mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-29 06:51:10 +00:00
10519 lines
371 KiB
Plaintext
10519 lines
371 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000- 2002.
|
||
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2009.
|
||
# Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Dmitriy S. Seregin <dseregin@59.ru>, 2013.
|
||
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 09:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-06-28 09:39+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:148 gdk/gdkseat.c:189
|
||
#: gdk/gdkseat.c:190 gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:991
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:992 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:139
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:898
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Дисплей"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:771
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Запасной"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:181
|
||
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображение курсора, к которому следует вернуться, если этот курсор не может "
|
||
"быть отображен"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:194
|
||
msgid "Hotspot X"
|
||
msgstr "Горячая точка по оси X"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:195
|
||
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Горизонтальное смещение \"горячей точки\" курсора"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:208
|
||
msgid "Hotspot Y"
|
||
msgstr "Горячая точка по оси Y"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:209
|
||
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Вертикальное смещение \"горячей точки\" курсора"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:224 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:428
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:137
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Наименование"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:225
|
||
msgid "Name of this cursor"
|
||
msgstr "Имя этого курсора"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Текстура"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:241
|
||
msgid "The texture displayed by this cursor"
|
||
msgstr "Текстура, отображаемая данным курсором"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:114
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Дисплей устройства"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:115
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Дисплей, которому принадлежит устройство"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:126 gdk/gdkdevice.c:127
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Имя устройства"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:139
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Источник ввода"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:140
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Тип источника для устройства"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:153
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Имеет ли устройство курсор"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:154
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Перемещается ли видимый курсор при движении устройства"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:166 gdk/gdkdevice.c:167
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Количество осей в устройстве"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:181 gdk/gdkdevice.c:182
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "ID производителя"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:196 gdk/gdkdevice.c:197
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "ID изделия"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:209 gdk/gdkdevice.c:210
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Положение"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Количество одновременных касаний"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:239
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:240
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "Инструмент используемый в данный момент с этим устройством"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:253 gtk/gtkmenubutton.c:369 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Направление"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:254
|
||
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
|
||
msgstr "Направление текущей раскладки клавиатуры"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:267
|
||
msgid "Has bidi layouts"
|
||
msgstr "Включает двунаправленные раскладки"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:268
|
||
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
|
||
msgstr "Имеет ли клавиатура двунаправленные раскладки"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:281
|
||
msgid "Caps lock state"
|
||
msgstr "Предупреждение о верхнем регистре"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:282
|
||
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
|
||
msgstr "Включена ли блокировка прописных букв на клавиатуре"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:295
|
||
msgid "Num lock state"
|
||
msgstr "Состояние блокировки числового ввода на цифровой клавиатуре"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:296
|
||
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
|
||
msgstr "Включена ли блокировка цифрового ввода на цифровой клавиатуре"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:309
|
||
msgid "Scroll lock state"
|
||
msgstr "Состояние блокировки прокрутки"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:310
|
||
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
|
||
msgstr "Включена ли блокировка прокрутки клавиатуры"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:323
|
||
msgid "Modifier state"
|
||
msgstr "Состояние модификатора"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:324
|
||
msgid "The modifier state of the keyboard"
|
||
msgstr "Состояние модификатора клавиатуры"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:158 gdk/gdkdisplay.c:159
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Составлено"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:170 gdk/gdkdisplay.c:171
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:182 gdk/gdkdisplay.c:183
|
||
msgid "Input shapes"
|
||
msgstr "Входные формы"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Дисплей по умолчанию"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:161
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Исходный дисплей для подсистемы GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "Отображение GDK, используемое для создания контекста"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:161
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Поверхность"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:162
|
||
msgid "The GDK surface bound to the context"
|
||
msgstr "Поверхность GDK, привязанная к контексту"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:421
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Общий контекст"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:422
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "Контекст GL, выполняет обмен данными с этим контекстом"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Родитель"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:90
|
||
msgid "The parent surface"
|
||
msgstr "Родительская поверхность"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1778
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Авто-скрытие"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:102
|
||
msgid "Whether to hide on outside clicks"
|
||
msgstr "Нужно ли скрывать при внешних кликах"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:498 gdk/gdksurface.c:499 gtk/gtkwidget.c:1402
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Рамочные часы"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Нанесено на карту"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Высота"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkwidget.c:1654
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Коэффициент масштабирования"
|
||
|
||
#: gdk/gdktoplevel.c:125 gdk/gdktoplevel.c:126 gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:536
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600
|
||
msgid "Drag Surface"
|
||
msgstr "Поверхность волочения"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
|
||
msgid "The display that will use this cursor"
|
||
msgstr "Дисплей, который будет использовать этот курсор"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
|
||
msgid "Handle"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
|
||
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
|
||
msgstr "Ручка HCURSOR для данного курсора"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
|
||
msgid "Destroyable"
|
||
msgstr "Разрушаемый"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
|
||
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
|
||
msgstr "Разрешен ли вызов DestroyCursor() для этого курсора"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Код операции"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Код операции для запросов XInput2"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Основной номер"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Основной номер версии"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Дополнительный номер"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Дополнительный номер версии"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID устройства"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Идентификатор устройства"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Имя программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя программы. Если не установлено, по умолчанию используется "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Версия программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Версия программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:405
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Строка авторского права"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Информация о авторском праве программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:421
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Строка комментария"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Комментарии о программе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Лицензия программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Информация о системе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Информация о системе, на которой запущена программа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:492
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Тип лицензии"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Тип лицензии программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:507
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "URL веб-сайта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "URL для ссылки на веб-сайт программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Ярлык веб-сайта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Ярлык для ссылки на веб-сайт программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:534
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Авторы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Список авторов программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:549
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Авторы документации"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Список авторов документации программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:565
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Художники"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Список участвовавших в художественном оформлении программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:582
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Благодарности переводчикам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Благодарности переводчикам. Эти строки должны быть помечены как переводимые"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:597
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
|
||
msgid "A logo for the about box."
|
||
msgstr "Логотип для блока \"О программе\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:611
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Имя значка логотипа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Имя значка для использования в качестве логотипа окна «О программе»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:623
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Перенос лицензии"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Переносить ли текст лицензии."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:61
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Имя действия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:62
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "Имя связанного действия, например \"app.quit\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:66
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Значение цели действия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:67
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Параметр для вызова действий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:159 gtk/gtkinfobar.c:381
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Отображение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:160
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Контролирует, отображается или нет содержимое панели действий."
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:690 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:142
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Значение подгонки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:154
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Минимальное значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:155
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Минимальное значение подгонки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:170
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Максимальное значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:171
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Максимальное значение подгонки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:183
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Приращение шага"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:184
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Приращение для шага подгонки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:196
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Приращение страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:197
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Приращение для страницы подгонки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:213
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Размер страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:214
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Размер страницы подгонки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:676
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Включите пункт \"Другое...\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:677
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить ли в комбинированный список элемент для вызова GtkAppChooserDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:689
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Показывать элемент по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:690
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Должно ли приложение по умолчанию находиться вверху выпадающего списка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:704 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Текст, отображаемый на самом верху диалогового окна."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:716 gtk/gtkcolorbutton.c:220
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:523 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:792
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Модальное"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:717
|
||
msgid "Whether the dialog should be modal"
|
||
msgstr "Должен ли диалог быть модальным"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:71
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Тип содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:72
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Тип содержимого, используемый с объектом при открытии"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "GFile используется в диалогом выбора приложений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Показ приложения по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Должен ли виджет показывать приложение по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Показ рекомендуемых приложений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Должен ли виджет показывать рекомендуемые приложения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Показ приложений в крайнем случае"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Должен ли виджет показывать приложения, используемые в крайнем случае"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Показ других приложений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Должен ли виджет показывать другие приложения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Показ всех приложений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Должен ли виджет показывать все приложения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Текст виджета по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Текст по умолчанию, появляющийся в случае когда нет приложений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:599
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Регистрировать сеанс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:600
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Регистрировать с помощью диспетчера сеансов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:618
|
||
msgid "Screensaver Active"
|
||
msgstr "Активная заставка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:619
|
||
msgid "Whether the screensaver is active"
|
||
msgstr "Активна ли заставка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:630
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Панель меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:631
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "GMenuModel для панели меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:642
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Активное окно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:643
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "Окно, которое в последний раз получило фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:684
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Показывать панель меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:685
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено в значение TRUE, если панель меню должна находиться в верхней "
|
||
"части окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1477
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1490
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Вертикальное выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Отношение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коэффициент пропорциональности, если для параметра «Подчинённый "
|
||
"элемент» (obey_child) выбрано значение «ЛОЖНО»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Подчиняться дочернему элементу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усилить соотношение сторон, чтобы оно соответствовало соотношению сторон "
|
||
"дочерних элементов кадра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:791
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:373 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
|
||
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3583 gtk/gtklistitem.c:181
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321 gtk/gtkpopover.c:1826
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798 gtk/gtksearchbar.c:333
|
||
#: gtk/gtkstack.c:416 gtk/gtktreeexpander.c:506 gtk/gtkviewport.c:388
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1038 gtk/gtkwindowhandle.c:505
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Дочерний элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3584
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1827 gtk/gtkrevealer.c:369
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtkviewport.c:389
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1039 gtk/gtkwindowhandle.c:506
|
||
msgid "The child widget"
|
||
msgstr "Дочерний виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:257
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Тип страниц"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:258
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Тип страниц помощника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:271
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Заголовок страниц"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:272
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Заголовок страницы помощника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:287
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Страница заполнена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:288
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Заполнены ли все требуемые поля на этой странице"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:300
|
||
msgid "Child widget"
|
||
msgstr "Дочерний виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:301
|
||
msgid "The content the assistant page"
|
||
msgstr "Содержание страницы помощника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:565
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Использование панели заголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:566
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Использование панели заголовка для действий."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:622
|
||
msgid "The pages of the assistant."
