mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-06 16:50:11 +00:00
5944 lines
152 KiB
Plaintext
5944 lines
152 KiB
Plaintext
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
|
||
# Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל-
|
||
# Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Tzafrir Cohen <tzafrir@technion.ac.il>, 2000.
|
||
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
|
||
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
|
||
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2006.
|
||
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-07-15 11:00+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-15 11:01+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Gezer (Hebrew)\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
|
||
"X-Project-Style: default\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:183
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Program class as used by the window manager"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:184
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASS"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:186
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Program name as used by the window manager"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:187
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:189
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "X display to use"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:190
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:193
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "GDK debugging flags to set"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGS"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:196
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GDK debugging flags to unset"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
|
||
# "directory"
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "צירוף מ_קשים"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "שמאלה"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "מעלה"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ימינה"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "מטה"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "רווח"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "שמאלה"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "מעלה"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "ימינה"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "מטה"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "מדיה – הבהרת הצג"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "מדיה – הורדת בהירות הצג"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMute"
|
||
msgstr "מדיה – השתקה"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "מדיה – הנמכת עצמת השמע"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "מדיה – הגברת עצמת השמע"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPlay"
|
||
msgstr "מדיה – נגינה"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioStop"
|
||
msgstr "מדיה – עצירה"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioNext"
|
||
msgstr "מדיה – הבא"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPrev"
|
||
msgstr "מדיה – הקודם"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRecord"
|
||
msgstr "מדיה – הקלטה"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPause"
|
||
msgstr "מדיה – השהיה"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRewind"
|
||
msgstr "מדיה – חזרה"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMedia"
|
||
msgstr "מדיה – שמע"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86ScreenSaver"
|
||
msgstr "שומר מסך"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Battery"
|
||
msgstr "סוללה"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Launch1"
|
||
msgstr "הפעלה1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Forward"
|
||
msgstr "קדימה"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Back"
|
||
msgstr "חזרה"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Sleep"
|
||
msgstr "שינה"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Hibernate"
|
||
msgstr "תרדמת"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WLAN"
|
||
msgstr "רשת אלחוטית"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WebCam"
|
||
msgstr "מצלמת רשת"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Display"
|
||
msgstr "תצוגה"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
||
msgstr "הפעלה/נטרול של משטח המגע"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WakeUp"
|
||
msgstr "השכמה"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Suspend"
|
||
msgstr "השהיה"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Don't batch GDI requests"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Same as --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Do use the Wintab API [default]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORS"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "%s מתחיל"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "%s נפתח"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "פותח פריט אחד"
|
||
msgstr[1] "פותח %d פריטים"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "הנפשת המתנה"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "אספקת חיווי חזותי של התהליך"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
|
||
msgctxt "light switch widget"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "החלפה"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
|
||
msgid "Switches between on and off states"
|
||
msgstr "החלפה בין המצבים פעיל ולא פעיל"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the URL of the license.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
|
||
"\"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"תכנית זו מופצת ללא שום אחריות; לפרטים נא לבקר בכתובת <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "רישיון"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "רישיון השימוש בתוכנה"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_תודות"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_רישיון"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "לא ניתן להציג את הקישור"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "דף הבית"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "על אודות %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "נוצר על ידי"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "תועד על ידי"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "תורגם על ידי"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "אומנות על ידי"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "מטה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "רווח"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "לוכסן אחורי"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "יישום אחר..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
|
||
msgid "Failed to look for applications online"
|
||
msgstr "אירע כשל בחיפוש אחר יישומים באינטרנט"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
|
||
msgid "Find applications online"
|
||
msgstr "חיפוש יישומים באינטרנט"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "לא ניתן להפעיל את היישום"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא יישום"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
||
