mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-13 20:30:11 +00:00
26aaa97b22
2005-08-28 Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br> * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
2575 lines
67 KiB
Plaintext
2575 lines
67 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package
|
|
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
|
|
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
|
|
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-27 22:57+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 30:04+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "O arquivo de imagem '%s' não contém dados"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
|
|
"está corrompido"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar a animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o "
|
|
"arquivo está corrompido"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Impossível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
|
|
"talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "O tipo de imagem '%s' não é suportado"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Impossível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para callback"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao fechar '%s' ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido salvos: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno: O módulo carregador de imagens '%s' falhou ao começar o "
|
|
"carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Formato de imagem desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
|
|
msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tipo de animação não suportado"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Pedaço malformado na animação"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem ANI"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Impossível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Impossível gravar no arquivo BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
|
|
"alguma forma?)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Estouro de pilha"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Código inválido encontrado"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
|
|
"tem um mapa de cores local."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "O ícone tem largura zero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "O ícone tem altura zero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Não são suportados ícones compactados"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tipo de ícone não suportado"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memória insuficiente para carregar a imagem, tente sair de alguns "
|
|
"aplicativos para liberar memória"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Impossível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
|
|
"interpretar o valor '%s'."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
|
|
"permitido."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem JPEG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Impossível alocar memória para o cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Impossível alocar memória para o buffer de contexto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Impossível criar um novo pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Impossível alocar memória para dados de linhas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Impossível alocar memória para dados em paletas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
|
|
"algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
|
|
"caracteres."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
|
|
"interpretar o valor '%s'."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' "
|
|
"não é permitido."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
|
|
"codificação ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "O carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
|
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que 255"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
|
|
"dados de amostra"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem raster Sun"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Impossível alocar memória para os dados de IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Impossível realocar os dados de IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Impossível alocar os dados de IOBuffer temporários"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Impossível alocar novo pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Impossível alocar estrutura do mapa de cores"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Impossível alocar entradas do mapa de cores"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Impossível alocar a memória do cabeçalho TGA"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Excesso de dados no arquivo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem Targa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Falha na operação TIFFClose"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "A imagem tem largura zero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "A imagem tem altura zero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o restante"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem WBMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Arquivo XBM inválido"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Impossível ler o mapa de cores XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "O formato de imagem XPM"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:115
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASSE"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:118
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:121
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Monitor X a ser utilizado"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:122
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "MONITOR"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:124
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Tela X a ser utilizada"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "TELA"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:128
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:407 ../gtk/gtkmain.c:410
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGS"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:131
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "Próxima"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Não acumula requisições GDI"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "CORES"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "A licença do programa"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "C_réditos"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licença"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre o %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Documentado por"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traduzido por"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Arte por"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Barra_Invertida"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:647
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:661
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Escolha uma Cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
|
|
"selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
|
|
"ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
|
|
"lado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
|
|
"paleta para utilizá-la no futuro."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Salvar cor aqui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
|
|
"entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
|
|
"e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
|
|
"luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
|
|
"selecioná-la."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matiz:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posição da roda de cores."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturação:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brilho da cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Vermelho:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "Ve_rde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Azul:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Opacidade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Transparência da cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Nome da Cor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
|
|
"HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja) nesta "
|
|
"entrada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Roda de Cores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecionar _Tudo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Métodos de Entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Selecione um Arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outra..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Impossível adicionar um marcador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Impossível remover o marcador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "A pasta não pôde ser criada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
" A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
|
|
"Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já existente "
|
|
"antes."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Os conteúdos da pasta não puderam ser mostrados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossível obter informações sobre '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Adiciona a pasta '%s' aos marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Remove o marcador '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível adicionar um marcador para '%s' porque ele não é um caminho "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 ../gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Remove o marcador selecionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível selecionar o arquivo '%s' porque ele não é um caminho "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581
|
|
msgid "Open _Location"
|
|
msgstr "Abrir _Localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar Arquivos _Ocultos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 ../gtk/gtkfilesel.c:763
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Criar _Pasta"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Navegar em outras pastas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Salvar na _pasta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Criar na _pasta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Impossível ir para a pasta porque ela não é local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "O atalho %s não existe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Substitui_r"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Impossível montar %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d byte"
|
|
msgstr[1] "%d bytes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
|
|
msgid "Cannot change folder"
|
|
msgstr "Impossível alterar a pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116
|
|
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Impossível construir o nome do arquivo a partir de '%s' e '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191
|
|
msgid "Could not select item"
|
|
msgstr "Impossível selecionar o item"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Abrir Localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "Salvar na Localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Localização:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:727
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:731
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "Pas_tas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:767
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Pasta ilegível: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
|
|
"estar disponível para esta aplicação.\n"
|
|
"Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nova Pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "E_xcluir Arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Renomear Arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
|
|
"arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova Pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Nome da _pasta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_riar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
|
|
"arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Ele provavelmente contém símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Excluir Arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
|
|
"arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renomear Arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Seleção: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
|
|
"variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 inválido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Nome muito extenso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Impossível converter o nome do arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vazio)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter informações para '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|
msgstr "Impossível obter um ícone para %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome \"%s\" não é valido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
|
|
"utilize um nome diferente."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter informações para '/': %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr "Drive de Rede (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Selecione uma Fonte"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estilo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Tamanho:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Visualizar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Valor _Gamma"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s' não\n"
|
|
"foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
|
|
"Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modo: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Eixos"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Teclas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Inclinação na direção X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Inclinação na direção Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Roda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(desativado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "limpar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:3985
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:400
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:401
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MÓDULES"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:403
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Torna todos os avisos fatais"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:406
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:409
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:493
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:576
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Opções do GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:576
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Mostra as Opções do GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Página %u"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "A_plicar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negrito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Converter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Recor_tar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Ex_cluir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "E_xecutar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Localizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Localizar e _Substituir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disquete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Tela Cheia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Sair da Te_la Cheia"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "_Abaixo"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "_Primeiro"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "_Último"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "_Topo"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "_Voltar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "_Baixo"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "_Frente"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "_Cima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "Disco _Rígido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Início"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumentar Indentação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Diminuir Indentação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "Índ_ice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Itálico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Ir para"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "_Centralizado"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "_Justificado"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "_Direita"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "A_vançar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "Pró_ximo"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "_Tocar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "A_nterior"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "_Voltar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Não"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "C_olar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprimir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Visualizar Impressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Sai_r"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refazer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Atualiza_r"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Reverter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Salvar _Como"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Descendente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Verificação _Ortográfica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Ri_scar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Rec_uperar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Sublinhar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Desfa_zer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamanho _Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "A_justar para Caber"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Ampliar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Reduzir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ _União de largura zero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Impossível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Sem Dica ---"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilha"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Tailandês (Avariado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Método de Entrada do X"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao escrever %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Credits"
|
|
#~ msgstr "_Créditos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "_First"
|
|
#~ msgstr "_Primeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Last"
|
|
#~ msgstr "Últi_mo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Top"
|
|
#~ msgstr "_Topo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "_Voltar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Down"
|
|
#~ msgstr "A_baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up"
|
|
#~ msgstr "_Acima"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fill"
|
|
#~ msgstr "Preenc_her"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
#~ msgstr "_Esquerda"
|