mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-14 04:31:09 +00:00
8889 lines
258 KiB
Plaintext
8889 lines
258 KiB
Plaintext
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aviary.pl
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
|
|
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
|
|
# Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
|
|
# Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
|
|
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007.
|
|
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
|
|
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
|
|
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2014.
|
|
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-03 00:42+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 00:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139
|
|
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:131
|
|
msgid "Cursor type"
|
|
msgstr "Typ kursora"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:132
|
|
msgid "Standard cursor type"
|
|
msgstr "Standardowy typ kursora"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:140
|
|
msgid "Display of this cursor"
|
|
msgstr "Ekran tego kursora"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
|
|
msgid "Device Display"
|
|
msgstr "Ekran urządzenia"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
|
|
msgid "Display which the device belongs to"
|
|
msgstr "Ekran, do którego należy urządzenie"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
|
|
msgid "Device manager"
|
|
msgstr "Menedżer urządzeń"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:128
|
|
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
|
msgstr "Menedżer urządzeń, do którego należy to urządzenie"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Typ urządzenia"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:158
|
|
msgid "Device role in the device manager"
|
|
msgstr "Rola urządzenia w menedżerze urządzeń"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
|
|
msgid "Associated device"
|
|
msgstr "Powiązane urządzenie"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:175
|
|
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
|
msgstr "Kursor lub klawiatura powiązana z tym urządzeniem"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
|
|
msgid "Input source"
|
|
msgstr "Źródło wejściowe"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:189
|
|
msgid "Source type for the device"
|
|
msgstr "Typ źródła dla urządzenia"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205
|
|
msgid "Input mode for the device"
|
|
msgstr "Tryb wejścia dla urządzenia"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
|
|
msgid "Whether the device has a cursor"
|
|
msgstr "Określa, czy urządzenie posiada kursor"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:221
|
|
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
|
msgstr "Określa, czy widoczny kursor podąża za ruchem urządzenia"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236
|
|
msgid "Number of axes in the device"
|
|
msgstr "Liczba osi urządzenia"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
|
|
msgid "Display for the device manager"
|
|
msgstr "Ekran dla menedżera urządzeń"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:165
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Ekran domyślny"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "Ekran domyślny dla GDK"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Opcje czcionki"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Domyślne opcje czcionki dla ekranu"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość czcionki"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "Rozdzielczość czcionek na ekranie"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkwindow.c:318 ../gdk/gdkwindow.c:319
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kursor"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
|
|
msgid "Opcode"
|
|
msgstr "Opcode"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
|
|
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
|
msgstr "Opcode dla żądań systemu XInput2"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
|
|
msgid "Major"
|
|
msgstr "Większy"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
|
|
msgid "Major version number"
|
|
msgstr "Większy numer wersji"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
|
|
msgid "Minor"
|
|
msgstr "Pomniejszy"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
|
|
msgid "Minor version number"
|
|
msgstr "Pomniejszy numer wersji"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "Identyfikator urządzenia"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
|
|
msgid "Device identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator urządzenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
|
msgid "Cell renderer"
|
|
msgstr "Obiekt rysujący komórkę"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
|
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
|
msgstr "Obiekt rysujący komórkę przedstawiany przez ten obiekt dostępności"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:411 ../gtk/gtktextmark.c:126
|
|
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:262
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Unikalna nazwa dla czynności."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:252
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:279 ../gtk/gtkframe.c:166 ../gtk/gtklabel.c:708
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etykieta używana dla pozycji menu i przycisków aktywujących tę czynność."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Krótka etykieta"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "Krótsza etykieta, którą można użyć na przyciskach paska narzędziowego."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Podpowiedź"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Podpowiedź dla tej czynności."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Ikona standardowa"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardowa ikona wyświetlana w widżetach reprezentujących tę czynność."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/gtkstatusicon.c:267
|
|
msgid "GIcon"
|
|
msgstr "GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:341 ../gtk/gtkstatusicon.c:268
|
|
msgid "The GIcon being displayed"
|
|
msgstr "Wyświetlana ikona GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:323 ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkstatusicon.c:251
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:876
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nazwa ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:324 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "Nazwa ikony z motywu ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Widoczny, gdy poziomy"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek "
|
|
"narzędziowy jest ułożony poziomo."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Widoczny, gdy przepełniony"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy pośredniki elementu tej operacji będą przedstawione w menu "
|
|
"przepełnionego paska narzędziowego."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Widoczny, gdy pionowy"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek "
|
|
"narzędziowy jest ułożony pionowo."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "Jest ważna"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy czynność jest traktowana jako ważna. Po ustawieniu wartości "
|
|
"TRUE pośrednicy obiektu narzędziowego dla tej czynności wyświetlą tekst w "
|
|
"trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Ukrywanie jeśli pusta"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr "Określa, czy pośrednicy pustego menu dla tej czynności będą ukrywani."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1176
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Czuły"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Określa, czy czynność jest dostępna."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1169
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Widoczność"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Określa, czy czynność jest widoczna."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Grupa czynności"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkActionGroup, z którą jest powiązana GtkAction lub NULL (dla wewnętrznego "
|
|
"użytku)."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:205
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:378
|
|
msgid "Always show image"
|
|
msgstr "Stałe wyświetlanie obrazu"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:206
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:379
|
|
msgid "Whether the image will always be shown"
|
|
msgstr "Określa, czy obraz będzie stale wyświetlany"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Nazwa dla grupy czynności."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Określa, czy grupa czynności jest dostępna."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Określa, czy grupa czynności jest widoczna."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
|
|
msgid "Accelerator Group"
|
|
msgstr "Grupa klawiszy skrótów"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
|
|
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
|
msgstr "Grupa klawiszy skrótów, której powinny używać czynności tej grupy."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
|
|
msgid "Related Action"
|
|
msgstr "Powiązana czynność"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
|
|
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
|
msgstr "Czynność, która zostanie aktywowana i z którego otrzyma aktualizacje"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
|
|
msgid "Use Action Appearance"
|
|
msgstr "Użycie wyglądu czynności"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
|
|
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
|
msgstr "Określa, czy używać właściwości wyglądu powiązanych czynności"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Ustawienie nieprzezroczystości"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego "
|
|
"nieprzezroczystości"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Bieżący kolor"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Bieżący kolor"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Bieżąca wartość alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżąca wartość nieprzezroczystości (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w "
|
|
"pełni nieprzezroczysty)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
|
|
msgid "Current RGBA"
|
|
msgstr "Bieżąca wartość RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
|
|
msgid "The current RGBA color"
|
|
msgstr "Bieżący kolor RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
|
|
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
|
msgstr "Wybór kolorów osadzony w oknie dialogowym."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
|
|
msgid "OK Button"
|
|
msgstr "Przycisk OK"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
|
|
msgid "The OK button of the dialog."
|
|
msgstr "Przycisk OK w oknie dialogowym."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
|
|
msgid "Cancel Button"
|
|
msgstr "Przycisk Anuluj"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
|
|
msgid "The cancel button of the dialog."
|
|
msgstr "Przycisk anuluj w oknie dialogowym."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
|
|
msgid "Help Button"
|
|
msgstr "Przycisk Pomoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
|
|
msgid "The help button of the dialog."
|
|
msgstr "Przycisk pomoc w oknie dialogowym."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:452
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nazwa czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
|
|
msgid "The string that represents this font"
|
|
msgstr "Napis reprezentujący tę czcionkę"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Tekst podglądu"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:222 ../gtk/gtkcombobox.c:1072
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:934 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:174
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632 ../gtk/gtkviewport.c:163
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Typ cienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:231
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Położenie uchwytu"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Położenie uchwytu względem widżetu potomnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:240
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Przyciąganie krawędzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona ramki z uchwytem, która powinna być połączona z punktem dokowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:249
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Przyciąganie do krawędzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy powinna być użyta wartość snap_edge czy też pochodząca z "
|
|
"handle_position"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:257
|
|
msgid "Child Detached"
|
|
msgstr "Kontrolka potomna odłączona"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
|
"detached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość logiczna określająca, czy element potomny ramki uchwytu jest "
|
|
"dołączony czy odłączony."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:168 ../gtk/gtkbutton.c:343
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widżet obrazu"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:169
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widżet potomny występujący obok wpisu pozycji menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:185 ../gtk/gtkbutton.c:273
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Użycie standardowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:186
|
|
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy używać tekstu etykiety do utworzenia standardowego elementu menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:222 ../gtk/gtkmenu.c:570
|
|
msgid "Accel Group"
|
|
msgstr "Grupa klawiszy skrótów"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:223
|
|
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
|
msgstr "Grupa skrótów używana dla podstawowych klawiszy skrótów"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość zwracana przez funkcję gtk_radio_action_get_current_value(), gdy ta "
|
|
"czynność jest obecną czynnością w swojej grupie."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:408 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "Grupa, do której należy ta czynność radiowa."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "Bieżąca wartość"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
|
"action belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość własności aktywnego członka grupy, do której ta czynność należy."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:645 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Wyświetlanie liczb"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:646 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Określa, czy elementy powinny być wyświetlane z liczbą"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:469
|
|
msgid "Style context"
|
|
msgstr "Kontekst stylu"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
|
|
msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
|
msgstr "GtkStyleContext, z którego pobrać styl"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rzędy"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Liczba rzędów w tabeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Liczba kolumn w tabeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1735
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Odstępy rzędowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1736
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi rzędami"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1742
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Odstępy kolumnowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1743
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi kolumnami"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:262
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3681 ../gtk/gtkstack.c:375 ../gtk/gtktoolbar.c:564
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Jednorodny"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i "
|
|
"wysokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1774
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Przyłączenie lewe"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1775 ../gtk/gtkmenu.c:758
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Przyłączenie prawe"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony widżetu potomnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1781
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Przyłączenie górne"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od góry widżetu potomnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Przyłączenie dolne"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:782
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od dołu kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opcje poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w poziomie"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opcje pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w pionie"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatkowa przestrzeń między kontrolką potomną a jej prawymi i lewymi "
|
|
"sąsiadami, w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatkowa przestrzeń między kontrolką potomną a jej górnymi i dolnymi "
|
|
"sąsiadami, w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Tworzenie takich samych pośredników jako czynność przycisku opcji"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy pośrednicy dla tej akcji wyglądają jak pośrednicy czynności "
|
|
"przycisku opcji"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:555 ../gtk/gtkspinner.c:113
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:834 ../gtk/gtktogglebutton.c:185
|
|
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
|
|
msgid "Whether the toggle action should be active"
|
|
msgstr "Określa, czy czynność przełączania powinna być aktywna"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 ../gtk/gtkcombobox.c:836
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Dodawanie elementu odłączania do menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Określa, czy elementy odłączane menu powinny być dodawane do menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Definicja scalonego interfejsu użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Napis XML opisujący scalony interfejs użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Nazwa programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie zostanie użyta funkcja "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:379
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Wersja programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:380
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Wersja programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Prawa autorskie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Informacje o prawach autorskich programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Ciąg opisowy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Opis programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:463
|
|
msgid "License Type"
|
|
msgstr "Typ licencji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464
|
|
msgid "The license type of the program"
|
|
msgstr "Typ licencji programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "Adres strony domowej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "Adres URL odnośnika do strony domowej programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Etykieta strony domowej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496
|
|
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "Etykieta odnośnika do witryny domowej programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autorzy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Lista autorów programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Autorzy dokumentacji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:530
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Lista osób tworzących dokumentację programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:546
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artyści"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:547
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Lista osób współpracujących przy tworzeniu szaty graficznej programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:564
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Zasługi tłumaczy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr "Zasługi tłumaczy. Ten ciąg powinien zostać oznaczony do tłumaczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:580
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logo dla okna z informacją o programie. Jeżeli nie jest ustawione, domyślnie "
|
|
"przyjmuje wartość gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:596
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Nazwa ikony logo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:597
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Ikona używana jako logo w oknie z informacją o programie."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:610
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Zawijanie licencji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:611
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Określa, czy tekst licencji powinien być zawijany."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Domknięcie skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:190
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian skrótów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Widżet skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:197
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Widżet monitorowana zmian skrótów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widżet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccessible.c:157
|
|
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
|
msgstr "Widżet przedstawiany przez ten obiekt dostępności."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
|
|
msgid "action name"
|
|
msgstr "nazwa działania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
|
|
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
|
|
msgstr "Nazwa powiązanego działania, taka jak \"app.quit\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
|
|
msgid "action target value"
|
|
msgstr "działanie cel wartość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
|
|
msgid "The parameter for action invocations"
|
|
msgstr "Parametr dla wywołań działania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionbar.c:250 ../gtk/gtkbox.c:327 ../gtk/gtkheaderbar.c:1746
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Typ upakowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionbar.c:251 ../gtk/gtkbox.c:328 ../gtk/gtkheaderbar.c:1747
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość GtkPackType określająca, czy element potomny powinien być spakowany "
|
|
"wraz z odwołaniem do początku lub końca kontrolki nadrzędnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionbar.c:257 ../gtk/gtkbox.c:334 ../gtk/gtkheaderbar.c:1753
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkpaned.c:349 ../gtk/gtkpopover.c:1248
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:432 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionbar.c:258 ../gtk/gtkbox.c:335 ../gtk/gtkheaderbar.c:1754
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkstack.c:433
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Numer pozycji elementu potomnego w elemencie nadrzędnym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:194 ../gtk/gtkspinbutton.c:405
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "Wartość ustawienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Wartość minimalna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Minimalna wartość ustawienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Wartość maksymalna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Maksymalna wartość ustawienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Przyrost kroku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Przyrost kroku ustawienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Przyrost strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Przyrost strony ustawienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Rozmiar strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "Rozmiar strony ustawienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:139 ../gtk/gtkbutton.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziome położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to "
|
|
"wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:149 ../gtk/gtkbutton.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pionowe położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to "
|
|
"wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Skala pozioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna "
|
|
"dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawia "
|
|
"całość niewykorzystaną, 1,0 - wykorzystuje całość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Skala pionowa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna "
|
|
"dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawienia "
|
|
"całości niewykorzystaną, 1,0 - wykorzystuje całość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie u góry"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:185
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na górze widżetu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie u dołu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:202
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na dole widżetu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie z lewej strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:219
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z lewej strony widżetu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie z prawej strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:236
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z prawej strony widżetu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
|
|
msgid "Include an 'Other…' item"
|
|
msgstr "Dołączanie elementu \"Inny…\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
|
"GtkAppChooserDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy pole rozwijane powinno zawierać element uruchamiający "
|
|
"GtkAppChooserDialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
|
|
msgid "Show default item"
|
|
msgstr "Wyświetlanie domyślnego elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
|
|
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy pole rozwijane powinno wyświetlać domyślny program na górze"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:678
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Nagłówek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:679
|
|
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
|
msgstr "Tekst do wyświetlenia na górze okna dialogowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Typ zawartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
|
|
msgid "The content type used by the open with object"
|
|
msgstr "Typ zawartości używany przez obiekt \"Otwórz za pomocą\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:664
|
|
msgid "GFile"
|
|
msgstr "GFile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:665
|
|
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
|
msgstr "Obiekt GFile używany przez okno dialogowe wyboru programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966
|
|
msgid "Show default app"
|
|
msgstr "Wyświetlanie domyślnego programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967
|
|
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
|
msgstr "Określa, czy widżet powinien wyświetlać domyślny program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981
|
|
msgid "Show recommended apps"
|
|
msgstr "Wyświetlanie polecanych programów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982
|
|
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
|
msgstr "Określa, czy widżet powinien wyświetlać polecane programy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996
|
|
msgid "Show fallback apps"
|
|
msgstr "Wyświetlanie programów zapasowych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997
|
|
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
|
msgstr "Określa, czy widżet powinien wyświetlać programy zapasowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009
|
|
msgid "Show other apps"
|
|
msgstr "Wyświetlanie innych programów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010
|
|
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
|
msgstr "Określa, czy na widżet powinien wyświetlać inne programy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
|
|
msgid "Show all apps"
|
|
msgstr "Wyświetlanie wszystkich programów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
|
|
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
|
msgstr "Określa, czy widżet powinien wyświetlać wszystkie programy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
|
|
msgid "Widget's default text"
|
|
msgstr "Domyślny tekst widżetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
|
|
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
|
msgstr "Domyślny tekst pojawiający się, kiedy nie ma żadnych programów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:835
|
|
msgid "Register session"
|
|
msgstr "Rejestracja sesji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:836
|
|
msgid "Register with the session manager"
|
|
msgstr "Rejestruje za pomocą menedżera sesji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:841
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr "Menu programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:842
|
|
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
|
msgstr "GMenuModel dla menu programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:848
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Pasek menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:849
|
|
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
|
msgstr "GMenuModel dla paska menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:855
|
|
msgid "Active window"
|
|
msgstr "Aktywne okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:856
|
|
msgid "The window which most recently had focus"
|
|
msgstr "Ostatnie aktywne okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:831
|
|
msgid "Show a menubar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:832
|
|
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
|
msgstr "Określa, czy okno powinno wyświetlać pasek manu na górze okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Kierunek strzałki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Kierunek, w jakim ma być skierowana strzałka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:118
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Cień strzałki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:126 ../gtk/gtkcombobox.c:1056 ../gtk/gtkmenu.c:795
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:520
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Skalowanie strzałek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:127
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1370
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie elementu potomnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1386
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Pionowe wyrównanie elementu potomnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporcje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Współczynnik proporcji, używany jeśli \"Decyzja potomka\" ma wartość fałsz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Decyzja potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do ramki elementu potomnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:504 ../gtk/gtkdialog.c:596
|
|
msgid "Use Header Bar"
|
|
msgstr "Użycie pasku nagłówka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:505 ../gtk/gtkdialog.c:597
|
|
msgid "Use Header Bar for actions."