|
||
msgstr "Страницы помощника."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
|
||
msgid "Bookmark file to load"
|
||
msgstr "Файл закладки для загрузки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2197 gtk/gtktext.c:928
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибуты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261
|
||
msgid "Attributes to query"
|
||
msgstr "Атрибуты для запроса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296
|
||
msgid "IO priority"
|
||
msgstr "Приоритет ввода-вывода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297
|
||
msgid "Priority used when loading"
|
||
msgstr "Приоритет, используемый при загрузке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308
|
||
msgid "loading"
|
||
msgstr "загружается"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309
|
||
msgid "TRUE if files are being loaded"
|
||
msgstr "TRUE, если файлы загружаются"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:518 gtk/gtknumericsorter.c:548
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Выражение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
|
||
msgid "Expression to evaluate"
|
||
msgstr "Выражение для разбора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Инвертировать"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
|
||
msgid "If the expression result should be inverted"
|
||
msgstr "Если результат выражения должен быть инвертирован"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:267 gtk/gtkboxlayout.c:720 gtk/gtkcellareabox.c:316
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Интервал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:268
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Расстояние между вложенными элементами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkboxlayout.c:707 gtk/gtkflowbox.c:3651
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Гомогенность"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:280 gtk/gtkflowbox.c:3652
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Имеют ли все вложенные элементы одинаковый размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:291 gtk/gtkboxlayout.c:737 gtk/gtkcenterbox.c:212
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Положение базовой линии"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkboxlayout.c:738 gtk/gtkcenterbox.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Положение базовой линии, по которой выравниваются виджеты при доступном "
|
||
"пространстве"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:708
|
||
msgid "Distribute space homogeneously"
|
||
msgstr "Однородное распределение пространства"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:721
|
||
msgid "Spacing between widgets"
|
||
msgstr "Расстояние между виджетами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:310
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Область перевода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:311
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Область перевода, используемая gettext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:322
|
||
msgid "Current object"
|
||
msgstr "Текущий объект"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:323
|
||
msgid "The object the builder is evaluating for"
|
||
msgstr "Объект, который оценивает построитель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:334 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:577
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Область"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:335
|
||
msgid "The scope the builder is operating in"
|
||
msgstr "Сфера деятельности, в которой работает построитель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Байты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
|
||
msgid "bytes containing the UI definition"
|
||
msgstr "байты, содержащие определение пользовательского интерфейса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
|
||
msgid "resource containing the UI definition"
|
||
msgstr "ресурс, содержащий определение пользовательского интерфейса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
|
||
msgid "scope to use when instantiating listitems"
|
||
msgstr ""
|
||
"область видимости для использования при инстанцировании элементов списка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:540 gtk/gtkexpander.c:333
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2185 gtk/gtkmenubutton.c:406
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Текст виджета-метки на кнопке, если кнопка содержит метку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:568 gtk/gtkexpander.c:346
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2223 gtk/gtkmenubutton.c:418 gtk/gtkstack.c:492
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Использовать подчёркивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:569 gtk/gtkexpander.c:347
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2224 gtk/gtkmenubutton.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ "
|
||
"используется в комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:525
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Имеет рамку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:431
|
||
msgid "Whether the button has a frame"
|
||
msgstr "Имеет ли кнопка рамку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:394 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:886
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Имя значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:395
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "Имя значка, используемого для автоматического заполнения кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:376
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:377
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Выбранный год"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:391
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месяц"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:392
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Выбранный месяц (число между 0 и 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:407
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr "Выбранный день (число между 1 и 31, 0 — отменить выбор дня)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:420
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Показывать заголовок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:421
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Если установлено, то заголовок отображается"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:433
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Показывать названия дней"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:434
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Если установлено, то отображаются названия дней"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:445
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Показывать номера недель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:446
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Если установлено, то номера недель отображаются"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Пространство, вставляемое между ячейками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Расширяемость"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Будут ли ячейки расширяемыми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Должны ли ячейки выравниваться по соседним строкам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Постоянный размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Должны ли быть ячейки во всех строках одного размера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Тип упаковки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPackType указывает как упаковываются ячейки: относительно начала или "
|
||
"конца области ячеек"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:778
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Ячейка в фокусе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:779
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "Ячейка, которая в данный момент имеет фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:794
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Редактируемая ячейка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:795
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "Ячейка, значение которой в данный момент редактируется"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:810
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Редактируемый виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "Виджет, которой в данный момент изменяет редактируемую ячейку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Область"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "Область ячеек, созданная для этого контекста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Минимальная ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Минимальная кэшированная ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Минимальная высота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Минимальная кэшированная высота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Редактирование отменено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Показывает, что редактирование было отменено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Быстрая клавиша"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Значение быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Модификатор быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Маска модификатора быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Значение быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Аппаратный код быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Режим быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Тип быстрых клавиш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "режим"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Редактируемый режим приложения CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "видимое"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Показать эту ячейку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1300
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Чувствительный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Показывать чувствительность ячейки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "x-выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Выравнивание по оси X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "y-выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Выравнивание по оси Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "заполнение по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Заполнение по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "заполнение по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Заполнение по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Фиксированная ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "высота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Фиксированная высота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Является экспандером"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Строка содержит дочерние элементы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Раскрыта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Строка является экспандером, строка раскрыта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Наименование цвета фона ячейки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Цвет фона ячейки в виде строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Цвет RGBA для фона ячейки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Редактирование"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Находится ли ячейка в режиме редактирования"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Фон ячейки установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Установлен ли цвет фона ячейки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:459
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:587 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1097 gtk/gtklistview.c:829 gtk/gtkmaplistmodel.c:373
|
||
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:224
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:565 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:793 gtk/gtktreelistmodel.c:702
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Модель, содержащая возможные параметры выпадающего списка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Столбец текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Столбец в модели источника данных, откуда берутся строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:715
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Имеет запись"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "Если FALSE, не позволяйте вводить строки, отличные от выбранных"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Объект pixbuf для отрисовки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Значок раскрытого экспандера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Значок для раскрытого экспандера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Значок закрытого экспандера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Значок для закрытого экспандера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
|
||
msgid "The texture to render"
|
||
msgstr "Текстура для отрисовки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Размер значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисованного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Имя значка из темы значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1184
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "Отображаемый значок GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Значение индикатора хода процесса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1196 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:469
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Текст на индикаторе хода процесса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Пульс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите положительное значение этого параметра, чтобы показать, что "
|
||
"достигнут определенный прогресс, но вы не знаете, насколько."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание текста по X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для "
|
||
"раскладки RTL."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание текста по Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1006
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Инвертированное"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Обратное направление роста индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Подгонка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "Подгонка, хранящая значение кнопки-счётчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Ускорение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Ускорение прокрутки значений при удерживании нажатой кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Цифры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Количество отображаемых десятичных разрядов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:516
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1223 gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkswitch.c:522
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:276
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Активен ли волчок (то есть виден) в ячейке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Пульсация волчка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисовываемого волчка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Отображаемый текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Разметка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Разметка текста для отображения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к визуализируемому тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Режим одного абзаца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Следует ли сохранять весь текст в одном абзаце"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:228
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Наименование цвета фона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:229
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Цвет фона как строка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Цвета фона в формате RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Цвет фона в формате GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:268
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Наименование цвета текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:269
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Цвет текста как строка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Цвет текста в формате RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:282
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Цвет текста в формате GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:308
|
||
#: gtk/gtktextview.c:887
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Редактируемый"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:888
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Может ли текст быть изменён пользователем"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:337
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:325
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr "Описание шрифта в виде строки, например, \"Sans Italic 12\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:338
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Описание шрифта структурой PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Семейство шрифта:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:351
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Название семейства шрифта, например: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:363
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Стиль шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:377
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Вариант шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:390
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Насыщенность шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:405
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Разрядка шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:419
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Размер шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:452
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Пункты шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:453
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Размер шрифта в пунктах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:437
