mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-10 10:50:10 +00:00
7532 lines
212 KiB
Plaintext
7532 lines
212 KiB
Plaintext
# French translation of gtk+ 2.0.
|
||
# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
#
|
||
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
|
||
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
|
||
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
|
||
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
|
||
# Gianni Moschini <gianni@cmsoft.net>, 2006.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
|
||
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2008.
|
||
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:55-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-09-01 09:38+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "En boucle"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
|
||
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'animation doit faire une boucle lorsqu'elle atteint la fin"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
|
||
msgid "Number of Channels"
|
||
msgstr "Nombre de canaux"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
|
||
msgid "The number of samples per pixel"
|
||
msgstr "Le nombre d'échantillons par pixel"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
|
||
msgid "Colorspace"
|
||
msgstr "Espace de couleurs"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
|
||
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
||
msgstr "L'espace de couleurs dans lequel les échantillons sont interprétés"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
|
||
msgid "Has Alpha"
|
||
msgstr "A une couche alpha"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
|
||
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
||
msgstr "Indique si le pixbuf a un canal alpha"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
|
||
msgid "Bits per Sample"
|
||
msgstr "Bits par échantillon"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
|
||
msgid "The number of bits per sample"
|
||
msgstr "Le nombre de bits par échantillon"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largeur"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
|
||
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
||
msgstr "Le nombre de colonnes du pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
||
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
||
msgstr "Le nombre de lignes du pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
|
||
msgid "Rowstride"
|
||
msgstr "Pas des lignes"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre d'octets entre le début d'une ligne et le début de la ligne "
|
||
"suivante"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Pixels"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
|
||
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
||
msgstr "Un pointeur vers les données de pixels du pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Visuel par défaut"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Le visuel par défaut pour GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkwindow.c:614
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpango.c:539
|
||
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||
msgstr "le GdkScreen pour le moteur de rendu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:75
|
||
msgid "Font options"
|
||
msgstr "Options de la police"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:76
|
||
msgid "The default font options for the screen"
|
||
msgstr "Les options de police par défaut pour l'écran"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:83
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "Résolution de la police"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:84
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "La résolution des polices à l'écran"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:472 gdk/gdkwindow.c:473
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Nom du programme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du programme. S'il n'est pas défini, il sera par défaut "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:313
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Version du programme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "La version du programme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:328
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Chaîne du copyright"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:329
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Information de copyright pour le programme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:346
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Chaîne des commentaires"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:347
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Commentaires à propos du programme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "Adresse du site Web"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "L'URL pour le lien vers le site Web du programme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Étiquette du site Web"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
||
"defaults to the URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'étiquette pour le lien vers le site Web du programme. Si non définie, "
|
||
"l'étiquette par défaut est celle de l'URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:415
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Auteurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:416
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Liste des auteurs du programme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Documentalistes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:433
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Liste des documentalistes du programme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:449
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Remerciements aux traducteurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:483
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:484
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un logo pour la boîte de dialogue « À propos ». Par défaut, sa valeur est "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:499
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Nom de l'icône logo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une icône à utiliser pour le logo dans la boîte de dialogue « À propos »."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Mettre en forme la licence"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut ajouter les retours de ligne automatiques dans le texte de "
|
||
"licence."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Fermeture d'accélérateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "La fermeture à surveiller pour les modifications d'accélérateurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Composant graphique Accelerator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le composant graphique à surveiller pour les modifications d'accélérateurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:179 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:89
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:180
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr "Un nom unique pour l'action."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195
|
||
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:496 gtk/gtkmenuitem.c:305
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:199
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui activent "
|
||
"cette action."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:215
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "Étiquette courte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:216
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une étiquette plus courte qui peut être utilisée pour les boutons de la "
|
||
"barre d'outils."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:224
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Bulle d'aide"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:225
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr "Une bulle d'aide pour cette action."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:240
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "Icône prédéfinie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:241
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône prédéfinie affichée dans les composants graphiques représentant "
|
||
"cette action."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:261 gtk/gtkstatusicon.c:253
|
||
msgid "GIcon"
|
||
msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:249
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:254
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "L'objet « GIcon » affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:231
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:237 gtk/gtkwindow.c:606
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nom de l'icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:232
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:238
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:192
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Visible quand horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:291 gtk/gtktoolitem.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'élément de la barre d'outil est visible quand la barre d'outils "
|
||
"est horizontale."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:306
|
||
msgid "Visible when overflown"
|
||
msgstr "Visible lorsque survolé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
||
"overflow menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand VRAI, l'outil est représenté dans le menu déroulant de la barre "
|
||
"d'outils."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:314 gtk/gtktoolitem.c:199
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Visible quand vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:315 gtk/gtktoolitem.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'élément de la barre d'outil est visible quand la barre d'outils "
|
||
"est verticale."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:322 gtk/gtktoolitem.c:206
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Est important"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
||
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'action est considérée comme importante. Lorsque VRAI, l'élément "
|
||
"graphique d'accès à cet outil affiche le texte en utilisant le mode "
|
||
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:331
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "Cacher si vide"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:332
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr "Lorsque VRAI, les menus vides pour cette action sont cachés."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:338 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:525
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:339
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "Indique si l'action est activée."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:345 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:296
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:518
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:346
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "Indique si l'action est visible."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:352
|
||
msgid "Action Group"
|
||
msgstr "Groupe d'actions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
||
"use)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le GtkActionGroup auquel GtkAction est associé, ou NULL (pour un usage "
|
||
"interne)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr "Un nom pour le groupe d'actions."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
|
||
msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
|
||
msgid "Whether the action group is visible."
|
||
msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactivatable.c:305
|
||
msgid "Related Action"
|
||
msgstr "Action liée"
|
||
|
||
# For the author: this is unclear
|
||
#: gtk/gtkactivatable.c:306
|
||
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action que cet objet activable active et dont elle obtient les mises à jour"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactivatable.c:328
|
||
msgid "Use Action Appearance"
|
||
msgstr "Utiliser l'apparence de l'action"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactivatable.c:329
|
||
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
msgstr "Indique si l'on utilise les propriétés d'apparence des actions liées"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:94
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "La valeur de l'ajustement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:110
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Valeur minimale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:111
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "La valeur minimale de l'ajustement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:130
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Valeur maximale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:131
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "La valeur maximale de l'ajustement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:147
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Incrément du pas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:148
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:164
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Incrément de la page"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:165
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:184
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Taille de la page"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:185
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "La taille de la page de l'ajustement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:90
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Alignement horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"La position horizontale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un "
|
||
"alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:100
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Alignement vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"La position verticale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un "
|
||
"alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:109
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le "
|
||
"fils, une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie "
|
||
"« tout utiliser »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:118
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour le fils, "
|
||
"une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie « tout "
|
||
"utiliser »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:136
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "Remplissage du haut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:137
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "Le remplissage à ajouter en haut du composant graphique."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:153
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "Remplissage du bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:154
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "Le remplissage à ajouter en bas du composant graphique."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:170
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "Remplissage de gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:171
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "Le remplissage à ajouter à gauche du composant graphique."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:187
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "Remplissage de droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:188
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "Le remplissage à ajouter à droite du composant graphique."
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:75
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Direction de la flèche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:76
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:84
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Ombre de la flèche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:85
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:711 gtk/gtkmenuitem.c:368
|
||
msgid "Arrow Scaling"
|
||
msgstr "Dimensions de la flèche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:93
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
msgstr "Quantité d'espace consommé par la flèche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Alignement horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Alignement du fils sur l'axe X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Alignement vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Alignement du fils sur l'axe Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Ratio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Ratio d'aspect si obey_child est FALSE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Obéir au fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr "Forcer le ratio d'aspect pour correspondre au cadre du fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:281
|
||
msgid "Header Padding"
|
||
msgstr "Remplissage d'en-tête"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:282
|
||
msgid "Number of pixels around the header."
|
||
msgstr "Nombre de pixels autour de l'en-tête."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:289
|
||
msgid "Content Padding"
|
||
msgstr "Remplissage du contenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:290
|
||
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
msgstr "Nombre de pixels autour des pages de contenu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:306
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Type de page"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:307
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Type de la page d'assistant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:324
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Titre de la page"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:325
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Le titre de la page d'assistant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:341
|
||
msgid "Header image"
|
||
msgstr "Image d'en-tête"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:342
|
||
msgid "Header image for the assistant page"
|
||
msgstr "Image d'en-tête pour la page d'assistant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:358
|
||
msgid "Sidebar image"
|
||
msgstr "Image de panneau latéral"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:359
|
||
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
msgstr "Image de panneau latéral pour la page d'assistant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:374
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Page terminée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:375
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:101
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Largeur minimale des fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:102
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:110
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Hauteur minimale des fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:111
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Remplissage interne en largeur du fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "Augmentation de la taille du fils de chaque côté"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Remplissage interne en hauteur du fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "Augmentation de la taille du fils en haut et en bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Style de mise en page"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
||
"edge, start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment agencer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont "
|
||
"default, spread, edge, start et end"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VRAI, le fils apparaît dans un groupe secondaire des fils, adéquat par "
|
||
"ex., pour des boutons d'aide"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espacement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:131
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "La quantité d'espace entre les fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:649 gtk/gtktable.c:165
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:573
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogène"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:141
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Développer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:149
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le "
|
||
"parent grandit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:155
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Remplir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'espace supplémentaire donné au fils doit être alloué au fils ou "
|
||
"utilisé comme bourrage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:162
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Bourrage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:163
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:169
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Type de disposition"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:716
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un GtkPackType indique si le fils est positionné relativement au début ou à "
|
||
"la fin du parent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:694 gtk/gtkpaned.c:241
|
||
#: gtk/gtkruler.c:148
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:695
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "L'index du fils dans le parent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:96
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Domaine de traduction"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:97
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte de l'étiquette du composant graphique à l'intérieur du bouton, si le "
|
||
"bouton contient une étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:517
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:209
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Utiliser le soulignement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:518
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
|
||
"doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Utiliser le stock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini, l'étiquette est utilisée pour piocher un élément du stock au lieu "
|
||
"d'être affichée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:796 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Activation lors du clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Indique si le bouton devient actif lorsqu'il est cliqué avec la souris"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:251
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Relief de la bordure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:252
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Le style de relief de la bordure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:269
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "Alignement horizontal pour le fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:288
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "Alignement vertical pour le fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Composant graphique Image"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:306
|
||
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
msgstr "Composant graphique fils qui apparaît à côté du texte du bouton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:320
|
||
msgid "Image position"
|
||
msgstr "Position de l'image"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:321
|
||
msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
msgstr "Position relative de l'image par rapport au texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:433
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Espacement par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:434
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Espacement additionnel pour les boutons CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:440
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Espacement extérieur par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
||
"border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espace supplémentaire à ajouter pour les boutons CAN_DEFAULT qui est "
|
||
"toujours dessiné en dehors de la bordure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:446
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Déplacement en X du fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:447
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "Déplacement du fils, suivant l'axe x, lorsque le bouton est relâché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:454
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Déplacement en Y du fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "Déplacement du fils, suivant l'axe y, lorsque le bouton est relâché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:471
|
||
msgid "Displace focus"
|
||
msgstr "Déplacer l'activation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:472
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
||
"rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le "
|
||
"rectangle d'activation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:694 gtk/gtkentry.c:1718
|
||
msgid "Inner Border"
|
||
msgstr "Bordure intérieure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:486
|
||
msgid "Border between button edges and child."