msgstr "אין יישומים הזמינים לפתיחת \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "נא לבחור יישום עבור קובצי \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
||
msgstr "אין יישומים זמינים לפתיחת קובצי \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
||
"online\" to install a new application"
|
||
msgstr ""
|
||
"יש ללחוץ על \"הצגת יישומים אחרים\", להצגת אפשרויות נוספות, או על \"חיפוש "
|
||
"יישומים באינטרנט\" כדי להתקין יישום חדש"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "מחיקת השיוך"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "הצגת יישומים אחרים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "ב_חירה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "יישום בררת המחדל"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "היישומים המומלצים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "יישומים קשורים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "יישומים אחרים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:999
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "הת_קדמות"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
|
||
msgid "Go _Back"
|
||
msgstr "ח_זרה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_סיום"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "סוג הפונקציה שבשורה %d אינו תקין: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "מזהה פריט כפול '%s' בשורה %d (לשעבר בשורה %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "רכיב שורש בלתי תקני: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "תגית בלתי מטופלת: '%s'"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:874
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:912
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1913
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1944 ../gtk/gtkcalendar.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1976 ../gtk/gtkcalendar.c:2502
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2271
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "כבוי"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "בלתי תקני"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "מאיץ חדש..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "בחירת צבע"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"יש לבחור את הצבע הרצוי מהטבעת החיצונית. ניתן לבחור כמה כהה או בהיר יהיה צבע "
|
||
"זה בעזרת המשולש הפנימי."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "יש ללחוץ על הטפטפת ואז ללחוץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו הצבע."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_גוון:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "מיקום על גלגל הצבעים."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_רוויה:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "חוזק הצבע."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_ערך:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "בהירות הצבע."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_אדום:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "כמות האור האדום בצבע."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_ירוק:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "כמות האור הירוק בצבע."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_כחול:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "כמות האור הכחול בצבע."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_אטימות:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "אטימות הצבע."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_שם הצבע:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"ניתן להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית כמו "
|
||
"'orange' ברשומה זו."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_פלטה:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "גלגל הצבעים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע הנבחר כעת. ניתן לגרור צבע זה לרשומה בפלטה, "
|
||
"או לבחור צבע זה כנוכחי על־ידי גרירתו לפיסת הצבע השנייה שלצידו."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr "הצבע שנבחר. ניתן לגרור צבע זה לרשומת פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע שנבחר כעת."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "הצבע שנבחר."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_שמירת הצבע כאן"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"יש ללחוץ על ערך הפלטה כדי להפוך אותו לצבע הנוכחי. כדי לשנות רשומה זו, יש "
|
||
"לגרור פיסת צבע לכאן או ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור ב־\"שמור צבע כאן\"."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "בחירת צבע"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "ניהול גדלים מותאמים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "אינטש"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "מילימטר"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "שוליים מהמדפסת..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "גודל מותאם %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_רוחב:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_גובה:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "גודל נייר"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_מעלה:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "מ_טה:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_שמאל:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_ימין:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "שולי נייר"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8949 ../gtk/gtktextview.c:8277
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_שיטות קלט"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8963 ../gtk/gtktextview.c:8291
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_הזנת תו בקרה יוניקוד"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10434
|
||
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
msgstr "ה־Caps Lock וה־Num Lock פעילים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10436
|
||
msgid "Num Lock is on"
|
||
msgstr "ה־Num Lock פעיל"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10438
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "ה־Caps Lock פעיל"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
||
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
||
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
||
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
||
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
||
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
||
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
||
#. * that button. This widget does not support setting the
|
||
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
||
#. *
|
||
#. * <example>
|
||
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
||
#. * <programlisting>
|
||
#. * {
|
||
#. * GtkWidget *button;
|
||
#. *
|
||
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
||
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
||
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
||
#. * "/etc");
|
||
#. * }
|
||
#. * </programlisting>
|
||
#. * </example>
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
||
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
||
#. *
|
||
#. * <important>
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
||
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
|
||
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
||
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
||
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
||
#. * </important>
|
||
#.