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Масштаб шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Коэффициент масштабирования шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:547
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Смещение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смещение текста над линией шрифта (под линию шрифта, для отрицательных "
|
||
"значений)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:607
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Перечёркивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Будет ли текст перечёркнут"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:620
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчёркивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:621
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Стиль подчёркивания для текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:487
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Язык, на котором написан этот текст, в виде кода ISO. Pango может "
|
||
"использовать его в качестве подсказки при отрисовке текста. Если вы не "
|
||
"понимаете этот параметр, то, вероятно, он вам не нужен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2358 gtk/gtkprogressbar.c:267
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Эллиптизация"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желаемое место эллиптизации строки, если механизму отображения строки в "
|
||
"ячейке не хватает места для отображения всей строки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2377
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Ширина в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2378
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Желаемая ширина ярлыка, в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2413
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Максимальная ширина в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "Максимальная ширина ячейки, в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Режим переноса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как разделить строку на несколько строк, если механизму отображения строки "
|
||
"не хватает места для отображения всей строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Ширина переноса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Ширина, при которой текст переносится"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Как выравнивать строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:443
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:859
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Текст-заполнитель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Текст пустой ячейки, которую можно редактировать"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:864
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Фон установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:865
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:872
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Передний план установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:873
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет переднего плана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:876
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Редактируемость установлена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:877
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на редактируемость текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:880
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Семейство шрифта установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:881
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на семейство шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:884
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Стиль шрифта установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:885
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на стиль шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:888
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Варианта шрифта установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:889
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на вариант шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:892
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Насыщенность шрифта установлена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:893
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на насыщенность шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:896
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Разрядка шрифта установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:897
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на разрядку шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:900
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Размера шрифта установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:901
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на размер шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:904
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Масштаба шрифта установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:905
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Масштабирует ли этот тег размер шрифта на коэффициент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:924
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Смещение установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:925
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на смещение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:940
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Перечёркивание установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:941
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на перечёркивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:948
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Подчёркивание установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:949
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на подчёркивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:912
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Язык установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:913
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на язык отрисовки текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Установка эллиптизации"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на режим эллиптизации"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Выравнивание установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на режим выравнивания"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Состояние переключения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Состояние переключения кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Нечувствительное состояние"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Нечувствительное состояние кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3559 gtk/gtklistitem.c:169
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Активируемое"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Кнопка-переключатель может быть активирована"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Радио-состояние"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Рисовать кнопку-переключатель как радио-кнопку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:199
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Модель CellView"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:200
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Модель для отображения элементов в ячейке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Область ячейки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "Для расположения ячеек использовать GtkCellArea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:242
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Контекст области ячеек"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:243
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для вычисления размеров отображения ячеек использовать GtkCellAreaContext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:260
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Отрисовка при восприимчивости"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:261
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должны ли ячейки обязательно отрисовываться в состоянии восприимчивости"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:279
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Модель подгонки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:280
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Запрашивать ли достаточно пространства на каждую строку в модели"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:517 gtk/gtktogglebutton.c:277
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Нажата ли кнопка-переключатель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:528 gtk/gtktogglebutton.c:288
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:529
|
||
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Кнопка проверки, к группе которой принадлежит данный виджет."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:555
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Нечувствительный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:556
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Если кнопка проверки находится в состоянии \"между\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:170 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:484 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
|
||
#: gtk/gtkstack.c:440 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Заголовок диалога выбора цвета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:208
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Показывать редактор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:209
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Определяет, следует ли сразу отображать редактор цветов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkfontbutton.c:524
|
||
msgid "Whether the dialog is modal"
|
||
msgstr "Является ли диалог модальным"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Текущий цвет в формате GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Использовать прозрачность"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Показывать ли значение прозрачности"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Показывать редактор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Тип масштаба"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "Цвет в формате RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Цвет в формате RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507 gtk/gtklabel.c:2312 gtk/gtklistbox.c:3571
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:217
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Выделяемый"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Можно ли выделить образец"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Имеет меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Определяет, может ли образец быть настраиваемым"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
|
||
msgid "Can Drop"
|
||
msgstr "Можно уронить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
|
||
msgid "Whether the swatch should accept drops"
|
||
msgstr "Должен ли образец принимать перетаскиваемые объекты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
|
||
msgid "List of columns"
|
||
msgstr "Список столбцов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:830
|
||
msgid "Model for the items displayed"
|
||
msgstr "Модель для отображаемых предметов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
|
||
msgid "Show row separators"
|
||
msgstr "Показать разделители строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:842
|
||
msgid "Show separators between rows"
|
||
msgstr "Показать разделители между строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
|
||
msgid "Show column separators"
|
||
msgstr "Показать разделители столбцов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
|
||
msgid "Show separators between columns"
|
||
msgstr "Показать разделители между столбцами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:817 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
|
||
msgid "Sorter"
|
||
msgstr "Сортировщик"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
|
||
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
|
||
msgstr "Сортировщик с возможностью выбора сортировки пользователем"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1109 gtk/gtklistview.c:853
|
||
msgid "Single click activate"
|
||
msgstr "Активация одним щелчком мыши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:854
|
||
msgid "Activate rows on single click"
|
||
msgstr "Активируйте строки одним щелчком мыши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Изменяемый порядок элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
|
||
msgid "Whether columns are reorderable"
|
||
msgstr "Можно ли переупорядочивать столбцы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1121 gtk/gtklistview.c:865
|
||
msgid "Enable rubberband selection"
|
||
msgstr "Включить выбор резиновой ленты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:866
|
||
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
|
||
msgstr "Позволяет выбирать элементы путем перетаскивания мышью"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
|
||
msgid "Column view"
|
||
msgstr "Вид колонки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
|
||
msgid "Column view this column is a part of"
|
||
msgstr "Вид колонки, частью которой является эта колонка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1057
|
||
#: gtk/gtklistview.c:817
|
||
msgid "Factory"
|
||
msgstr "Фабрика"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1058 gtk/gtklistview.c:818
|
||
msgid "Factory for populating list items"
|
||
msgstr "Фабрика для заполнения элементов списка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
|
||
msgid "Title displayed in the header"
|
||
msgstr "Название, отображаемое в заголовке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
|
||
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
|
||
msgstr "Сортировщик для сортировки элементов по данной колонке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
|
||
#: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1288
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видимый"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
|
||
msgid "Whether this column is visible"
|
||
msgstr "Видна ли этв колонка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Header menu"
|
||
msgstr "Меню заголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
|
||
msgid "Menu to use on the title of this column"
|
||
msgstr "Меню для использования в заголовке этой колонки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:780
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "С изменяемым размером"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
|
||
msgid "Whether this column is resizable"
|
||
msgstr "Можно ли изменять размеры этой колонки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
|
||
msgid "column gets share of extra width"
|
||
msgstr "колонна получает долю дополнительной ширины"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "Фиксированная ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Fixed width of this column"
|
||
msgstr "Фиксированная ширина этой колонки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:636
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Модель элемента ComboBox"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:637
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Модель для выпадающего списка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:655
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Активный элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:656
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Текущий активный элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:671
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Имеет ли выпадающее меню рамку вокруг дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:686
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Показывать всплывающее меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:687
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Отображается ли выпадающий список"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:701
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствительность кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:702
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Активна ли кнопка выпадающего списка если модель пуста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:716
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Имеет ли выпадающий список поле ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:731
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Столбец ввода текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колонка в модели комбобокса, которая будет ассоциирована со строками из "
|
||
"записи, если комбобокс был создан с #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:747
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "ID столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Столбец в модели комбобокса, который предоставляет строковые идентификаторы "
|
||
"для значений в модели"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:761
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "Активный id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:762
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Значение идентификатора столбца в активной колонке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:776
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Постоянная ширина всплывающего меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должна ли ширина всплывающего окна быть фиксированной, соответствующей "
|
||
"выделенной ширине комбинированного окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:792
|
||
msgid "The child_widget"
|
||
msgstr "Дочерний_виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:193
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Цель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:194
|
||
msgid "The target of the constraint"
|
||
msgstr "Цель ограничения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:206
|
||
msgid "Target Attribute"
|
||
msgstr "Целевой атрибут"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:207
|
||
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
|
||
msgstr "Атрибут цели, заданный ограничением"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:220
|
||
msgid "Relation"
|
||