|
||
msgstr "Bordure entre les bords de bouton et le fils."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:499
|
||
msgid "Image spacing"
|
||
msgstr "Espacement d'image"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:500
|
||
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
msgstr "Espace en pixels entre l'image et l'étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:514
|
||
msgid "Show button images"
|
||
msgstr "Afficher les images des boutons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:515
|
||
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
msgstr "Indique si les images doivent être affichées sur les boutons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:440
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:441
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "L'année sélectionnée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:454
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:455
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:469
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:470
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31, ou 0 pour désélectionner le "
|
||
"jour actuellement sélectionné)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:484
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Afficher les en-têtes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:485
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Si VRAI, un en-tête est affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:499
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Afficher le nom des jours"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:500
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Si VRAI, le nom des jours est affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:513
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Aucun changement de mois"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:514
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Si VRAI, le mois sélectionné ne peut être modifié"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:528
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:529
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Si VRAI, les numéros de semaine sont affichés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:544
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Largeur de la zone de détails"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:545
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Largeur de la zone de détails, en caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:560
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Hauteur de la zone de détails"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:561
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Hauteur de la zone de détails, en lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:577
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Afficher les détails"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:578
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Si VRAI, les détails sont affichés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:77
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "mode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Mode d'édition du CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Affiche la cellule"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Affiche la cellule sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Le x-align"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Le y-align"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Le xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Le ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "largeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "La largeur fixée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "hauteur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "La hauteur fixée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Est un étendeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "La ligne a des fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Est étendu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "La ligne est une ligne d'expansion et est étendue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule en tant que chaîne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule en tant que GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Indique si le rendu de la cellule est en mode d'édition"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Arrière-plan de la cellule défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
|
||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond de la cellule"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Touche de raccourci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "La valeur de la touche de raccourci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificateurs de raccourci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Le masque de modification du raccourci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Code de touche du raccourci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Code de touche matériel du raccourci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Mode de raccourci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Le type de raccourci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste "
|
||
"déroulante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Colonne de texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une colonne dans le modèle source de données à utiliser pour récupérer les "
|
||
"chaînes de caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Possède une Entry"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
|
||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si FAUX, la saisie de chaînes de caractères autres que celles précisées "
|
||
"n'est pas autorisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Objet pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Le pixbuf à rendre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf de l'étendeur ouvert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf pour l'étendeur ouvert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf de l'étendeur fermé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf pour l'étendeur fermé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:229
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "ID du stock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "L'ID du stock de l'icône de stock à rendre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:270
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "La valeur de GtkIconSize qui spécifie la taille de l'icône rendu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Détail"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Détails du rendu à passer au moteur de thèmes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
|
||
msgid "Follow State"
|
||
msgstr "Suivre État"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
||
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
msgstr "Indique si le pixbuf rendu doit être colorié en accord avec l'état"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:248 gtk/gtkwindow.c:590
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Valeur de la barre de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
|
||
#: gtk/gtkentry.c:737 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:153
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Pulsation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don't know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez des valeurs positives pour indiquer une progression, mais sans "
|
||
"savoir exactement combien."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Alignement x du texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alignement horizontal du texte, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les "
|
||
"dispositions RTL."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Alignement y du texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Alignement vertical du texte, de 0 (haut) à 1 (bas)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
|
||
#: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:328
|
||
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:110
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
|
||
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
||
msgstr "Orientation et direction de la croissance de la barre de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
||
msgstr "L'ajustement qui contient la valeur du bouton de sélection numérique."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Taux d'accélération"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Chiffres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Texte à rendre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Texte balisé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Texte balisé à rendre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:503
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte à rendre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Mode simple paragraphe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
|
||
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Indique si il faut garder tout le texte dans un seul paragraphe ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que chaîne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Couleur de premier plan en tant que chaîne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Couleur de premier plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:661 gtk/gtktexttag.c:251
|
||
#: gtk/gtktextview.c:574
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Éditable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:575
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "Description de la police en tant que chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Description de la police en tant que structure PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Famille de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de la famille de la police, c.à.d. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:291
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Style de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:300
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Variante de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:309
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Épaisseur de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:320
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Étirement de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:329
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Taille de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Points de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Taille de la police en points"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Échelle de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Facteur d'échelle de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Élévation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation "
|
||
"est négative)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Barré"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Indique si le texte est barré"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Souligné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
|
||
"aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, vous n'en "
|
||
"avez probablement pas besoin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:628 gtk/gtkprogressbar.c:206
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Découpe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'endroit préféré pour tronquer la chaîne de caractères, si jamais la "
|
||
"cellule n'offre pas assez de place pour l'afficher en entier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
|
||
#: gtk/gtklabel.c:648
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Largeur en caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:649
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "La taille désirée des étiquettes, en caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Mode de coupure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Méthode pour couper la chaîne en lignes multiples, si l'espace n'est pas "
|
||
"suffisant pour afficher la chaîne complète"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:685
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Largeur de la coupure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alignement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Comment aligner les lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Arrière-plan défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Premier plan défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Éditabilité défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Famille de la police définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la famille de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Style de la police défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte le style de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Variante de la police définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la variante de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Épaisseur de la police définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte l'épaisseur de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Étirement de la police défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte l'étirement de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Taille de la police définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la taille de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Échelle de la police définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Indique si cette balise change la taille de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Élévation définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte l'élévation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Barré défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte le barré"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Soulignement défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte le soulignement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Langue défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Découpage actif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode découpe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Alignement défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode d'alignement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "État de la bascule"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "L'état de bascule du bouton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "État incohérent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "L'état incohérent du bouton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Le bouton de bascule peut être activé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "État radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Dessine le bouton de bascule en tant que bouton radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
||
msgid "Indicator size"
|
||
msgstr "Taille de l'indicateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Taille de l'indicateur à cocher ou radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:182
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Modèle CellView"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:183
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Modèle pour la vue en cellule"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Taille de l'indicateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Espacement de l'indicateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Espacement autour de l'indicateur à cocher ou radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:501 gtk/gtktoggleaction.c:119
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Inconsistent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher un état inconsistent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Dessiner comme un élément de menu radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Indique si l'élément de menu ressemble à un élément de menu radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Utiliser une couche alpha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
||
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Indique si il faut donner à la couleur une valeur alpha ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:424
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Couleur actuelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "La couleur sélectionnée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Alpha actuel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur sélectionnée de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
|
||
"entièrement opaque)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:279
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "A un contrôle d'opacité"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:280
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:286
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "A une palette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:287
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:294
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Couleur actuelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:301
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur actuelle de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
|
||
"entièrement opaque)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:315
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Palette personnalisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
|
||
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
msgstr "Sélection de la couleur imbriquée dans la boîte de dialogue."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
|
||
msgid "OK Button"
|
||
msgstr "Bouton « Valider »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
|
||
msgid "The OK button of the dialog."
|
||
msgstr "Le bouton « Valider » de la boîte de dialogue."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
||
msgid "Cancel Button"
|
||
msgstr "Bouton « Annuler »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
|
||
msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
msgstr "Le bouton « Annuler » de la boîte de dialogue."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
||
msgid "Help Button"
|
||
msgstr "Bouton « Aide »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
|
||
msgid "The help button of the dialog."