|
|
msgstr "Użycie paska nagłówka dla działań."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:511
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie nagłówków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:512
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Liczba pikseli wokół nagłówka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:519
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie zawartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:520
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Liczba pikseli wokół stron zawartości."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:536
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Typ strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:537
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "Typ strony asystenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:552
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Tytuł strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:553
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "Tytuł strony asystenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:570
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Obraz nagłówka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:571
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "Obraz nagłówka strony asystenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:587
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Obraz boczny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:588
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "Obraz boczny strony asystenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:604
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "Strona kompletna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:605
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr "Czy wszystkie wymagane pola na stronie zostały wypełnione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:172
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość elementu potomnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:173
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość przycisków w ramce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:181
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Minimalna wysokość elementu potomnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:182
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimalna wysokość przycisków w ramce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:190
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Wewnętrzne dopełnienie szerokości potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:191
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość miejsca, o jaką powinien być zwiększany element potomny od lewej i "
|
|
"prawej strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:199
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Wewnętrzne dopełnienie wysokości potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:200
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość miejsca, o jakie powinien być powiększany element potomny od góry i od "
|
|
"dołu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:208
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Styl ułożenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
|
"start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposób rozmieszczenia przycisków w ramce. Możliwe wartości: rozłożenie, "
|
|
"krawędź, początek i koniec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:217
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Drugorzędny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy element potomny będzie pojawiać się w drugorzędnej grupie "
|
|
"elementów potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:225
|
|
msgid "Non-Homogeneous"
|
|
msgstr "Niejednorodny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:226
|
|
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy element potomny nie będzie podlegał jednorodnemu rozmiarowi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:252 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:303
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1787 ../gtk/gtkiconview.c:515
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:253 ../gtk/gtkheaderbar.c:1788
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Ilość miejsca między elementami potomnymi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:263 ../gtk/gtkflowbox.c:3682
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wszystkie elementy potomne powinny być tego samego rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:270
|
|
msgid "Baseline position"
|
|
msgstr "Położenie linii bazowej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie widżetów wyrównanych do linii bazowej, jeśli dostępne jest "
|
|
"dodatkowe miejsce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:295 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:556
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1004
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Rozszerzanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:296
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy element potomny powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń przy "
|
|
"zwiększaniu elementu nadrzędnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Wypełnianie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy dodatkowe miejsce dla elementu potomnego powinno być jej "
|
|
"przydzielone, czy też użyte w postaci dopełnienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:320 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:321
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatkowa przestrzeń w pikselach między elementem potomnym, a sąsiadującymi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:281
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Domena tłumaczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:282
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
msgstr "Domena tłumaczenia używana przez gettext"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widżet etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkexpander.c:287 ../gtk/gtklabel.c:729
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:459 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Użycie podkreślenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:261 ../gtk/gtkexpander.c:288 ../gtk/gtklabel.c:730
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy podkreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
|
|
"poprzedza znak skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy należy użyć etykiety do wyboru standardowego elementu zamiast "
|
|
"jej wyświetlenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:281 ../gtk/gtkcombobox.c:860
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:433
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Zaznaczenie po kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:282 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:434
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy przycisk otrzymuje zaznaczenie po kliknięciu za pomocą myszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:289
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Uwypuklenie krawędzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:290
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:307
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:326
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:344
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Widżet potomny, występująca po napisie przycisku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:358
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Położenie obrazu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:359
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "Położenie obrazu względem tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:503
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Domyślne odstępy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:504
|
|
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z GTK_CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:518
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
|
"the border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z "
|
|
"GTK_CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Poziome przemieszczenie potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie kontrolka "
|
|
"potomna, kiedy przycisk jest wyciskany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:532
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie kontrolka potomna, "
|
|
"kiedy przycisk jest wyciskany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:549
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Zaznaczenie rozmieszczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy właściwości child_displacement_x/_y powinny również mieć wpływ "
|
|
"na prostokąt zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:566 ../gtk/gtkentry.c:822 ../gtk/gtkentry.c:2022
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Krawędź wewnętrzna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:567
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "Krawędź między krawędziami przycisku a potomkiem."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:580
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Odstęp obrazu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:581
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Odstęp w pikselach między obrazem a etykietą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "Wybrany rok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:486
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba między 0 i 11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany dzień (jako liczba między 1 i 31 lub 0, aby odznaczyć obecnie "
|
|
"wybrany dzień)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Wyświetlanie nagłówka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:516
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Określa, czy nagłówek będzie wyświetlany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Wyświetlanie nazw dni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:531
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Określa, czy nazwy dni będą wyświetlane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Bez zmiany miesiąca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Określa, czy wybrany miesiąc nie będzie mógł być zmieniony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Określa, czy numery tygodni będą wyświetlane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
|
|
msgid "Details Width"
|
|
msgstr "Szerokość szczegółów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:576
|
|
msgid "Details width in characters"
|
|
msgstr "Szerokość szczegółów w znakach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
|
|
msgid "Details Height"
|
|
msgstr "Wysokość szczegółów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:592
|
|
msgid "Details height in rows"
|
|
msgstr "Wysokość szczegółów w rzędach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Wyświetlanie szczegółów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:609
|
|
msgid "If TRUE, details are shown"
|
|
msgstr "Określa, czy szczegóły są wyświetlane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
|
|
msgid "Inner border"
|
|
msgstr "Krawędź wewnętrzna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:622
|
|
msgid "Inner border space"
|
|
msgstr "Przestrzeń krawędzi wewnętrznej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
|
|
msgid "Vertical separation"
|
|
msgstr "Oddzielenie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:634
|
|
msgid "Space between day headers and main area"
|
|
msgstr "Odstęp między nagłówkami dni a głównym obszarem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
|
|
msgid "Horizontal separation"
|
|
msgstr "Oddzielenie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:646
|
|
msgid "Space between week headers and main area"
|
|
msgstr "Odstęp między nagłówkami tygodni a głównym obszarem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Miejsce wstawiane między komórkami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
|
|
msgid "Whether the cell expands"
|
|
msgstr "Określa, czy komórka jest rozwijana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Wyrównanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
|
|
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
|
msgstr "Określa, czy komórka powinna być wyrównana z sąsiednimi rzędami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
|
|
msgid "Fixed Size"
|
|
msgstr "Stały rozmiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
|
|
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wszystkie komórki powinny być tego samego rozmiaru we "
|
|
"wszystkich rzędach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
|
|
msgid "Pack Type"
|
|
msgstr "Typ upakowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the cell area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość GtkPackType określająca, czy komórka powinna być spakowana wraz z "
|
|
"odwołaniem do początku lub końca obszaru komórki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:789
|
|
msgid "Focus Cell"
|
|
msgstr "Aktywna komórka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:790
|
|
msgid "The cell which currently has focus"
|
|
msgstr "Obecnie aktywna komórka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:808
|
|
msgid "Edited Cell"
|
|
msgstr "Modyfikowana komórka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:809
|
|
msgid "The cell which is currently being edited"
|
|
msgstr "Obecnie modyfikowana komórka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:827
|
|
msgid "Edit Widget"
|
|
msgstr "Widżet modyfikujący"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:828
|
|
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
|
msgstr "Widżet obecnie modyfikujący komórkę"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Obszar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
|
|
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
|
msgstr "Obszar komórki, dla której utworzono ten kontekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
|
|
msgid "Minimum cached width"
|
|
msgstr "Minimalna buforowana szerokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Minimalna wysokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
|
|
msgid "Minimum cached height"
|
|
msgstr "Minimalna buforowana wysokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
|
|
msgid "Editing Canceled"
|
|
msgstr "Anulowano modyfikowanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
|
|
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
|
msgstr "Wskazuje, że modyfikowanie zostało anulowane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:146
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:147
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "Wartość klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:164
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "Maska modyfikatora klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:181
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Kod klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:182
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "Sprzętowy kod klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:201
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Tryb klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:202
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "Typ klawiszy skrótów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "tryb"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "widoczna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Wyświetlanie komórki"
|
|
|
|
# FIXME Co za syfiaste tłumaczenie
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Wyświetlanie komórki czułej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "Dopełnienie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "Dopełnienie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "szerokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Stała szerokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "wysokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Stała wysokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Jest rozwijany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Rząd ma potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Jest rozwinięty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Określa, że rząd może być rozwijany i jest rozwinięty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Nazwa koloru tła komórki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:401
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Kolor tła komórki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Kolor tła komórki jako GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
|
|
msgid "Cell background RGBA color"
|
|
msgstr "Kolor RGBA tła komórki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416
|
|
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Kolor tła komórki jako GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424
|
|
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
|
msgstr "Określa, czy element rysujący komórki jest w trybie edycji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:432
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Ustawienie tła komórki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:433
|
|
msgid "Whether the cell background color is set"
|
|
msgstr "Określa, czy kolor tła komórki jest ustawiony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "Model zawierający dopuszczalne wartości dla pola rozwijanego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Kolumna tekstowa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:929
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Posiada wejście"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr "Jeżeli nie ustawione, nie można wprowadzać innych ciągów niż wybrane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Obiekt bufora pikseli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Rysowany obiekt bufora pikseli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Otwarty element rozwijający bufora pikseli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z otwartym elementem rozwijającym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Zamknięty element rozwijający bufora pikseli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z zamkniętym elementem rozwijającym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
|
|
msgid "surface"
|
|
msgstr "powierzchnia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
|
|
msgid "The surface to render"
|
|
msgstr "Powierzchnia do rysowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 ../gtk/gtkimage.c:258
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Identyfikator standardowego elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "Identyfikator rysowanej standardowej ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:307 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanej ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:204
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Szczegółowość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Szczegóły rysowania do przekazania mechanizmowi motywu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Śledzenie stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy rysowany bufor pikseli powinien mieć kolor zgodny ze stanem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:256 ../gtk/gtkimage.c:340
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:824
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Wartość paska postępu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:885
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212 ../gtk/gtkprogressbar.c:179
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Tekst na pasku postępu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "Puls"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
|
"don't know how much."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby pokazać nieokreślony postęp, należy ustawić jakąś dodatnią wartość."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od "
|
|
"prawej do lewej)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:999
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:155 ../gtk/gtkrange.c:443
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Odwrócony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:156
|
|
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
|
msgstr "Odwraca kierunek przyrostu paska postępu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:213 ../gtk/gtkspinbutton.c:344
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:345
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
|
msgstr "Dopasowanie zawierające bieżącą wartość wejścia liczbowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "Szybkość wzrostu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:353
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Przyśpieszenie przy przytrzymaniu przycisku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:362
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Cyfry"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:363
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
|
|
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
|
msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny (tzn. wyświetlany) w komórce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
|
|
msgid "Pulse of the spinner"
|
|
msgstr "Pulsowanie spinnera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
|
msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanego spinnera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Rysowany tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Tekst ze znacznikami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Rysowany tekst opisany znacznikami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1456
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:715
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu rysującego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Tryb pojedynczego akapitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
|
|
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Określa, czy należy trzymać tekst w jednym akapicie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:190
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nazwa koloru tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Kolor tła w postaci napisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:205
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:206
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:220
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Kolor tła jako GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
|
|
msgid "Background color as RGBA"
|
|
msgstr "Kolor tła jako wartość RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:220
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
|
|
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Kolor tła jako GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:250
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nazwa koloru elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:251
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Kolor elementu w postaci napisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:265
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Kolor elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:266
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Kolor elementu jako GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
|
|
msgid "Foreground color as RGBA"
|
|
msgstr "Kolor elementu jako wartość RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:281
|
|
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Kolor elementu jako GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:780
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:297 ../gtk/gtktextview.c:737
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Modyfikowalny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:298
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:738
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:313 ../gtk/gtktexttag.c:321
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:322
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:329
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Rodzina czcionek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:330
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Styl czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Wariant czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Grubość czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Rozciągnięcie czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:395
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Punkty czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:396
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:385
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Skala czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Współczynnik skalowania czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:464
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Wysunięcie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
|
|
"poniżej linii bazowej)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:504
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Przekreślenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:505
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:513
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:424
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Biblioteka Pango może "
|
|
"wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli "
|
|
"użytkownik nie wie, co oznacza ten parametr, prawdopodobnie nie jest mu on "
|
|
"potrzebny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:840
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:223
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Przycięcie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku, gdy obiekt "
|
|
"rysujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:461
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:861
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Szerokość w znakach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:862
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:922
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Maksymalna szerokość w znakach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
|
|
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
|
msgstr "Maksymalna szerokość komórki w znakach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:521
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Tryb zawijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposób łamania ciągu tekstowego na linie, w przypadku, gdy obiekt rysujący "
|
|
"komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:747
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Szerokość zawijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "Szerokość po jakiej tekst jest zawijany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Sposób wyrównania linii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtkentry.c:1051
|
|
msgid "Placeholder text"
|
|
msgstr "Tekst zastępczy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635
|
|
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
|
msgstr "Tekst wyświetlany, kiedy modyfikowalna komórka jest pusta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtkcellview.c:324
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Ustawienie tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtkcellview.c:325
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:627
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:634
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Ustawienie znaków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:635
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:638
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Ustawienie modyfikowalności"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:639
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:642
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Ustawienie rodziny czcionek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:643
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:646
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Ustawienie stylu czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:647
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:650
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Ustawienie wariantu czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:651
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:654
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Ustawienie grubości czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:655
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:658