msgstr "Связь"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:221
|
||
msgid "The relation between the source and target attributes"
|
||
msgstr "Связь между атрибутами источника и цели"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:238
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Источник"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:239
|
||
msgid "The source of the constraint"
|
||
msgstr "Источник ограничения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:252
|
||
msgid "Source Attribute"
|
||
msgstr "Атрибут источника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:253
|
||
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
|
||
msgstr "Атрибут виджета-источника, заданный ограничением"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:267
|
||
msgid "Multiplier"
|
||
msgstr "Мультипликатор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:268
|
||
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
|
||
msgstr "Коэффициент умножения, применяемый к атрибуту источника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:280
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Константа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:281
|
||
msgid "The constant to be added to the source attribute"
|
||
msgstr "Константа, которая будет добавлена к атрибуту источника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:297
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Сила"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:298
|
||
msgid "The strength of the constraint"
|
||
msgstr "Сила ограничения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Стиль класса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Список классов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Уникальный ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Флаги состояния"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:623
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Если другие узлы могут видеть этот узел"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Подчинённые свойства"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "Список подчинённых свойств"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Динамический"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Установите, если значение может быть динамическим"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Влияет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Установите, если значение может влиять на размеры элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "Числовой идентификатор для быстрого доступа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Наследовать"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Установите, если по умолчанию наследуется значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Исходное значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "Исходное указанное значение, используемое для этого свойства"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:260
|
||
msgid "attributes"
|
||
msgstr "атрибуты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:272
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "ошибка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
|
||
msgid "Error encountered while loading files"
|
||
msgstr "Возникла ошибка при загрузке файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:343
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:318
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285
|
||
msgid "The file to query"
|
||
msgstr "Файл для запроса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:320
|
||
msgid "monitored"
|
||
msgstr "под наблюдением"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
|
||
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
|
||
msgstr "TRUE, если каталог отслеживается на предмет изменений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:374
|
||
msgid "The widget to display as drag icon."
|
||
msgstr "Виджет, который будет отображаться в качестве значка перетаскивания."
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:327
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Содержание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:328
|
||
msgid "The content provider for the dragged data"
|
||
msgstr "Поставщик содержимого для перетаскиваемых данных"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:617
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:343
|
||
msgid "Supported actions"
|
||
msgstr "Поддерживаемые действия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:290
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Ширина контента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Желаемая ширина отображаемого содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:302
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Высота содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Желаемая высота отображаемого содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
|
||
msgid "Contains Pointer"
|
||
msgstr "Содержит указатель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
|
||
msgstr "Находится ли указатель в виджете контроллеров или его потомке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:629
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Бросить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
|
||
msgid "The ongoing drop operation"
|
||
msgstr "Продолжающаяся операция по бросанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
|
||
msgid "Is Pointer"
|
||
msgstr "Является указателем"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Находится ли указатель в виджете контроллеров"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:447
|
||
msgid "List Factory"
|
||
msgstr "Фабрика по производству списков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:460
|
||
msgid "Model for the displayed items"
|
||
msgstr "Модель для отображаемых элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:474 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Выбрано"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:475 gtk/gtksingleselection.c:412
|
||
msgid "Position of the selected item"
|
||
msgstr "Положение выбранного элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:486 gtk/gtksingleselection.c:423
|
||
msgid "Selected Item"
|
||
msgstr "Выбранный элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:487 gtk/gtksingleselection.c:424
|
||
msgid "The selected item"
|
||
msgstr "Выбранный элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:501
|
||
msgid "Enable search"
|
||
msgstr "Включить поиск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:502
|
||
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
|
||
msgstr "Показывать ли во всплывающем окне запись поиска"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:519
|
||
msgid "Expression to determine strings to search for"
|
||
msgstr "Выражение для определения строк для поиска"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:641
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Форматы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:618
|
||
msgid "The actions supported by this drop target"
|
||
msgstr "Действия, поддерживаемые этим бросанием"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
|
||
msgid "Current drop"
|
||
msgstr "Текущее бросание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:642
|
||
msgid "The supported formats"
|
||
msgstr "Поддерживаемые форматы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:670
|
||
msgid "Preload"
|
||
msgstr "Предзагрузка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:671
|
||
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должны ли данные о бросаемом предварительно загружаться при наведении курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:691
|
||
msgid "The value for this drop operation"
|
||
msgstr "Значение для этой операции бросания"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:384
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Содержимое поля ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:395
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Позиция курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:396
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Текущая позиция точки вставки (insertion cursor) в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:408
|
||
msgid "Enable Undo"
|
||
msgstr "Включить отмену"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:409
|
||
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
|
||
msgstr "Если отмена/повтор должны быть включены для редактируемых"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:420
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Граница выделения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Положение противоположного конца выделения от курсора в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:434
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Может ли содержимое поля ввода быть изменено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:445
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Ширина в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:446
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Число символов, для которых оставлено место в поле ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:458
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Максимальная ширина в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:459
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "Предпочтительная максимальная ширина поля ввода, в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2254
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Выравнивание по X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2255
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для "
|
||
"формата RTL."
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
|
||
msgid "Whether the widget is in editing mode"
|
||
msgstr "Находится ли виджет в режиме редактирования"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Содержимое буфера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Длина текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Длина текста в буфере в настоящее время"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:772
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Максимальная длина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Максимальное число символов для поля ввода. «0» — без ограничений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:758
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Текстовый буфер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:488
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Объект текстового буфера, который действительно хранит текст ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:964
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видимость"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:965
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"FALSE отображает «невидимый символ» вместо фактического текста (режим пароля)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:526
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "Если не установлено, то удаляет из элемента внешнюю рамку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:785
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Невидимый символ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:538
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ, используемый при маскировке содержимого ввода (в «режиме пароля»)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:455 gtk/gtksearchentry.c:313
|
||
#: gtk/gtktext.c:797
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Активизирует действие по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:456 gtk/gtksearchentry.c:314
|
||
#: gtk/gtktext.c:798
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активизировать ли действие по умолчанию (например, кнопку, используемую по "
|
||
"умолчанию в диалоге), если нажата клавиша «Ввод»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:809
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Смещение при прокрутке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:562
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество пикселов поля ввода, вышедших за левую границу экрана при "
|
||
"прокрутке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:822
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Обрезать многострочный текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:823
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Обрезать ли вставленный многострочный текст до одной строки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:834 gtk/gtktextview.c:1056
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Режим перезаписи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:835
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:599
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Длина текста в поле ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:846
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Невидимый ввод"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:847
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Включена ли невидимость вводимых символов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:623
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Процент выполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:624
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "Текущая доля выполненного задания"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:639
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Шаг пульсации"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доля общего объёма работы, при выполнении которой происходит приращение "
|
||
"индикатора процесса при вызове gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:444 gtk/gtksearchentry.c:302
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Показывать текст в записи, когда она пуста и расфокусирована"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:665
|
||
msgid "Primary paintable"
|
||
msgstr "Первичная окраска"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:666
|
||
msgid "Primary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Первичная окраска для элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:677
|
||
msgid "Secondary paintable"
|
||
msgstr "Вторичная окраска"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:678
|
||
msgid "Secondary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Вторичная окраска для элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:689
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Имя главного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:690
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Главное имя для значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:701
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Имя дополнительного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:702
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Дополнительное имя для значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:713
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "Главный значок GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:714
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "Главный значок GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:725
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Дополнительный GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:726
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "Дополнительный GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:737
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Тип хранения главного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:738
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Представление, используемое для главного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:750
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Представление дополнительного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:751
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Представление, используемое для дополнительного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:770
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Главный значок активен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:771
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Активен ли главный значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:789
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Дополнительный значок активен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:790
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Активен ли дополнительный значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:808
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Главный значок чувствительный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:809
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Чувствителен ли главный значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:827
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Дополнительный значок чувствительный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:828
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Чувствителен ли дополнительный значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:841
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Текст всплывающей подсказки главного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Содержание всплывающей подсказки главного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:855
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Текст всплывающей подсказки дополнительного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Содержание всплывающей подсказки дополнительного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:869
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Разметка всплывающей подсказки главного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:883
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Разметка всплывающей подсказки дополнительного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:877 gtk/gtktextview.c:1087
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Модуль ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1088
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Используемый модуль ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:913
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Дополнение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:914
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "Объект вспомогательного дополнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:322 gtk/gtktext.c:896
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1103
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Цель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:323 gtk/gtktext.c:897
