374
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "CSS-knuder"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:381
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Størrelsesgrupper"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:388
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:395
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Handlinger"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:411
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "Gestusser"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:420
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Forstørrelsesglas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:433
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objekter"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:443
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistik"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:453
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ressourcer"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:462
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:471
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Optager"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:480
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Visuelt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:489 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:406
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 40-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (postkort)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "kaku3-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "kaku4-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "kaku5-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "kaku7-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "kaku8-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (svarpostkort)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "you6-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "6×9-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "7×9-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "8×10-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "9×11-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "9×12-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Europæisk edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Fan-Fold europæisk"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Fan-Fold amerikansk"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Fan-Fold tysk legal"
|
||
|
||
# Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government legal"
|
||
|
||
# Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Indeks 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
|
||
|
||
# ext?
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Indeks 4×6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Indeks 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Faktura"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "Amerikansk legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "Amerikansk legal ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "Amerikansk letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "Amerikansk letter ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "Amerikansk letter plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monark-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Personlig konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Bredt format"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Photo L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Invitationskonvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Italiensk konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Stort fotografi"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Mellemstort fotografi"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Lille fotografi"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Bredt fotografi"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9-konvolut"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:112
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Om"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:150
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Bidragydere"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:212
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:75
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_Vis alle programmer"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:83
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "_Find nye programmer"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Ingen programmer fundet."
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Tjenester"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Skjul %s"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Skjul andre"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Vis alle"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Afslut %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Næste"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:81
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Forrige"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:99
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Færdig"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Vælg en farve"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Farvenavn"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Farvetone"
|
||
|
||
# mætning
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
# værdi
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Mætning"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:44
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Smileyer & mennesker"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Krop & tøj"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Dyr & natur"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Mad & drikke"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Rejse & steder"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:109
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktiviteter"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:122
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objekter"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:135
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symboler"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flag"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Opret mappe"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
# scootergrisen: Fjernsted/Fjernplacering — kun søgning i nuværende/aktuelle mappe
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Fjernsted — søger kun i nuværende mappe"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:390
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Mappenavn"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:416
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Opret"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Vælg skrifttype"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Søg skrifttypenavn"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Skrifttypefamilie"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Forhåndsvis tekst"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Ingen skrifttyper fundet"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formatér til:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:715
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Papirstørrelse:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:123
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientering:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portræt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:764
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Omvendt portræt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:225 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:763
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Landskab"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:260 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Omvendt landskab"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Ned ad stien"
|
||
|
||
# Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Op ad stien"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Serveradresser"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Tilgængelige protokoller"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Filoverførselsprotokol (FTP)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Netværksfilsystem"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH-filoverførselsprotokol"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// eller ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// eller ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// eller davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Ingen seneste servere fundet"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Seneste servere"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Ingen resultater fundet"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Forbind til _server"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Indtast serveradresse …"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:113
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Printer"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:176
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Interval"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Alle sider"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "N_uværende side"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Valg"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Sid_er:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:244 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiv et eller flere sideintervaller,\n"
|
||
" f.eks. 1–3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Sider"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Kopi_er:"
|
||
|
||
# scootergrisen: hedder Sætvis i Windows. "Saml" synes jeg ikke giver så meget mening.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:345
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Sætvis"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:359
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Omvendt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:450
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "Do_bbeltsidet:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Sider pr. _ark:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Sideor_den:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:528
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Udskriv _kun:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Alle ark"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Lige ark"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:547
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Ulige ark"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:560
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "Sk_ala:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:620
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papir"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:640
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "Papir_type:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "Papir_kilde:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:690
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Udskrifts_bakke:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Orientering:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Opgavedetaljer"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_oritet:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "_Betalingsinformation:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Udskriv dokument"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Nu"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "P_å:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:979 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:986