|
||
msgstr "Le bouton « Aide » de la boîte de dialogue."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:145
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "Activer les touches fléchées"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:146
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:152
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "Toujours activer les touches fléchées"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:153
|
||
msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
msgstr "Propriété obsoléte, ignoré"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:159
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:160
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr "Indique si l'élément de la liste correspondant est sensible à la casse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:167
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr "Autoriser vide"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:168
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr "Indique si une valeur vide peut être saisie dans ce champ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:175
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr "Valeur dans la liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:176
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:668
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Modèle de ComboBox"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:669
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Le modèle pour la boîte combo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:686
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Largeur de la coupure pour l'agencement des éléments dans une grille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:708
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Espacement des colonnes "
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:709
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion de la ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:730
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Espacement des colonnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:731
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion de la colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:752
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Élément actif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:753
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "L'élément qui est actuellement actif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:772 gtk/gtkuimanager.c:222
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr "Ajouter des séparateurs aux menus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:773
|
||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
msgstr "Indique si les menus sont détachables"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtkentry.c:686
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "A une frame"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:789
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Indique si la liste déroulante doit dessiner un cadre autour du fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:797
|
||
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la liste déroulante est activée lorsqu'elle est cliquée avec la "
|
||
"souris"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:812 gtk/gtkmenu.c:556
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Titre du séparateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le popup est "
|
||
"détaché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:830
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Popup affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:831
|
||
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||
msgstr "Indique si la liste déroulante du combo est affichée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:847
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilité du bouton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:848
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque la liste est vide"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:855
|
||
msgid "Appears as list"
|
||
msgstr "Apparaît comme une liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:856
|
||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les listes déroulantes doivent ressembler à des listes plutôt "
|
||
"qu'à des menus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:872
|
||
msgid "Arrow Size"
|
||
msgstr "Taille de la flèche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:873
|
||
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
msgstr "Taille minimum de la flèche dans la boîte combo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:888 gtk/gtkentry.c:786 gtk/gtkhandlebox.c:174
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:623
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:122
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Type d'ombre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:889
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
msgstr "Indique le type d'ombre à dessiner autour de la boîte combo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:238
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Mode de redimensionnement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:239
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:246
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Largeur de la bordure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:247
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:255
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:256
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:126
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "Type de courbe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:127
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou de "
|
||
"forme libre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:134
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "X minimum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:135
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "Valeur minimale possible pour X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:143
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "X maximum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:144
|
||
msgid "Maximum possible X value"
|
||
msgstr "Valeur maximale possible pour X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:152
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Y minimum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:153
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "Valeur minimale possible pour Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Y maximum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:162
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "Valeur maximale possible pour Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:145
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr "A un séparateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:146
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au-dessus de ses boutons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Bordure de la zone de contenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:192
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456
|
||
msgid "Content area spacing"
|
||
msgstr "Espacement dans la zone de contenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:210
|
||
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
msgstr "Espacement entre les éléments de la zone principale du dialogue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Espacement des boutons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Espacement entre les boutons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Bordure de la zone d'action"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:227
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:633
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Tampon de texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:634
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Objet de tampon de texte qui stocke le texte de la zone de saisie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:641 gtk/gtklabel.c:591
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Position du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:642 gtk/gtklabel.c:592
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:651 gtk/gtklabel.c:601
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Limite de la sélection"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtklabel.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr ""
|
||
"La position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à "
|
||
"partir de la position du curseur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:662
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Indique si le contenu de la zone de saisie peut être édité"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:669 gtk/gtkentrybuffer.c:383
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Longueur maximale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentrybuffer.c:384
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de "
|
||
"maximum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:678
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilité"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:679
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot de "
|
||
"passe)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:687
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:695
|
||
msgid ""
|
||
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bordure entre le texte et le cadre. Écrase la propriété de style inner-border"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:702 gtk/gtkentry.c:1268
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Caractère invisible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:703 gtk/gtkentry.c:1269
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot de "
|
||
"passe »)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:710
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Activer les valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par "
|
||
"défaut dans une boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur "
|
||
"appuie sur Entrée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:717
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Largeur en caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:718
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Nombre de caractères d'espace à laisser pour cette entrée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:727
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Décalage du défilement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:728
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Nombre de pixels de l'entrée à défiler hors de l'écran vers la gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:738
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Le contenu de l'entrée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:753 gtk/gtkmisc.c:73
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Alignement X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:754 gtk/gtkmisc.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les "
|
||
"dispositions RTL."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:770
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Tronquer si plusieurs lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:771
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut tronquer les collages de plusieurs lignes à une seule "
|
||
"ligne."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:787
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique le type d'ombre à dessiner autour de l'entrée lorsqu'un cadre est "
|
||
"défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:802 gtk/gtktextview.c:654
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Mode d'écrasement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:803
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:817 gtk/gtkentrybuffer.c:368
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Longueur du texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:818
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:833
|
||
msgid "Invisible char set"
|
||
msgstr "Caractère invisible défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:834
|
||
msgid "Whether the invisible char has been set"
|
||
msgstr "Indique si le caractère invisible a été défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:852
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Avertissement du verrouillage majuscule"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:853
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les zones de saisie de mots de passe affichent un avertissement "
|
||
"lorsque le verrouillage majuscule est activé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:867
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Fraction de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:868
|
||
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
||
msgstr "La fraction actuelle de la tâche qui a déjà été effectuée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:885
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Pas de la progression en pulsation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:886
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc "
|
||
"de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:902
|
||
msgid "Primary pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:903
|
||
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Pixbuf principal pour la zone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:917
|
||
msgid "Secondary pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:918
|
||
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Pixbuf secondaire pour la zone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:932
|
||
msgid "Primary stock ID"
|
||
msgstr "ID prédéfini principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:933
|
||
msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
msgstr "L'ID prédéfini de l'icône principale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:947
|
||
msgid "Secondary stock ID"
|
||
msgstr "ID prédéfini secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:948
|
||
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
msgstr "L'ID prédéfini de l'icône secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:962
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Nom d'icône principale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:963
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Le nom de l'icône principale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:977
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Nom d'icône secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:978
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Le nom de l'icône secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:992
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon principale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:993
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "GIcon pour l'icône principale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1007
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1008
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "GIcon pour l'icône secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1022
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Type de stockage principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1023
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "La représentation utilisée pour l'icône principale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1038
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Type de stockage secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1039
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "La représentation utilisée pour l'icône secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1060
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Icône principale activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1061
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Indique si l'icône principale est activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1081
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Icône secondaire activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1082
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Indique si l'icône secondaire est activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1104
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Icône principale sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1105
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Indique si l'icône principale est sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1126
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Icône secondaire sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1127
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Indique si l'icône secondaire est sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1143
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône principale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1144 gtk/gtkentry.c:1180
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône principale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1160
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1161 gtk/gtkentry.c:1199
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1179
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône principale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1198
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1218 gtk/gtktextview.c:682
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Module IM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1219 gtk/gtktextview.c:683
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1233
|
||
msgid "Icon Prelight"
|
||
msgstr "Icônes en surbrillance"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1234
|
||
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les icônes activables doivent être en surbrillance lors d'un "
|
||
"survol du pointeur (de la souris)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1247
|
||
msgid "Progress Border"
|
||
msgstr "Bordure de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1248
|
||
msgid "Border around the progress bar"
|
||
msgstr "Bordure autour de la barre de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1719
|
||
msgid "Border between text and frame."
|
||
msgstr "Bordure entre le texte et le cadre."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1733
|
||
msgid "State Hint"
|
||
msgstr "Indice d'état"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1734
|
||
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'on doit passer un état correct lors du dessin de l'ombre ou de "
|
||
"l'arrière-plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1739 gtk/gtklabel.c:848
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Sélection lors de l'activation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1740
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand elle "
|
||
"est activée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1754
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Délai de l'indice de mot de passe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1755
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées "
|
||
"masquées"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:354
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Le contenu du tampon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:369
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Modèle de complétion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Le modèle où trouver des correspondances"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Longueur minimale de la clé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Taille minimale de la clé de recherche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:586
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Colonne de texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Complétion dans la ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Indique si le préfixe commun doit être inséré automatiquement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Complétion dans un popup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans un popup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Définit la largeur du popup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "Si VRAI, la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que l'entrée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Popup correspondance unique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VRAI, la fenêtre popup qui apparaîtra le fera pour une correspondance "
|
||
"unique."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Sélection en ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Votre description ici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:91
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "Fenêtre visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
||
"trap events."
|
||
msgstr "Indique si l'encadré des évènements est visible, ou invisible."
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:98
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "Au-dessus du fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
||
"child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la fenêtre de capture des évènements est au dessus de celle qui "
|
||
"en est l'enfant, ou si elle est en dessous."
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:187
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Développé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:188
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'expandeur doit être ouvert pour révéler le composant graphique "
|
||
"fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:196
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "Texte de l'étiquette de l'expandeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:510
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Utiliser des balises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:511
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:220
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et le fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:216
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Composant graphique Étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:230
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'expandeur "
|
||
"usuel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:774
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Taille de l'expandeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:775
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:246
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "Espacement autour de la flèche de l'expandeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
|
||
msgid "File System Backend"
|
||
msgstr "Moteur du système de fichiers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
|
||
msgid "Name of file system backend to use"
|
||
msgstr "Nom du moteur du système de fichiers à utiliser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:264
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Le filtre en cours pour sélectionner les fichiers à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Local seulement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
|
||
"locaux : URLs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Composant graphique de prévisualisation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr ""
|
||
"Composant graphique fournit par l'application pour des aperçus personnalisés."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Composant graphique de prévisualisation actif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le composant graphique fournit par l'application pour des aperçus "
|
||
"personnalisés doit être affiché."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Utiliser l'étiquette de prévisualisation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut afficher une étiquette avec le nom du fichier pré-visionné."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:237
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Composant graphique supplémentaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:238
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Composant graphique fournit par l'application pour des options "
|
||
"supplémentaires."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Sélection multiple"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:250
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Afficher les éléments cachés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:251
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:266
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Demander confirmation pour écraser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement présentera une "
|
||
"confirmation d'écrasement en cas de nécessité."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:283
|
||
msgid "Allow folders creation"
|
||
msgstr "Autoriser la création de dossiers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si un sélecteur de fichier en mode non ouvert propose à "
|
||
"l'utilisateur de créer de nouveaux dossiers."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Dialogue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Le sélecteur de fichier à utiliser."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "La largeur désirée du contrôle bouton, en caractères."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkrecentmanager.c:214
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:221
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:527
|
||
msgid "The currently selected filename"
|
||
msgstr "Le nom du fichier actuellement sélectionné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:533
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:534
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être "
|
||
"affichés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Position en X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Position en X du composant graphique fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Position en Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Position en Y du composant graphique fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
|
||
msgid "The title of the font selection dialog"
|
||
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de polices"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Nom de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Le nom de la police sélectionnée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Utiliser une police dans l'étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Indique si l'étiquette est dessinée avec la police sélectionnée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Utiliser la taille dans l'étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'étiquette est dessinée avec la talle de police sélectionnée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Afficher le style"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le style de police sélectionnée est dessiné dans l'étiquette ou "
|
||
"non"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Afficher la taille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la taille de la police sélectionnée est affichée dans l'étiquette "
|
||
"ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:197
|
||
msgid "The string that represents this font"
|
||
msgstr "La chaîne qui représente cette police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:204
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
msgstr "L'objet « GdkFont » actuellement sélectionné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:210
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Texte d'aperçu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:106
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:113
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "xalign de l'étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:114
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:122
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "yalign de l'étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:123
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:138
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Ombre du cadre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:139
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la bordure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:148
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:175
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Position de la poignée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Position relative de la poignée par rapport au composant graphique fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Côté à coller"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Côté de la poignée qui est lié avec le point d'ancrage pour poser la poignée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "Côté à coller défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si il faut utiliser la valeur de la propriété snap_edge ou une "
|
||
"valeur dérivée de handle_position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
|
||
msgid "Child Detached"
|
||
msgstr "Enfant détaché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
"detached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur booléenne indiquant si la poignée de l'enfant est attachée ou "
|
||
"détachée."