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Ustawienie rozciągnięcia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:659
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:662
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:663
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:666
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Ustawienie skali czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:667
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:686
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Ustawienie wysunięcia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:687
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:702
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Ustawienie przekreślenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:703
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:710
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Ustawienie podkreślenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:711
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:674
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Ustawienie języka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:675
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym rysowany jest tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Ustawienie przycięcia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb przycięcia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr "Wyrównanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb wyrównania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Stan przełączenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Stan przełączenia przycisku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Niespójny stan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "Niespójny stan przycisku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Uaktywnialny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być uaktywniany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Stan pojedynczego wyboru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku pojedynczego wyboru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Rozmiar wskaźnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:111
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Rozmiar wskaźnika pola wyboru lub opcji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:219
|
|
msgid "Background RGBA color"
|
|
msgstr "Kolor tła RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "Model CellView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:235
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "Model dla widoku komórek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1015
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:459 ../gtk/gtkiconview.c:640
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
|
|
msgid "Cell Area"
|
|
msgstr "Obszar komórki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1016
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:460 ../gtk/gtkiconview.c:641
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:315 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
|
|
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
|
msgstr "GtkCellArea używane do układania komórek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
|
|
msgid "Cell Area Context"
|
|
msgstr "Kontekst obszaru komórki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:278
|
|
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
|
msgstr "GtkCellAreaContext używane do obliczania geometrii widoku komórek"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
|
|
msgid "Draw Sensitive"
|
|
msgstr "Rysowanie czułych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:296
|
|
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
|
msgstr "Określa, czy wymuszać rysowanie komórek w stanie czułym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
|
|
msgid "Fit Model"
|
|
msgstr "Model dopasowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:315
|
|
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy żądać wystarczającej ilości miejsca dla każdego rzędu w modelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Rozmiar wskaźnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:118 ../gtk/gtkexpander.c:353
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy wskaźnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:119
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Odstępy wokół wskaźnika pola wyboru lub opcji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:193
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Niespójny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Rysowanie jako element menu pojedynczego wyboru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy element menu powinien wyglądać jak element menu pojedynczego "
|
|
"wyboru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Użycie kanału alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
|
|
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Określa, czy należy nadawać kolorowi wartości alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:447
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkheaderbar.c:1761
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134 ../gtk/gtkstack.c:418 ../gtk/gtkstatusicon.c:430
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "Wybrany kolor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżąca wartość nieprzezroczystości (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w "
|
|
"pełni nieprzezroczysty)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
|
|
msgid "Current RGBA Color"
|
|
msgstr "Bieżący kolor RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
|
|
msgid "The selected RGBA color"
|
|
msgstr "Wybrany kolor RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
|
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Bieżący kolor, jako GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
|
|
msgid "Whether alpha should be shown"
|
|
msgstr "Określa, czy alfa powinna być wyświetlana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:680
|
|
msgid "Show editor"
|
|
msgstr "Wyświetlanie edytora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:382
|
|
msgid "Scale type"
|
|
msgstr "Typ skalowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
|
|
msgid "RGBA Color"
|
|
msgstr "Kolor RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
|
|
msgid "Color as RGBA"
|
|
msgstr "Kolor jako RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 ../gtk/gtklabel.c:778
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Zaznaczalny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782
|
|
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
|
msgstr "Określa, czy próbka jest zaznaczalna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Model listy rozwijanej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "Model dla pola rozwijanego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:368
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Kolumna odstępów rzędowych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:771 ../gtk/gtktreemenu.c:369
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów rzędowych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:389
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Kolumna odstępów kolumnowych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:793 ../gtk/gtktreemenu.c:390
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów kolumnowych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Aktywny element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:815
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "Obecnie aktywny element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:837
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Określa, czy rozwijane menu powinny mieć element odłączania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:852 ../gtk/gtkentry.c:805
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Z ramką"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:853
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Określa, czy pole rozwijane rysuje ramkę wokół potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:861
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy pole rozwijane przechwytuje zaznaczenie po kliknięciu myszą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:878 ../gtk/gtkmenu.c:618
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Tytuł przy oderwaniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tytuł jaki może być wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest "
|
|
"oderwane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:896
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "Wyświetlono okno wyskakujące"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:897
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr "Określa, czy zostało wyświetlone rozwinięcie listy rozwijanej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:913
|
|
msgid "Button Sensitivity"
|
|
msgstr "Czułość przycisku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:914
|
|
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
|
msgstr "Określa, czy przycisk rozwijany jest aktywny przy pustym modelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:930
|
|
msgid "Whether combo box has an entry"
|
|
msgstr "Określa, czy pole rozwijane posiada wejście"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:945
|
|
msgid "Entry Text Column"
|
|
msgstr "Kolumna wprowadzania tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
|
|
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolumna w modelu pola rozwijanego do powiązania z ciągiem z wejścia, jeśli "
|
|
"lista została utworzona z wartością #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:963
|
|
msgid "ID Column"
|
|
msgstr "Kolumna identyfikatora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
|
|
"in the model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolumna w modelu pola rozwijanego dostarczająca identyfikatory napisów dla "
|
|
"wartości w kolumnie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:979
|
|
msgid "Active id"
|
|
msgstr "Aktywny identyfikator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:980
|
|
msgid "The value of the id column for the active row"
|
|
msgstr "Wartość kolumny identyfikatora dla aktywnego rzędu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:995
|
|
msgid "Popup Fixed Width"
|
|
msgstr "Stała szerokość okna wyskakującego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:996
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
|
"width of the combo box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy szerokość okna wyskakującego powinna być stała, pasująca do "
|
|
"szerokości pola rozwijanego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1022
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Wygląd listy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1023
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "Określa, czy rozwijane menu powinno wyglądać jak lista zamiast menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1039
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Rozmiar strzałki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1040
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "Minimalny rozmiar strzałki pola rozwijanego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1057
|
|
msgid "The amount of space used by the arrow"
|
|
msgstr "Ilość miejsca używana przez strzałkę"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1073
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "Rodzaj cienia rysowanego wokół pola rozwijanego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:488
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:489
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Określa jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:496
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:497
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz kontrolek potomnych kontenera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:505
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Element potomny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:506
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
|
|
msgid "Subproperties"
|
|
msgstr "Podwłasności"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
|
msgid "The list of subproperties"
|
|
msgstr "Lista podwłasności"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
|
|
msgid "Animated"
|
|
msgstr "Animowane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
|
|
msgid "Set if the value can be animated"
|
|
msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość może być animowana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
|
|
msgid "Affects size"
|
|
msgstr "Wpływa na rozmiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
|
|
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
|
msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość wpływa na rozmiar elementów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
|
|
msgid "Affects font"
|
|
msgstr "Wpływa na czcionkę"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
|
|
msgid "Set if the value affects the font"
|
|
msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość wpływa na czcionkę"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Identyfikator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
|
|
msgid "The numeric id for quick access"
|
|
msgstr "Numeryczny identyfikator do szybkiego dostępu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
|
|
msgid "Inherit"
|
|
msgstr "Wstrzymywanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
|
|
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
|
msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość jest domyślnie wstrzymywana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
|
|
msgid "Initial value"
|
|
msgstr "Początkowa wartość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
|
|
msgid "The initial specified value used for this property"
|
|
msgstr "Początkowo określona wartość używana dla tej własności"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:540 ../gtk/gtkinfobar.c:520
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Krawędź wokół obszaru zawartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:541
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:558 ../gtk/gtkinfobar.c:538
|
|
msgid "Content area spacing"
|
|
msgstr "Odstęp obszaru zawartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:559
|
|
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
|
msgstr "Odstęp między elementami głównego obszaru okna dialogowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:566 ../gtk/gtkinfobar.c:555
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Odstępy między przyciskami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:567 ../gtk/gtkinfobar.c:556
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Odstępy między przyciskami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:575 ../gtk/gtkinfobar.c:572
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Krawędź obszaru czynności"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:576
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna "
|
|
"dialogowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349
|
|
msgid "The contents of the buffer"
|
|
msgstr "Zawartość bufora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:965
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Długość tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364
|
|
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
|
msgstr "Długość tekstu obecnego w buforze"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:788
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Maksymalna długość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:789
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak maksimum"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:752
|
|
msgid "Text Buffer"
|
|
msgstr "Bufor tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:753
|
|
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obiekt bufora tekstu, który w rzeczywistości przechowuje wpisy tekstowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:760 ../gtk/gtklabel.c:803
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Pozycja kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:761 ../gtk/gtklabel.c:804
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania liczone w znakach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:770 ../gtk/gtklabel.c:813
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Granica zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:771 ../gtk/gtklabel.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora liczone w "
|
|
"znakach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:781
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:797
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Widoczność"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:798
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, "
|
|
"wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu \"niewidocznych znaków\", co "
|
|
"jest przydatne przy wprowadzaniu haseł"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:806
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "Określa, czy powinna być wyświetlana wypukłość wokół elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:823
|
|
msgid ""
|
|
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krawędź między tekstem a ramką. Nadpisuje właściwość stylu inner-border"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:831 ../gtk/gtkentry.c:1541
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Niewidoczny znak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:832 ../gtk/gtkentry.c:1542
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:839
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Uaktywnia domyślny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:840
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być uaktywniany "
|
|
"domyślny widżet (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:846
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Szerokość w znakach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:847
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w polu wejściowym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:865
|
|
msgid "Maximum width in characters"
|
|
msgstr "Maksymalna szerokość w znakach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:866
|
|
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
|
msgstr "Żądana maksymalna szerokość pola wejściowego (w znakach)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:875
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie przewinięcia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:876
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:886
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Zawartość wejścia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:901 ../gtk/gtkmisc.c:101
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:902 ../gtk/gtkmisc.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od "
|
|
"prawej do lewej)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:918
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Ucinanie wieloliniowych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:919
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr "Określa, czy przycinać wieloliniowe wklejenia do jednej linii."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:935
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodzaj cienia rysowany wokół elementu, gdy opcja posiada-ramkę jest ustawiona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:950 ../gtk/gtktextview.c:817
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Tryb nadpisywania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:951
|
|
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
|
msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejący"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:966
|
|
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
|
msgstr "Długość tekstu obecnego we wpisie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:981
|
|
msgid "Invisible character set"
|
|
msgstr "Niewidoczny zestaw znaków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:982
|
|
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
|
msgstr "Określa, czy ustawiono niewidoczny zestaw znaków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1000
|
|
msgid "Caps Lock warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie o klawiszu Caps Lock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1001
|
|
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy podczas wprowadzania haseł ma być wyświetlane ostrzeżenie o "
|
|
"wciśniętym klawiszu Caps Lock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1015
|
|
msgid "Progress Fraction"
|
|
msgstr "Część postępu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1016
|
|
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
|
msgstr "Ukończona część zadania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1033
|
|
msgid "Progress Pulse Step"
|
|
msgstr "Krok postępu jako impuls"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1034
|
|
msgid ""
|
|
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
|
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt "
|
|
"przy każdym wywołaniu gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1052
|
|
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
|
msgstr "Wyświetla tekst w elemencie, kiedy jest pusty i nieaktywny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1066
|
|
msgid "Primary pixbuf"
|
|
msgstr "Główny bufor pikseli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1067
|
|
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Główny bufor pikseli dla elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1081
|
|
msgid "Secondary pixbuf"
|
|
msgstr "Drugorzędny bufor pikseli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
|
|
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Drugorzędny bufor pikseli dla elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1098
|
|
msgid "Primary stock ID"
|
|
msgstr "Główny standardowy identyfikator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1099
|
|
msgid "Stock ID for primary icon"
|
|
msgstr "Standardowy identyfikator dla głównej ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1115
|
|
msgid "Secondary stock ID"
|
|
msgstr "Drugorzędny standardowy identyfikator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1116
|
|
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
|
msgstr "Standardowy identyfikator dla drugorzędnej ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1130
|
|
msgid "Primary icon name"
|
|
msgstr "Główna nazwa ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
|
|
msgid "Icon name for primary icon"
|
|
msgstr "Nazwa ikony dla ikony głównej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1145
|
|
msgid "Secondary icon name"
|
|
msgstr "Drugorzędna nazwa ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1146
|
|
msgid "Icon name for secondary icon"
|
|
msgstr "Nazwa ikony dla ikony drugorzędnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1160
|
|
msgid "Primary GIcon"
|
|
msgstr "Główna GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1161
|
|
msgid "GIcon for primary icon"
|
|
msgstr "GIcon dla głównej ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1175
|
|
msgid "Secondary GIcon"
|
|
msgstr "Drugorzędna GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1176
|
|
msgid "GIcon for secondary icon"
|
|
msgstr "GIcon dla ikony drugorzędnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1190
|
|
msgid "Primary storage type"
|
|
msgstr "Główny typ przechowywania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1191
|
|
msgid "The representation being used for primary icon"
|
|
msgstr "Reprezentacja używana dla podstawowej ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1206
|
|
msgid "Secondary storage type"
|
|
msgstr "Drugorzędny typ przechowywania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1207
|
|
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
|
msgstr "Reprezentacja używana dla drugorzędnej ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1228
|
|
msgid "Primary icon activatable"
|
|
msgstr "Możliwa aktywacja ikony głównej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1229
|
|
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
|
msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony głównej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
|
|
msgid "Secondary icon activatable"
|
|
msgstr "Możliwa aktywacja ikony drugorzędnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1250
|
|
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
|
msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony drugorzędnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1272
|
|
msgid "Primary icon sensitive"
|
|
msgstr "Czułość podstawowej ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1273
|
|
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Określa, czy ikona podstawowa jest czuła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1294
|
|
msgid "Secondary icon sensitive"
|
|
msgstr "Czułość drugorzędnej ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1295
|
|
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Określa, czy drugorzędna ikona jest czuła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1311
|
|
msgid "Primary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Tekst podpowiedzi ikony głównej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1312 ../gtk/gtkentry.c:1347
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
|
msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony głównej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1328
|
|
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Tekst podpowiedzi ikony drugorzędnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1329 ../gtk/gtkentry.c:1365
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
|
msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony drugorzędnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1346
|
|
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony podstawowej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1364
|
|
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony drugorzędnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1384 ../gtk/gtktextview.c:845
|
|
msgid "IM module"
|
|
msgstr "Moduł metody wprowadzania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1385 ../gtk/gtktextview.c:846
|
|
msgid "Which IM module should be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, który moduł metody wprowadzania powinien być używany domyślnie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1399
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Uzupełnianie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1400
|
|
msgid "The auxiliary completion object"
|
|
msgstr "Pomocniczy obiekt uzupełniania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1421 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:863
|
|
msgid "Purpose"
|
|
msgstr "Przeznaczenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1422 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:864
|
|
msgid "Purpose of the text field"
|
|
msgstr "Przeznaczenie pola tekstowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1438 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:880
|
|
msgid "hints"
|
|
msgstr "podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1439 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:881
|
|
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
|
msgstr "Podpowiedzi dla zachowania pola tekstowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1457 ../gtk/gtklabel.c:716
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1472 ../gtk/gtktextview.c:897
|
|
msgid "Populate all"
|
|
msgstr "Umieszczanie we wszystkich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1473 ../gtk/gtktextview.c:898
|
|
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wysyłać sygnał ::populate-popup dla dotykowych wyskakujących "
|
|
"okien"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1486 ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:793
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatory"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1487
|
|
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
|
msgstr "Lista położeń zatrzymania tabulatora stosowana do tekstu elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1501
|
|
msgid "Icon Prelight"
|
|
msgstr "Podświetlanie ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1502
|
|
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy ikony możliwe do aktywacji powinny zostać podświetlone przy "
|
|
"najechaniu na nie kursorem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1519
|
|
msgid "Progress Border"
|
|
msgstr "Krawędź paska postępu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1520
|
|