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "נא לבחור קובץ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1811
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "שולחן עבודה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ללא)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "אחר..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "הזנת שם לתיקייה החדשה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:973
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן לייצר את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם דומה. יש לנסות ולבחור שם "
|
||
"חדש לתיקייה, או לשנות את שם הקובץ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "עליך לבחור בשם קובץ תקני."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ תחת %s כיוון שזו איננה תיקייה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037
|
||
msgid ""
|
||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||
"try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"ניתן לבחור תיקיות בלבד. הפריט שברחת אינו תיקייה; נא לנסות לבחור בפריט אחר."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "שם קובץ לא תקני"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s ב־%2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "בשימוש לאחרונה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2355
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "בחירה בסוגי הקבצים שיוצגו"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "הוסף את התיקייה '%s' לסימניות"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "הוסף את התיקייה הנוכחית לסימניות"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "הוסף את התיקיות הנבחרות לסימניות"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "הסרת הסימנייה '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3692
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "הסרת הסימנייה הנבחרת"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "שינוי שם..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3544
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "מקומות"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_מקומות"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3680
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "הוספת התיקייה הנבחרת לסימניות"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_הוספה לסימניות"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "הצגת קבצים _נסתרים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "הצגת _רוחב העמודה"
|
||
|
||
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
|
||
# "directory"
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4245
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "קבצים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4296
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "גודל"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "שונה"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_שם:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4711
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "הזנת שם קובץ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4758 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4769
|
||
msgid "Please select a folder below"
|
||
msgstr "נא לבחור תיקייה להלן"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4764
|
||
msgid "Please type a file name"
|
||
msgstr "נא להזין שם קובץ"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "יצירת _תיקייה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "חיפוש:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_מיקום:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "שמירה ב_תיקייה:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "יצירה ב_תיקייה:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "לא ניתן לקרוא את תכני התיקייה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6440 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6508
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "אתמול ב־%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "הקיצור %s כבר קיים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "הקיצור %s אינו קיים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "קובץ בשם \"%s\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8102 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "הקובץ כבר קיים ב-\"%s\". החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "ה_חלפה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr "התנית לא הצליחה ליצור חיבור אל סוכן האינדקס. יש לוודא כי הוא פעיל."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8927
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לעגון את %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "נתיב לא תקין"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "אין התאמה"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "השלמה יחידה"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||
#. * a longer match
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr "שלם, אבל לא ייחודי"
|
||
|
||
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
||
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr "משלים..."
|
||
|
||
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
||
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
|
||
msgid "Only local files may be selected"
|
||
msgstr "ניתן לבחור קבצים מקומיים בלבד"
|
||
|
||
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
||
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
||
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
msgstr "שם המארח אינו מלא; יש לסיימו ב־'/'"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
||
#. * and then hits Tab
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "נתיב לא קיים"
|
||
|
||
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
|
||
# "directory"
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "מערכת קבצים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "בחירת גופן"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "גופן"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:119
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:388
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_משפחה:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:395
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_סגנון:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:402
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_גודל:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:579
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_תצוגה מקדימה:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1701
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "בחירת גופן"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "הסמל '%s' לא קיים בערכת הנושא"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "ארע כשל בטעינת סמל"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "פשוט"
|
||
|
||
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
|
||
# "directory"
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "מערכת"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "מערכת (%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6309
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_פתיחת קישור"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6321
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "העתקת כתובת ה_קישור"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "ה_עתקת כתובת"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "כתובת לא תקנית"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "נעילה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "שחרור"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"תיבת הדו־שיח משוחררת.\n"
|
||
"יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"תיבת הדו־שיח נעולה.\n"
|
||
"יש ללחוץ כדי לבצע שינויים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n"
|
||
"נא ליצור קשר עם מנהל המערכת."
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:562
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Load additional GTK+ modules"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:563
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:565
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Make all warnings fatal"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:568
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "GTK+ debugging flags to set"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:571
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:848
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:RTL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Cannot open display: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:980
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ Options"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:980
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Show GTK+ Options"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_התחברות"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "התחברות כ_אנונימי"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "התחברות כ_משתמש:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_שם משתמש:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_מתחם:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_סיסמה:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_מחיקת הססמה מיד"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "_שמירת הססמה עד הניתוק"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "שמירה ל_תמיד"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "יישום בלתי מוכר (מזהה תהליך %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_סיום התהליך"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d. הפעולה אינה מוטמעת עדיין."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "מציג טקסט במסוף"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "פקודת Top"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "מעטפת Bourne Again"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "מעטפת Bourne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "מעטפת Z"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4922 ../gtk/gtknotebook.c:7611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "עמוד %u"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "מדפסת כלשהי"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "עבור מסמכים ניידים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"שוליים:\n"
|
||
" שמאל: %s %s\n"
|
||
" ימין: %s %s\n"
|
||
" מעלה: %s %s\n"
|
||
" מטה: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "ניהול גדלים _מותאמים..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_תצורה עבור:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_גודל הנייר:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_כיווניות:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "הגדרות עמוד"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:156
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "נתיב מעלה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "נתיב מטה"
|
||
|
||
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
|
||
# "directory"
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "שורש מערכת הקבצים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "אימות"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "בחירת תיקייה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "שמירה ב_תיקייה:"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s משימה מס' %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "מצב התחלתי"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "בהכנה להדפסה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "נוצרים נתונים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "נשלחים נתונים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "בהמתנה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "חסימה עקב תקלה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "בהדפסה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "הסתיים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "הסתיים עם שגיאה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "בהכנה %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "בהכנה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "%d בהדפסה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "הסיבה ההגיונית ביותר שבגללה לא ניתן היה ליצור קובץ זמני."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "יישום"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "מדפסת לא זמינה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "חסר נייר"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "מופסק"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "דרושה התערבות המשתמש"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "גודל מותאם אישית"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "לא נמצאה מדפסת"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Invalid argument to CreateDC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Error from StartDoc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "קבלת נתוני המדפסת נכשלה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
|
||
msgid "Getting printer information..."