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:549
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Mode de sélection"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:550
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Le mode de sélection"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:568
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Colonne de pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:569
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Colonne modèle utilisée pour récupérer l'icône pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:587
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Colonne modèle utilisée pour récupérer le texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:606
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Colonne de marqueurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:607
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Colonne modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est "
|
||
"utilisé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:614
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Modèle Vue en icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:615
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Modèle pour la vue en icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:631
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Nombre de colonnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:632
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Nombre de colonnes à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:649
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Largeur de chaque composant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:650
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:666
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Espace inséré entre les cellules d'un élément"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:681
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Espacement des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:682
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:697
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Espacement des colonnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:698
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:713
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Marge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:714
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Espace inseré aux extrémités de la vue en icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment le texte et l'icône de chaque élément sont positionnés entre eux"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:609 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Réordonnable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:610
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "La vue est réordonnable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:760
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Colonne d'infobulle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:755
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr ""
|
||
"La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les éléments"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:772
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Remplissage des éléments"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:773
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Remplissage autour des éléments dans la vue en icônes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:782
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:783
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:789
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Alpha de la boîte de sélection"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:790
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Opacité de la boîte de sélection"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:213
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:133 gtk/gtkstatusicon.c:214
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "Un GdkPixbuf à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:140
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:141
|
||
msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
msgstr "Un GdkPixmap à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:148 gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:149
|
||
msgid "A GdkImage to display"
|
||
msgstr "Un GdkImage à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:156
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Masque"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:157
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr "Masque bitmap à utiliser avec GdkImage ou GdkPixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:165 gtk/gtkstatusicon.c:222
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:230
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "ID du stock pour une image du stock à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:181
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Jeu d'icônes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:182
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:189 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Taille de l'icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:190
|
||
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille symbolique à utiliser pour l'icône du stock, le jeu d'icônes ou "
|
||
"l'icône nommée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:206
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Taille des pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:207
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l'icône nommée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:215
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:216
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:261
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Type de stockage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkstatusicon.c:262
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "La représentation à utiliser pour les données de l'image"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Composant graphique fils à faire apparaître près du texte du menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
|
||
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le texte de l'étiquette doit être utilisé pour créer une entrée "
|
||
"de menu prédéfinie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:169
|
||
msgid "Always show image"
|
||
msgstr "Toujours afficher l'image"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:170
|
||
msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
msgstr "Indique si l'image est toujours affichée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:516
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Groupe de raccourcis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
|
||
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le groupe de raccourcis à utiliser pour les touches de raccourci prédéfinies"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
|
||
msgid "Show menu images"
|
||
msgstr "Afficher les images du menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
|
||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:128
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Type de message"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:129
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Type de message"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:440
|
||
msgid "Width of border around the content area"
|
||
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone de contenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:457
|
||
msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
msgstr "Espacement entre les éléments de la zone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:489
|
||
msgid "Width of border around the action area"
|
||
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone d'action"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:615
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:497
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Le texte de l'étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:504
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:525 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:591
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justification"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux "
|
||
"autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. "
|
||
"Voir GtkMisc::xalign pour cela"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:534
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Motif"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:535
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une chaîne avec des caractères _ indique que le caractère suivant doit être "
|
||
"souligné"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:542
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Coupure des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:543
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Si activé, les lignes sont coupées lorsque le texte devient trop long"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:558
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Mode de coupure des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:559
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le type des retours automatiques en fin de ligne, si ceux-ci sont "
|
||
"activés."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:566
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Sélectionnable"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:567
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:573
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Raccourci clavier"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:574
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:582
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Composant graphique Mnémonique"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:583
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le composant graphique à activer lorsque la touche mnémonique est activée"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:629
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'endroit préféré pour tronquer la chaîne, si l'étiquette est trop courte "
|
||
"pour afficher toute la chaîne"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:669
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Mode simple ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:670
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Indique si l'étiquette est en mode simple ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:687
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Angle"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:688
|
||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
msgstr "Angle de rotation de l'étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:708
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Largeur maximale en caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:709
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "La taille maximale désirée pour l'étiquette, en caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:727
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Suivi des liens visités"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:728
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:849
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le contenu d'une étiquette sélectionnable doit être sélectionné "
|
||
"quand elle est activée"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Ajustement horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position horizontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Ajustement vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:633
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "La largeur de la mise en page"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:642
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "La hauteur de la mise en page"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:146
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "Le lien URI du bouton"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:160
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Vu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Indique si le lien a déjà été visité."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:502
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "L'élément de menu actuellement sélectionné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:517
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "Le groupe de raccourcis contenant les raccourcis pour le menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:531 gtk/gtkmenuitem.c:290
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Chemin de raccourci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:532
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin de raccourci utilisé pour contruire plus facilement les chemins de "
|
||
"raccourcis des éléments enfants"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:548
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Composant graphique parent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:549
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "Composant graphique auquel le menu est rattaché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est "
|
||
"détaché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:571
|
||
msgid "Tearoff State"
|
||
msgstr "État de séparation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:572
|
||
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
msgstr "Valeur booléenne indiquant si le menu est détaché ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:586
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Moniteur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:587
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:593
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "Bourrage vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:594
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:616
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Réserver la taille de la bascule"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur booléenne indiquant si le menu réserve de l'espace pour les bascules "
|
||
"et les icônes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:623
|
||
msgid "Horizontal Padding"
|
||
msgstr "Bourrage horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:624
|
||
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
msgstr "Espace supplémentaire aux extrémités gauche et droite du menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:632
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "Décalage vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"vertically"
|
||
msgstr "Décalage vertical en pixels quand le menu est un sous-menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:641
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "Décalage horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:642
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"horizontally"
|
||
msgstr "Décalage horizontal en pixels quand le menu est un sous-menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:650
|
||
msgid "Double Arrows"
|
||
msgstr "Doubles flèches"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:651
|
||
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
msgstr "Lors du défilement, toujours afficher les deux flèches."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:664
|
||
msgid "Arrow Placement"
|
||
msgstr "Placement des flèches"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:665
|
||
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
msgstr "Indique où les flèches de défilement doivent être placées"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:673
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Attache à gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:674 gtk/gtktable.c:174
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Le numéro de colonne pour y attacher le côté gauche du fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:681
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Attache à droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:682
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "Le numéro de colonne pour y attacher le côté droit du fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:689
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Attache en haut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:690
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "Le numéro de ligne pour y attacher le haut du fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:697
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Attache en bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:195
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Le numéro de ligne pour y attacher le bas du fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:712
|
||
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
"Constante arbitraire pour la réduction de la taille des flèches de défilement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:799
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Peut modifier les raccourcis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:800
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les raccourcis clavier pour les entrées de menu peuvent être "
|
||
"modifiés en pressant une touche au-dessus d'un élément de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:805
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "Délai avant que les sous-menus apparaissent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durée minimum que le pointeur doit passer sur un élément de menu avant que "
|
||
"le sous-menu apparaisse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:813
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:814
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le délai avant de refermer un sous-menu lorsque le pointeur se déplace hors "
|
||
"du sous-menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:168
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Orientation de l'ajout"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:169
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "L'orientation des ajouts dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:185
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Orientation des ajouts dans le fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:186
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "L'orientation des ajouts dans le fils de la barre de menus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:195
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Type de mise en relief autour de la barre de menus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Bourrage interne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:203
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "Espacement entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:210
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "Délai avant d'afficher les menus déroulants"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:211
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "Délai avant que le sous-menu d'un menu apparaisse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:257
|
||
msgid "Right Justified"
|
||
msgstr "Justifié à droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit si l'élément de menu apparaît justifié sur le bord droit de la barre "
|
||
"de menus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:272
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Sous-menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:273
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr "Le sous-menu lié à l'élément de menu, ou NULL s'il n'en a pas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:291
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Définit le chemin de raccourci de l'élément de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:306
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "Le texte de l'étiquette fille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:369
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantité d'espace consommé par la flèche, par rapport à la taille de la "
|
||
"police de l'élément de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:382
|
||
msgid "Width in Characters"
|
||
msgstr "Largeur en caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:383
|
||
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
msgstr "La largeur minimum désirée de l'élément de menu, en caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:374
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Prend le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:375
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "Un booléen qui indique si le menu capture le focus du clavier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Le menu déroulant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Bordure de l'image/étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "Largeur de la bordure autour du texte et de l'image dans le dialogue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
||
msgid "Use separator"
|
||
msgstr "Utilise un séparateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si un séparateur doit être placé entre le message de la boîte de "
|
||
"dialogue et les boutons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Boutons de message"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Utilise du balisage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Texte secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Utilise du balisage dans le texte sec."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
|
||
msgid "The image"
|
||
msgstr "L'image"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:83
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Alignement Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:84
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:93
