gtk/po/de.po
Hendrik Richter 7f852ed10d Updated German translation.
2008-08-28  Hendrik Richter  <hendrikr@gnome.org>

	* de.po: Updated German translation.

svn path=/trunk/; revision=21226
2008-08-28 07:41:59 +00:00

5505 lines
141 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German GTK+ translation
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
#
# IM = Input method => Eingabemethode
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-28 09:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-28 09:36+0200\n"
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "System"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "ANZEIGE"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "BILDSCHIRM"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Zu übergebene GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
msgid "FLAGS"
msgstr "OPTIONEN"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "Löschen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tabulator"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Eingabe"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Rollen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Esc"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multifunktionstaste"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Pos1"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "Links"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "Hoch"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "Rechts"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "Runter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Bild_Auf"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Bild_Ab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "Ende"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Pos1"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Druck"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Einfg"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "NB_Leertaste"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "NB_Tabulator"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "NB_Eingabe"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "NB_Pos1"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "NB_Links"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "NB_Hoch"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "NB_Rechts"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "NB_Runter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "NB_Bild_Auf"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "NB_Zurück"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "NB_Bild_Ab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "NB_Vor"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "NB_Ende"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "NB_Anfang"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "NB_Einfügen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "NB_Entfernen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Entf"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
"defekte Bilddatei"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
"defekte Animationsdatei"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
"stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
"nicht: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
"wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
"abzuschileßen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Bildformat unbekannt"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "Das ANI-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "Das BMP-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
"verstümmelt?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack-Überlauf"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
# gdk-pixbuf/io-gi178
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
"keine lokale Farbtabelle."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "Das GIF-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Symbolbreite beträgt null"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "Das ICO-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
msgid "The ICNS image format"
msgstr "Das ICNS-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null."
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Speicher zum Laden von Farbprofil konnte nicht bereit gestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
"Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
"verarbeitet werden."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
"erlaubt."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Das JPEG-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
# CHECK
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "Das PCX-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
"muss 3 oder 4 sein."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
"einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
"Zeichen lang sein."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
"konnte nicht verarbeitet werden."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
"nicht erlaubt."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
"umgewandelt werden."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "Das PNG-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr ""
"Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr ""
"Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr ""
"Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
"werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
msgid "The Targa image format"
msgstr "Das Targa-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Das TIFF-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Bild hat Breite null"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Bild hat Höhe null"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Das WBMP-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ungültige XBM-Datei"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
"werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "Das XBM-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr ""
"Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
"werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
"werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "Das XPM-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "Das EMF-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
msgid "Couldn't create pixbuf"
msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
msgid "Couldn't save"
msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "Das WMF-Bildformat"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Entspricht --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "FARBEN"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wird gestartet"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s wird geöffnet"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "Die Lizenz des Programms"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "_Mitwirkende"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "_License"
msgstr "_Lizenz"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info zu %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
msgid "Written by"
msgstr "Programm von"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentation von"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Translated by"
msgstr "Übersetzung von"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafiken von"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Umschalt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Strg"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Leertaste"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Ungültige Typfunktion: »%s«"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Unverwalterer Tag: »%s«"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 ../gtk/gtkcalendar.c:2350
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
msgid "New accelerator..."
msgstr "Neue Tastenkombination …"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
"Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
# gtk/gtkcolor
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
"Bildschirm, um sie auszuwählen"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sättigung:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "_Rot:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "_Grün:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Deckkraft:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparenz der Farbe."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "Farb_name:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
"einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palette:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "Farbrad"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
"Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
"aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "Farbe hier _speichern"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
"machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
"darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Schriftwahl"
#: ../gtk/gtkentry.c:5375 ../gtk/gtktextview.c:7686
msgid "Input _Methods"
msgstr "Eingabe_methoden"
#: ../gtk/gtkentry.c:5389 ../gtk/gtktextview.c:7700
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Datei auswählen"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(keine)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
msgid "Other..."