msgid "Border around the progress bar"
|
|
msgstr "Krawędź wokół paska postępu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:2023
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Krawędź między tekstem a ramką."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:332
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Model uzupełniania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:333
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "Model wyszukiwania dopasowań"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Minimalna długość klucza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:340
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 ../gtk/gtkiconview.c:436
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Kolumna tekstowa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:357
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:376
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Uzupełnianie w treści"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Określa, czy popularne przedrostki powinny być wstawiane automatycznie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:391
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Uzupełnianie wyskakujące"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:392
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Określa, czy uzupełnienia powinny być wyświetlane w wyskakującym oknie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:407
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "Szerokość okna wyskakującego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:408
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy okno wyskakujące będzie miało taką samą szerokość jak pole "
|
|
"wejściowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:425
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Okno pojedynczego dopasowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:426
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr "Określa, czy okno wyskakujące pojawi się przy pojedynczym dopasowaniu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:440
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr "Zaznaczanie wewnątrz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:441
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić opis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Widoczne okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy odbiornik zdarzeń jest widoczny, w przeciwieństwie do "
|
|
"niewidocznego i używanego tylko do przechwytywania zdarzeń."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:121
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Nad elementem potomnym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy okno przechwytywania zdarzeń odbiornika zdarzeń pojawia się nad "
|
|
"oknem widżetu potomnego, czy poniżej."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:271
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Rozwinięty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:272
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy element rozwijający został otwarty do odkrycia widżetu potomnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:295 ../gtk/gtklabel.c:722
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Użycie znaczników"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:723
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "Tekst etykiety zawiera znaczniki XML. Zobacz pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:304
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Przestrzeń między etykietą a elementem potomnym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtkframe.c:201 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Widżet etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:314
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:321
|
|
msgid "Label fill"
|
|
msgstr "Wypełnianie etykiet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:322
|
|
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
|
msgstr "Określa, czy widżet etykiety powinien wypełniać dostępną przestrzeń"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:337
|
|
msgid "Resize toplevel"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru okna najwyższego poziomu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
|
"collapsing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy element rozwijający będzie zmieniał rozmiar okna najwyższego "
|
|
"poziomu podczas rozwijania i zwijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:344 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1194
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:345 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:354
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:417
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "Wykorzystywane okno dialogowe wyboru plików."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:448
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:462
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "Żądana szerokość widżetu przycisku w znakach."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:375
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Czynność"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:376
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "Typ działania przeprowadzanego przez narzędzie do wyboru plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:259
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:383
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania wyświetlanych plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4301
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Tylko lokalne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:389
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr "Określa, czy wybrane pliki powinny być plikami lokalnymi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:394
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Widżet podglądu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:395
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Widżet dostarczony przez program do dowolnego podglądu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:400
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Widżet podglądu jest aktywny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy dostarczony przez program widżet do dowolnego podglądu powinien "
|
|
"być wyświetlany."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:406
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Użycie etykiety podglądu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:407
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać etykietę z nazwą podglądanego pliku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:412
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Dodatkowy widżet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:413
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Dostarczony przez program widżet obsługujący dodatkowe opcje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Zaznaczanie wielu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:419
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:425
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Wyświetlanie ukrytych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:426
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ukryte pliki i katalogi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:441
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie nadpisania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
|
"dialog if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy okno wyboru plików w trybie zapisu będzie wyświetlało w razie "
|
|
"konieczności okno potwierdzenia nadpisania."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:458
|
|
msgid "Allow folder creation"
|
|
msgstr "Zezwolenie na tworzenie katalogów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy okno wyboru plików w trybie zamkniętym będzie umożliwiało "
|
|
"użytkownikowi utworzenie nowych katalogów."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:148 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Położenie X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:149 ../gtk/gtklayout.c:648
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Poziome położenie widżetu potomnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:156 ../gtk/gtklayout.c:657
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Położenie Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:157 ../gtk/gtklayout.c:658
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Pionowe położenie widżetu potomnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3652 ../gtk/gtkiconview.c:399 ../gtk/gtklistbox.c:357
|
|
#: ../gtk/gtktreeselection.c:130
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Tryb zaznaczania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3653 ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:358
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "Tryb zaznaczania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3667 ../gtk/gtkiconview.c:656 ../gtk/gtklistbox.c:365
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1182
|
|
msgid "Activate on Single Click"
|
|
msgstr "Aktywowanie po pojedynczym kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3668 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:366
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1183
|
|
msgid "Activate row on a single click"
|
|
msgstr "Aktywowanie rzędu po pojedynczym kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3699
|
|
msgid "Minimum Children Per Line"
|
|
msgstr "Minimalna liczba elementów potomnych na wiersz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3700
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalna liczba elementów potomnych do przydzielenia następując po sobie w "
|
|
"danej orientacji."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3716
|
|
msgid "Maximum Children Per Line"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba elementów potomnych na wiersz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3717
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
|
"given orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna liczba elementów potomnych, dla których żądać miejsca następując "
|
|
"po sobie w danej orientacji."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3732
|
|
msgid "Vertical spacing"
|
|
msgstr "Odstęp pionowy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3733
|
|
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
|
msgstr "Ilość miejsca między dwoma elementami potomnymi w pionie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3747
|
|
msgid "Horizontal spacing"
|
|
msgstr "Odstęp poziomy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3748
|
|
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
|
msgstr "Ilość miejsca między dwoma elementami potomnymi w poziomie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
|
|
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
|
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "Nazwa wybranej czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:454
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Użycie czcionki w etykiecie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:470
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:486
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Wyświetlanie stylu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:503
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Określa, czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Wyświetlanie rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:519
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Określa, czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
|
|
msgid "Font description"
|
|
msgstr "Opis czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
|
|
msgid "Show preview text entry"
|
|
msgstr "Wyświetlanie elementu podglądu tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
|
|
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
|
msgstr "Określa, czy element podglądu tekstu jest wyświetlany lub nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:167
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Tekst etykiety ramki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:174
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:175
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:183
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:184
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:192
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Cień ramki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:193
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Wygląd krawędzi ramki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:202
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1749
|
|
msgid "Row Homogeneous"
|
|
msgstr "Jednorodne rzędy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1750
|
|
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
|
msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie rzędy będą miały tą samą wysokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1756
|
|
msgid "Column Homogeneous"
|
|
msgstr "Jednorodne kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1757
|
|
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
|
msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie kolumny będą miały tą samą szerokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1763
|
|
msgid "Baseline Row"
|
|
msgstr "Rząd bazowy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1764
|
|
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rząd, do którego wyrównać do linii bazowej, kiedy valign wynosi "
|
|
"GTK_ALIGN_BASELINE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1782
|
|
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
|
msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od górnej strony widżetu potomnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1788 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1789
|
|
msgid "The number of columns that a child spans"
|
|
msgstr "Liczba kolumn, jakie rozdziela element potomny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1795 ../gtk/gtklayout.c:682
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1796
|
|
msgid "The number of rows that a child spans"
|
|
msgstr "Liczba rzędów, jakie rozdziela element potomny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1762
|
|
msgid "The title to display"
|
|
msgstr "Tytuł do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1769
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Podtytuł"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1770
|
|
msgid "The subtitle to display"
|
|
msgstr "Podtytuł do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1777
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Własny tytuł"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1778
|
|
msgid "Custom title widget to display"
|
|
msgstr "Własny widżet tytułu do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1806
|
|
msgid "Show decorations"
|
|
msgstr "Wyświetlanie dekoracji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1807
|
|
msgid "Whether to show window decorations"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać dekoracje okien"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1826 ../gtk/gtksettings.c:1575
|
|
msgid "Decoration Layout"
|
|
msgstr "Układ dekoracji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1827 ../gtk/gtksettings.c:1576
|
|
msgid "The layout for window decorations"
|
|
msgstr "Układ dekoracji okien"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1841
|
|
msgid "Decoration Layout Set"
|
|
msgstr "Ustawienie układu dekoracji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1842
|
|
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
|
msgstr "Określa, czy własność układu dekoracji została ustawiona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1857
|
|
msgid "Has Subtitle"
|
|
msgstr "Posiada podtytuł"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1858
|
|
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
|
msgstr "Określa, czy zastrzegać miejsce na podtytuł"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:418
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Kolumna bufora pikseli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania bufora pikseli ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:437
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:456
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Kolumna znaczników"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:457
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Model kolumny użyty do pobierania tekstu przy użyciu znaczników biblioteki "
|
|
"Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:464
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Model widoku ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "Model dla widoku ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:481
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Liczba kolumn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:482
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "Liczba kolumn do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:499
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Szerokość każdego elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "Szerokość używana dla każdego elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:516
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między komórkami elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy rzędów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między rzędami siatki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:547
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy kolumn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między kolumnami siatki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:563
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany na krawędziach widku ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:579
|
|
msgid "Item Orientation"
|
|
msgstr "Ułożenie elementów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr "Pozycjonowanie tekstu i ikony każdego elementu względem innych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:596 ../gtk/gtktreeview.c:1013
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Zmienny porządek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1014
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana porządku w widoku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:604 ../gtk/gtktreeview.c:1164
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "Kolumna podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:605
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy podpowiedzi dla elementów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:622
|
|
msgid "Item Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:623
|
|
msgid "Padding around icon view items"
|
|
msgstr "Dopełnienie dookoła elementów widoku ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:670
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:671
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość prostokąta zaznaczania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:228 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Bufor pikseli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Obiekt GdkPixbuf do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:236
|
|
msgid "Surface"
|
|
msgstr "Powierzchnia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:237
|
|
msgid "A cairo_surface_t to display"
|
|
msgstr "cairo_surface_t do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:292
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:259 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "Identyfikator wyświetlanego standardowego obrazu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:272
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Zbiór ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:273
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Zbiór ikon do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:281 ../gtk/gtkscalebutton.c:204 ../gtk/gtktoolbar.c:531
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:942
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Rozmiar ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:282
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symboliczny rozmiar używany przy standardowej ikonie, zbiorze ikon lub "
|
|
"nazwanej ikonie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:298
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Rozmiar w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:299
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Rozmiar w pikselach używany przy nazwanych ikonach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:307
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animacja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:308
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "Obiekt GdkPixbufAnimation do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:355
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Zasób"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:356
|
|
msgid "The resource path being displayed"
|
|
msgstr "Wyświetlana ścieżka zasobu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:363 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Sposób zapisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:364 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "Sposób zapisu danych obrazu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:382
|
|
msgid "Use Fallback"
|
|
msgstr "Użycie zapasowych nazw ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:383
|
|
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
|
msgstr "Określa, czy używać zapasowych nazw ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:449 ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Typ komunikatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:450 ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Typ komunikatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:465 ../gtk/gtksearchbar.c:414
|
|
msgid "Show Close Button"
|
|
msgstr "Wyświetlanie przycisku Zamknij"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:466
|
|
msgid "Whether to include a standard close button"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączyć standardowy przycisk zamykania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:521
|
|
msgid "Width of border around the content area"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru zawartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:539
|
|
msgid "Spacing between elements of the area"
|
|
msgstr "Odstęp między elementami obszaru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:573
|
|
msgid "Width of border around the action area"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru czynności"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:177
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:294 ../gtk/gtkstylecontext.c:354
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:884
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:885
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:709
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Tekst etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:737 ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:754
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Wyrównanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na "
|
|
"wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to "
|
|
"GtkMisc::xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:746
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Wzorzec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które powinny być "
|
|
"podkreślone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:754
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:755
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:770
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Tryb zawijania wierszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:771
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli zawijanie jest ustawione, określa jak jest wykonywane zawijanie "
|
|
"wierszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:779
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:785
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:786
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu powiązany z etykietą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:794
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Widżet skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:795
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Widżet uaktywniany po przyciśnięciu klawisza skrótu związanego z etykietą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy etykieta "
|
|
"nie posiada miejsca na wyświetlenie całego teksu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:882
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Tryb jednowierszowy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:883
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Określa, czy etykieta jest w trybie jednowierszowym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:900
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Kąt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:901
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Kąt pod jakim etykieta jest obrócona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:923
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Żądana maksymalna szerokość etykiety (w znakach)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:941
|
|
msgid "Track visited links"
|
|
msgstr "Śledzenie odwiedzonych odnośników"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:942
|
|
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
|
msgstr "Określa, czy odwiedzone odnośniki powinny być śledzone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:959
|
|
msgid "Number of lines"
|
|
msgstr "Liczba wierszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:960
|
|
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
|
msgstr "Żądana liczba wierszy podczas przycinania zawijanej etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:674
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Szerokość układu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:683
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Wysokość układu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:935
|
|
msgid "Currently filled value level"
|
|
msgstr "Obecnie wypełniony poziom wartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:936
|
|
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
|
msgstr "Obecnie wypełniony poziom wartości paska"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:949
|
|
msgid "Minimum value level for the bar"
|
|
msgstr "Minimalny poziom wartości paska"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:950
|
|
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
|
msgstr "Minimalny poziom, jaki może być wyświetlany przez pasek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:963
|
|
msgid "Maximum value level for the bar"
|
|
msgstr "Maksymalny poziom wartości paska"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:964
|
|
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
|
msgstr "Maksymalny poziom, jaki może być wyświetlany przez pasek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:983
|
|
msgid "The mode of the value indicator"
|
|
msgstr "Tryb wskaźnika wartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:984
|
|
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
|
msgstr "Tryb wskaźnika wartości wyświetlanego przez pasek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1000
|
|
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
|
msgstr "Odwraca kierunek przyrostu paska poziomu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1014
|
|
msgid "Minimum height for filling blocks"
|
|
msgstr "Minimalna wysokość wypełniających bloków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1015
|
|
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
|
msgstr "Minimalna wysokość bloków wypełniających pasek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1028
|
|
msgid "Minimum width for filling blocks"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość wypełniających bloków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1029
|
|
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość bloków wypełniających pasek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:168
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "Adres URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:169
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "Adres URI powiązany z tym przyciskiem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:183
|
|
msgid "Visited"
|
|
msgstr "Odwiedzone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:184
|
|
msgid "Whether this link has been visited."