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "Marge X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espacement à ajouter à droite et à gauche du composant graphique, en pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:103
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Marge Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espacement à ajouter en haut et en bas du composant graphique, en pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Parent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "La fenêtre mère"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Est affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Indique si on affiche une boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affichée."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:577
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Page"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:578
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "L'index de la page actuelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:586
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Position des onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:587
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Indique le côté de la pagination qui contient les onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:594
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "Bordure des onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:595
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "Largeur de la bordure autour des étiquettes d'onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:603
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "Bordure horizontale des onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:604
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "Largeur de la bordure horizontale des étiquettes d'onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:612
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "Bordure verticale des onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:613
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "Largeur de la bordure verticale des étiquettes d'onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:621
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Afficher les onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:622
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:628
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Afficher la bordure"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:629
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:635
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Défilement possible"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:636
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsqu'il y a trop d'onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:642
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Activer le popup"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VRAI, un clic droit sur la pagination affiche un menu que l'on peut "
|
||
"utiliser pour changer de page"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:650
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:656
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID de groupe"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:657
|
||
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
||
msgstr "ID de groupe pour le glisser-déposer des onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:673 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
|
||
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:674
|
||
msgid "Group for tabs drag and drop"
|
||
msgstr "Groupe pour le glisser-déposer des onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:680
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Étiquette de l'onglet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:681
|
||
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:687
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Étiquette de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:688
|
||
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:701
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Déployer l'onglet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:702
|
||
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
||
msgstr "Indique si l'onglet fils doit être étendu ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:708
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Remplir l'onglet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:709
|
||
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
||
msgstr "Indique si l'onglet fils doit remplir la zone allouée ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:715
|
||
msgid "Tab pack type"
|
||
msgstr "Type de positionnement des onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:722
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Onglet déplaçable"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:723
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'onglet peut être réarrangé par une action de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:729
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Onglet détachable"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:730
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Indique si l'onglet peut être détaché"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:745 gtk/gtkscrollbar.c:81
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Bouton secondaire inversé"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:746
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "Afficher un second bouton fléché inversé au côté opposé de l'onglet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:761 gtk/gtkscrollbar.c:88
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Bouton secondaire avant"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:762
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "Afficher un second bouton fléché avant au côté opposé de l'onglet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkscrollbar.c:67
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Bouton inversé"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:777 gtk/gtkscrollbar.c:68
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Afficher le bouton de retour en arrière standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkscrollbar.c:74
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Bouton avant"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:792 gtk/gtkscrollbar.c:75
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Afficher le bouton standard de flèche vers l'avant"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:806
|
||
msgid "Tab overlap"
|
||
msgstr "Superposition d'onglet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:807
|
||
msgid "Size of tab overlap area"
|
||
msgstr "Taille de la zone de superposition des onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:822
|
||
msgid "Tab curvature"
|
||
msgstr "Courbure d'onglet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:823
|
||
msgid "Size of tab curvature"
|
||
msgstr "Taille de la courbure d'onglet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:839
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "Espacement des flèches"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:840
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "Espacement entre les flèches de défilement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkobject.c:370
|
||
msgid "User Data"
|
||
msgstr "Données de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkobject.c:371
|
||
msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
||
msgstr "Pointeur anonyme sur les données de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:162
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "Menu des options"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:169
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr "Taille de l'indicateur de déroulement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:175
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr "Espacement autour de l'indicateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkorientable.c:75
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "L'orientation de l'orientable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
|
||
"gauche)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:251
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Définir la position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:252
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "VRAI si la propriété Position doit être utilisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:258
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Taille du manipulateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:259
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Largeur du manipulateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:275
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Position minimale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:276
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Valeur la plus petite possible pour la propriété « position »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:293
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Position maximale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:294
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Valeur la plus grande possible pour la propriété « position »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:311
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:312
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VRAI, le fils s'étend et se rétrécit en lien avec l'élément adjacent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:327
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Rétrécissement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:328
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Si VRAI, le fils peut être plus petit que nécessaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:312
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Imbriqué"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplug.c:151
|
||
msgid "Whether or not the plug is embedded"
|
||
msgstr "Indique si l'objet « plug » est imbriqué"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplug.c:165
|
||
msgid "Socket Window"
|
||
msgstr "Fenêtre hôte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplug.c:166
|
||
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
msgstr "Indique la fenêtre hôte où l'objet « plug » est imbriqué"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpreview.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le composant graphique de prévisualisation doit occuper la "
|
||
"totalité de la place qui lui est allouée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:124
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Nom de l'imprimante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:130
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Moteur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:131
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Moteur de l'imprimante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:137
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Est virtuel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:138
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "Défini à FALSE si l'imprimante existe physiquement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:144
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Accepte le PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:145
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "Défini à TRUE si l'imprimante gère le PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:151
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Accepte le PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:152
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "Défini à TRUE si l'imprimante gère le PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:158
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Message d'état"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:159
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Message donnant l'état actuel de l'imprimante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:165
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:166
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "L'emplacement de l'imprimante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:173
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Le nom de l'icône à utiliser pour l'imprimante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:179
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Nombre de travaux d'impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:180
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Nombre de travaux d'impression en attente pour l'imprimante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:198
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Imprimante en pause"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:199
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "Défini à TRUE si l'imprimante est en pause"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:212
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Accepte les tâches"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:213
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "Défini à TRUE si l'imprimante accepte de nouvelles tâches"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Option de source"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "L'objet PrinterOption correspondant au composant graphique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:117
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Le titre du travail d'impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:125
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Imprimante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:126
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Imprimante de destination du travail d'impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:134
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:135
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Paramètres d'imprimante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Mise en page"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Suivre l'état d'impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à TRUE, la tâche d'impression continue d'émettre des signaux de "
|
||
"modification d'état après que les données d'impression ont été envoyées à "
|
||
"l'imprimante ou au serveur d'impression."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:997
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Mise en page par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:998
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "L'objet GtkPageSetup utilisé par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Paramètres d'impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "L'objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1035
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Nom de la tâche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1036
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une chaîne de caractères permettant d'identifier le travail d'impression."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1060
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Nombre de pages"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1061
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Le nombre de pages du document."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Page actuelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "La page actuelle du document"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Utilise toute la page"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrai si l'origine du contexte se situe à l'angle de la page et non pas à "
|
||
"l'angle de la zone imageable."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrai si l'opération d'impression continue de signaler l'état du travail "
|
||
"d'impression après que les données aient été envoyées à l'imprimante ou au "
|
||
"serveur d'impression."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unité"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "L'unité de mesure des distances dans le contexte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1161
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1162
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Défini à TRUE si une boîte de dialogue de progression est affichée durant "
|
||
"l'impression."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Asynchrone autorisé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Défini à TRUE si le processus d'impression est autorisé à s'exécuter de "
|
||
"manière asynchrone."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Nom de fichier d'exportation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1223
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "L'état de l'opération d'impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1244
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Chaîne d'état"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1245
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Une description de l'état intelligible pour l'utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1263
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Étiquette de l'onglet personnalisé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1264
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Étiquette pour l'onglet contenant les composants graphiques personnalisés."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Prise en charge de la sélection"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Défini à TRUE si l'opération d'impression prend en charge l'impression de la "
|
||
"sélection."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "A une sélection"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
|
||
msgid "TRUE if a selecion exists."
|
||
msgstr "Défini à TRUE si une sélection existe."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Mise en page incorporée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1313
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Défini à TRUE si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans "
|
||
"GtkPrintDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1334
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Nombre de pages à imprimer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:303
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "L'objet GtkPageSetup à utiliser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:328
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Imprimante sélectionnée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:329
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "L'objet GtkPrinter sélectionné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:336
|
||
msgid "Manual Capabilites"
|
||
msgstr "Fonctionnalités manuelles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:337
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Les fonctionnalités que l'application gère"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:346
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge la sélection"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:354
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Indique si l'application a une sélection"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:362
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Défini à TRUE si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans "
|
||
"GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:102
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr "Mode d'activité"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
||
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VRAI, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il "
|
||
"indique que quelque chose est en train d'arriver, mais qu'il n'indique pas "
|
||
"quelle quantité a été effectuée. C'est utilisé quand vous effectuez quelque "
|
||
"chose, mais que vous ne savez pas combien de temps cela va prendre."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:111
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Afficher le texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:112
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:119
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr "Style de barre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:136
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:144
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr "Pas d'activité"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:145
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:152
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr "Blocs d'activité"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
||
"(Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité "
|
||
"(obsolète)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr "Blocs discrets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
||
"style)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de blocs discrets dans la barre de progression (quand elle est "
|
||
"affichée en style « discret »)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Fraction"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Quantité de travail qui a été effectuée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Étape de pulsation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fraction de la progression totale pour déplacer le bloc lorsqu'il se "
|
||
"déplace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:185
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'endroit préféré pour tronquer le texte, si la barre de progression n'a pas "
|
||
"assez de place pour l'afficher en entier."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
|
||
msgid "XSpacing"
|
||
msgstr "Espacement X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:215
|
||
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
msgstr "Espace supplémentaire ajouté à la largeur de la barre de progression."