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiv udskriftstidspunkt,\n"
|
||
" f.eks. 15:30, 14:15:20"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Udskriftstidspunkt"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_Venter"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Tilføj forside"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "F_ør:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Efter:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1125
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Opgave"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1159
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Billedkvalitet"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farve"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1225
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Færdiggør"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1258
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanceret"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1279
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Nogle af dialogens indstillinger er i modstrid"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Lydstyrke"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Skruer lydstyrken op eller ned"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Lydstyrke op"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Forøger lydstyrken"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Lydstyrke ned"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Reducerer lydstyrken"
|
||
|
||
# Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Tjek ikke hvorvidt index.theme findes"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Inkludér billeddata i lageret"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Udskriv header-fil til C"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen temaindeksfil i “%s”.\n"
|
||
"Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
|
||
"index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharisk (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imbroadway.c:51
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Broadway"
|
||
msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgctxt "input menthod menu"
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
|
||
|
||
#: modules/input/imime.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Windows IME"
|
||
msgstr "Windows IME"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:143
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Gentagne tryk"
|
||
|
||
#: modules/input/imquartz.c:58
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:33
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Thai-lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrinnya-eritriansk (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrinnya-etiopisk (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:26
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X-indtastningsmetode"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Klar"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Offline"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Offline længe"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Sider pr. _ark:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Brugernavn:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Adgangskode:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s” på printeren %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet “%s”"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domæne:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s”"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for toner."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for toner."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for fremkalder."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for fremkalder."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for mindst en farve."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for mindst en farve."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Kabinettet er åbent på printeren “%s”."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Lågen er åben på printeren “%s”."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for papir."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for papir."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "Printeren “%s” er i øjeblikket offline."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Der er et problem med printeren “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "På pause ; afviser job"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Afviser job"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dobbeltsidet"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Papirtype"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Papirkilde"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Udskriftsbakke"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Opløsning"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Enkeltsidet"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Lang kant (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Kort kant (omvendt)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Vælg automatisk"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Printerforvalg"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Ingen forfiltrering"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Enkeltsidet"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Lange kant (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Korte kant (omvendt)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Øverste kurv"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Midterste kurv"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Nederste kurv"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Sidekurv"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Venstre kurv"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Højre kurv"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Centerkurv"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Bagerste kurv"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Opadvendt kurv"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Nedadvendt kurv"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Højkapacitetskurv"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Stablemaskine %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Postkasse %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Min postkasse"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Bakke %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Printerforvalg"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Presserende"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Høj"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mellem"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Lav"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Jobprioritet"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Betalingsinformation"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Klassificeret"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Betroet"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Hemmelig"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Forvalg"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Tophemmelig"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Uklassificeret"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Sider pr. ark"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Sideorden"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Før"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Efter"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Udskriv"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Udskriv på tidspunkt"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Printerprofil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Farvehåndtering er ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Ingen profil tilgængelig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Uspecificeret profil"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "output"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Udskriv til fil"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Udskriftsformat"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Udskriv til LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Antal sider pr. ark"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Kommandolinje"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "printeren afkoblet"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "klar til udskrift"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "behandler job"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "holder pause"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukendt"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "test-uddata.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||
|
||
# Tror det er en knap (men kan ikke helt finde ud af det med sikkerhed)
|
||
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
|
||
#~ msgstr "Tag øjebliksbillede af fejlsøgningsknuder"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. "
|
||
#~ "Sørg venligst for at den kører."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Programklasse der bruges af vindueshåndteringen"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "KLASSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Programnavn der bruges af vindueshåndteringen"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NAVN"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "X-terminal der skal bruges"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "TERMINAL"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "GDK-fejlfindingsflag der skal angives"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "FLAG"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "GDK-fejlfindingsflag der skal fjernes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
|
||
#~ "not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Udvidelsen WGL_ARB_create_context, som er nødvendig for at kunne oprette "
|
||
#~ "kerneprofiler, er ikke tilgængeligt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra "
|
||
#~ "den indre trekant."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
|
||
#~ "select that color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på "
|
||
#~ "skærmen for at vælge den farve."
|
||
|
||
#~ msgid "_Hue:"
|
||
#~ msgstr "_Farvetone:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position on the color wheel."
|
||
#~ msgstr "Position på farvehjulet."
|
||
|
||
#~ msgid "S_aturation:"
|
||
#~ msgstr "_Mætning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of the color."
|
||
#~ msgstr "Intensitet af farven."
|
||
|
||
#~ msgid "_Value:"
|
||
#~ msgstr "_Værdi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness of the color."
|
||
#~ msgstr "Lysstyrke for farven."
|
||
|
||
#~ msgid "_Red:"
|
||
#~ msgstr "_Rød:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of red light in the color."
|
||
#~ msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
|
||
|
||
#~ msgid "_Green:"
|
||
#~ msgstr "_Grøn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of green light in the color."
|
||
#~ msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
|
||
|
||
#~ msgid "_Blue:"
|
||
#~ msgstr "_Blå:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
#~ msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "_Uigennemsigtighed:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency of the color."