|
||
msgstr "נתוני המדפסת מתקבלים..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "מדפסת"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "מיקום"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "מצב"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "טווח"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "כל ה_דפים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "_הדף הנוכחי"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_בחירה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "_דפים:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"ניתן לציין טווח דפים אחד או יותר,\n"
|
||
" לדוגמה: 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "דפים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "עותקים"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "_עותקים:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_איסוף"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_החזרה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "שמאל לימין, מלמעלה למטה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "שמאל לימין, מלמטה למעלה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "ימין לשמאל, מלמעלה למטה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "ימין לשמאל, מלמטה למעלה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "מלמעלה למטה, מימין לשמאל"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "סדר דפים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "שמאל לימין"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "ימין לשמאל"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "מלמעלה למטה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "מלמטה למעלה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "פריסה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "ד_ו־צדדי:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "מספר _עמודים בכל צג:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_סדר הדפים:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "ה_דפסה בלבד:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "כל הדפים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "דפים זוגיים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "דפים אי זוגיים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_התאמה:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "נייר"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_סוג נייר:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "מ_קור נייר:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_מגש פלט:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_כיווניות:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "לאורך"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "לרוחב"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "לאורך הפוך"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "לרוחב הפוך"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "פרטי המשימה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "_עדיפות:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "_נתוני חיוב:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "הדפסת מסמך"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_כעת"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_ב:"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"ציון זמן ההדפסה,\n"
|
||
"לדוגמה: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "זמן ההדפסה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "ב_המתנה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "החזקת המשימה עד שתשוחרר מפורשות"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "הוספת עמוד שער"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "ל_פני:"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "א_חרי:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "משימה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "מתקדם"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "איכות תמונה"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "צבע"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "גימור"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו־שיח מתנגשות"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "הדפסה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "יש לבחור אילו סוגי מסמכים יוצגו"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "לא נמצא פריט עבור הכתובת '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "מסנן ללא שם"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "לא ניתן לפנות את הרשימה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "הע_תקת מיקום"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_הסרה מהרשימה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_פינוי הרשימה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "הצג _משאבים פרטיים"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "לא נמצאו פריטים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "פתיחת '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "פריט לא ידוע"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr "לא נמצא יישום הרשום בשם '%s' עבור הפריט בעל הכתובת '%s'"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "מידע"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "אזהרה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "שאלה"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "על _אודות"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "הו_ספה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "ה_חלה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_מודגש"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_ביטול"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_תקליטור"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_פינוי"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_סגירה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_התחברות"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_המרה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ה_עתקה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_גזירה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_מחיקה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "ה_תעלמות"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_ניתוק"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_הפעלה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_עריכה"
|
||
|
||
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
|
||
# "directory"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_קובץ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_חיפוש"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "חיפוש וה_חלפה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "ת_קליטון"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "מסך _מלא"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "י_ציאה ממסך מלא"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_תחתון"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_ראשון"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_אחרון"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_עליון"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_חזרה"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_מטה"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_קדימה"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "מ_עלה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_כונן קשיח"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_עזרה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_בית"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "הגדלת זיח"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "הקטנת זיח"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_אינדקס"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_מידע"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_נטוי"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_קפיצה אל"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_מרכז"
|
||
|
||
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
|
||
# "directory"
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_מילוי"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_שמאל"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_ימין"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_קדימה"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_הבא"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "_השהיה"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_ניגון"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "ה_קודם"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "הק_לטה"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "הרצה _לאחור"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_עצירה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_רשת"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_חדש"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_לא"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_אישור"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_פתיחה"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "לרוחב"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "לאורך"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "לרוחב מהופך"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "לאורך מהופך"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "ה_גדרות עמוד"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "ה_דבקה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_העדפות"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_הדפסה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_מאפיינים"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "י_ציאה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_ביצוע שוב"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_רענון"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_הסרה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_החזרה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_שמירה"
|
||
|
||
# hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "שמירה _בשם"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "בחירת ה_כול"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_צבע"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_גופן"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "סדר _עולה"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "סדר _יורד"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_בדיקת איות"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_עצירה"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_קו חוצה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_ביטול מחיקה"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "קו _תחתי"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_ביטול"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_כן"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "גודל _רגיל"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "ההתאמה ה_טובה ביותר"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "הת_קרבות"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "הת_רחקות"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "❙"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "○"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "No deserialize function found for format %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Tag \"%s\" already defined"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "A <%s> element has already been specified"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Serialized data is malformed"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM סימון _שמאל לימין"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE _הטבעת שמאל לימין"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE ה_טבעת ימין לשמאל"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO _ביטול שמאל לימין"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO ביט_ול ימין לשמאל"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF פורמט כיוון _קופץ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _מרווח רוחב אפסי"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ _מצרף ברוחב אפס"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ _לא מצרף ברוחב אפס"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "תג פתיחה בלתי צפוי '%s' בשורה %d תו %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ריק"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "עצמת שמע"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "מגביר או מנמיך את העצמה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "מכוון את העצמה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "הנמכת העצמה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "מנמיך את העצמה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "הגברת העצמה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "מגביר את העצמה"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "מושתק"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "עצמה מלאה"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "ְA3 מוגדל"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 מוגדל"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 לשונית"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 מוגדל"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 מוגדל"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת DL"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת Choukei 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת Choukei 3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת Choukei 4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "הגאקי (גלויה)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת קאהו"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת קאקו2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "אופוקו (גלויה לתגובה)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת יו4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה 6x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה 7x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה 9x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה a2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה c5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "edp אירופאי"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "נייר רציף אירופאי"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "נייר רציף אמריקאי"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "נייר רציף גרמני תקני"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "ממשלתי תקני"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "מכתב ממשלתי"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "כרטיס 3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "כרטיס 4x6 (גלויה)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "כרטיס 4x6 מורחב"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "כרטיס 5x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "חשבונית"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "צהובון"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "אמריקאי תקני"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "אמריקאי תקני מוגדל"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "מעטפה אמריקאית"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "מעטפה אמריקאית מוגדלת"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "מעטפה אמריקאית פלוס"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה מאורכת"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה #10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה #11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה #12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה #14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה #9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה אישית"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "קוארטו"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "סופר A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "סופר B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "תצורה רחבה"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "דאי־פא־קאי"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "פוליו"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "פוליו sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת הזמנה"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה איטלקית"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "ג'ואורו־קו־קאי"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "פא־קאי"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת Postfix"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "תמונה קטנה"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה prc1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה prc10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה prc2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה prc3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה prc4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה prc5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה prc6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה prc7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה prc8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה prc9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Failed to write header\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Failed to write hash table\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Failed to write folder index\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Failed to rewrite header\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "The generated cache was invalid.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Cache file created successfully.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Don't include image data in the cache"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Output a C header file"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Turn off verbose output"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Validate existing icon cache"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "File not found: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "No theme index file.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "אמהרית (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "סדיליה"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "קרילית (מתועתקת)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "אינוקטיטוט (מתועתקת)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "האלפבית הפונטי הלאומי (IPA)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "ריבוי לחיצות"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "לאו-תאית"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "תיגרינית-אריתראית (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "תיגרינית-אתיופית (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "ויאטנמית (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "שיטת הקלט של X"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "שם משתמש:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "סיסמה:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s' במדפסת %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך באמצעות %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה '%s'"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מדפסת ברירת המחדל של %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל מדפסות מ־%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את הקובץ מ־%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "%s דורש אימות"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "מתחם:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s'"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה למדפסת %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "במדפסת '%s' חסר דיו."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "במדפסת '%s' לא נשאר דיו."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "המדפסת '%s' דלה במתכנתים."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "למדפסת '%s' אזלו המתכנתים."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "למדפסת '%s' כמעט אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "במדפסת '%s' אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "המכסה פתוח במדפסת '%s'."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "הדלת פתוחה במדפסת '%s'."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "במדפסת '%s' חסר נייר."