|
||
|
||
# The PrinterOption backing this widget
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:220
|
||
msgid "YSpacing"
|
||
msgstr "Espacement Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
|
||
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
msgstr "Espace supplémentaire ajouté à la hauteur de la barre de progression."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
|
||
msgid "Min horizontal bar width"
|
||
msgstr "Largeur horizontale minimum de la barre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
|
||
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
msgstr "Largeur horizontale minimum de la barre de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
|
||
msgid "Min horizontal bar height"
|
||
msgstr "Hauteur horizontale minimum de la barre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
|
||
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
msgstr "Hauteur horizontale minimum de la barre de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:260
|
||
msgid "Min vertical bar width"
|
||
msgstr "Largeur verticale minimum de la barre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:261
|
||
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
msgstr "Largeur verticale minimum de la barre de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:273
|
||
msgid "Min vertical bar height"
|
||
msgstr "Hauteur verticale minimum de la barre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:274
|
||
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
msgstr "Hauteur verticale minimum de la barre de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:111
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "La valeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
||
"is the current action of its group."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur retournée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette "
|
||
"action est l'action actuelle de ce groupe."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:129
|
||
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
msgstr "L'action radio du groupe auquel appartient cette action."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:144
|
||
msgid "The current value"
|
||
msgstr "La valeur actuelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
||
"action belongs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété valeur du membre actuellement actif du groupe auquel cette "
|
||
"action appartient."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Le bouton radio dont le groupe contient ce composant graphique."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:344
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément de menu radio dont le groupe contient ce composant graphique."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Le bouton outil radio dont le groupe contient ce composant graphique."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:358
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr "Politique de mise à jour"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:359
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:368
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le GtkAdjustement qui contient la valeur actuelle de cet objet d'intervalle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:375
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Inversé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:376
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Inverser la direction du réglage augmente la valeur de l'intervalle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:383
|
||
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
||
"side"
|
||
msgstr ""
|
||
"La politique de sensibilité du bouton d'incrément pointant vers le bas de "
|
||
"l'ajustement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:392
|
||
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le haut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
||
"side"
|
||
msgstr ""
|
||
"La politique de sensibilité du bouton d'incrément pointant vers le haut de "
|
||
"l'ajustement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:410
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Afficher niveau de remplissage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:411
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher un graphisme indicateur de remplissage."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:427
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Restreindre au niveau de remplissage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:428
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut restreindre la limite supérieure au niveau de remplissage."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:443
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Niveau de remplissage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:444
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Le niveau de remplissage."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:452
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Largeur de la case de défilement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:453
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Largeur de l'ascenseur (ou curseur) de la barre de défilement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:460
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Bordure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:461
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr "Espace entre le curseur et la bordure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:468
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Taille du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:469
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Longueur des boutons aux extrémités"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:484
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Espacement du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:485
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Espace entre les boutons et le curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:492
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Déplacement de la flèche en X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacement à effectuer dans la direction x quand le bouton est enfoncé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:500
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacement à effectuer dans la direction y quand le bouton est enfoncé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:509
|
||
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
||
msgstr "Curseur actif pendant le glissement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
|
||
"IN while they are dragged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est définie à vrai, les curseurs apparaissent actifs et "
|
||
"ombrés lorsqu'ils sont déplacés."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:524
|
||
msgid "Trough Side Details"
|
||
msgstr "Détails de côté de glissière"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
|
||
"with different details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, la partie de la glissière des deux côtés de la case de "
|
||
"défilement présente des détails différents"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:541
|
||
msgid "Trough Under Steppers"
|
||
msgstr "Glissière sous boutons d'incrément"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
||
"spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut dessiner la glissière tout au long de la barre, ou s'il "
|
||
"faut exclure les boutons et un espacement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:555
|
||
msgid "Arrow scaling"
|
||
msgstr "Échelle de la flèche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:556
|
||
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
msgstr "Échelle de la flèche par rapport à la taille des boutons de défilement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "Afficher les nombres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "Indique si les éléments doivent être affichés avec un nombre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fichiers récents"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "L'objet RecentManager à utiliser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "Afficher ce qui est privé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "Indique si les éléments privés doivent être affichés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Afficher les infobulles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "Indique si l'élément dispose d'une infobulle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "Afficher les icônes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "Indique si une icône apparaît près de l'élément"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "Afficher les introuvables"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les éléments pointant sur des ressources non disponibles doivent "
|
||
"être affichés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "Indique s'il faut autoriser la sélection de plusieurs éléments"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "Local seulement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les ressources sélectionnées doivent se limiter aux fichiers "
|
||
"locaux : URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Limite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "Nombre maximum d'éléments à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "Type de tri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "L'ordre de tri des éléments affichés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "Le filtre actuel pour sélectionner les ressources à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour stocker et lire la liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre maximum d'éléments que doit renvoyer gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:128
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Inférieur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:129
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "Limite inférieure de la règle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:138
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Supérieur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:139
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "Limite supérieure de la règle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:149
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "Position de la marque sur la règle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:158
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "Taille maximale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:159
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "Taille maximale de la règle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:174
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Numérique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:175
|
||
msgid "The metric used for the ruler"
|
||
msgstr "L'unité métrique utilisée par la règle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:219
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher dans la valeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:228
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Afficher la valeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:229
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la valeur actuelle est affichée comme une chaîne à côté du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:236
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Position de la valeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:237
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Emplacement d'affichage de la valeur actuelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:244
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Longueur du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:245
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Longueur de l'échelle du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:253
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Espacement de la valeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:254
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Espace entre le texte de la valeur et la zone du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "La valeur de l'échelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:217
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "La taille de l'icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le GtkAdjustement qui contient la valeur actuelle de cet objet bouton "
|
||
"d'échelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:254
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:255
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Liste de noms d'icônes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Longueur minimum du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:52
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Longueur minimum de curseur de la barre de défilement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Taille du curseur fixe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:61
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas changer la taille de la case de défilement, la verrouiller à sa "
|
||
"longueur minimale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher un second bouton fléché inversé au côté opposé de la barre de "
|
||
"défilement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher un second bouton fléché avant au côté opposé de la barre de "
|
||
"défilement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:569
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustement horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:577
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustement vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontales"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:233
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Quand la barre de défilement horizontale est affichée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:240
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:241
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Quand la barre de défilement verticale est affichée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Placement de la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
||
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement. Cette "
|
||
"propriété n'est effective que si la propriété « window-placement-"
|
||
"set » (placement de la fenêtre défini) est définie à vrai."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
||
msgid "Window Placement Set"
|
||
msgstr "Placement de la fenêtre défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
||
"contents with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si « window-placement » (placement de la fenêtre) doit être exploité "
|
||
"pour déterminer l'emplacement du contenu par rapport aux barres de "
|
||
"défilement."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Type d'ombre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:289
|
||
msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
msgstr "Barres de défilement à l'intérieur du relief"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:290
|
||
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Place les barres de défilement à l'intérieur du relief de la fenêtre "
|
||
"défilante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:296
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "Espacement de la barre de défilement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:297
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:312
|
||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
msgstr "Placement de la fenêtre défilante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique l'emplacement du contenu de la fenêtre par rapport aux barres de "
|
||
"défilement, pour autant que ce paramètre ne soit pas remplacé par le "
|
||
"placement de la fenêtre défilante elle-même."
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Dessiner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Indique si le séparateur doit être affiché, ou juste des blancs"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:221
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Vitesse du double-clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
|
||
"double-clic (en millisecondes)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:229
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Distance du double-clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distance maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
|
||
"double-clic (en pixels)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:246
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Curseur clignotant"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:247
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:254
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:255
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:274
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Expiration du clignotement du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:275
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Période après laquelle le curseur cesse de clignoter, en secondes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:282
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Curseur divisé"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si deux curseurs doivent être affichés lors de l'entrée simultanée "
|
||
"de texte s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:290
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Nom du thème"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:291
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:299
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Nom du thème d'icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:300
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:308
|
||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Nom du thème d'icône de secours"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:309
|
||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser en cas de secours"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:317
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Nom du thème pour les touches"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:318
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr "Nom du fichier RC à charger pour le thème des touches"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:326
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Accélérateur de barre de menus"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:327
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Raccourci clavier activant la barre de menus"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:335
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Seuil de glissement"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:336
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Nombre de pixels que le curseur doit parcourir avant le glissement"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:344
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Nom de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:345
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:367
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Tailles des icônes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:368
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:376
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "Modules GTK"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:377
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:386
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Lissage Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:387
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0=non, 1=oui, -1=valeur "
|
||
"par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:396
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Optimisation Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:397
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut optimiser les polices Xft; 0=non, 1=oui, -1=par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:406
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Style d'optimisation Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le degré d'optimisation à utiliser ; sans lissage, lissage léger, lissage "
|
||
"moyen, lissage complet"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:416
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RVBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:417
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Type d'anticrénelage sous-pixel: aucun, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:426
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:427
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Résolution pour Xft, en 1024 * points/pouces. -1 pour utiliser la valeur par "
|
||
"défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:436
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Nom du thème de curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:437
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du thème de curseur à utiliser, ou NULL pour utiliser le thème par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:445
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Taille du thème de curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:446
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille à utiliser pour les curseurs, ou 0 pour utiliser la taille par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:456
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Ordre des boutons alternatifs"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:457
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les boutons dans la fenêtre de dialogue doit utiliser l'ordre "
|
||
"des boutons alternatif"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:474
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Direction alternative de l'indicateur de tri"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les "
|
||
"arborescences est inversée par rapport au standard (où le bas signifie ordre "
|
||
"croissant)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:483
|
||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:484
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||
"the input method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des zones de texte "
|
||
"doit offrir la possibilité de changer la méthode de saisie"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:492
|
||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
msgstr "Afficher le menu « Insérer un caractère de contrôle Unicode »"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||
"control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des zones de texte "
|
||
"doit offrir la possibilité d'insérer des caractères de contrôle"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:501
|
||
msgid "Start timeout"
|
||
msgstr "Délai de départ"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:502
|
||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Valeur initiale pour les délais, lorsqu'un bouton est appuyé"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:511
|
||
msgid "Repeat timeout"
|
||
msgstr "Délai de répétition"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:512
|
||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Valeur de répétition pour les délais, lorsqu'un bouton est appuyé"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:521
|
||
msgid "Expand timeout"
|
||
msgstr "Délai d'expansion"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:522
|
||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur d'expansion pour les délais, lorsqu'un composant graphique s'étend à "
|
||
"une nouvelle zone"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:557
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "Espace de couleurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:558
|
||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
msgstr "Une palette de couleurs nommées à utiliser dans les thèmes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:567
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Activer les animations"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:568
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut activer les animations pour l'ensemble des composants"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:586
|
||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
msgstr "Activer le mode écran tactile"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:587
|
||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, aucun événement de notification de mouvement n'est "
|
||
"communiqué à cet écran"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:604
|
||
msgid "Tooltip timeout"
|
||
msgstr "Délai d'infobulle"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:605
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
msgstr "Délai avant affichage de l'infobulle"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:630
|
||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
msgstr "Délai d'infobulle en navigation"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:631
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Délai avant affichage de l'infobulle lorsque le mode navigation est activé"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:652
|
||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
msgstr "Délai du mode navigation d'infobulle"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:653
|
||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
msgstr "Délai après lequel le mode navigation est désactivé"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:672
|
||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
msgstr "Navigation clavier uniquement"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:673
|
||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, seules les touches curseurs permettent de naviguer dans "
|
||
"les composants graphiques"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:690
|
||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
msgstr "Boucler en navigation clavier"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:691
|
||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut naviguer en boucle parmi les composants graphiques, avec "
|
||
"le clavier"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:711
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Signal d'erreur"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:712
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, la navigation au clavier et d'autres erreurs produisent un "
|
||
"bip"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:729
|
||
msgid "Color Hash"
|
||
msgstr "Hâchage des couleurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:730
|