|
||
#~ msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "Farve_navn:"
|
||
|
||
# "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
|
||
#~ "name such as “orange” in this entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
|
||
#~ "farvenavn (på engelsk) såsom “purple” her."
|
||
|
||
#~ msgid "_Palette:"
|
||
#~ msgstr "_Palet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Wheel"
|
||
#~ msgstr "Farvehjul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
|
||
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
|
||
#~ "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den "
|
||
#~ "som den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden "
|
||
#~ "af."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
|
||
#~ "save it for use in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element "
|
||
#~ "for at gemme den til fremtidig brug."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
|
||
|
||
#~ msgid "The color you’ve chosen."
|
||
#~ msgstr "Farven, du har valgt."
|
||
|
||
# RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
|
||
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
|
||
#~ "here.”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
|
||
#~ "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg “Gem farve "
|
||
#~ "her” for at ændre elementet."
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Hjælp"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Farvevælger"
|
||
|
||
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
#~ msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Family:"
|
||
#~ msgstr "_Familie:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "Stø_rrelse:"
|
||
|
||
# passer godt her
|
||
#~ msgid "_Preview:"
|
||
#~ msgstr "_Udseende:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "Skrifttypevælger"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number format"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_Anvend"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Annullér"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "_Tilslut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Konvertér"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "_Kassér"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Afbryd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Redigér"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "_Indeks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "_Information"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "_Nej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_OK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Landskab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Portræt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Omvendt landskab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Omvendt portræt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "Side_opsætning"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Indstillinger"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "_Farve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "_Skrifttype"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "_Gendan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Uventet startmærke “%s” i linje %d, tegn %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Uventede tegndata i linje %d, tegn %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Tom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "System (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
#~ msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
|
||
|
||
#~ msgid "MODULES"
|
||
#~ msgstr "MODULER"
|
||
|
||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||
#~ msgstr "Gør alle advarsler fatale"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open display: %s"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "GTK+-tilvalg"
|
||
|
||
#~ msgid "Show GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Forbind til server"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Forbind til en netværksserveradresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "Åbn “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Ignorér skjulte"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pixel Cache"
|
||
#~ msgstr "Vis pixel-lager"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
|
||
#~ "profiles is not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Udvidelsen GLX_ARB_create_context_profile, som er nødvendig for at kunne "
|
||
#~ "oprette kerneprofiler, er ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "New class"
|
||
#~ msgstr "Ny klasse"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annullér"
|
||
|
||
#~ msgid "Class name"
|
||
#~ msgstr "Klassenavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
#~ msgstr "Ændringer gennemføres omgående, og kun for den valgte kontrol."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a class"
|
||
#~ msgstr "Tilføj en klasse"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
#~ msgstr "Gendan standardindstillingerne for denne kontrol"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Klasser"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocated size"
|
||
#~ msgstr "Allokeret størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Objekthierarki"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Properties"
|
||
#~ msgstr "Stilegenskaber"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig objekttype “%s” på linje %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig type af funktion i linje %d: “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
#~ msgstr "Dobbelt objekt-id “%s” i linje %d (tidligere linje %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Ugyldigt signal “%s” for typen “%s” i linje %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ugyldigt rodelement: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Uhåndteret mærke: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize"
|
||
#~ msgstr "_Tilpas"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "I går klokken %-I:%M %P"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Enheder"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Bogmærker"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Gennemse netværk"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Gennemse netværkets indhold"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#~ msgid "X display"
|
||
#~ msgstr "X-skærm"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen skrifttyper passer på din søgning. Du kan revidere din søgning og "
|
||
#~ "prøve igen."