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "במדפסת '%s' אין נייר"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
msgstr "המדפסת '%s' אינה מקוונת נכון לעכשיו."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "קיימת בעיה במדפסת '%s'."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "מופסק; דוחה עבודות"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "דוחה עבודות"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "שני צדדים"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "סוג נייר"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "מקור נייר"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "מגש פלט"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "רזולוציה"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "סינון קדם של GhostScript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "צד אחד"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "הצד הארוך (תקני)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "הצד הקצר (היפוך)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "בחירה אוטומטית"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "הטמעת גופני PostScript בלבד"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "המרה ל־PS רמה 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "המרה ל־PS רמה 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "אין סינון קדם"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "שונות"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "דחוף"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "גבוה"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "בינוני"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "נמוך"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "מספר העמודים בדף"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "עדיפות המשימה"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "נתוני חיוב"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "מסווג"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "חסוי"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "סודי"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "רגיל"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "סודי ביותר"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "לא מסווג"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "לפני"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "אחרי"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "זמן הדפסה"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "הדפסה בזמן"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "מותאם אישית %sx%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "פרופיל מדפסת"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "ניהול צבעים אינו זמין"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "אין פרופיל זמין"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "פרופיל בלתי מוגדר"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "פלט.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "הדפסה לקובץ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "מספר העמודים ב_דף"
|
||
|
||
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
|
||
# "directory"
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "קובץ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_תצורת הפלט"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "הדפסה ל־LPR"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "מספר העמודים בדף"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "שורת פקודה"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "מדפסת לא זמינה"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "מוכן להדפסה"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "המשימה מתבצעת"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "מופסק"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "פלט-בדיקה.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "הדפסה למדפסת בדיקה"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "_דפדוף לתיקיות אחרות"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "נעולה"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "התקבלו נתוני צבע בלתי תקינים\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading icon: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בטעינת סמל: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n"
|
||
#~ "לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n"
|
||
#~ "אתה יכול לקבל עותק מ:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ התמונה ב־pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_הוספה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_הסרה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_פתיחה"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "X screen to use"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "SCREEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "Make X calls synchronous"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב־module_path: \"%s\","
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "תודות"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "נכתב על ידי"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Gdk debugging flags to set"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Gdk debugging flags to unset"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "סוג התמונה '%s' אינו נתמך"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "פורמט קובץ תמונה לא מזוהה"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לזרימת תמונה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בהשלמת פעולה, אך לא נתן סיבה "
|
||
#~ "לכשלון זה"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "כותרת תמונה פגומה"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "פורמט התמונה אינו ידוע"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "נתוני הפיקסלים של התמונה פגומים"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל בית אחד"
|
||
#~ msgstr[1] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל %u בתים"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "נתח סמל לא צפוי בהנפשה"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת ההנפשה"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "נתח פגום בהנפשה"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט תמונת ANI"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש מידע כותרת מזוייף"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת מפת סיביות"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט תמונת BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בקריאת GIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr "חסרים נתונים בקובץ ה־GIF (ייתכן שנקטע בדרך כלשהי?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "גלישת מחסנית"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "התקלות בקוד גרוע"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט קובץ GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "כותרת לא תקנית בסמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת סמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "לסמל יש רוחב אפס"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "לסמל יש גובה אפס"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "סוג הסמל לא נתמך"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "הגדולה גדולה מכדי שמירה כ־ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "Cursor hotspot outside image"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "עומק בלתי נתמך לקובץ ICO: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט קובץ ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בקריאת קובץ ICNS: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ ה-ICNS"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "תצורת התמונה ICNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לזרימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את התמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "סוג התמונה אינו נתמך"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון עבור פרופיל הצבע"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת קובץ JPEG 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "תצורת התמונה JPEG 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "מרחב הצבעים של ה־JPEG אינו נתמך (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט קובץ JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לחוצץ ההקשר"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "לתמונה יש bpp לא נתמך"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "לתמונה יש מספר בלתי נתמך של מישורי %d-סיביות"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "לא נמצא פלטה בסוף נתוני ה־PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט תמונת PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי "
|
||
#~ "להקטין את השימוש בזיכרון"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
#~ msgstr "לפרופיל הצבע יש אורך בלתי תקני %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט תמונת PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "סוג תמונת ה־PNM הגולמית שגוי"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "טוען תמונות ה־PNM אינו תומך בתת־פורמט זה של PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr "מבני PNM גולמיים דורשים בדיוק רווח אחד לפני נתוני הדגימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "אין די זיכרון לטעינת מבנה ההקשר PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "סוף נתוני תמונת ה־PNM לא צפוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "משפחת מבני התמונה PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
#~ msgstr "מתאר קובץ הקלט הוא NULL."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "ארע כשל בקריאת כותרת ה־QTIF"
|
||
|
||
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
#~ msgstr "גודל אטום קובץ ה־TIFF גדול מדי (%d בתים)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr "ארע כשל בהקצאת %d בתים לחוצץ קריאת הקובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "ארעה שגיאת קובץ בעת קריאת אטום QTIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
#~ msgstr "ארע כשל לדילוג על %d הבתים הבאים עם seek()."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה הקשר ל־QTIF."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "ארע כשל ביצירת פריט מסוג GdkPixbufLoader."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "ארע כשל במציאת נתוני אטום לתמונה."