|
|
msgstr "Określa, czy ten odnośnik był odwiedzony."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:262
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Uprawnienie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:263
|
|
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
|
msgstr "Obiekt GPermission kontrolujący ten przycisk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:270
|
|
msgid "Lock Text"
|
|
msgstr "Tekst zablokowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:271
|
|
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
|
msgstr "Tekst wyświetlany podczas proszenia użytkownika o zablokowanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
|
|
msgid "Unlock Text"
|
|
msgstr "Tekst odblokowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
|
|
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
|
msgstr "Tekst wyświetlany podczas proszenia użytkownika o odblokowanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
|
|
msgid "Lock Tooltip"
|
|
msgstr "Podpowiedź zablokowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
|
|
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podpowiedź do wyświetlenia podczas proszenia użytkownika o zablokowanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
|
|
msgid "Unlock Tooltip"
|
|
msgstr "Podpowiedź odblokowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
|
|
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podpowiedź do wyświetlenia podczas proszenia użytkownika o odblokowanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
|
|
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
|
msgstr "Podpowiedź braku upoważnienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podpowiedź do wyświetlenia podczas gdy użytkownik nie może uzyskać "
|
|
"upoważnienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:132
|
|
msgid "Inspected"
|
|
msgstr "Badane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:133
|
|
msgid "Inspected widget"
|
|
msgstr "Badany widżet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:139 ../gtk/gtkmagnifier.c:140
|
|
msgid "magnification"
|
|
msgstr "przybliżenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Kierunek wypełniania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Kierunek wypełniania potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Styl wypukłości wokół paska menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:590
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Wewnętrzne dopełnienie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:234
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Ilość miejsca na krawędź między cieniem paska menu i elementami menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:504
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Okno podręczne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:505
|
|
msgid "The dropdown menu."
|
|
msgstr "Menu rozwijane."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:524
|
|
msgid "Menu model"
|
|
msgstr "Model menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:525
|
|
msgid "The model from which the popup is made."
|
|
msgstr "Model, z którego tworzone jest okno podręczne."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:538
|
|
msgid "Align with"
|
|
msgstr "Wyrównanie z"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:539
|
|
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
|
msgstr "Widżet nadrzędny, do którego menu powinno być wyrównywane."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:553 ../gtk/gtkstylecontext.c:368
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Kierunek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:554
|
|
msgid "The direction the arrow should point."
|
|
msgstr "Kierunek, w jakim ma być skierowana strzałka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:569
|
|
msgid "Use a popover"
|
|
msgstr "Użycie widżetu popover"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:570
|
|
msgid "Use a popover instead of a menu"
|
|
msgstr "Użycie widżetu popover zamiast menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:584
|
|
msgid "Popover"
|
|
msgstr "Popover"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:585
|
|
msgid "The popover"
|
|
msgstr "Popover"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:556
|
|
msgid "The currently selected menu item"
|
|
msgstr "Obecnie wybrana pozycja menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:571
|
|
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
|
msgstr "Grupa klawiszy skrótu dla menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:585 ../gtk/gtkmenuitem.c:429
|
|
msgid "Accel Path"
|
|
msgstr "Ścieżka skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:586
|
|
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka skrótu używana do wygodnego tworzenia ścieżek skrótów elementów "
|
|
"potomnych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
|
|
msgid "Attach Widget"
|
|
msgstr "Załącz widżet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:603
|
|
msgid "The widget the menu is attached to"
|
|
msgstr "Widżet, z którym jest powiązane menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Stan oderwania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu jest oderwane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
|
|
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
|
msgstr "Monitor, ka którym wyświetlone zostanie menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
|
|
msgid "Reserve Toggle Size"
|
|
msgstr "Rezerwowanie rozmiaru przełącznika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
|
"icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość logiczna wskazująca, czy menu rezerwuje przestrzeń dla przełączników "
|
|
"i ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:687
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:688
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "Dodatkowa przestrzeń przy lewej i prawej krawędzi menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:707
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Dodatkowa przestrzeń na górze i dole menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie w pionie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w pionie o wybraną liczbę pikseli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:725
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie w poziomie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w poziomie o wybraną liczbę pikseli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Podwójne strzałki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Określa, czy przy przewijaniu mają być widoczne obie strzałki."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:748
|
|
msgid "Arrow Placement"
|
|
msgstr "Rozmieszczenie strzałek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
|
|
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
|
msgstr "Określa gdzie mają być umieszczone strzałki przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:757
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Przyłączenie lewe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:765
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Przyłączenie prawe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:773
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Przyłączenie górne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od góry kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:781
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Przyłączenie dolne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:796
|
|
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
|
msgstr "Umowna stała do skalowania rozmiaru strzałki przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:397
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Wyrównanie do prawej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wpis menu wyświetla się wyrównany do prawej strony paska menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:412
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Podmenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:413
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr "Podmenu przypisane elementowi menu lub NULL, gdy brak podmenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:430
|
|
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
|
msgstr "Ustawia ścieżkę skrótu z wpisu menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445
|
|
msgid "The text for the child label"
|
|
msgstr "Tekst podrzędnej etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:521
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość miejsca zajęta przez strzałkę, względem rozmiaru czcionki elementu menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:534
|
|
msgid "Width in Characters"
|
|
msgstr "Szerokość w znakach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:535
|
|
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
|
msgstr "Minimalna żądana szerokość elementu menu w znakach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:415
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Przejęcie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:416
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu przejmuje zaznaczenie klawiatury"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:268
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "Menu rozwijane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:172
|
|
msgid "label border"
|
|
msgstr "krawędź etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:173
|
|
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety wewnątrz okna komunikatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:195
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Przyciski komunikatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:196
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Podstawowy tekst okna komunikatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Użycie znaczników"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "Podstawowy tekst tytułowy zawierający znacznik biblioteki Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Tekst drugorzędny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Tekst drugorzędny okna komunikatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Użycie znaczników w drugorzędnym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "Określa, czy tekst drugorzędny zawiera znaczniki biblioteki Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
|
|
msgid "Message area"
|
|
msgstr "Obszar komunikatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
|
|
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkVBox przechowujący podstawowe i drugorzędne etykiety okna dialogowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:121
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Wyściółka pozioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widżetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:131
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Wyściółka pionowa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Ilość miejsca w pikselach dodawana powyżej i poniżej widżetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:384
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Kontrolka nadrzędna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
|
|
msgid "The parent window"
|
|
msgstr "Okno nadrzędne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
|
|
msgid "Is Showing"
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:170
|
|
msgid "Are we showing a dialog"
|
|
msgstr "Czy wyświetlane jest okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:178
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Strona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Indeks bieżącej strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Położenie kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza karty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Wyświetlanie kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
|
|
msgid "Whether tabs should be shown"
|
|
msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane karty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Wyświetlanie krawędzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
|
|
msgid "Whether the border should be shown"
|
|
msgstr "Określa, czy krawędź powinna być wyświetlana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Przewijalny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy w razie braku miejsca na karty, powinny być wyświetlane "
|
|
"strzałki przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Menu podręczne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować "
|
|
"wyświetlenie menu z wyborem strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
|
|
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
|
msgstr "Nazwa grupy dla przeciągania i upuszczania kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Etykieta karty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie karty kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Etykieta menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Rozwijanie kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab"
|
|
msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna być rozwinięta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:788
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Wypełnianie kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna wypełnić przydzielony obszar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Zmienny porządek kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
|
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać porządek kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:803
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Odłączalne karty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:804
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Określa, czy karta może być odłączana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:819 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Dodatkowy krok wstecz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie "
|
|
"obszaru karty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:835 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Dodatkowy krok naprzód"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:836
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie "
|
|
"obszaru kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:86
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Krok wstecz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:93
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Krok naprzód"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:866 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:880
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Pokrywanie kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:881
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Rozmiar pokrywanego obszaru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:896
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Krzywizna kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:897
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Rozmiar krzywizny karty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:913
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Odstępy kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:914
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Odstępy strzałki przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:930
|
|
msgid "Initial gap"
|
|
msgstr "Początkowa przerwa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:931
|
|
msgid "Initial gap before the first tab"
|
|
msgstr "Początkowa przerwa przed pierwszą kartą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:949
|
|
msgid "Tab gap"
|
|
msgstr "Przerwa karty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:950
|
|
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
|
msgstr "Aktywna karta jest wyświetlana z przerwą na dole"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:639
|
|
msgid "Icon's count"
|
|
msgstr "Liczba ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:640
|
|
msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
|
msgstr "Licznik obecnie wyświetlanego emblematu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:646
|
|
msgid "Icon's label"
|
|
msgstr "Etykieta ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:647
|
|
msgid "The label to be displayed over the icon"
|
|
msgstr "Etykieta do wyświetlania nad ikoną"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
|
|
msgid "Icon's style context"
|
|
msgstr "Kontekst stylu ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
|
|
msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
|
msgstr "Kontekst stylu do nałożenia na wygląd ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
|
|
msgid "Background icon"
|
|
msgstr "Ikona tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
|
|
msgid "The icon for the number emblem background"
|
|
msgstr "Ikona dla tła emblematu liczby"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
|
|
msgid "Background icon name"
|
|
msgstr "Nazwa ikony tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
|
|
msgid "The icon name for the number emblem background"
|
|
msgstr "Nazwa ikony dla tła emblematu liczby"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:334
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ułożenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
|
|
msgid "The orientation of the orientable"
|
|
msgstr "Ułożenie elementu orientowalnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej w "
|
|
"lewym górnym rogu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Ustalenie pozycji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po ustawieniu wartości TRUE powinna być używana własność \"Position"
|
|
"\" (pozycja)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Rozmiar uchwytu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Szerokość uchwytu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Minimalna pozycja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości \"position\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Maksymalna pozycja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Największa możliwa wartość właściwości \"position\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmienny rozmiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy element potomny jest zwijany i rozwijany zgodnie z widżetem "
|
|
"panelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Zmniejszanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "Określa, czy element potomny może być mniejszy od swoich wymagań"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4276
|
|
msgid "Location to Select"
|
|
msgstr "Położenie do wybrania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4277
|
|
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
|
msgstr "Położenie do wyróżnienia na panelu bocznym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4282
|
|
msgid "Open Flags"
|
|
msgstr "Flagi otwarcia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4283
|
|
msgid ""
|
|
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
|
"sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryby, w których wywołujący program może otwierać położenia wybrane na "
|
|
"panelu bocznym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4289
|
|
msgid "Show 'Desktop'"
|
|
msgstr "Wyświetlanie elementu \"Pulpit\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4290
|
|
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
|
msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do katalogu Pulpit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4295
|
|
msgid "Show 'Connect to Server'"
|
|
msgstr "Wyświetlanie elementu \"Połącz z serwerem\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4296
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
|
"dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy panel boczny zawiera zbudowany skrót do okna dialogowego "
|
|
"\"Połącz z serwerem\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4302
|
|
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
|
msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera tylko lokalne pliki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:200 ../gtk/gtkstatusicon.c:318
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Zagnieżdżona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:201
|
|
msgid "Whether the plug is embedded"
|
|
msgstr "Określa, czy wtyczka jest osadzona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:215
|
|
msgid "Socket Window"
|
|
msgstr "Okno gniazda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:216
|
|
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
|
msgstr "Okno gniazda, w którym osadzona jest wtyczka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpopover.c:1220
|
|
msgid "Relative to"
|
|
msgstr "Względne do"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpopover.c:1221
|
|
msgid "Widget the bubble window points to"
|
|
msgstr "Widżet, na który wskazuje okrągłe okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpopover.c:1234
|
|
msgid "Pointing to"
|
|
msgstr "Wskazujące na"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpopover.c:1235
|
|
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
|
msgstr "Prostokąt, na który wskazuje okrągłe okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpopover.c:1249
|
|
msgid "Position to place the bubble window"
|
|
msgstr "Położenie do umieszczenia okrągłego okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpopover.c:1264 ../gtk/gtkwindow.c:764
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modalne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpopover.c:1265
|
|
msgid "Whether the popover is modal"
|
|
msgstr "Określa, czy widżet popover jest modalny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
|
|
msgid "Hold Time"
|
|
msgstr "Czas przytrzymania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
|
|
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
|
|
msgstr "Czas przytrzymania (w milisekundach)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
|
|
msgid "Drag Threshold"
|
|
msgstr "Próg przeciągania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
|
|
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
|
msgstr "Próg przeciągania (w pikselach)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Nazwa drukarki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:128
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Mechanizm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Mechanizm dla drukarki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:135
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "Jest wirtualna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "Jeżeli nie ustawione, określa sprzętową drukarkę"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:142
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Akceptowanie PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:149
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Akceptowanie PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:150
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:156
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Komunikat stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Ciąg tekstowy opisujący stan drukarki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:163
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:164
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "Położenie drukarki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:171
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "Nazwa ikony używanej dla drukarki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:177
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Licznik zadań"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:178
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "Liczba zadań w kolejce drukarki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:196
|
|
msgid "Paused Printer"
|
|
msgstr "Wstrzymana drukarka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:197
|
|
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
|
msgstr "Określa, czy drukarka jest wstrzymana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:210
|
|
msgid "Accepting Jobs"
|
|
msgstr "Przyjmowanie zadań"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:211
|
|
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
|
msgstr "Określa, czy drukarka przyjmuje nowe zadania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
|
|
msgid "Option Value"
|
|
msgstr "Wartość opcji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
|
|
msgid "Value of the option"
|
|
msgstr "Wartość opcji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Opcje źródła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "Ten widżet jest wspierany przez PrinterOption"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "Tytuł zadania wydruku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Drukarka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Drukarka do wydruku zadania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Ustawienia drukarki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:161 ../gtk/gtkprintjob.c:162
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:408
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:170 ../gtk/gtkprintoperation.c:1211
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Śledzenie stanu drukowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
|
"print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawione, jeżeli zadanie wydruku będzie kontynuowało wysyłanie sygnałów "
|
|
"status-changed po wysłaniu danych drukowania na drukarkę lub serwer wydruku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "Domyślnie użyte GtkPageSetup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1102 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia wydruku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "GtkPrintSettings użyte do zainicjowania okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1121
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nazwa zadania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1122
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Ciąg tekstowy użyty do identyfikacji zadania wydruku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1146
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Liczba stron"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "Liczba stron w dokumencie."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1168 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:416
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Bieżąca strona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "Bieżąca strona w dokumencie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1190
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Cała strona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1191
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
|
"not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy początek kontekstu powinien znajdować się w narożniku strony a "
|
|
"nie w narożniku obrazowanego obszaru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1212
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
|
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy działanie wydruku będzie kontynuować zgłaszanie stanu zadania "
|
|
"wydruku po wysłaniu danych wydruku na drukarkę lub serwer drukowania."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1229
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jednostka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1230
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "Jednostka, według której mierzone są odległości w kontekście"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1247
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1248
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy podczas drukowania wyświetlane jest okno dialogowe postępu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Asynchronicznie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "Ustawione, jeżeli proces wydruku może być uruchomiony asynchronicznie."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1294 ../gtk/gtkprintoperation.c:1295
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Nazwa eksportowanego pliku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1309
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1310
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "Stan działania wydruku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1330
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Ciąg tekstowy stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1331
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Czytelny dla człowieka opis stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1349
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Etykieta własnej karty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1350
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Etykieta karty zawierającej własne widżety."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1365 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:451
|
|
msgid "Support Selection"
|
|
msgstr "Wybór obsługi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1366
|
|
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość \"TRUE\", jeśli działanie wydruku będzie obsługiwało wydruk "
|
|
"zaznaczenia."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1382 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:459
|
|
msgid "Has Selection"
|
|
msgstr "Posiada zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1383
|
|
msgid "TRUE if a selection exists."