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "Vis licensen for programmet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
|
||
#~ msgstr "Vælg en kontrol gennem inspektøren"
|
||
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "Antal:"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
|
||
#~ msgstr "GTK+-inspektør — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Widget to Shell"
|
||
#~ msgstr "Send kontrol til skal"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom CSS"
|
||
#~ msgstr "Brugertilpasset CSS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_Sted:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a folder below"
|
||
#~ msgstr "Vælg venligst en mappe nedenunder"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type a file name"
|
||
#~ msgstr "Indtast venligst et filnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently Used"
|
||
#~ msgstr "Nyligt brugte"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Søg:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "Gem i mappe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create in folder:"
|
||
#~ msgstr "Opret i mappe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Placeringer"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Afmaksimér"
|
||
|
||
#~ msgid "Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "Kun dette arbejdsområde"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Up"
|
||
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområde over"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Down"
|
||
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområde under"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another Workspace"
|
||
#~ msgstr "Flyt til et andet arbejdsområde"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d"
|
||
#~ msgstr "Arbejdsområde %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a file name"
|
||
#~ msgstr "Indtast et filnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to look for applications online"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke finde programmer på nettet"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
|
||
#~ msgstr "Vælg et program til at åbne “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
|
||
#~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne “%s”-filer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
|
||
#~ "applications online\" to install a new application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik “Vis andre programmer” for at få flere valgmuligheder, eller “Find "
|
||
#~ "programmer på nettet” for at installere et nyt program"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s kan ikke afslutte på nuværende tidspunkt:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "F_ortsæt"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "light switch widget"
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches between on and off states"
|
||
#~ msgstr "Skifter mellem til- og fra-tilstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Input _Methods"
|
||
#~ msgstr "Indtastnings_metoder"
|
||
|
||
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
#~ msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add a bookmark"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove bookmark"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Tilføj mappen “%s” til bogmærkerne"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
#~ msgstr "Fjern bogmærket “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
#~ msgstr "Bogmærket “%s” kan ikke fjernes"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
#~ msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Placeringer"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy file’s location"
|
||
#~ msgstr "Kopiér filens _placering"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in _folder:"
|
||
#~ msgstr "Gem i _mappe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
#~ msgstr "Genvejen %s findes ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not mount %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke montere %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Hjemmeside"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke finde “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke finde program"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Omdøb …"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "Tilpas størrelser …"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
#~ msgstr "Caps Lock og Num Lock er slået til"
|
||
|
||
#~ msgid "Num Lock is on"
|
||
#~ msgstr "Num Lock er slået til"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "Forbind som _bruger:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder"
|
||
#~ msgstr "Vælg en mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig sti"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "Ingen match"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "Eneste fuldførelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "Fuldført, men ikke unik"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "Fuldfører …"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med “/”"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "Stien findes ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "_Se efter andre mapper"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke finde ikonet “%s”. Temaet “%s” blev\n"
|
||
#~ "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
|
||
#~ "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede “%s” og “%s”\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen “%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke indlæse billedet “%s”: årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
|
||
#~ "billedfil"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "X-skærm der skal bruges"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "SKÆRM"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "Gør X-kald synkrone"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Skrevet af"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Tilføj"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: “%s”,"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "“Dybden” i farven."
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Mapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "_Mapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filen “%s” ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
|
||
#~ "tilgængelig for dette program.\n"
|
||
#~ "Er du sikker på at du vil vælge den?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "_Ny mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "S_let fil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "_Omdøb fil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mappenavnet “%s” indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Ny mappe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "Filnavnet “%s” indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved sletning af filen “%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Vil du virkelig slette filen “%s”?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Slet fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til “%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen “%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen “%s” til “%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Omdøb fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "Omdøb filen “%s” til:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filnavnet “%s” kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
|
||
#~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "Navnet er for langt"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "_Gammaværdi"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Indtastning"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Skærm"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Akser"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Nøgler"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "X-_hældning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "Y-h_ældning:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "H_jul:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(deaktiveret)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(ukendt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "_Ryd"
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "Udskriftsfejl"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- Ingen hjælp ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "Billedfilen “%s” indeholder ingen data"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke indlæse animationen “%s”: årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
|
||
#~ "animationsfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
|
||
#~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Billedtypen “%s” er ikke understøttet"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "Ukendt billedfilformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet “%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til skrivning: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke lukke “%s” ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
|
||
#~ "data blevet gemt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet “%s” kunne ikke færdiggøre en "
|
||
#~ "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen “%s” er ikke understøttet"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "Ødelagt hoved i billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "Ukendt billedformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
|
||
#~ msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Uventet ikonblok i animation"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig hoved i animation"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Forkert udformet blok i animation"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "ANI-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "Fil sluttede for tidligt"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "BMP-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "Stakoverløb"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig kode fundet"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
|
||
#~ "en lokal farvetabel."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "GIF-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "Ikon har bredden nul"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "Ikon har højden nul"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "Markørpunkt uden for billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "ICO-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "ICNS-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke afkode billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
|
||
|
||
# Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
|
||
#~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien “%s” kunne ikke "
|
||
#~ "fortolkes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien “%d” er ikke "
|
||
#~ "tilladt."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "PCX-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
|
||
#~ "enten 3 eller 4."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
|
||
#~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
#~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien “%s” "
|
||
#~ "kunne ikke fortolkes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien “%d” er "
|
||
#~ "ikke gyldig."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
|
||
#~ "kodningen."