msgstr "Andere …"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
"Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
"Sie die Datei erst um."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
msgid "Recently Used"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen …"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
msgid "_Places"
msgstr "_Orte"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 ../gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
msgid "Could not select file"
msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
msgid "Size"
msgstr "Größe"
# CHECK
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
msgid "Modified"
msgstr "Letzte Änderung"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "Ordner-_Browser"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
msgid "Type a file name"
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Ordner anle_gen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
msgid "Save in _folder:"
msgstr "In _Ordner speichern:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
msgid "Create in _folder:"
msgstr "In _Ordner anlegen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr ""
"Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
"lokal ist."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
"Inhalt überschrieben."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Indexier-Dienst hergestellt werden. Bitte "
"stellen Sie sicher, dass er läuft."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
msgid "_Search:"
msgstr "_Suchen:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
# CHECK
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Ordnername eingeben"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f K"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Gestern um %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Invalid path"
msgstr "Ungültiger Pfad"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr "Kein Treffer"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
msgid "Sole completion"
msgstr "Einzelabschluss"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "O_rdner"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Dateien"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
"dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "Ordner a_nlegen"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "Datei _löschen"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "Datei _umbenennen"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "Ordner anlegen"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Ordnername:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "A_nlegen"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "Datei löschen"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "Datei umbenennen"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "Au_swahl: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
"die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ungültiges UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "Name zu lang"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Wurzelordner konnte nicht ermitteld werden"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Größe:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vorschau:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
msgid "Font Selection"
msgstr "Schriftwahl"
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma-Wert"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
"ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
"Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
msgid "input method menu|System"
msgstr "System"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Gerät:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modus: "
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Achsen"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Druck:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X-_Neigun:g"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y-Ne_igung:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Rad:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "keine"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(ausgeschaltet)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
# CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
msgid "Copy URL"
msgstr "URL _kopieren"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ungültiger URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:421
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:422
msgid "MODULES"
msgstr "MODULE"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:424
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:427
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:430
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:678
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:740
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:777
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-Optionen"
#: ../gtk/gtkmain.c:777
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "_Anonym verbinden"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domäne:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Passwort sofort _vergessen"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Nie vergessen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6923
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
# CHECK
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Beliebiger Drucker</b>\n"
"Für portable Dokumente"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr "Zoll"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Ränder:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Oben: %s %s\n"
" Unten: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format für:"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
msgid "_Paper size:"
msgstr "Ei_genschaften:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2693
msgid "Page Setup"
msgstr "Seite einrichten"
# CHECK
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Ränder des Druckers …"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergröße"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papierränder"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Pfad aufwärts"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Pfad abwärts"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "Dateisystem-Wurzel"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
msgid "_Save in folder:"
msgstr "In _Ordner speichern:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s-Auftrag #%d"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Ausgangszustand"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Drucken wird vorbereitet"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Daten werden erstellt"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Daten werden gesendet"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Warten"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "Blockiert wegen Problem"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Drucken"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d wird vorbereitet"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereitung"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d wird gedruckt"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
"konnte."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
msgid "Error launching preview"
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
msgid "Error printing"
msgstr "Fehler beim Drucken"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
msgid "Application"
msgstr "Anwendunge"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
msgid "Printer offline"
msgstr "Drucker offline"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
msgid "Out of paper"
msgstr "Kein Papier mehr"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
msgid "Need user intervention"
msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
msgid "Custom size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "Keine Drucker gefunden"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fehler von StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nicht genug Speicher"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Pointer zu PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
msgid "Location"
msgstr "Standort"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
msgid "Range"
msgstr "Seiten"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle Seiten"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Aktue_lle Seite"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Seiten:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
"z.B. 5-11,19,85"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
msgid "Copies"
msgstr "Kopien"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopien:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zusammentragen"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
msgid "_Reverse"
msgstr "_Rückwärts"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2436
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2443
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2530
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Beidseitig"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2549
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Reihenfolge:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
msgid "_Only print:"
msgstr "Be_schränken auf:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2598
msgid "All sheets"
msgstr "Alle Seiten"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
msgid "Even sheets"
msgstr "Gerade Seiten"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2600
msgid "Odd sheets"
msgstr "Ungerade Seiten"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_kalierung:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2630
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_typ:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papiere_inzug:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2664
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Ausgabes_chacht:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
msgid "Job Details"
msgstr "Druckauftrag"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2722
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorität:"
# CHECK
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Abrechnungsinfo:"
# CHECK
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2755
msgid "Print Document"
msgstr "Druckauftrag ausführen"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
msgid "_Now"
msgstr "_Jetzt"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
msgid "A_t:"