|
|
msgstr "Wartość \"TRUE\", jeśli zaznaczenie istnieje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1398 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:467
|
|
msgid "Embed Page Setup"
|
|
msgstr "Osadza ustawienia strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1399 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:468
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość \"TRUE\", jeśli połączenia ustawień strony są osadzone w "
|
|
"GtkPrintUnixDialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1420
|
|
msgid "Number of Pages To Print"
|
|
msgstr "Liczba stron do wydruku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1421
|
|
msgid "The number of pages that will be printed."
|
|
msgstr "Liczba stron, które zostaną wydrukowane."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "Użyte GtkPageSetup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:434
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Wybrana drukarka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:435
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "Wybrany GtkPrinter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:442
|
|
msgid "Manual Capabilities"
|
|
msgstr "Ręczne możliwości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:443
|
|
msgid "Capabilities the application can handle"
|
|
msgstr "Możliwości, jakie program może obsłużyć"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:452
|
|
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
|
msgstr "Określa, czy okno dialogowe obsługuje zaznaczanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:460
|
|
msgid "Whether the application has a selection"
|
|
msgstr "Określa, czy program posiada zaznaczanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Ułamek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Ukończona część całego zadania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Krok impulsu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt "
|
|
"przy każdym impulsie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Wyświetlanie tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy pasek "
|
|
"postępu nie ma miejsca na wyświetlenie całego tekstu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
|
|
msgid "X spacing"
|
|
msgstr "Odstęp X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr "Dodatkowa przestrzeń w poziomie dla paska postępu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:237
|
|
msgid "Y spacing"
|
|
msgstr "Odstęp Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:238
|
|
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
|
msgstr "Dodatkowa przestrzeń dla wysokości paska postępu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:251
|
|
msgid "Minimum horizontal bar width"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość poziomego paska"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:252
|
|
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
|
msgstr "Minimalna pozioma szerokość paska postępu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:264
|
|
msgid "Minimum horizontal bar height"
|
|
msgstr "Minimalna wysokość poziomego paska"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:265
|
|
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
|
msgstr "Minimalna pozioma wysokość paska postępu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:277
|
|
msgid "Minimum vertical bar width"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość pionowego paska"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:278
|
|
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
|
msgstr "Minimalna pionowa szerokość paska postępu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:290
|
|
msgid "Minimum vertical bar height"
|
|
msgstr "Minimalna wysokość pionowego paska"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:291
|
|
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
|
msgstr "Minimalna pionowa wysokość paska postępu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Przycisk radiowy, do którego grupy należy ten widżet."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:409
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Radiowa pozycja menu, do której grupy należy ten widżet."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Przycisk opcji wyboru, do którego grupy należy ten przycisk."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:436
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:444
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Odwraca ruchy suwaka, aby zwiększyć wartość zakresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:451
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Czułość dolnego przycisku kroku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
|
"side"
|
|
msgstr "Zasady czułości dla dolnego przycisku kroku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:460
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Czułość górnego przycisku kroku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
|
"side"
|
|
msgstr "Zasady czułości dla górnego przycisku kroku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:478
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr "Pokazywanie poziomu wypełnienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:479
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać grafikę wskaźnika wypełnienia."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:495
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr "Ograniczenie do poziomu wypełnienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:496
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr "Określa, czy ograniczyć górną granicę do poziomu wypełnienia."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:511
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Poziom wypełnienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:512
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr "Poziom wypełnienia."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:529
|
|
msgid "Round Digits"
|
|
msgstr "Zaokrąglanie cyfr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:530
|
|
msgid "The number of digits to round the value to."
|
|
msgstr "Liczba cyfr, do jakich zaokrąglać wartość."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:538 ../gtk/gtkswitch.c:868
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Szerokość suwaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:539
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Szerokość paska przewijania lub suwaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:546
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Bezpośrednia krawędź"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:547
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Odstęp między suwakiem i przyciskami a zewnętrzną wypukłością"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:554
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Rozmiary przycisków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:555
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:568
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy przycisków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:569
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Odstępy między przyciskami krokowymi a suwakiem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:576
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy "
|
|
"przycisk jest wciśnięty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:584
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy "
|
|
"przycisk jest wciśnięty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:601
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "Pasek pod przyciskami kroku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
|
"spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy rysować pasek na całej długości zakresu lub czy wyłączyć odstęp "
|
|
"i przyciski kroku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:615
|
|
msgid "Arrow scaling"
|
|
msgstr "Skalowanie kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:616
|
|
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zezwolenie na skalowaniem z uwzględnieniem rozmiaru przycisku przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "Menedżer ostatnich elementów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "Używany obiekt RecentManager"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Wyświetlanie prywatnych elementów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane prywatne elementy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać podpowiedzi dla elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Wyświetlanie ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać ikonę obok elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Pokazywanie nieznalezionych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać elementy wskazujące na niedostępne zasoby"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Tylko lokalne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy zaznaczone zasoby powinny być ograniczone do lokalnych adresów "
|
|
"URI file:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:229
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Ograniczenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:230
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych elementów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:244
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Rodzaj sortowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:245
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "Porządek sortowania wyświetlanych elementów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:260
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania które zasoby mają być wyświetlane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr "Pełna ścieżka do pliku używanego do przechowywania i odczytu listy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych zasobów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrevealer.c:224 ../gtk/gtkstack.c:396
|
|
msgid "Transition type"
|
|
msgstr "Typ przejścia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:397
|
|
msgid "The type of animation used to transition"
|
|
msgstr "Typ animacji używanej do przejścia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:390
|
|
msgid "Transition duration"
|
|
msgstr "Czas trwania przejścia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:391
|
|
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
|
msgstr "Czas trwania animacji, w milisekundach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrevealer.c:241
|
|
msgid "Reveal Child"
|
|
msgstr "Ujawnianie elementu potomnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrevealer.c:242
|
|
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
|
msgstr "Określa, czy kontener powinien ujawniać element potomny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrevealer.c:249
|
|
msgid "Child Revealed"
|
|
msgstr "Ujawniono element potomny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrevealer.c:250
|
|
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy element potomny został ujawniony, a cel animacji został "
|
|
"osiągnięty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:195
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
msgstr "Wartość skali"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:205
|
|
msgid "The icon size"
|
|
msgstr "Rozmiar ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość obiektu przycisku "
|
|
"skalowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:242
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:243
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
msgstr "Lista nazw ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:310
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:319
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Wyświetlanie wartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:320
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy obok suwaka powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca "
|
|
"wartość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:327
|
|
msgid "Has Origin"
|
|
msgstr "Posiada początek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:328
|
|
msgid "Whether the scale has an origin"
|
|
msgstr "Określa, czy skala posiada początek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:335
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Pozycja wartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:336
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:343
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Długość suwaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:344
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Długość suwaka skali"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:352
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Odstęp wartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:353
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Odstęp między tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:77
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
|
"controller"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowanie poziome współdzielone między widżetem przewijanym a jego "
|
|
"kontrolerem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
|
"controller"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowanie pionowe współdzielone między widżetem przewijanym a jego "
|
|
"kontrolerem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
|
|
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
|
msgstr "Reguła poziomego przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128
|
|
msgid "How the size of the content should be determined"
|
|
msgstr "Jak ustalać rozmiar zawartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:127
|
|
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
|
msgstr "Reguła pionowego przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Minimalna długość suwaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Stały rozmiar suwaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska "
|
|
"przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska "
|
|
"przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:360
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:361
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Reguła poziomego paska przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany poziomy pasek przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Reguła pionowego paska przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany pionowy pasek przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Rozmieszczenie okien"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr "Określa położenie zawartości względem pasków przewijania."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:411
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Ustawienie położenia okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
|
"contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy \"window-placement\" powinno być użyte do określenia położenia "
|
|
"zawartości z uwzględnieniem pasków przewijania."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Typ cienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:419
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Styl wypukłości wokół zawartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:433
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr "Paski przewijania wewnątrz wypukłości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:434
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy umieszczać paski przewijania wewnątrz wypukłości przewijanego "
|
|
"okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Odstępy paska przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Liczba pikseli między paskami przewijania a przewijanym oknem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:457
|
|
msgid "Minimum Content Width"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość zawartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:458
|
|
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:472
|
|
msgid "Minimum Content Height"
|
|
msgstr "Minimalna wysokość zawartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
|
msgstr "Minimalna wysokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:488
|
|
msgid "Kinetic Scrolling"
|
|
msgstr "Przewijanie kinetyczne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:489
|
|
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
|
msgstr "Tryb przewijania kinetycznego."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksearchbar.c:403
|
|
msgid "Search Mode Enabled"
|
|
msgstr "Włączenie trybu wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksearchbar.c:404
|
|
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
|
msgstr "Określa, czy tryb wyszukiwania jest włączony, a jego pasek wyświetlany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksearchbar.c:415
|
|
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać przycisk zamknięcia na pasku narzędziowym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Rysowanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:366
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalny dopuszczalny czas między dwoma kliknięciami, traktowanymi jako "
|
|
"dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:374
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Odległość dwukrotnego kliknięcia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna dopuszczalna odległość między dwoma kliknięciami, traktowanymi "
|
|
"jako dwukrotne kliknięcie (w pikselach)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:391
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Migotanie kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:392
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:399
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Czas migania kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:400
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr "Długość cyklu migania kursora, liczona w milisekundach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:419
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Czas migania kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:420
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr "Czas po którym kursor przestaje migać (w sekundach)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:427
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Podział kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej "
|
|
"powinny być wyświetlane dwa kursory"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:435
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nazwa motywu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:436
|
|
msgid "Name of theme to load"
|
|
msgstr "Nazwa motywu do wczytania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:448
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nazwa motywu ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:449
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Nazwa używanego motywu ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:464
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:465
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:473
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nazwa motywu klawiszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:474
|
|
msgid "Name of key theme to load"
|
|
msgstr "Nazwa motywu klawiszy do wczytania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:489
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu paska menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:490
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:498
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Próg przeciągania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:499
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się kursor przed rozpoczęciem "
|
|
"przeciągania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:507
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nazwa czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:508
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:532
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Rozmiary ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:533
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Lista rozmiarów ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:541
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Moduły GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:542
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Lista obecnie używanych modułów GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:550
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Wygładzanie Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:551
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Określa, czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:560
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Hinting Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:561
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Określa, czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:570
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Styl hintingu Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa stopień użytego hintingu; hintnone (brak), hintslight (lekki), "
|
|
"hintmedium (średni), lub hintfull (pełny)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:580
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "RGBA Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:581
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Typ wygładzania pikseli; none (brak), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:590
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "DPI Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:591
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 - użycie domyślnej wartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:600
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Nazwa motywu kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:601
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr "Nazwa używanego motywu kursora, albo NULL, aby użyć motywu domyślnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:609
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Rozmiar motywu kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:610
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr "Rozmiar używany przez kursory, albo 0 dla rozmiaru domyślnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:619
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Alternatywne ułożenie przycisków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:620
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy przyciski w oknach dialogowych powinny używać alternatywnego "
|
|
"ułożenia przycisków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:637
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr "Alternatywny kierunek wskaźnika sortowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:638
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
|
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy kierunek wskaźników sortowania list i drzew jest odwrotny do "
|
|
"domyślnego (gdzie strzałka w dół oznacza rosnąco)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:651
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Wyświetlanie menu \"Metoda wprowadzania\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:652
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|
"the input method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję zmiany metody "
|
|
"wprowadzania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:665
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Wyświetlanie menu \"Wstaw znak kontrolny Unikodu\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:666
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|
"control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję wstawiania "
|
|
"znaków kontrolnych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:679
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu startu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:680
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Wartość początkowa limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:694
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu powtarzania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:695
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Wartość powtarzania limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:709
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Czas rozwijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:710
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr "Wartość rozwijania dla limitów czasu, gdy widżet jest rozwinięty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:748
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Schemat kolorów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:749
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Paleta nazwanych kolorów do użycia w motywach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:758
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Animacje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:759
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Określa, czy włączać animacje dla całej biblioteki."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:780
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Włączenie trybu ekranu dotykowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:781
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy włączone, to na ekranie nie będą wyświetlane zdarzenia powiadomień o "
|
|
"ruchu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:800
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:801
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:828
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi podczas przeglądania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:829
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr "Czas do wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:852
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:853
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr "Czas po którym wyłączany jest tryb przeglądania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:875
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr "Tylko kursor nawigacji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:876
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy dostępne są tylko klawisze kursora do nawigacji między widżetami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:895
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr "Zawijanie nawigacji kursorem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:896
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy zawijać kursor podczas nawigacji klawiaturą między widżetami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:916
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "Dzwonek błędu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:917
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy włączone, to błędy nawigacji klawiaturowej i inne błędy wywołują dźwięk "
|
|
"systemowy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:936
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Skrót kolorów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:937
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "Reprezentacja motywu kolorów w postaci tablicy skrótów."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:952
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Domyślny mechanizm wybierania plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:953
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Nazwa domyślnie używanego mechanizmu GtkFileChooser"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:970
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Domyślny mechanizm drukarek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:971
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr "Lista mechanizmów GtkPrintBackend do domyślnego użycia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:994
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Domyślne polecenie uruchamiane przy wyświetlaniu podglądu wydruku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:995
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Polecenie uruchamiane podczas wyświetlania podglądu wydruku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1013
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr "Włączenie skrótów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1014
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr "Określa, czy etykiety mają mieć skróty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1030
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Włączenie klawiszy skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1031
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "Określa, czy elementy menu mają mieć skróty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1050
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr "Liczba ostatnio używanych plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1051
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "Liczba ostatnio użytych plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1071
|
|
msgid "Default IM module"
|
|
msgstr "Domyślny moduł metody wprowadzania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1072
|
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, który moduł metody wprowadzania powinien być używany domyślnie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1090
|
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek ostatnich plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1091
|
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek ostatnio używanych plików w dniach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1100
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr "Znacznik czasu konfiguracji fontconfig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1101
|
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
|
msgstr "Znacznik czasu obecnej konfiguracji fontconfig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
|
|
msgid "Sound Theme Name"
|
|
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1124
|
|
msgid "XDG sound theme name"
|
|
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego XDG"
|
|
|
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1146
|
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
|
msgstr "Słyszalne wejściowe sprzężenie zwrotne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1147
|
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy odtwarzać dźwięki zdarzeń jako odpowiedź na zdarzenia wejściowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1168
|
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
|
msgstr "Włączenie dźwięków zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1169
|
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
|
msgstr "Określa, czy odtwarzać jakiekolwiek dźwięki zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1186
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1187
|
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
|