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "PNG-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
#~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
|
||
|
||
# Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
|
||
|
||
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
#~ msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
|
||
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "QTIF-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "Sun raster-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "For mange data i fil"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Targe-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "Ikon har bredden nul"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "Ikon har højden nul"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke gemme resten"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "WBMP-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "XBM-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "XPM-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "EMF-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke gemme"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "WMF-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "Printeren “%s” er måske ikke tilsluttet."
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(tom)"
|
||
|
||
#~ msgid "directfb arg"
|
||
#~ msgstr "directfb-parameter"
|
||
|
||
#~ msgid "sdl|system"
|
||
#~ msgstr "system"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
#~ msgstr "Tilbage"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
||
#~ msgstr "Tabulator"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
||
#~ msgstr "Retur"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
#~ msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
#~ msgstr "Sys Rq"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
#~ msgstr "Multitast"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
||
#~ msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
||
#~ msgstr "Op"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
||
#~ msgstr "Højre"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
||
#~ msgstr "Ned"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
||
#~ msgstr "Begin"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
||
#~ msgstr "Print"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
#~ msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
#~ msgstr "Num. Mellemrum"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
#~ msgstr "Num. Tabulator"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
#~ msgstr "Num. Retur"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
#~ msgstr "Num. Home"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
#~ msgstr "Num. Venstrepil"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
#~ msgstr "Num. Pil op"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
#~ msgstr "Num. Højrepil"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
#~ msgstr "Num. Pil ned"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Num. Page Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
#~ msgstr "Num. Før"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
#~ msgstr "Num. Næste"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
#~ msgstr "Num. End"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
#~ msgstr "Num. Begynd"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
#~ msgstr "Num. Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
#~ msgstr "Num. Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
||
#~ msgstr "Skift"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
||
#~ msgstr "Mellemrum"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
#~ msgstr "Omvendt skråstreg"
|
||
|
||
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Deaktiveret"
|
||
|
||
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "input method menu|System"
|
||
#~ msgstr "System"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
||
#~ msgstr "Begyndelsestilstand"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
#~ msgstr "Forbereder udskrift"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
||
#~ msgstr "Genererer data"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
||
#~ msgstr "Sender data"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
||
#~ msgstr "Venter"
|
||
|
||
# Usikker
|
||
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
#~ msgstr "Venter på grund af problem"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
||
#~ msgstr "Udskriver"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
||
#~ msgstr "Afsluttet"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Bund"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_First"
|
||
#~ msgstr "_Første"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
||
#~ msgstr "_Sidste"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
||
#~ msgstr "_Top"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
||
#~ msgstr "Til_bage"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
||
#~ msgstr "Ne_d"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
||
#~ msgstr "Frem_ad"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
||
#~ msgstr "_Op"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Center"
|
||
#~ msgstr "_Centrér"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Fyld"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Left"
|
||
#~ msgstr "_Venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Right"
|
||
#~ msgstr "_Højre"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Next"
|
||
#~ msgstr "_Næste"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|P_ause"
|
||
#~ msgstr "_Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Play"