|
||
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט התמונה QTIF"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט התמונה Sun raster"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לנתוני IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון לנתוני IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות נתוני IOBuffer זמניים"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "התמונה פגומה או שאינה מושלמת."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "עומק הסיביות אינו צפוי לרשומות מפת הצבעים"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "לתמונת ה־TGA יש ממדים לא תקניים"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
||
#~ msgstr "סוג התמונות TGA אינו נתמך"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "מידע עודף בקובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט התמונה Targa"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "גובה או רוחב תמונת ה־TIFF הוא אפס"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "ממדי תמונת ה־TIFF גדולים מידי"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "ארע כשל בטעינת נתוני RGB מקובץ TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "ארע כשל בפתיחת תמונת TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "פעולת ה־TIFFClose נכשלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "ארע כשל בטעינת תמונת TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "ארע כשל בשמירת תמונת TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "דחיסת ה־TIFF אינה מתייחסת למקודד תקני."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבת תמונת TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט התמונה TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "רוחב התמונה הוא אפס"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "גובה התמונה הוא אפס"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט התמונה WBMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "קובץ XBM לא תקני"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט התמונה XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "לא נמצאה כותרת XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "קובץ ה־XPM לא תקני"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "רוחב התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "גובה התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר בלתי תקני של צבעים"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט התמונה XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט התמונה EMF"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תזרים: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לקפץ בתוך התזרים: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא מהתזרים: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מפת סיביות"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מטה־קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "פורמט הקובץ אינו נתמך עבור GDI+"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לשמור"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט התמונה WMF"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "ה\"עומק\" של הצבע."
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בהדפסה"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "המדפסת '%s' עלולה להיות מנותקת."
|
||
|
||
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
|
||
# "directory"
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "תיקיות"
|
||
|
||
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
|
||
# "directory"
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "_תיקיות"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "תיקייה לא קריאה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה "
|
||
#~ "לתוכנית זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "תיקייה _חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "_מחק קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "_שנה שם קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "תיקייה חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "שם ה_תיקייה:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "מחיקת קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "שינוי שם קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "_שנה שם"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה "
|
||
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "UTF-8 לא תקני"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "שם ארוך מידי"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "גאמה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "ערכי _גאמא"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "קלט"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "אין התקני קלט מורחבים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "_התקן:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "כבוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "צג"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "חלון"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "_מצב:"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "צירים"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "מקשים"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "_לחץ:"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "הטיה _אופקית:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "הטיה א_נכית:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "_גלגל:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "ללא"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(כבוי)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(לא ידוע)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "_נקה"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- אין טיפ ---"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(ריק)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
||
#~ msgstr "ח_פש:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
|
||
#~ msgstr "בשימוש לאחרונה"
|
||
|
||
#~ msgid "directfb arg"
|
||
#~ msgstr "directfb arg"
|
||
|
||
#~ msgid "sdl|system"
|
||
#~ msgstr "sdl|system"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
#~ msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
#~ msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
#~ msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
#~ msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
||
#~ msgstr "Left"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
||
#~ msgstr "Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
||
#~ msgstr "Right"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
||
#~ msgstr "Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
||
#~ msgstr "Begin"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
||
#~ msgstr "Print"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
#~ msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
#~ msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
#~ msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
#~ msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
#~ msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
#~ msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
#~ msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
#~ msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
#~ msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