msgstr "_Um:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
msgid "On _hold"
msgstr "In _Warteschleife stellen"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Deckblatt hinzufügen"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
msgid "Be_fore:"
msgstr "Be_vor:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
msgid "_After:"
msgstr "_Nach:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2858
msgid "Job"
msgstr "Auftrag"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2959
msgid "Image Quality"
msgstr "Druckqualität"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2962
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
# CHECK
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2965
msgid "Finishing"
msgstr "Nachbearbeitung"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2998
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../gtk/gtkrc.c:2872
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
#: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Es konnte kein Eintrag für den URI »%s« gefunden werden"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr "Namenloser Filter"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
msgid "Could not remove item"
msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not clear list"
msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
msgid "Copy _Location"
msgstr "O_rt kopieren"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
msgid "_Remove From List"
msgstr "Von Liste _entfernen"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
msgid "_Clear List"
msgstr "_Liste leeren"
# CHECK
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "Keine Einträge gefunden"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
"Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit dem URI »%s« gefunden "
"werden"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "»%s« öffnen"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
msgid "Unknown item"
msgstr "Unbekannter Eintrag"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Es konnte kein Eintrag mit dem URI »%s« gefunden werden"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:288
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: ../gtk/gtkstock.c:289
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../gtk/gtkstock.c:290
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../gtk/gtkstock.c:291
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:296
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"
#: ../gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
#: ../gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../gtk/gtkstock.c:301
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
# CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#: ../gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"
#: ../gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../gtk/gtkstock.c:304
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
#: ../gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Convert"
msgstr "_Umwandeln"
#: ../gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../gtk/gtkstock.c:307
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"
#: ../gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Suchen und _Ersetzen"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild _verlassen"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Unten"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Erster"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Letzter"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Oben"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Zurück"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Runter"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Vor"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Hoch"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Festplatte"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Home"
msgstr "_Persönlicher Ordner"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgid "Increase Indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Einzug vermindern"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "_Information"
msgstr "_Informationen"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Jump to"
msgstr "_Springe zu"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Zentrieren"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Blocksatz"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Links"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Rechts"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Vor"
# CHECK
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Nächster"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Media|P_ause"
msgstr "P_ause"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Wiedergabe"
# CHECK
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "_Vorheriger"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Aufnahme"
# CHECK
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "_Zurückspulen"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgid "_Network"
msgstr "_Netzwerk"
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgid "Landscape"
msgstr "Breitformat"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Breitformat"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sei_teneinstellungen"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles markieren"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Color"
msgstr "_Farbe"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Font"
msgstr "_Schrift"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Ascending"
msgstr "_Aufsteigend"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Descending"
msgstr "_Absteigend"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Durchstreichen"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Undelete"
msgstr "_Löschen rückgängig"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstreichen"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Einpassen"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Heranzoomen"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Wegzoomen"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "»%s«-Elemet hat ungültige id »%s«"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
"werden"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Kein Tipp ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Ändert die Lautstärke"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Passt die Lautstärke an"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "Leiser"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Verringert die Lautstärke"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "Lauter"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr "Erhöht die Lautstärke"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "Volle Lautstärke"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr "%d %%"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "1/2 A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "1/3 A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "1/3 A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "1/4 A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "1/3 A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "1/4 A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "1/5 A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "1/3 A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "1/4 A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "1/5 A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "1/6 A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "1/7 A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "1/3 A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "1/4 A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "1/5 A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "1/6 A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "1/7 A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "!78 A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "1/9 A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "DL-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (Postkarte)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "kahu-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "you4-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "6x9-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "7x9-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "9x11-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "a2-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "c5-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr "Europäisches edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executive"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "FanFold Europäisch"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Government-Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Government-Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
# CHECK
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Rechnung"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US-Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US-Legal Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US-Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US-Letter Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US-Letter Plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "#10-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "#11-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "#12-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "#14-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "#9-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Personal-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Weites Format"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Invite-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Italien-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Kleines Foto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "prc1-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "prc10-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "prc2-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "prc3-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "prc4-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "prc5-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "prc6-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "prc7-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "prc8-Umschlag"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "Unterchiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Dataillierte Ausgabe deaktivieren"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "Keine Thema-Indexdatei."