||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une représentation sous forme de table de hâchage de l'espace de couleurs."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:738
|
||
msgid "Default file chooser backend"
|
||
msgstr "Moteur par défaut du sélecteur de fichier"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:739
|
||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
msgstr "Nom du moteur GtkFileChooser à utiliser par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:756
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Moteur d'impression par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:757
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Liste de moteurs GtkPrintBackend à utiliser par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:780
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commande par défaut à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:781
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Commande à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:797
|
||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||
msgstr "Activer les lettres-raccourcis"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:798
|
||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
msgstr "Indique si les étiquettes disposent de lettres-raccourcis"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:814
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Activer les raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:815
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Indique si les éléments de menu doivent disposer de raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:832
|
||
msgid "Recent Files Limit"
|
||
msgstr "Limite des fichiers récents"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:833
|
||
msgid "Number of recently used files"
|
||
msgstr "Nombre de fichiers récemment utilisés"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:851
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Module IM par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:852
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:870
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Âge limite des fichiers récents"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:871
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Âge maximum des fichiers récemment utilisés, en jours"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:880
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:881
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:903
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Nom du thème sonore"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:904
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Nom du thème sonore XDG"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:926
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Retour sonore des saisies"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:927
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux entrées de "
|
||
"l'utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:948
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Activer les notifications sonores"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:949
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Indique s'il faut émettre des notifications sonores"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:964
|
||
msgid "Enable Tooltips"
|
||
msgstr "Activer les infobulles"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:965
|
||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les infobulles des composants graphiques doivent être affichées"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:301
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles "
|
||
"requises de ses composants graphiques"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:318
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Ignorer les cachés"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, les composants graphiques non attribués sont ignorés "
|
||
"durant la détermination de la taille du groupe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:209
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr "L'ajustement qui conserve la valeur du spinbutton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:216
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Taux d'accélération"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Coller au pas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les valeurs erronées sont automatiquement modifiées à la valeur "
|
||
"du pas la plus proche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numérique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Coupure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:253
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Indique si le bouton doit s'arrêter lorsqu'il atteind ses limites"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Politique de mise à jour"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le bouton doit toujours mettre à jour, ou seulement lorsque la "
|
||
"valeur est légale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Lit la valeur actuelle, ou spécifie une nouvelle valeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "Style de bordure autour du bouton de réglage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
|
||
msgid "Has Resize Grip"
|
||
msgstr "A une poignée de redimensionnement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
|
||
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la barre d'état a une poignée pour redimensionner la fenêtre de "
|
||
"plus niveau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:187
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Style de mise en relief autour du texte de la barre d'état"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:271
|
||
msgid "The size of the icon"
|
||
msgstr "La taille de l'icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:281
|
||
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
msgstr "L'écran où cette icône d'état sera affichée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:288
|
||
msgid "Blinking"
|
||
msgstr "Clignotement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:289
|
||
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
||
msgstr "Indique si l'icône d'état clignote"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:297
|
||
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
||
msgstr "Indique si l'icône d'état est visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:313
|
||
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
|
||
msgstr "Indique si l'icône d'état est imbriquée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:111
|
||
msgid "The orientation of the tray"
|
||
msgstr "L'orientation de la zone de notification"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:356 gtk/gtkwidget.c:634
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "A une infobulle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:357
|
||
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
msgstr "Indique si l'icône de notification a une infobulle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:382 gtk/gtkwidget.c:655
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Texte d'infobulle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:383 gtk/gtkwidget.c:656 gtk/gtkwidget.c:677
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour ce composant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:406 gtk/gtkwidget.c:676
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Balisage de l'infobulle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:407
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cette icône de notification"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:425
|
||
msgid "The title of this tray icon"
|
||
msgstr "Le titre de cette icône de notification"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:129
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:130
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:138
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:139
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:147
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Espacement des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:148
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:156
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Espacement des colonnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:157
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:166
|
||
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "Si VRAI, les cellules du tableau ont toutes la même largeur et hauteur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:173
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Attachement à gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:180
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "Attachement à droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:181
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le numéro de colonne pour y attacher le côté droit du composant graphique "
|
||
"fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:187
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Attachement en haut"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:188
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le numéro de lignes pour y attacher le haut du composant graphique fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:194
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "Attachement en bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:201
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "Options horizontales"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:202
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "Options spécifiant le comportement horizontal du fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:208
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "Options verticales"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:209
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "Options spécifiant le comportement vertical du fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:215
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Bourrage horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses côtés droit et gauche, "
|
||
"en pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:222
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Bourrage vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses côtés haut et bas, en "
|
||
"pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:546
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Ajustement horizontal pour le composant graphique texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:554
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Ajustement vertical pour le composant graphique texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:561
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr "Coupure des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:562
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les lignes sont coupées automatiquement lorsque les limites du "
|
||
"composant graphique sont atteintes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:569
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "Coupure des mots"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:570
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les mots sont coupés automatiquement lorsque les limites du "
|
||
"composant graphique sont atteintes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Table de la balise"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Texte de la table de la balise"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:199
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Texte actuel du tampon"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Contient une sélection"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:214
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Position du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La position du point d'insertion (décalage par rapport au début du tampon)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Liste des destinataires de copie"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des destinations que ce tampon prend en charge pour la copie du "
|
||
"presse-papiers et comme source de glisser-déposer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Liste des destinataires de collage"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des destinations que ce tampon prend en charge pour le collage du "
|
||
"presse-papiers et comme destination de glisser-déposer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:90
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Nom de marque"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:97
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Gravité gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:98
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Indique si la marque dispose de gravité gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:173
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Nom de la balise"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:174
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom utilisé pour référencer cette balise de texte. NULL pour les balises "
|
||
"anonymes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:192
|
||
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Couleur d'arrière-plan comme une GdkColor (potentiellement non allouée)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:199
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
|
||
"ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:208
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr "Masque d'arrière-plan en pointillés"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:209
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Couleur de premier plan comme une GdkColor (potentiellement non allouée)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr "Masque de premier plan en pointillés"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:235
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte de premier plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Direction du texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:243
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:292
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Style de la police en tant que PangoStyle, c.à.d. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:301
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variante de la police en tant que PangoVariant, c.à.d. "
|
||
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Épaisseur de la police en tant qu'entier, voir les valeurs prédéfinies dans "
|
||
"PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:321
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"Étirement de police en tant que PangoStretch, c.à.d. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:330
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Taille de la police en unités Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la "
|
||
"police par défaut. Cela s'adapte proprement au changement de thème, etc. "
|
||
"aussi c'est recommandé. Pango prédéfini quelques échelles tel que "
|
||
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:592
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
|
||
"aide pour rendre le texte. Si ce n'est pas définit, une valeur par défaut "
|
||
"appropriée sera utilisée."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:386
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Marge gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:601
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:396
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Marge droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:611
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:620
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Indentation"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:621
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de "
|
||
"base si le décalage est négatif) dans les unités de pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:428
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:545
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Espacement en pixels au-dessus des paragraphes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:438
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:555
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Espacement en pixels au-dessous des paragraphes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:448
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:565
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Pixels de l'espace blanc entre les lignes coupées dans un paragraphe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les coupures des lignes doivent s'effectuer entre des mots ou "
|
||
"entre les caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:630
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:631
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:504
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:505
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Indique si ce texte est caché."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:519
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan du paragraphe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe en tant que chaîne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:535
|
||
msgid "Paragraph background color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:536
|
||
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Couleur d'arrière-plan du paragraphe comme une GdkColor (potentiellement non "
|
||
"allouée)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:554
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Accumulation des marges"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:555
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Indique si les marges gauche et droite s'additionnent."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur du fond"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr "Arrière-plan en pointillés défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte l'arrière-plan en pointillés"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr "Premier plan en pointillés défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:581
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte le premier plan en pointillés"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:616
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Justification défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:617
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:624
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Marge gauche défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:625
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:628
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Indentation défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:629
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:636
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:640
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Pixels au-dessous de la ligne défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:644
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:645
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:652
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Marge droite défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:653
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:660
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Mode de coupure défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:664
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Onglets défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:665
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:668
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Invisible défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:669
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:672
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:673
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:544
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Pixels au-dessus des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:554
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:564
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:582
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Mode de coupure"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:600
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Marge gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:610
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Marge droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:638
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Curseur visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:639
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:646
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Tampon"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:647
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Le tampon qui est affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:655
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:662
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Accepte les tabulations"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:663
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:692
|
||
msgid "Error underline color"
|
||
msgstr "Erreur dans la couleur de soulignement"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:693
|
||
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
msgstr "Couleur utilisée pour indiquer les erreurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr "Créer comme une action radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoggleaction.c:105
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les options pour cette action peuvent être validées simultanément"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoggleaction.c:120
|
||
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
||
msgstr "Indique si le bouton de bascule est actif"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "Indique si le bouton de bascule est dans un état « entre les deux »"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Afficher l'indicateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Si la partie bascule du bouton est affichée"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:494
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Style de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:495
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Comment dessiner la barre d'outils"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:502
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Afficher la flèche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:503
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr "Si une flèche doit être affichée si la barre d'outils ne rentre pas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:518
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Bulle d'aide"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:519
|
||
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
||
msgstr "Indique si les bulles d'aide doivent être affichées"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:541
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "Taille des icônes dans cette barre d'outils"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:556
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "Taille d'icône définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:557
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "Indique si la propriété de taille d'icône a été définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:566
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr "Indique si le bouton de la barre d'outils peut s'élargir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:574
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indisque si l'élément doit être de la même taille que les autres éléments du "
|
||
"même type"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:581
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Taille de l'espace"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:582
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Taille des espaces"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:591
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantité d'espace de bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les "
|
||
"boutons"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:599
|
||
msgid "Maximum child expand"
|
||
msgstr "Expansion minimale des fils"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:600
|
||
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
msgstr "Espace maximum attribué à un élément capable de s'étendre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:608
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Style d'espacement"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:609
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:616
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Relief des boutons"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:617
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Type de ciselage autour des boutons de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:624
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Style de ciselage autour de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:630
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Style de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
|
||
"icônes, du texte et des icônes, ..."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:637
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:638
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Texte à afficher dans l'élément."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
|
||
"peut être utilisé comme touche d'accélération mnémonique dans le menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:217
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Composant graphique à utiliser comme étiquette de l'élément"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "ID prédéfini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:224
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "L'icône prédéfinie affichée dans l'élément"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Nom de l'icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Le nom de l'icône personnalisé et affiché sur l'élément"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Icône du composant graphique"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Icône du composant graphique à afficher dans l'élément"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:261
|
||
msgid "Icon spacing"
|
||
msgstr "Espacement des icônes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:262
|
||
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