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1104
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Цель текстового поля"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:330 gtk/gtktext.c:910
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1119
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "подсказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktext.c:911
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1120
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Подсказки для поведения текстового поля"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:966
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Список атрибутов стиля для применения к тексту записи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:940 gtk/gtktexttag.c:712
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1017
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табуляторы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:978
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Список местоположений остановок табуляции, применяемых к тексту записи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:990
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Значок Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:991
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Показывать ли значок для Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2443 gtk/gtkpasswordentry.c:480
|
||
#: gtk/gtktext.c:989 gtk/gtktextview.c:1150
|
||
msgid "Extra menu"
|
||
msgstr "Дополнительное меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:481
|
||
msgid "Model menu to append to the context menu"
|
||
msgstr "Модель меню для добавления в контекстное меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:952
|
||
msgid "Enable Emoji completion"
|
||
msgstr "Включить авто-дополнение Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:953
|
||
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
|
||
msgstr "Можно ли предложить замену Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Модель дополнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Модель, в которой выполняется поиск совпадений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Минимальная длина ключа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Минимальная длина ключа в порядке поиска на совпадение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Текстовый столбец"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Столбец в модели источника данных, содержащий строки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Автозавершение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Подставлять ли автоматически общую приставку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Выпадающее автозавершение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Отображаются ли варианты автозавершения в выпадающем окне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Ширина выпадающего набора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, выпадающее окно будет иметь такой же размер, как и элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Выпадающее в одну строку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "Если установлено, выпадающее окно будет отображаться одной строкой."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Выбор внутри"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Ваше описание здесь"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Виджет, к которому относится жест"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Этап прохождения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Этап прохождения в котором выполняется этот контроллер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
|
||
msgid "Propagation limit"
|
||
msgstr "Предел распространения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
|
||
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
|
||
msgstr "Предел распространения для событий, обрабатываемых этим контроллером"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
|
||
msgid "Name for this controller"
|
||
msgstr "Имя для этого контроллера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
|
||
msgid "Is Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
|
||
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Находится ли фокус в виджете контроллеров"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
|
||
msgid "Contains Focus"
|
||
msgstr "Содержит фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
|
||
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
|
||
msgstr "Находится ли фокус в потомке виджета контроллеров"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Флаги"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Раскрыт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:321
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Находится ли экспандер в раскрытом состоянии, отображая свой дочерний виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:334
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Текст метки расширителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2211 gtk/gtkmodelbutton.c:1210
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Использовать разметку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2212
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Текст метки включает разметку XML. См. pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Виджет вместо метки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:373
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Виджет, используемый вместо обычной текстовой метки экспандера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:386
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Изменять размеры окна верхнего уровня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменять ли размеры окна верхнего уровня при раскрытии или закрытии "
|
||
"экспандера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Тип операции, выполняемой диалоговым окном выбора файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:563
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Выделять несколько"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Допускать ли выделение нескольких файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Фильтры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
|
||
msgid "List model of filters"
|
||
msgstr "Список моделей фильтров"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
|
||
msgid "Shortcut Folders"
|
||
msgstr "Папки быстрого доступа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
|
||
msgid "List model of shortcut folders"
|
||
msgstr "Модель списка папок быстрого доступа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Разрешить создание папки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должен ли диалог выбора файлов, который не в режиме открытия, предлагать "
|
||
"пользователю создавать новые папки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:778
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Значок принятия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:779
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "Значок на кнопке принятия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:791
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Значок отмены"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "Значок на кнопке отмены"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Режим поиска"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Подзаголовок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:234
|
||
msgid "The human-readable name for this filter"
|
||
msgstr "Понятное имя для этого фильтра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:564
|
||
msgid "The filter set for this model"
|
||
msgstr "Набор фильтров для этой модели"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:575 gtk/gtksortlistmodel.c:781
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Нарастающий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:576
|
||
msgid "Filter items incrementally"
|
||
msgstr "Постепенная фильтрация элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:588 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:225
|
||
msgid "The model being filtered"
|
||
msgstr "Фильтруемая модель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:599 gtk/gtksortlistmodel.c:805
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Ожидают"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:600
|
||
msgid "Number of items not yet filtered"
|
||
msgstr "Количество еще не отфильтрованных элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
|
||
msgid "transform"
|
||
msgstr "преобразуют"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
|
||
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
|
||
msgstr "Преобразование дочернего элемента фиксированного макета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
|
||
msgid "The model being flattened"
|
||
msgstr "Сплющиваемая модель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:135
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Режим выделения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Режим выделения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1158
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Активировать по одиночному нажатию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1159
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Активировать строку по одиночному нажатию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
|
||
msgid "Accept unpaired release"
|
||
msgstr "Принять непарное отпускание (кнопки)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
|
||
msgid "Accept an unpaired release event"
|
||
msgstr "Принять непарное событие отпускания (кнопки)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Минимальное количество дочерних объектов в строке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальное количество дочерних объектов размещаемых непрерывно в данном "
|
||
"направлении."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Максимальное количество дочерних объектов в строке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное количество дочерних объектов размещаемых непрерывно в данном "
|
||
"направлении."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Интервал по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "Расстояние по вертикали между двумя дочерними виджетами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Интервал по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "Расстояние по горизонтали между двумя дочерними виджетами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:485
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Заголовок диалога выбора шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:497
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Использовать шрифт в метке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:498
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Использовать ли в метке выбранный шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:510
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Использовать размер в метке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:511
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Использовать ли в метке выбранный размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Описание шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Образец текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Текст, используемый для демонстрации выбранного шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Показывать предварительный просмотр текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Включён ли предварительный просмотр текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
|
||
msgid "Selection level"
|
||
msgstr "Уровень отбора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
|
||
msgid "Whether to select family, face or font"
|
||
msgstr "Что выбрать: семейство, тип или шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
|
||
msgid "Font features"
|
||
msgstr "Особенности шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
|
||
msgid "Font features as a string"
|
||
msgstr "Характеристики шрифта в виде строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
|
||
msgid "Language for which features have been selected"
|
||
msgstr "Язык, для которого выбраны функции"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:905
|
||
msgid "The tweak action"
|
||
msgstr "Действие подстройки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:906
|
||
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
|
||
msgstr "Действие переключения для перехода на страницу настроек"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:171
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Текст метки рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:182
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Выравнивание метки по оси X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:183
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Горизонтальное выравнивание метки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:196
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:762
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Количество точек"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:763
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Количество точек, необходимых для срабатывания жеста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Коэффициент задержки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Коэффициент с помощью которого изменяется время ожидания по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:56
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Разрешённые ориентации"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Обрабатывать только события нажатий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Обрабатывает ли жест только события нажатий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Является ли жест уникальным"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Номер кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Номер обрабатываемой кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:802
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:803
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "Контекст GL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:824
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Автоматическая обработка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:825
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Обрабатывается ли GtkGLArea при каждом событии перерисовки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:839
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Есть буфер глубины"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:840
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Выделять ли буфер глубины"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:854
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Есть буфер шаблонов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:855
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Выделять ли буфер шаблонов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:869
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Использовать OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:870
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Определяет использование контекстом OpenGL или OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Интервал строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Расстояние между соседними строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Интервал столбцов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Расстояние между соседними столбцами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Гомогенность строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Если установлено, то строки имеют одинаковую высоту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Гомогенность столбцов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Если установлено, то столбцы имеют одинаковую ширину"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Строка базовой линии"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Строка для выравнивания с базовой линией при значении valign равным "
|
||
"GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Колонка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
|
||
msgid "The column to place the child in"
|
||
msgstr "Колонка, в которую нужно поместить дочерние объекты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
|
||
msgid "Row"
|
||
msgstr "Ряд"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
|
||
msgid "The row to place the child in"
|
||
msgstr "Ряд, в который нужно поместить дочерние объекты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Объединение распределение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Число столбцов заполнения потомка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
|
||
msgid "Row span"
|
||
msgstr "Распределение строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Число строк заполнения потомка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1073
|
||
msgid "Max columns"
|
||
msgstr "Максимальное количество столбцов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1074
|
||
msgid "Maximum number of columns per row"
|
||
msgstr "Максимальное количество столбцов в ряду"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1085
|
||
msgid "Min columns"
|
||
msgstr "Минимальные столбцы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1086
|
||
msgid "Minimum number of columns per row"
|
||
msgstr "Минимальное количество столбцов в ряду"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:571
|
||
msgid "Title Widget"
|
||
msgstr "Виджет Заголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:572
|
||
msgid "Title widget to display"
|
||
msgstr "Виджет заголовка для отображения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:588
|
||
msgid "Show title buttons"
|
||
msgstr "Показать кнопки заголовков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:589
|
||
msgid "Whether to show title buttons"
|
||
msgstr "Показывать ли кнопки заголовков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:603 gtk/gtksettings.c:997 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Расположение декораций"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:604 gtk/gtksettings.c:998 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "Расположение декораций окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1003 gtk/gtkicontheme.c:1004
|
||
msgid "Supported icon names"
|
||
msgstr "Поддерживаемые имена значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1021 gtk/gtkicontheme.c:1022
|
||
msgid "Search path"
|
||