#~ msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
#~ msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
#~ msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
#~ msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
#~ msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
||
#~ msgstr "רווח"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
#~ msgstr "לוכסן אחורי"
|
||
|
||
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
#~ msgstr "לא מאופשר"
|
||
|
||
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "input method menu|System"
|
||
#~ msgstr "מערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
||
#~ msgstr "מתחיל"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
#~ msgstr "מתכונן להדפסה"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
||
#~ msgstr "מכין נתונים"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
||
#~ msgstr "שולח נתונים"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
||
#~ msgstr "ממתין"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
#~ msgstr "חסום"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
||
#~ msgstr "מדפיס"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
||
#~ msgstr "סיים"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_תחתית"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_First"
|
||
#~ msgstr "_ראשון"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
||
#~ msgstr "_אחרון"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
||
#~ msgstr "_עילית"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
||
#~ msgstr "א_חורה"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
||
#~ msgstr "_מטה"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
||
#~ msgstr "_קדימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
||
#~ msgstr "מ_עלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Center"
|
||
#~ msgstr "_מרכז"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
||
#~ msgstr "מ_לא"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Left"
|
||
#~ msgstr "ישר ל_שמאל"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Right"
|
||
#~ msgstr "ישר ל_ימין"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Next"
|
||
#~ msgstr "ה_בא"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|P_ause"
|
||
#~ msgstr "ה_פסק"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Play"
|
||
#~ msgstr "_נגן"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Stop"
|
||
#~ msgstr "_עצור"
|
||
|
||
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
||
#~ msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0"
|
||
#~ msgstr "A0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1"
|
||
#~ msgstr "A1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A10"
|
||
#~ msgstr "A10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2"
|
||
#~ msgstr "A2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3"
|
||
#~ msgstr "A3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4"
|
||
#~ msgstr "A4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A5"
|
||
#~ msgstr "A5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A6"
|
||
#~ msgstr "A6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A7"
|
||
#~ msgstr "A7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A8"
|
||
#~ msgstr "A8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A9"
|
||
#~ msgstr "A9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B0"
|
||
#~ msgstr "B0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B1"
|
||
#~ msgstr "B1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B10"
|
||
#~ msgstr "B10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B2"
|
||
#~ msgstr "B2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B3"
|
||
#~ msgstr "B3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B4"
|
||
#~ msgstr "B4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B5"
|
||
#~ msgstr "B5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6"
|
||
#~ msgstr "B6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
||
#~ msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B7"
|
||
#~ msgstr "B7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B8"
|
||
#~ msgstr "B8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B9"
|
||
#~ msgstr "B9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C0"
|
||
#~ msgstr "C0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C1"
|
||
#~ msgstr "C1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C10"
|
||
#~ msgstr "C10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C2"
|
||
#~ msgstr "C2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C3"
|
||
#~ msgstr "C3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C4"
|
||
#~ msgstr "C4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C5"
|
||
#~ msgstr "C5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6"
|
||
#~ msgstr "C6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
||
#~ msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7"
|
||
#~ msgstr "C7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
||
#~ msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C8"
|
||
#~ msgstr "C8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C9"
|
||
#~ msgstr "C9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA0"
|
||
#~ msgstr "RA0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA1"
|
||
#~ msgstr "RA1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA2"
|
||
#~ msgstr "RA2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
||
#~ msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
||
#~ msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
||
#~ msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB0"
|
||
#~ msgstr "JB0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB1"
|
||
#~ msgstr "JB1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB10"
|
||
#~ msgstr "JB10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB2"
|
||
#~ msgstr "JB2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB3"
|
||
#~ msgstr "JB3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB4"
|
||
#~ msgstr "JB4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB5"
|
||
#~ msgstr "JB5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB6"
|
||
#~ msgstr "JB6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB7"
|
||
#~ msgstr "JB7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB8"
|
||
#~ msgstr "JB8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB9"
|
||
#~ msgstr "JB9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
||
#~ msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|edp"
|
||
#~ msgstr "edp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
#~ msgstr "אינדקס 3x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
#~ msgstr "אינדקס 5x8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Folio"
|
||
#~ msgstr "פוליו"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
||
#~ msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
||
#~ msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "מעטפה prc5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
#~ msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
#~ msgstr "ROC 8k"
|