msgstr "Espace en pixels entre l'icône et son étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'élément de la barre d'outils est considérée important. Lorsque "
|
||
"VRAI, les boutons de la barre d'outils affiche le texte dans le mode "
|
||
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Modèle TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:561
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Modèle TreeView"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:562
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:570
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Ajustement horizontal pour ce composant graphique"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:578
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Ajustement vertical pour ce composant graphique"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:585
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "En-têtes Visibles"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:586
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:593
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "En-têtes cliquables"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:594
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Les en-têtes de colonnes sont sensibles aux clics"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:601
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Colonne d'expandeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:602
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Défini la colonne pour la colonne d'expandeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:617
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Astuce de règles"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:618
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Défini une astuce pour le moteur de thème pour dessiner les rangées dans des "
|
||
"couleurs alternatives"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:625
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Activer la recherche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:626
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue permets à l'utilisateur de rechercher interactivement dans les "
|
||
"colonnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:633
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Colonne de recherche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:634
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Colonne de modèle à rechercher lors d'une recherche interactive"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:654
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Mode de hauteur fixe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:655
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Accélère le GtkTreeView en partant du principe que toutes les lignes ont la "
|
||
"même hauteur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:675
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Sélection par survol"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:676
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:695
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Expansion par survol"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:696
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les lignes doivent être ouvertes/refermées lorsque le pointeur "
|
||
"passe par dessus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:710
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Afficher les icônes d'extension"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:711
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "La vue a des icônes d'extension"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:725
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Indentation hiérarchique"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:726
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:735
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Étirement"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:736
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut activer la sélection de plusieurs éléments en glissant le "
|
||
"pointeur de la souris"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:743
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Activer les lignes de la grille"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:744
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les lignes de la grille doivent être dessinées dans l'arborescence"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:752
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Activer les lignes d'arborescence"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:753
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les lignes d'arborescence doivent être dessinées dans "
|
||
"l'arborescence"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:761
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"La colonne du modèle qui contient les textes d'infobulle pour les lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:783
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Largeur du séparateur vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:784
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Espace vertical entre les cellules. Doit être un nombre pair"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:792
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Largeur du séparateur horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:793
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:801
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Autoriser les règles"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:802
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "Autoriser le dessin des lignes avec des couleurs alternées"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:808
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Indenter les expandeurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:809
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "Rend les expandeurs indentés"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:815
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "Couleur des lignes paires"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:816
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:822
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "Couleur des lignes impaires"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:823
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:829
|
||
msgid "Row Ending details"
|
||
msgstr "Détails des fins de ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:830
|
||
msgid "Enable extended row background theming"
|
||
msgstr "Active la thématisation étendue de l'arrière-plan des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:836
|
||
msgid "Grid line width"
|
||
msgstr "Largeur des lignes de grille"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:837
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
msgstr "Largeur, en pixels, des lignes de la grille d'arborescence"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:843
|
||
msgid "Tree line width"
|
||
msgstr "Largeur des lignes d'arborescence"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:844
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
msgstr "Largeur, en pixels, des lignes d'arborescence"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:850
|
||
msgid "Grid line pattern"
|
||
msgstr "Motif des lignes de grille"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:851
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Motif du trait utilisé pour dessiner les lignes de grille d'arborescence"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:857
|
||
msgid "Tree line pattern"
|
||
msgstr "Motif des lignes d'arborescence"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:858
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
msgstr "Motif du trait utilisé pour dessiner les lignes d'arborescence"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:537
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Redimensionnable"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Espace inséré entre les cellules"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Largeur fixe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Largeur minimum"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Largeur minimum de la colonne autorisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Largeur maximum"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Largeur maximum de la colonne autorisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Colonne reçoit une partie de la largeur supplémentaire allouée au composant "
|
||
"graphique"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Cliquable"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Composant graphique"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Composant graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alignement en X du texte de l'en-tête de la colonne ou du composant graphique"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Indique si la colonne peut être réordonné autour des en-têtes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Indicateur de tri"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordre de tri"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "ID de colonne pour le tri"
|
||
|
||
# Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable.
|
||
# Set to %-1 to make the column unsortable.
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsqu'elle est "
|
||
"sélectionnée pour un tri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:223
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si des éléments de séparation du menu doivent être ajoutés aux menus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:230
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr "Définition de l'IU fusionnée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:231
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr "Une chaîne XML décrivant l'IU fusionnée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position horizontale pour "
|
||
"ce viewport"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position verticale pour ce "
|
||
"viewport"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:123
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine de combien les boîtes ombrées autour du viewport sont dessinés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:485
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Nom du composant graphique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:486
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Le nom du composant graphique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:492
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Composant graphique parent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:493
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le composant graphique parent de ce composant graphique. Cela doit être un "
|
||
"conteneur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:500
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Requête de largeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Force la requête de largeur du composant graphique, ou -1 si la requête "
|
||
"naturel doit être utilisé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:509
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Requête de hauteur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Force la requête de hauteur du composant graphique, ou -1 si la requête "
|
||
"naturel doit être utilisé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:519
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Indique si le composant graphique est visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:526
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Indique si le composant graphique répond aux entrées de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:532
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Application peignable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:533
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'application peindra directement sur le composant graphique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:539
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Peut obtenir le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:540
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Indique si le composant graphique peut obtenir le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:546
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "A le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:547
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Indique si le composant graphique a le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:553
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "A le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:554
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le composant graphique est celui qui a le focus au plus haut "
|
||
"niveau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:560
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Peut être le défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:561
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le composant graphique peut être le composant graphique par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:567
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "A une valeur par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:568
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le composant graphique est le composant graphique par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:574
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Reçoit par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:575
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VRAI, le composant graphique recevra l'action par défaut quand il a le "
|
||
"focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:581
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Fils composite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:582
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le composant graphique fait partie d'un composant graphique "
|
||
"composite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:588
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le style du composant graphique, qui contient des informations au sujet de "
|
||
"son aspect (couleurs, ...)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:595
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Événements"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:596
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le masque d'événements qui indique les différents GdkEvents que ce composant "
|
||
"graphique reçoit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:603
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "Événements d'extension"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:604
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le masque d'événements qui indique les différents événements d'extension que "
|
||
"ce composant graphique reçoit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:611
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "Ne pas tout afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:612
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si gtk_widget_show_all() ne doit pas affecter ce composant graphique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:635
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Indique si le composant graphique a une infobulle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:691
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:692
|
||
msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
msgstr "La fenêtre du composant graphique, s'il est créé."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:706
|
||
msgid "Double Buffered"
|
||
msgstr "Double tampon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:707
|
||
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
|
||
msgstr "Indique si le composant graphique est doublement mis en tampon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2229
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Focus intérieur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2230
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des "
|
||
"composants graphiques"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2236
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2237
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2243
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2244
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2249
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Bourrage du focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2250
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espacement, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » du "
|
||
"composant graphique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2255
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Couleur du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2256
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2261
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Couleur alternative du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2262
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Couleur à utiliser pour afficher le curseur d'insertion secondaire utilisé "
|
||
"lors de l'édition simultanée de texte s'écrivant de droite à gauche et de "
|
||
"gauche à droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2267
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Ratio d'aspect de la ligne de curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2268
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Ratio d'aspect avec lequel dessiner l'insertion du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2282
|
||
msgid "Draw Border"
|
||
msgstr "Dessiner Bordure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2283
|
||
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
||
msgstr "Taille de la surface à dessiner autour du composant graphique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2296
|
||
msgid "Unvisited Link Color"
|
||
msgstr "Couleur des liens non visités"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2297
|
||
msgid "Color of unvisited links"
|
||
msgstr "Couleur des liens non visités"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2310
|
||
msgid "Visited Link Color"
|
||
msgstr "Couleur des liens visités"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2311
|
||
msgid "Color of visited links"
|
||
msgstr "Couleur des liens visités"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2325
|
||
msgid "Wide Separators"
|
||
msgstr "Séparateurs larges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2326
|
||
msgid ""
|
||
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
||
"instead of a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les séparateurs ont une largeur configurable et s'ils doivent "
|
||
"être affichés sous forme de boîte au lieu d'une ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2340
|
||
msgid "Separator Width"
|
||
msgstr "Largeur des séparateurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2341
|
||
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"La largeur des séparateurs, pour autant que les séparateurs larges soient "
|
||
"activés (wide-separators=TRUE)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2355
|
||
msgid "Separator Height"
|
||
msgstr "Hauteur des séparateurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2356
|
||
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"La hauteur des séparateurs, pour autant que les séparateurs larges soient "
|
||
"activés (wide-separators=TRUE)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2370
|
||
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement horizontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2371
|
||
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement horizontales"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2385
|
||
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2386
|
||
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement verticales"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:478
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Type de fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:479
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Le type de la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:487
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Titre de la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:488
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Le titre de la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:495
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Rôle de la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:496
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant unique pour la fenêtre à utiliser lors de la restauration d'une "
|
||
"session"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:512
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "ID de démarrage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:513
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-"
|
||
"notification"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:520
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "Autoriser la compression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:522
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||
"time a bad idea"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VRAI, la fenêtre n'a pas de taille minimale. Mettre cette valeur à VRAI "
|
||
"est une mauvaise idée dans 99% des cas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:529
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "Autoriser l'agrandissement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:530
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VRAI, les utilisateurs peuvent rendre la fenêtre plus grande que sa "
|
||
"taille minimale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:538
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:545
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être "
|
||
"utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:553
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Position de la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:554
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "La position initiale de la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:562
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Largeur par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:563
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
|
||
"cette fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:572
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Hauteur par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:573
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
|
||
"la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:582
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Détruire en même temps que le parent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:583
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:591
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Icône pour cette fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:607
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Nom de l'icône personnalisé pour cette fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:622
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Est actif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:623
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:630
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "Activation au haut niveau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:631
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "Indique si le focus de saisie est dans ce GtkWindow"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:638
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Astuce de saisie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Astuce pour aider les environnement de bureau à comprendre quel est le type "
|
||
"de la fenêtre et comment la gérer."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:647
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Ignorer la barre de tâches"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:648
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans la barre de tâches."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:655
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Ignorer le pager"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:656
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:663
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:664
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
msgstr "VRAI si la fenêtre doit attirer l'attention de l'utilisateur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:678
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Accepte l'activation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:679
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "VRAI si la fenêtre doit recevoir le focus en entrée."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:693
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Prendre la main sur demande"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:694
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "VRAI si la fenêtre doit recevoir la main sur la saisie."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:708
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Décoré"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:709
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:723
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Supprimable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:724
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le cadre de la fenêtre doit disposer d'un bouton de fermeture"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:740
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravité"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:741
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "La gravité de la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:758
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Fenêtre parente transitoire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:759
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "La fenêtre parente liée de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:774
|
||
msgid "Opacity for Window"
|
||
msgstr "Opacité de la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:775
|
||
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
||
msgstr "L'opacité de la fenêtre, de 0 à 1"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "Style de préédition IM"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "Comment dessiner la chaîne de pré-édition de la méthode de saisie"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "Style d'état IM"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "Comment dessiner la barre d'état de la méthode de saisie"
|