msgstr "Путь поиска"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1040 gtk/gtkicontheme.c:1041
|
||
msgid "Resource path"
|
||
msgstr "Путь к ресурсам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1056 gtk/gtkicontheme.c:1057
|
||
msgid "Theme name"
|
||
msgstr "Название темы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3630
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3631
|
||
msgid "The file representing the icon"
|
||
msgstr "Файл, представляющий иконку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3642 gtk/gtkstack.c:452
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Название значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3643
|
||
msgid "The icon name chosen during lookup"
|
||
msgstr "Имя значка, выбранное при поиске"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3654
|
||
msgid "Is symbolic"
|
||
msgstr "Является символическим"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3655
|
||
msgid "If the icon is symbolic"
|
||
msgstr "Если значок символический"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:377
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Столбец pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:378
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Модель столбца, используемая для получения изображения (pixbuf) значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:394
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Модель столбца, используемая для получения из неё текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:411
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Разметка столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:412
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модель столбца, используемая для получения из неё текста, если используется "
|
||
"разметка Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:419
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Модель Icon View"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:420
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Модель для просмотра в виде значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:434
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Количество столбцов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:435
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Количество отображаемых столбцов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:450
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Ширина для каждого элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:451
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Ширина, используемая для каждого элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:465
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Пространство между ячейками элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:478
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Расстояние между строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:479
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Расстояние между строками сетки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:492
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Расстояние между столбцами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:493
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Расстояние между столбцами сетки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:506
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Отступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:507
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Отступ от углов виджета просмотра значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:520
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Способ позиционирования текста и значков для каждого элемента относительно "
|
||
"друг друга"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Порядок элементов просмотра можно изменять"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Столбец всплывающей подсказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:544
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Столбец в модели источника данных, содержащий текст всплывающей подсказки "
|
||
"элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:559
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Дополнения элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:560
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Дополнения вокруг значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:331
|
||
msgid "Paintable"
|
||
msgstr "Окрашиваемый"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:179
|
||
msgid "A GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "GdkPaintable для отображения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:191
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Имя файла для загрузки и отображения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:202
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Размер значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:203
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символический размер, используемый для набора значков или именованного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:219
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Размер в пикселах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:220
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Размер в пикселах, используемый для именованного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:262
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "Показывать путь к ресурсу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:273
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Тип хранения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:274
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Представление, используемое для данных изображения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:290
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Использовать запас"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:291
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Использовать ли запасные имена значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:356 gtk/gtkmessagedialog.c:365
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Тип сообщения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:366
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Тип сообщения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:369 gtk/gtksearchbar.c:322
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Показывать кнопку закрытия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:370
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Следует ли включать стандартную кнопку закрытия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:382
|
||
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управляет тем, показывает ли информационная панель свое содержимое или нет"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2186
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Текст метки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2198
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к тексту метки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2238 gtk/gtktexttag.c:467 gtk/gtktextview.c:914
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2239
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. НЕ влияет на "
|
||
"выравнивание метки внутри указанного для неё места. По этому вопросу см. "
|
||
"GtkLabel::xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2270
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Y-выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2271
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2283
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Перенос строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2284
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Если установлено, переносит слишком длинные строки текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2299
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Режим переноса строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2300
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если режим переноса установлен, контролирует, как производится разрыв строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2313
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2324
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Мнемоническая клавиша"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2325
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Мнемоническая быстрая клавиша для этой метки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2337
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Мнемонический виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2338
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виджет, который будет активирован при нажатии мнемонической клавиши метки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2359
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочтительное место для эллиптизации строки, если места в метке "
|
||
"недостаточно для отображения всей строки."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2395
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Режим одной строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2396
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Находится ли ярлык в режиме одной строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2414
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Желаемая максимальная ширина ярлыка, в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2430
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Число строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2431
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr "Число строк при сокращении метки с переносом строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2444 gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1151
|
||
msgid "Menu model to append to the context menu"
|
||
msgstr "Модель меню для добавления в контекстное меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:945
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Уровень текущего заполненного значения"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:946
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Уровень текущего заполненного значения"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:957
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Уровень минимального значения"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:958
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Уровень минимального значения, который может быть показан"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:969
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Уровень максимального значения"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:970
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Уровень максимального значения, который может быть показан"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:990
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Режим индикатора значения"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:991
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Режим индикатора значения"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Обратное заполнение индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "URI, связанный с этой кнопкой"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Посещён"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Открывалась ли эта ссылка ранее."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:57
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Ориентация элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:841
|
||
msgid "Show separators"
|
||
msgstr "Показать разделители"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3560
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Можно ли активировать эту строку"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3572
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Можно ли выделять эту строку"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:170
|
||
msgid "If the item can be activated by the user"
|
||
msgstr "Если элемент может быть активирован пользователем"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:182
|
||
msgid "Widget used for display"
|
||
msgstr "Виджет, используемый для отображения"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:518 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:194
|
||
msgid "Displayed item"
|
||
msgstr "Отображаемый элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1766
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:206
|
||
msgid "Position of the item"
|
||
msgstr "Положение элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:218
|
||
msgid "If the item can be selected by the user"
|
||
msgstr "Если элемент может быть выбран пользователем"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:230
|
||
msgid "If the item is currently selected"
|
||
msgstr "Если элемент выбран в данный момент"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:274
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Права доступа"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "Объект GPermission, контролирующий эту кнопку"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:287
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Заблокировать текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:288
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Текст, показываемый пользователю при блокировании"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:301
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Разблокировать текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Текст, показываемый пользователю при разблокировании"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:315
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Заблокировать подсказку"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:316
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для блокировки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:329
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Разблокировать подсказку"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:330
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для разблокировки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:343
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Подсказка о недоступности авторизации"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr "Подсказка, когда пользователь не может получить авторизацию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Исследуемый"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Исследуемый виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "масштаб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "изменяемый"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
|
||
msgid "has map"
|
||
msgstr "имеет карту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
|
||
msgid "If a map is set for this model"
|
||
msgstr "Если для данной модели установлена карта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374
|
||
msgid "The model being mapped"
|
||
msgstr "Отображаемая модель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:342
|
||
msgid "Media Stream"
|
||
msgstr "Медиапоток"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
|
||
msgid "The media stream managed"
|
||
msgstr "Управление медиапотоком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:160
|
||
msgid "File being played back"
|
||
msgstr "Воспроизводимый файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:173
|
||
msgid "Input stream"
|
||
msgstr "Входной поток"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:174
|
||
msgid "Input stream being played back"
|
||
msgstr "Воспроизводимый входной поток"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:301
|
||
msgid "Prepared"
|
||
msgstr "Подготовлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:302
|
||
msgid "Whether the stream has finished initializing"
|
||
msgstr "Закончилась ли инициализация потока"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:314
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:315
|
||
msgid "Error the stream is in"
|
||
msgstr "Ошибка, в которой находится поток"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:326
|
||
msgid "Has audio"
|
||
msgstr "Содержит аудио"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:327
|
||
msgid "Whether the stream contains audio"
|
||
msgstr "Содержит ли поток аудио"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:338
|
||
msgid "Has video"
|
||
msgstr "Содержит видео"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:339
|
||
msgid "Whether the stream contains video"
|
||
msgstr "Содержит ли поток видео"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:350
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Воспроизводится"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:351
|
||
msgid "Whether the stream is playing"
|
||
msgstr "Идет ли воспроизведение потока"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:362
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Закончено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:363
|
||
msgid "Set when playback has finished"
|
||
msgstr "Устанавливается по окончании воспроизведения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:374
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Отметка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
|
||
msgid "Timestamp in microseconds"
|
||
msgstr "Временная метка в микросекундах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:386
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Продолжительность"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:398
|
||
msgid "Seekable"
|
||
msgstr "С возможностью прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:399
|
||
msgid "Set unless seeking is not supported"
|
||
msgstr "Установить, если поиск не поддерживается"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:410
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Прокручиваю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:411
|
||
msgid "Set while a seek is in progress"
|
||
msgstr "Устанавливается во время выполнения прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:330
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Цикл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:423
|
||
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
|
||
msgstr "Попробуйте запустить мультимедиа с самого начала после его завершения."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:434
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Приглушенный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:435
|
||
msgid "Whether the audio stream should be muted."