#: ../gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
"Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
"bitte --ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisch (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
# CHECK
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliteriert)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X-Eingabemethode"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Toner."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Drucker »%s« besitzt keinen Toner mehr."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Entwickler."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Drucker »%s« besitzt keinen Entwickler mehr."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"Drucker »%s« besitzt keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Der Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Papier."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Der Drucker »%s« besitzt kein Papier mehr."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan offline."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Two Sided"
msgstr "Beidseitig"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
msgid "Paper Type"
msgstr "Papiertyp"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Paper Source"
msgstr "Papiereinzug"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
msgid "Output Tray"
msgstr "Ausgabeschaft"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatische Auswahl"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorität"
# CHECK
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
msgid "Billing Info"
msgstr "Abrechnungsinfo"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Classified"
msgstr "Klassifiziert"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Top Secret"
msgstr "Streng geheim"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Unclassified"
msgstr "Unklassifiziert"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
msgid "Before"
msgstr "Vorne"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
msgid "After"
msgstr "Hinten"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
msgid "Print at"
msgstr "Drucken um"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
msgid "Print at time"
msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "Ausgabe.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
msgid "Print to File"
msgstr "In Datei drucken"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
msgid "_Output format"
msgstr "_Ausgabeformat"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
msgid "Print to LPR"
msgstr "Drucken mit LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
msgid "Command Line"
msgstr "Befehlszeile"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "Test-Ausgabe.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Pfeilabstand"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
#~ "ungültiger Pfadname ist."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
#~ "ist."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d Byte"
#~ msgstr[1] "%d Bytes"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
#~ "Sie einen anderen Namen."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Heute um %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vorgabe"
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "Druckbereich"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Alle"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_Ort:"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
#~ "für »%s« gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
#~ "gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (Defekt)"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "1/2 A0"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "1/3 A0"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "1/3 A1"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "1/4 A1"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "1/3 A2"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "1/4 A2"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "1/5 A2"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "1/3 A3"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "1/4 A3"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "1/5 A3"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "1/6 A3"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "1/7 A3"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "1/3 A4"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "1/4 A4"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "1/5 A4"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "1/6 A4"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "1/7 A4"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "1/8 A4"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "1/9 A4"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "DL Envelope"
#~ msgstr "DL-Umschlag"
#~ msgid "RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "jis exec"
#~ msgstr "jus exec"
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
#~ msgid "hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
#~ msgid "kahu Envelope"
#~ msgstr "kahu-Umschlag"
#~ msgid "kaku2 Envelope"
#~ msgstr "kaku2-Umschlag"
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
#~ msgid "you4 Envelope"
#~ msgstr "you4-Umschlag"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9-Umschlag"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9-Umschlag"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11-Umschlag"
#~ msgid "a2 Envelope"
#~ msgstr "a2-Umschlag"
#~ msgid "Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "c5 Envelope"
#~ msgstr "c5-Umschlag"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "European edp"
#~ msgstr "Europäisches edp"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "FanFold European"
#~ msgstr "FanFold Europäisch"
#~ msgid "FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgid "FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
#~ msgid "Government Legal"
#~ msgstr "Government-Legal"
#~ msgid "Government Letter"
#~ msgstr "Government-Letter"
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
#~ msgid "Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
# CHECK
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Rechnung"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US-Legal"
#~ msgid "US Legal Extra"
#~ msgstr "US-Legal Extra"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US-Letter"
#~ msgid "US Letter Extra"
#~ msgstr "US-Letter Extra"
#~ msgid "US Letter Plus"
#~ msgstr "US-Letter Plus"
#~ msgid "Monarch Envelope"
#~ msgstr "Monarch-Umschlag"
#~ msgid "#10 Envelope"
#~ msgstr "#10-Umschlag"
#~ msgid "#11 Envelope"
#~ msgstr "#11-Umschlag"
#~ msgid "#12 Envelope"
#~ msgstr "#12-Umschlag"
#~ msgid "#14 Envelope"
#~ msgstr "#14-Umschlag"
#~ msgid "#9 Envelope"
#~ msgstr "#9-Umschlag"
#~ msgid "Personal Envelope"
#~ msgstr "Personal-Umschlag"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "Wide Format"
#~ msgstr "Weites Format"
#~ msgid "Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "Invite Envelope"
#~ msgstr "Invite-Umschlag"
#~ msgid "Italian Envelope"
#~ msgstr "Italien-Umschlag"
#~ msgid "juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgid "pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "Postfix Envelope"
#~ msgstr "Postfix-Umschlag"
#~ msgid "Small Photo"
#~ msgstr "Kleines Foto"
#~ msgid "prc1 Envelope"
#~ msgstr "prc1-Umschlag"
#~ msgid "prc10 Envelope"
#~ msgstr "prc10-Umschlag"
#~ msgid "prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "prc2 Envelope"
#~ msgstr "prc2-Umschlag"
#~ msgid "prc3 Envelope"
#~ msgstr "prc3-Umschlag"
#~ msgid "prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "prc4 Envelope"
#~ msgstr "prc4-Umschlag"
#~ msgid "prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5-Umschlag"
#~ msgid "prc6 Envelope"
#~ msgstr "prc6-Umschlag"
#~ msgid "prc7 Envelope"
#~ msgstr "prc7-Umschlag"
#~ msgid "prc8 Envelope"
#~ msgstr "prc8-Umschlag"
#~ msgid "ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
#~ "erlaubt sind."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles markieren"
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
#~ "werden"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Ort öffnen"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "An Ort speichern"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
# CHECK - löschen?
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "leeren"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
# CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Ordner"