msgstr "Określa, czy powiadomienia powinny być wyświetlane na widżetach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1202
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Styl paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1203
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i "
|
|
"ikony, tylko ikony itp."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1219
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1220
|
|
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
|
msgstr "Rozmiar ikon na domyślnych paskach narzędziowych."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1239
|
|
msgid "Auto Mnemonics"
|
|
msgstr "Automatyczne skróty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1240
|
|
msgid ""
|
|
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
|
"presses the mnemonic activator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy skróty powinny być automatycznie wyświetlane i ukrywane, kiedy "
|
|
"użytkownik naciska aktywator skrótów."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1256
|
|
msgid "Primary button warps slider"
|
|
msgstr "Przycisk podstawowy przewija suwak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1257
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
|
msgstr "Określa, czy kliknięcie podstawowe na pasku powinno przewinąć suwak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1275
|
|
msgid "Visible Focus"
|
|
msgstr "Widoczność aktywności"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1276
|
|
msgid ""
|
|
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
|
"keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy \"prostokąty aktywności\" powinny być ukryte, zanim użytkownik "
|
|
"zacznie używać klawiatury."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1302
|
|
msgid "Application prefers a dark theme"
|
|
msgstr "Program preferuje ciemny motyw"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1303
|
|
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
|
msgstr "Określa, czy program preferuje ciemny motyw."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1320
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Wyświetlanie obrazów przycisków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1321
|
|
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
|
msgstr "Określa, czy na przyciskach powinny być wyświetlane obrazy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1329 ../gtk/gtksettings.c:1460
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Zaznaczanie zawartości podczas zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1330
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Określa, czy zaznaczyć zawartość wejścia, kiedy zostanie zaznaczone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1347
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu podpowiedzi hasła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1348
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, jak długo ma być wyświetlany ostatni wprowadzony znak w polach z "
|
|
"ukrytym tekstem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1364
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Wyświetlanie obrazów menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1365
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Określa, czy w menu powinny być wyświetlane obrazy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1380
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Opóźnienie pojawienia się menu rozwijanego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1381
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu paska menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1400
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Położenie przewijanego okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1401
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy zawartość przewijanych okien jest położona z uwzględnieniem "
|
|
"pasków przewijania, o ile nie nadpisana przez własne położenie przewijanego "
|
|
"okna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1417
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Możliwa zmiana skrótów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1418
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy możliwa jest zmiana skrótów poprzez przyciśnięcie klawisza przy "
|
|
"zaznaczonym elemencie menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1433
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1434
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalny okres czasu, przez jaki kursor musi znajdować się nad elementem, "
|
|
"zanim zostanie wyświetlone menu podrzędne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1450
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Opóźnienie ukrycia podmenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1451
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limit czasu do ukrycia menu podrzędnego, gdy kursor przemieszcza się w "
|
|
"kierunku podmenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1461
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy zawartość etykiety powinna być zaznaczana przy otrzymaniu "
|
|
"zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1476
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paleta użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1477
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1492
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Styl edycji wstępnej metody wprowadzania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1493
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Sposób rysowania napisu edycji wstępnej metody wprowadzania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1509
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Styl stanu metody wprowadzania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1510
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Sposób rysowania paska stanu metody wprowadzania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1519
|
|
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
|
msgstr "Powłoka środowiska wyświetla menu programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1520
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
|
"the app should display it itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla menu programu, a "
|
|
"wyłączyć, jeśli program powinien je sam wyświetlać."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1529
|
|
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
|
msgstr "Powłoka pulpitu wyświetla pasek menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1530
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
|
"the app should display it itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla pasek menu, a wyłączyć, "
|
|
"jeśli program powinien go sam wyświetlać."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1539
|
|
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
|
msgstr "Środowisko pulpitu wyświetla katalog pulpitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1540
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
|
"FALSE if not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla katalog pulpitu, a "
|
|
"wyłączyć, jeśli nie."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1595
|
|
msgid "Dialogs use header bar"
|
|
msgstr "Okna dialogowe używają paska nagłówka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1596
|
|
msgid ""
|
|
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
|
|
"area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wbudowane okna dialogowe biblioteki GTK+ powinny używać paska "
|
|
"nagłówka zamiast obszaru działania."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1612
|
|
msgid "Enable primary paste"
|
|
msgstr "Włączenie pierwszego wklejania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1613
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
|
"content at the cursor location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy kliknięcie środkowym przyciskiem myszy powinno wkleić zawartość "
|
|
"schowka \"PRIMARY\" w miejscu położenia kursora."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1629
|
|
msgid "Recent Files Enabled"
|
|
msgstr "Włączenie ostatnio używanych plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1630
|
|
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
|
msgstr "Określa, czy biblioteka GTK+ pamięta ostatnio używane pliki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:323 ../gtk/gtktreeselection.c:129
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kierunki, w których rozmiar grupy wpływa na żądane rozmiary widżetów "
|
|
"komponentów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:340
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Ignorowanie ukrytych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy niemapowane widżety są ignorowane podczas ustalania rozmiaru "
|
|
"grupy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:352
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Szybkość wzrostu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy błędne wartości powinny być automatycznie zmieniane na "
|
|
"najbliższe poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numeryczne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Określa, czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Zawijanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna się zawijać po osiągnięciu "
|
|
"którejś z granic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:396
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Reguła odświeżania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna być odświeżana zawsze, czy "
|
|
"tylko, gdy jest poprawna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:406
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:419
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Styl wypukłości wokół wejścia liczbowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:114
|
|
msgid "Whether the spinner is active"
|
|
msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:376
|
|
msgid "Homogeneous sizing"
|
|
msgstr "Jednorodne rozmiary"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:380
|
|
msgid "Visible child"
|
|
msgstr "Widoczny element potomny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:381
|
|
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
|
msgstr "Widżet obecnie widoczny na stosie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:385
|
|
msgid "Name of visible child"
|
|
msgstr "Nazwa widocznego elementu potomnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:386
|
|
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
|
msgstr "Nazwa widżetu obecni widocznego na stosie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:402
|
|
msgid "Transition running"
|
|
msgstr "Trwanie przejścia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:403
|
|
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
|
msgstr "Określa, czy przejście obecnie trwa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:412
|
|
msgid "The name of the child page"
|
|
msgstr "Nazwa strony potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:419
|
|
msgid "The title of the child page"
|
|
msgstr "Tytuł strony potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:425 ../gtk/gtktoolbutton.c:282
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Nazwa ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:426
|
|
msgid "The icon name of the child page"
|
|
msgstr "Nazwa ikony strony potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:449
|
|
msgid "Needs Attention"
|
|
msgstr "Wymaga działania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:450
|
|
msgid "Whether this page needs attention"
|
|
msgstr "Określa, czy ta strona wymaga działania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:493 ../gtk/gtkstackswitcher.c:494
|
|
msgid "Stack"
|
|
msgstr "Stos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:175
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Styl wypukłości wokół tekstu na pasku stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:285
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "Rozmiar ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:295
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "Ekran, na którym ten status będzie wyświetlany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
|
|
msgid "Whether the status icon is visible"
|
|
msgstr "Określa, czy ikona stanu jest widoczna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:319
|
|
msgid "Whether the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Określa, czy ikona stanu jest zagnieżdżona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:362 ../gtk/gtkwidget.c:1283
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Podpowiedź"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:363
|
|
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
|
msgstr "Określa, czy ta ikona zasobnika zawiera podpowiedź"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:388 ../gtk/gtkwidget.c:1304
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Tekst podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1305 ../gtk/gtkwidget.c:1326
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "Tekst podpowiedzi dla tego widżetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:412 ../gtk/gtkwidget.c:1325
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr "Znacznik podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:413
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
|
msgstr "Zawartość podpowiedzi dla tej ikony zasobnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:431
|
|
msgid "The title of this tray icon"
|
|
msgstr "Tytuł tej ikony zasobnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:355
|
|
msgid "The associated GdkScreen"
|
|
msgstr "Powiązany obiekt GdkScreen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:361
|
|
msgid "FrameClock"
|
|
msgstr "FrameClock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:362
|
|
msgid "The associated GdkFrameClock"
|
|
msgstr "Powiązany obiekt GdkFrameClock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:369 ../gtk/gtktexttag.c:288
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Kierunek tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:385
|
|
msgid "The parent style context"
|
|
msgstr "Kontekst stylu nadrzędnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
|
|
msgid "Property name"
|
|
msgstr "Nazwa własności"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
|
|
msgid "The name of the property"
|
|
msgstr "Nazwa własności"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
|
|
msgid "Value type"
|
|
msgstr "Typ wartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
|
|
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
|
msgstr "Typ wartości zwracanej przez GtkStyleContext"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:835
|
|
msgid "Whether the switch is on or off"
|
|
msgstr "Określa, czy przełącznik jest włączony lub wyłączony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:869
|
|
msgid "The minimum width of the handle"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość uchwytu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tablica znaczników"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:203
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tablica znaczników tekstowych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:221
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Bieżący tekst bufora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Posiada zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:236
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Określa, czy bufor posiada teraz zaznaczony tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Pozycja kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr "Pozycja znacznika wstawiania (przesunięcie wzgl. początku bufora)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Lista celów kopiowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista celów kopiowania do schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Lista celów wklejania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
|
"destination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista celów wklejania ze schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexthandle.c:597 ../gtk/gtktexthandle.c:598
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1143
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Widżet nadrzędny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr "Nazwa znaku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr "Grawitacja w lewo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik ma lewą grawitacje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nazwa znacznika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:195
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników "
|
|
"pozbawionych nazw"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Background RGBA"
|
|
msgstr "RGBA tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Tło na pełną wysokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy kolor tła wypełnia rząd na całą wysokość, czy tylko na wysokość "
|
|
"oznaczonych znaków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:280
|
|
msgid "Foreground RGBA"
|
|
msgstr "RGBA tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:289
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right "
|
|
"(od lewej do prawej)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grubość czcionki jako liczba całkowita, proszę zobaczyć wartości "
|
|
"zdefiniowane pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:367
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:376
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach biblioteki Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru "
|
|
"czcionki. Własność pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian motywów "
|
|
"itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej użyciu. Pango "
|
|
"definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak "
|
|
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:755
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Wyrównanie do lewej, prawej, lub do środka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać "
|
|
"tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli nie ustawione, "
|
|
"zostanie użyta odpowiednia wartość domyślna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:432
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Lewy margines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:764
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Prawy margines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:774
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:783
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Wcięcie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:784
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
|
|
"poniżej linii bazowej), w jednostkach biblioteki Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:474
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Miejsce nad wierszami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:475 ../gtk/gtktextview.c:708
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:484
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Pikseli nad wierszami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:718
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:494
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Piksele w zawinięciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:495 ../gtk/gtktextview.c:728
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Ilość wolnego miejsca między zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:522 ../gtk/gtktextview.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach "
|
|
"znaków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:532 ../gtk/gtktextview.c:794
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Dowolne tabulatory powiązane z tekstem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:551
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Nazwa koloru tła akapitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:566
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Kolor tła akapitu w postaci napisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Kolor tła akapitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:583
|
|
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Kolor tła akapitu w postaci GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Paragraph background RGBA"
|
|
msgstr "RGBA tła akapitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:598
|
|
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "RGBA tła akapitu w postaci GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr "Sumowanie marginesów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr "Określa, czy prawy i lewy margines sumują się."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Ustawienie wyrównania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:671
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wyrównanie akapitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Ustawienie lewego marginesu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:679
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Ustawienie wcięcia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:683
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:690
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:695
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:694
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:699
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli między zawiniętymi "
|
|
"wierszami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Ustawienie prawego marginesu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:707
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Ustawienie trybu zawijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:715
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Ustawienie tabulacji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:719
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Ustawienie niewidoczności"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:723
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Ustawienie tła akapitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:727
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła akapitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:707
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Miejsce nad wierszami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:717
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Miejsce pod wierszami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:727
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Piksele w zawinięciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:745
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Tryb zawijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:763
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Lewy margines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:773
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Prawy margines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:801
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Widoczność kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:802
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest wyświetlany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:809
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Bufor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:810
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "Wyświetlany bufor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:818
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:825
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Akceptowanie tabulacji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:826
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Określa, czy tabulacja powinna być uwzględniana jako wprowadzany znak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:914
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Kolor podkreślenia błędu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:915
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Kolor, przy użyciu którego będą rysowane podkreślenia błędów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:263
|
|
msgid "Theming engine name"
|
|
msgstr "Nazwa mechanizmu motywu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
|
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany jest w stanie \"pośrednim\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:201
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Rysowanie wskaźnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:202
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Określa, czy rysowana powinna być przełączalna część przycisku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:972
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Styl paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Wyświetlanie strzałki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy strzałka powinna być widoczna, gdy pasek narzędziowy nie mieści "
|
|
"się w interfejsie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Rozmiar ikon na tym pasku narzędziowym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:958
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:959
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Określa, czy rozmiar ikon został określony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu "
|
|
"rozmiaru paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy element powinien posiadać ten sam rozmiar co inne elementy "
|
|
"jednorodne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość miejsca na krawędzi między cieniem paska narzędziowego i przyciskami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna ilość miejsca, które zostanie przyznane rozwijającemu się "
|
|
"elementowui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Styl odstępów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste "
|
|
"miejsca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Uwypuklenie przycisku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Typ wypukłości wokół przycisków paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:633
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Styl wypukłości wokół paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
|
|
"poprzedza znak skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Widżet używany jako etykieta elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:265
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "Identyfikator standardowego elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:266
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Ikona standardowego elementu wyświetlana na elemencie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:283
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Nazwa ikony z motywu wyświetlanej na elemencie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:289
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Widżet ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Widżet ikony wyświetlany na elemencie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:306
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Odstępy ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:307
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Odstępy w pikselach między ikoną a etykietą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po "
|
|
"ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy "
|
|
"w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594
|
|
msgid "The human-readable title of this item group"
|
|
msgstr "Czytelny dla człowieka tytuł tej grupy elementów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
|
msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Zwinięte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
|
|
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
|
msgstr "Określa, czy grupa została zwinięta, a elementy ukryte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
|
|
msgid "ellipsize"
|
|
msgstr "przycięcie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
|
|
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
|
msgstr "Przycięcie nagłówków grupy elementów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
|
|
msgid "Header Relief"
|
|
msgstr "Uwypuklenie nagłówka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622
|
|
msgid "Relief of the group header button"
|
|
msgstr "Uwypuklenie przycisku nagłówka grupy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
|
|
msgid "Header Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy nagłówków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
|
|
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
|
msgstr "Odstępy między strzałką rozwijającą a napisem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu "
|
|
"grupy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
|
|
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
|
msgstr "Określa, czy element powinien wypełniać dostępną przestrzeń"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
|
|
msgid "New Row"
|
|
msgstr "Nowy rząd"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
|
|
msgid "Whether the item should start a new row"
|
|
msgstr "Określa, czy element powinien rozpoczynać nowy rząd"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
|
|
msgid "Position of the item within this group"
|
|
msgstr "Położenie elementu w tej grupie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:943
|
|
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
|
msgstr "Rozmiar ikon na tej palecie narzędziowej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:973
|
|
msgid "Style of items in the tool palette"
|
|
msgstr "Styl elementów na palecie narzędziowej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:989
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "Wyłączność"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:990
|
|
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy grupa elementów powinna być jedyną rozwiniętą w danym czasie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy grupa elementów powinna otrzymywać dodatkową przestrzeń przy "
|
|
"zwiększaniu palety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
|
|
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Kolor ikon symbolicznych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
|
|
msgid "Error color"
|
|
msgstr "Kolor błędu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
|
|
msgid "Error color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Kolor błędu ikon symbolicznych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
|
|
msgid "Warning color"
|
|
msgstr "Kolor ostrzeżenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
|
|
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Kolor ostrzeżenia ikon symbolicznych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
|
|
msgid "Success color"
|
|
msgstr "Kolor powodzenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
|
|
msgid "Success color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Kolor powodzenia ikon symbolicznych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