|
||
#~ msgstr "_Afspil"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
# Hvad er dette?
|
||
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
||
#~ msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0"
|
||
#~ msgstr "A0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1"
|
||
#~ msgstr "A1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A10"
|
||
#~ msgstr "A10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2"
|
||
#~ msgstr "A2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3"
|
||
#~ msgstr "A3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
#~ msgstr "A3 ekstra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4"
|
||
#~ msgstr "A4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
#~ msgstr "A4 ekstra"
|
||
|
||
# Gad vide hvad tab er
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
#~ msgstr "A4 tab"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A5"
|
||
#~ msgstr "A5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
#~ msgstr "A5 ekstra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A6"
|
||
#~ msgstr "A6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A7"
|
||
#~ msgstr "A7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A8"
|
||
#~ msgstr "A8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A9"
|
||
#~ msgstr "A9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B0"
|
||
#~ msgstr "B0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B1"
|
||
#~ msgstr "B1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B10"
|
||
#~ msgstr "B10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B2"
|
||
#~ msgstr "B2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B3"
|
||
#~ msgstr "B3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B4"
|
||
#~ msgstr "B4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B5"
|
||
#~ msgstr "B5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
#~ msgstr "B5 ekstra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6"
|
||
#~ msgstr "B6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
||
#~ msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B7"
|
||
#~ msgstr "B7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B8"
|
||
#~ msgstr "B8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B9"
|
||
#~ msgstr "B9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C0"
|
||
#~ msgstr "C0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C1"
|
||
#~ msgstr "C1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C10"
|
||
#~ msgstr "C10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C2"
|
||
#~ msgstr "C2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C3"
|
||
#~ msgstr "C3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C4"
|
||
#~ msgstr "C4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C5"
|
||
#~ msgstr "C5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6"
|
||
#~ msgstr "C6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
||
#~ msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7"
|
||
#~ msgstr "C7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
||
#~ msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C8"
|
||
#~ msgstr "C8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C9"
|
||
#~ msgstr "C9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA0"
|
||
#~ msgstr "RA0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA1"
|
||
#~ msgstr "RA1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA2"
|
||
#~ msgstr "RA2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
||
#~ msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
||
#~ msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
||
#~ msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB0"
|
||
#~ msgstr "JB0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB1"
|
||
#~ msgstr "JB1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB10"
|
||
#~ msgstr "JB10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB2"
|
||
#~ msgstr "JB2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB3"
|
||
#~ msgstr "JB3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB4"
|
||
#~ msgstr "JB4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB5"
|
||
#~ msgstr "JB5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB6"
|
||
#~ msgstr "JB6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB7"
|
||
#~ msgstr "JB7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB8"
|
||
#~ msgstr "JB8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB9"
|
||
#~ msgstr "JB9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
||
#~ msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
# Gad vide hvad Arch er for noget
|
||
#~ msgid "paper size|Arch A"
|
||
#~ msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch B"
|
||
#~ msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch C"
|
||
#~ msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch D"
|
||
#~ msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch E"
|
||
#~ msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|b-plus"
|
||
#~ msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|edp"
|
||
#~ msgstr "edp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Executive"
|
||
#~ msgstr "Executive"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
#~ msgstr "Indeks 3x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
#~ msgstr "Indeks 5x8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Invoice"
|
||
#~ msgstr "Faktura"
|
||
|
||
# Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
|
||
#~ msgid "paper size|Tabloid"
|
||
#~ msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Legal"
|
||
#~ msgstr "Amerikansk legal"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Quarto"
|
||
#~ msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Super A"
|
||
#~ msgstr "Super A"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Super B"
|
||
#~ msgstr "Super B"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Folio"
|
||
#~ msgstr "Folio"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Folio sp"
|
||
#~ msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|pa-kai"
|
||
#~ msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
||
#~ msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
||
#~ msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc5-konvolut"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
#~ msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
#~ msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
||
#~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for “%s” fordi det er et ugyldigt stinavn."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke vælge filen “%s” fordi det er et ugyldigt stinavn."
|
||
|
||
#~ msgid "%d byte"
|
||
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%d byte"
|
||
#~ msgstr[1] "%d byte"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om “%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
||
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
#~ "Please use a different name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “%s”. Vælg "
|
||
#~ "venligst et andet navn."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Stien er ikke en mappe: “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
||
#~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Today at %H:%M"
|
||
#~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "I dag"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
|
||
#~ "\"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet “%s”, men fandt "
|
||
#~ "element til “%s” i stedet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
||
#~ "instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede “%s” på øverste niveau, men fandt “%s” i "
|
||
#~ "stedet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede “%s” eller “%s”, men fandt “%s” i stedet"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
||
#~ msgstr "Thai (i stykker)"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
||
#~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fejl ved sletning af filen “%s”: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "Filnavnet “%s” indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om “/”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
||
#~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om “%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change folder"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
#~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra “%s” og “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in Location"
|
||
#~ msgstr "Åbn i placering"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "clear"
|
||
#~ msgstr "ryd"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
#~ msgstr "Element i billedsti: “%s” skal være absolut, %s, linje %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Indtastningsmetoder"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
#~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Tilføj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filename:"
|
||
#~ msgstr "_Filnavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current folder: %s"
|
||
#~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
||
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _100%"
|
||
#~ msgstr "Zoom _100%"
|