|
||
msgstr "Должен ли аудиопоток быть отключен."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:446
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:447
|
||
msgid "Volume of the audio stream."
|
||
msgstr "Громкость аудиопотока."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:356 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:583
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Модель меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:357
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "Модель, из которой сделано для просмотра в виде значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:370
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "Направление, в котором указывает стрелка."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:382 gtk/gtkmodelbutton.c:1242
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Всплывающий виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:383
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "Всплывающий виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:407
|
||
msgid "The label for the button"
|
||
msgstr "Метка для кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:430
|
||
msgid "Has frame"
|
||
msgstr "Имеет рамку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки сообщения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Кнопки, отображаемые в диалоге сообщения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Главный текст диалога сообщения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Использовать разметку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Главный текст диалога сообщения использует разметку Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Вторичный текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Вторичный текст диалога сообщения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Использовать разметку во вторичном"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Вторичный текст диалога сообщения использует разметку Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Область сообщения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr "GtkBox, содержащий первичные и вторичные метки диалога"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1170
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "Роль этой кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1185
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1211
|
||
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Текст кнопки содержит разметку XML. См. pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1235
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Название меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "Название меню для открытия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1243
|
||
msgid "Popover to open"
|
||
msgstr "Всплывающее окно для открытия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1256
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Следует ли предпочитать значки вместо текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1270
|
||
msgid "Size group"
|
||
msgstr "Размерная группа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
|
||
msgid "Size group for checks and radios"
|
||
msgstr "Размерная группа для чек-боксов и радио-переключателей"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1276
|
||
msgid "Accel"
|
||
msgstr "Ускоритель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
|
||
msgid "The accelerator"
|
||
msgstr "Ускоритель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Родительское окно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Диалог отображён"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Отображать ли диалог"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
|
||
msgid "The display where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Дисплей, на котором будет отображаться это окно."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
|
||
msgid "List managed by this selection"
|
||
msgstr "Список, управляемый этим выбором"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:212
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Заголовок диалогового окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:213
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "Заголовок диалогового окна выбора файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено «true», то окно является модальным (нельзя обратиться к "
|
||
"другим окнам, пока оно не будет закрыто)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:237
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Определяет, будут ли диалогового окна обычно видимы"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:946
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Связанное окно"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:947
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Окно, связанное с диалогом"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
|
||
msgid "The model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
|
||
msgid "The model being managed"
|
||
msgstr "Управляемая модель"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:587
|
||
msgid "The child for this page"
|
||
msgstr "Дочерние элементы для этой страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:599
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Вкладка"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:600
|
||
msgid "The tab widget for this page"
|
||
msgstr "Заголовок дочерней страницы (вкладки)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:612
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:613
|
||
msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "Виджет ярлыка, отображаемый в пункте меню дочернего меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:625
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Метка вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:626
|
||
msgid "The text of the tab widget"
|
||
msgstr "Текст виджета вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:638
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Метка меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:639
|
||
msgid "The text of the menu widget"
|
||
msgstr "Текст виджета меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:652
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Индекс дочернего элемента в элементе-родителе"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:664
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Расширение вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:665
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Нужно ли разворачивать дочернюю вкладку"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:677
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Заполнение вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:678
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Должна ли дочерняя вкладка заполнять выделенную область"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:690
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Переставляемые вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:691
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Может ли пользователь переставлять вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:703
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Отделяемые вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:704
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Можно ли отделить вкладку"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1126
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1127
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Индекс текущей страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1139
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Положение вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1140
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "На какой стороне блокнота находятся вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1152
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Показывать вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1153
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Нужно ли показывать ли вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1164
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Показывать границу"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1165
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Нужно ли показывать границу"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1176
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Прокручиваемые"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1177
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то добавлять стрелки для прокрутки, если вкладки не "
|
||
"помещаются"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1188
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Включить всплывающие меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1189
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то при нажатии правой клавиши мыши в области блокнота "
|
||
"появится всплывающее меню, которое можно использовать для перемещения по "
|
||
"страницам"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1200
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Имя группы"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1201
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Имя группы для отсоединения и переноса вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1213
|
||
msgid "The pages of the notebook."
|
||
msgstr "Страницы блокнота."
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
|
||
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
|
||
msgid "Expression to compare with"
|
||
msgstr "Выражение для сравнения с"
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Порядок сортировки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
|
||
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
|
||
msgstr "Нужно ли сортировать сначала меньшие числа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Измерение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
|
||
msgid "Include in size measurement"
|
||
msgstr "Включить в измерение размера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
|
||
msgid "Clip Overlay"
|
||
msgstr "Наложение клипа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
|
||
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обрежьте дочерний виджет наложения так, чтобы он соответствовал родительскому"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Группа действий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Группа действий для запуска действий из"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Планшетное устройство"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Планшетное устройство для управления"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Положение разделителя в пикселах (0 означает всё пространство до левого "
|
||
"верхнего угла)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:438
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Задавать положение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:439
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "Если установлено, то будет использоваться параметр «Position»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:453
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Минимальная позиция"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:454
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Наименьшее возможное значение для свойства “position”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:468
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Максимальная позиция"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:469
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Наибольшее возможное значение для свойства “position”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:483
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Широкий элемент"
|
||
|
||
# https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPaned.html
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:484
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Должны ли панели иметь заметный элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:496
|
||
msgid "Resize first child"
|
||
msgstr "Изменение размера первого дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если TRUE, первый дочерний элемент расширяется и сжимается вместе с "
|
||
"панорамированным виджетом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:509
|
||
msgid "Resize second child"
|
||
msgstr "Изменение размера второго дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если TRUE, второй дочерний элемент расширяется и сжимается вместе с "
|
||
"панорамированным виджетом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:522
|
||
msgid "Shrink first child"
|
||
msgstr "Уменьшить первый дочерний элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:523
|
||
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если TRUE, то первый дочерний элемент может быть сделан меньше своего "
|
||
"заявленного размера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:535
|
||
msgid "Shrink second child"
|
||
msgstr "Сокращение второго дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:536
|
||
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если TRUE, второй дочерний элемент может быть сделан меньше, чем его "
|
||
"заявленный размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:547
|
||
msgid "First child"
|
||
msgstr "Первый дочерний элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:548
|
||
msgid "The first child"
|
||
msgstr "Первый дочерний элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:559
|
||
msgid "Second child"
|
||
msgstr "Второй дочерний элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:560
|
||
msgid "The second child"
|
||
msgstr "Второй дочерний элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:467
|
||
msgid "Show Peek Icon"
|
||
msgstr "Показать значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:468
|
||
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
|
||
msgstr "Показывать ли иконку для раскрытия содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:332
|
||
msgid "The GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "GdkPaintable для отображения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:344
|
||
msgid "File to load and display"
|
||
msgstr "Файл для загрузки и отображения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:355
|
||
msgid "Alternative text"
|
||
msgstr "Альтернативный текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:356
|
||
msgid "The alternative textual description"
|
||
msgstr "Альтернативное текстовое описание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:368
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Сохранять пропорции"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:369
|
||
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
|
||
msgstr "Отрисовка содержимого с соблюдением соотношения сторон"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:380
|
||
msgid "Can shrink"
|
||
msgstr "Сжимаемый"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:381
|
||
msgid "Allow self to be smaller than contents"
|
||
msgstr "Позволяет себе быть меньше, чем содержимое"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Выбор местоположения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "Подсвечиваемое местоположение в боковой панели"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Флаги открытия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режимы, в которых вызывающее приложение может открывать адреса, выбранные в "
|
||
"боковой панели"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Показать недавние файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык недавно "
|
||
"использованных файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "Показать \"Рабочий стол\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык папки рабочего стола"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "Показать \"Введите местоположение\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык для ручного ввода "
|
||
"адреса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "Показать \"Мусор\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык папки «Корзина»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "Показать \"Другие места\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, содержит ли боковая панель ярлык для отображения внешних "
|
||
"расположений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
|
||
msgid "Show “Starred Location”"
|
||
msgstr "Показывать «Избранные места»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, содержит ли боковая панель ярлык для отображения избранных файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Загружается"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Определяет, показывать ли загружаемые расположения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Получение данных сетей"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Определяет, показывать ли получение данных сетей"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Значок для строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "Значок отображающий том"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Имя тома"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "Название тома"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Путь тома"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "Путь к тому"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Том отображаемый строкой"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "Том отображаемый строкой"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Точка монтирования отображаемый строкой"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Точка монтирования отображаемый строкой, если есть"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Файл отображаемый строкой"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Файл отображаемый строкой, если есть"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Определяет, отображает ли строка сетевое расположение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1754