|
|
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
|
msgstr "Dopełnienie, jakie powinno zostać umieszczone wokół ikon w zasobniku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Rozmiar ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
|
|
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
|
msgstr "Rozmiar w pikselach, do którego zmuszać ikony lub zero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:272
|
|
msgid "TreeMenu model"
|
|
msgstr "Model menu drzewiastego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:273
|
|
msgid "The model for the tree menu"
|
|
msgstr "Model dla menu drzewiastego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:295
|
|
msgid "TreeMenu root row"
|
|
msgstr "Rząd główny menu drzewiastego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:296
|
|
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
|
msgstr "Menu drzewiaste wyświetli elementy potomne podanego korzenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329
|
|
msgid "Tearoff"
|
|
msgstr "Oderwanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330
|
|
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
|
msgstr "Określa, czy menu posiada element oderwany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:346
|
|
msgid "Wrap Width"
|
|
msgstr "Szerokość zawijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
|
|
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
|
msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Model TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Model sortowania dla TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:976
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Model TreeView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:977
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Model dla widoku drzewa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:989
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Widoczne nagłówki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:990
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:997
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Klikalne nagłówki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Kolumna elementu rozwijającego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Różnicowanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy powinien zostać ustawiony atrybut, który podpowiada "
|
|
"mechanizmowi motywu wyróżnianie kolejnych wierszy (np. różnymi kolorami)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1029
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Możliwe wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie "
|
|
"kolumn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Kolumna wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
|
|
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
|
msgstr "Kolumna modelu przeszukiwana podczas wyszukiwania interaktywnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1058
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Tryb ustalonej wysokości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1059
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyspiesza GtkTreeView przez założenie, że wszystkie rzędy mają taką samą "
|
|
"wysokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1079
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczanie wskazanego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1080
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Określa, czy zaznaczanie powinno podążać za kursorem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1099
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Rozwinięcie wskazanego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy rzędy powinny być rozwinięte/zwinięte podczas przesuwania "
|
|
"kursora nad nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1114
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Wyświetlanie elementów rozwijających"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1115
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "Widok posiada elementy rozwijające"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1129
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Wcięcie poziomu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1130
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Dodatkowe wcięcie dla każdego poziomu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1139
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "Przyciąganie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1140
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów przez "
|
|
"przeciąganie kursora myszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Linie siatki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Określa, czy linie siatki mają być rysowane w widoku drzewiastym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Linie drzewa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy linie gałęzi drzewa mają być rysowane w widoku drzewiastym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr "Kolumna modelu zawierająca teksty podpowiedzi dla rzędów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Szerokość pionowego separatora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Rozmiar pionowych odstępów między komórkami. Musi być liczbą parzystą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Szerokość poziomego separatora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Rozmiar poziomych odstępów między komórkami. Musi być liczbą parzystą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Zasady"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Możliwość rysowania sąsiadujących rzędy w różnych kolorach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Kolor parzystych rzędów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Kolor używany przy parzystych rzędach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Kolor nieparzystych rzędów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Kolor używany przy nieparzystych rzędach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "Szerokość linii siatki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Szerokość linii siatki, liczona w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Szerokość linii drzewa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "Szerokość linii gałęzi drzewa, liczona w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Wzór linii siatki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu siatki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Wzór linii drzewa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu gałęzi drzewa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:756
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Zmienny rozmiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
|
msgid "Current X position of the column"
|
|
msgstr "Bieżące położenie X kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Bieżąca szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Stała szerokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maksymalna szerokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Tytuł pojawiający się w nagłówku kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej widżetowi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Klikalny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Widżet umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widżetu w nagłówku kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Określa, czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Wskaźnik uporządkowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Porządek sortowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
|
|
msgid "Sort column ID"
|
|
msgstr "Identyfikator kolumny sortowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
|
|
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logiczny identyfikator kolumny sortowania, kiedy zostanie wybrana do "
|
|
"sortowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:164
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
|
|
msgid "Use symbolic icons"
|
|
msgstr "Użycie ikon symbolicznych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
|
|
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
|
msgstr "Określa, czy używać ikon symbolicznych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1136
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nazwa widżetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1137
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Nazwa widżetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1144
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "Widżet nadrzędny tego widżetu. Musi być kontenerem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1151
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Żądanie ustalenia szerokości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1152
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia żądanie ustalenia szerokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie "
|
|
"naturalnego żądania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1160
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Żądanie ustalenia wysokości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1161
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia żądanie ustalenia wysokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie "
|
|
"naturalnego żądania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1170
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Określa, czy widżet jest widoczny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1177
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Określa, czy widżet odpowiada na zdarzenia wejściowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1183
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Rysowanie przez program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1184
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Określa, czy program będzie rysować bezpośrednio na widżecie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1190
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Przyjmuje zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1191
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Określa, czy widżet przyjmuje zaznaczenie wejściowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1197
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1198
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Określa, czy na widżecie jest zaznaczenie wejściowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1204
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Zaznaczanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1205
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Określa, czy widżet jest domyślnym widżetem w nadrzędnym oknie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1211
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Może być domyślny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1212
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Określa, czy widżet może być widżetem domyślnym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1218
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Jest domyślny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1219
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Określa, czy widżet jest widżetem domyślnym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1225
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Przyjmuje domyślne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1226
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy widżet przyjmuje domyślną czynność, jeśli na nim jest "
|
|
"zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1232
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Element potomny złożonego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1233
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Określa, czy widżet jest częścią widżetu złożonego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1242
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1243
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr "Styl widżetu zawierający informacje o jego wyglądzie (kolory itp.)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1252
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1253
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maska zdarzeń określająca, jakie rodzaje zdarzeń GdkEvents otrzymuje ten "
|
|
"widżet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1260
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Bez obsługi sygnału wyświetlania wszystkich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1261
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy funkcja gtk_widget_show_all() powinna mieć wpływ na ten widżet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1284
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Określa, czy dany widżet posiada podpowiedź"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1340
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1341
|
|
msgid "The widget's window if it is realized"
|
|
msgstr "Okno widżetu, jeśli jest ono realizowane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1355
|
|
msgid "Double Buffered"
|
|
msgstr "Podwójnie zbuforowane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1356
|
|
msgid "Whether the widget is double buffered"
|
|
msgstr "Określa, czy widżet jest podwójnie zbuforowany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1371
|
|
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
|
msgstr "Jak układać w dodatkowym miejscu w poziomie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1387
|
|
msgid "How to position in extra vertical space"
|
|
msgstr "Jak układać w dodatkowym miejscu w pionie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1408
|
|
msgid "Margin on Left"
|
|
msgstr "Margines po lewej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1409
|
|
msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
|
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca po lewej stronie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1431
|
|
msgid "Margin on Right"
|
|
msgstr "Margines po prawej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1432
|
|
msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
|
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca po prawej stronie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1452
|
|
msgid "Margin on Start"
|
|
msgstr "Margines na starcie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1453
|
|
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
|
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na starcie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1473
|
|
msgid "Margin on End"
|
|
msgstr "Margines na końcu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
|
|
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
|
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na końcu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1494
|
|
msgid "Margin on Top"
|
|
msgstr "Margines na górze"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1495
|
|
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
|
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na górze"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1515
|
|
msgid "Margin on Bottom"
|
|
msgstr "Margines na dole"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1516
|
|
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
|
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na dole"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1533
|
|
msgid "All Margins"
|
|
msgstr "Wszystkie marginesy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1534
|
|
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
|
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca po wszystkich czterech stronach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1567
|
|
msgid "Horizontal Expand"
|
|
msgstr "Rozwijanie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1568
|
|
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
|
msgstr "Określa, czy widżet potrzebuje więcej miejsca w poziomie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1582
|
|
msgid "Horizontal Expand Set"
|
|
msgstr "Ustawienie rozwijania poziomego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1583
|
|
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
|
msgstr "Określa, czy używać właściwości hexpand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1597
|
|
msgid "Vertical Expand"
|
|
msgstr "Rozwijanie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1598
|
|
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
|
msgstr "Określa, czy widżet potrzebuje więcej miejsca w pionie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1612
|
|
msgid "Vertical Expand Set"
|
|
msgstr "Ustawienie rozwijania pionowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1613
|
|
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
|
msgstr "Określa, czy używać właściwości vexpand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1627
|
|
msgid "Expand Both"
|
|
msgstr "Rozwijanie w obie strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1628
|
|
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
|
msgstr "Określa, czy na widżet potrzebuje rozwijać się w obie strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1645
|
|
msgid "Opacity for Widget"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość widżetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1646
|
|
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość widżetu od 0 do 1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1663
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Współczynnik skalowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1664
|
|
msgid "The scaling factor of the window"
|
|
msgstr "Współczynnik skalowania okien"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3443
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Wewnętrzne zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3444
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Określa, czy należy rysować wskaźnik zaznaczenia wewnątrz widżetów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3450
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Szerokość linii zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3451
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Szerokość linii wskazującej zaznaczenie, liczona w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3457
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Wzór linii zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3458
|
|
msgid ""
|
|
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
|
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu zaznaczenia. Wartości znaków "
|
|
"są interpretowane jako szerokość pikseli zamiennych elementów linii."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3463
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3464
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szerokość odstępu między wskaźnikiem zaznaczenia a prostokątem okalającym "
|
|
"skupienie, liczona w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3469
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Kolor kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3470
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3475
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Drugi kolor kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3476
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z "
|
|
"przemieszanymi fragmentami pisanymi od-lewej-do-prawej i od-prawej-do-lewej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3481
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporcje linii kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3482
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3488
|
|
msgid "Window dragging"
|
|
msgstr "Przenoszenie okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3489
|
|
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy okna można przenosić i maksymalizować przez klikanie pustych "
|
|
"obszarów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3502
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Kolor nieodwiedzonego odnośnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3503
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Kolor nieodwiedzonych odnośników"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3516
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3517
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3531
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Szerokie separatory"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3532
|
|
msgid ""
|
|
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
|
"instead of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy separatory mają konfigurowalną szerokość i czy mają być "
|
|
"rysowane za pomocą prostokąta, a nie linii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3546
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Szerokość separatora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3547
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "Szerokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3561
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Wysokość separatora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3562
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "Wysokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3576
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Długość strzałki poziomego paska przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3577
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "Długość strzałek poziomych pasków przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3591
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Długość strzałki pionowego paska przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3592
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "Długość strzałek pionowych pasków przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3598 ../gtk/gtkwidget.c:3599
|
|
msgid "Width of text selection handles"
|
|
msgstr "Szerokość uchwytów zaznaczania tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3604 ../gtk/gtkwidget.c:3605
|
|
msgid "Height of text selection handles"
|
|
msgstr "Wysokość uchwytów zaznaczania tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:714
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Typ okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:715
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Typ okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Tytuł okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:724
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Tytuł okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:731
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Rola okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:732
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:748
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "Identyfikator uruchamiania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:749
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unikalny identyfikator dla okna używany podczas powiadamiania o starcie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być "
|
|
"używane)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:772
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Pozycja okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Początkowa pozycja okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:782
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślna szerokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:791
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Domyślna wysokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:792
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Domyślna wysokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:801
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Niszczenie z rodzicem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:802
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna "
|
|
"nadrzędnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:816
|
|
msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
|
msgstr "Ukrywanie paska tytułowego podczas maksymalizacji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:817
|
|
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy pasek tytułowy tego okna powinien być ukrywany, jeśli okno jest "
|
|
"zmaksymalizowane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:825
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Ikona dla z tego okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:842
|
|
msgid "Mnemonics Visible"
|
|
msgstr "Widoczność skrótów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:843
|
|
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
|
msgstr "Określa, czy skróty są obecnie widoczne w tym oknie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
|
|
msgid "Focus Visible"
|
|
msgstr "Widoczność aktywności"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:861
|
|
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
|
msgstr "Określa, czy prostokąty aktywności są obecnie widoczne w tym oknie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:877
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Nazwa ikony motywu dla tego okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:892
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:893
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Określa, czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:900
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Zaznaczenie w oknie nadrzędnym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:901
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Określa, czy zaznaczenie znajduje się wewnątrz GtkWindow"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:908
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Podpowiedź typu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podpowiedź dla środowiska z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim "
|
|
"postępować."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:917
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Pominięcia paska zadań"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:918
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "Określa, czy okno powinno być pominięte na pasku zadań."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:925
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:926
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy okno powinno być pominięte w przełączniku obszarów roboczych."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:933
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Ważne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:934
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "Określa, czy okno powinno być poddane uwadze użytkownika."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:948
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Akceptowanie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:949
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:963
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Zaznaczenie przy mapowaniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:964
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia przy mapowaniu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:978
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Dekorowanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:979
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Określa, czy okno powinno być dekorowane przez menedżera okien"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:993
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Usuwalne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:994
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Określa, czy ramka okna ma mieć przycisk zamykania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1013
|
|
msgid "Resize grip"
|
|
msgstr "Uchwyt rozszerzania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1014
|
|
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
|
msgstr "Określa, czy okno powinno posiadać uchwyt rozszerzania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1028
|
|
msgid "Resize grip is visible"
|
|
msgstr "Uchwyt rozszerzania jest widoczny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1029
|
|
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
|
msgstr "Określa, czy uchwyt rozszerzania okna jest widoczny."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1045
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Grawitacja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1046
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "Okno grawitacji okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1063
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr "Potomne okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1064
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "Nadrzędne potomnego okna dialogowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1084
|
|
msgid "Attached to Widget"
|
|
msgstr "Powiązane z widżetem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1085
|
|
msgid "The widget where the window is attached"
|
|
msgstr "Widżet, z którym jest powiązane okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1092
|
|
msgid "Is maximized"
|
|
msgstr "Jest zmaksymalizowane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1093
|
|
msgid "Whether the window is maximized"
|
|
msgstr "Określa, czy okno jest zmaksymalizowane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1101 ../gtk/gtkwindow.c:1102
|
|
msgid "Decorated button layout"
|
|
msgstr "Układ przycisków dekorowanych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1108 ../gtk/gtkwindow.c:1109
|
|
msgid "Decoration resize handle size"
|
|
msgstr "Rozmiar uchwytu rozszerzania dekoracji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1115 ../gtk/gtkwindow.c:1116
|
|
msgid "Width of resize grip"
|
|
msgstr "Szerokość uchwytu rozszerzania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1121 ../gtk/gtkwindow.c:1122
|
|
msgid "Height of resize grip"
|
|
msgstr "Wysokość uchwytu rozszerzania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1144
|
|
msgid "GtkApplication"
|
|
msgstr "GtkApplication"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1145
|
|
msgid "The GtkApplication for the window"
|
|
msgstr "Obiekt GtkApplication dla okna"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
|
|
msgid "Cloud Print account"
|
|
msgstr "Konto serwisu Cloud Print"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
|
|
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
|
msgstr "Wystąpienie GtkCloudprintAccount"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
|
|
msgid "Printer ID"
|
|
msgstr "Identyfikator drukarki"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
|
|
msgid "Cloud Print printer ID"
|
|
msgstr "Identyfikator drukarki serwisu Cloud Print"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
|
|
msgid "Color Profile Title"
|
|
msgstr "Tytuł profilu kolorów"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
|
|
msgid "The title of the color profile to use"
|
|
msgstr "Tytuł profilu kolorów do użycia"
|