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Указывает на"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1755
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Прямоугольная область, на которую указывает всплывающее окно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1767
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Позиция для размещения всплывающего окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1779
|
||
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
|
||
msgstr "Следует ли отклонять всплывающее окно при внешних кликах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1790 gtk/gtkwindow.c:1014
|
||
msgid "Default widget"
|
||
msgstr "Виджет по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1791 gtk/gtkwindow.c:1015
|
||
msgid "The default widget"
|
||
msgstr "Виджет по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1802
|
||
msgid "Has Arrow"
|
||
msgstr "Имеет стрелку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1803
|
||
msgid "Whether to draw an arrow"
|
||
msgstr "Нужно ли рисовать стрелку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1814
|
||
msgid "Mnemonics visible"
|
||
msgstr "Мнемонические клавиши видимы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1815
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
|
||
msgstr "Видимы ли мнемоники в данный момент в этом всплывающем окне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1840
|
||
msgid "Cascade popdown"
|
||
msgstr "Каскадное выпадение вниз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1841
|
||
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет ли всплывающее окно опускаться вниз после дочернего всплывающего окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
|
||
msgid "The model from which the bar is made."
|
||
msgstr "Модель, из которой изготовлена панель."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:570
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Видимое подменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:571
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "Название видимого подменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:584
|
||
msgid "The model from which the menu is made."
|
||
msgstr "Модель, на основе которой создано меню."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:124
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Имя принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Система печати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:137
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Система печати для принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Виртуальный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "Не установлено, если принтер представляет реальное оборудование"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:162
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Принимает PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:175
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Принимает PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:176
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:188
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Сообщение состояния"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:189
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Строка, описывающая текущее состояние принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:201
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:202
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Расположение принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:215
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Значок для принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:227
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Счётчик задач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:228
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Число запланированных в принтере задач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:245
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Принтер приостановлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:246
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "Установлено, если принтер приостановлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:258
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Принимает задания"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:259
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "Установлено, если принтер принимает новые задания"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Значение параметра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Значение параметра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Параметры принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "Объект PrinterOption, относящийся к этому элементу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:148
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Заголовок задания печати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:161
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:162
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Принтер для печати задания"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:175
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:176
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Настройки принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Настройки страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Следить за состоянием принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено, если эта задача будет порождать сигнал «status-changed» при "
|
||
"отсылке данных на принтер или сервер печати."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Настройки страницы по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "Объект GtkPageSetup используемый по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Настройки печати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "Объект GtkPrintSettings, используемый для инициализации диалога"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Имя задачи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Строка, используемая для идентификации задачи печати."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Число страниц"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Число страниц в документе."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Текущая страница"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Текущая страница документа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Использовать страницу целиком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено, если угол печатаемых данных должен располагаться в вершине "
|
||
"страницы, а не в вершине отображаемой области"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено, если задача печати будет сообщать о своём состоянии даже после "
|
||
"того, как данные будут отосланы на принтер или сервер печати."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Единицы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Единицы, в которых измеряются размеры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено, если во время печати показывается диалог текущего состояния."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Разрешить асинхронно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "Установлено, если процесс печати может происходить асинхронно."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Состояние операции печати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Строка состояния"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Описание статуса, показываемое пользователю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Настраиваемая метка вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Метка для вкладки, содержащей дополнительные элементы."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Выбор поддержки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "Установлено, если операция печати будет поддерживать печать выделения."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Имеет выделение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "Установлено, если выделение существует."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Встроить настройку страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено, если комбинации настройки страницы встроены в GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Число страниц для печати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Число страниц, которые будут распечатаны."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "Используемый объект GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Выбранный принтер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "Выбранный объект GtkPrinter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Неавтоматизированные возможности"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Возможности, с которыми приложение может обращаться"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Поддерживает ли диалог выделение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Имеет ли приложение выделение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Процент выполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Выполненная часть работы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Шаг пульсации"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доля общего объёма работы, при выполнении которой происходит приращение "
|
||
"индикатора процесса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Текст, отображаемый в индикаторе выполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Показывать текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочтительное место для эллиптизации строки, если индикатор хода процесса "
|
||
"не имеет достаточно места для отображения всей строки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Тип элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
|
||
msgid "The type of elements of this object"
|
||
msgstr "Тип элементов данного объекта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "тип"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
|
||
msgid "Name of the property used for lookups"
|
||
msgstr "Имя свойства, используемого для поиска"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Объект"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
|
||
msgid "The root object"
|
||
msgstr "Корневой объект"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:373
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение объекта типа «диапазон»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:385
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Инвертировать области, отмеченной ползунками, для увеличения диапазона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:397
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Показывать уровень заполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:398
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Рисовать индикатор уровня наполнения на желобке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:410
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Ограничивать уровнем заполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:411
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Ограничить верхнее значение уровнем наполнения."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:422
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Уровень наполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:423
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "уровень наполнения."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:438
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Округление после знака"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:439
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Количество знаков, после которого выполняется округление."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "Полный путь к файлу, используемому для загрузки и сохранения списка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Размер списка недавно использовавшихся ресурсов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Тип перехода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "Тип анимации, используемой для перехода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Продолжительность перехода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "Продолжительность анимации в миллисекундах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:344
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Открытие дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:345
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Может ли контейнер открывать дочерний элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:356
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Дочерний элемент открыт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:357
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr "Открыт ли дочерний элемент и произведена ли анимация"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Значение полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr "Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение растяжения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Список имён значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:682
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Количество десятичных разрядов отображаемых в значении"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:694
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Показывать значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:695
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Будет ли текущее значение отображаться в виде строки рядом с ползунком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:706
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Исходное значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:707
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Имеется ли исходное значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:718
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Расположение значения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:719
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Место, в котором отображается текущее значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:76
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выравнивание по горизонтали, совместно используется прокручиваемым виджетом "
|
||
"и его контроллером"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:92
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Выравнивание по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выравнивание по вертикали, совместно используется прокручиваемым виджетом и "
|
||
"его контроллером"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:106
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Правило горизонтальной прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Как должен вычисляться размер содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:119
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Правило вертикальной прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение объекта типа «диапазон»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Значение GtkAdjustment для горизонтальной позиции элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Выравнивание по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Значение GtkAdjustment для вертикальной позиции элемента."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Горизонтальная полоса прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Когда будет отображаться горизонтальная полоса прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Вертикальная полоса прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Когда будет отображаться вертикальная полоса прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Размещение окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Располагать ли содержимое в соответствии с полосами прокрутки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
|
||
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
|
||
msgstr "Нужно ли рисовать рамку вокруг содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Минимальная ширина содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальная ширина, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
|
||
"содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Минимальная высота содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальная высота, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
|
||
"содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Кинетическая прокрутка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Режим кинетической прокрутки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Исчезающие полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Режим исчезающих полос прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Максимальная ширина содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальная ширина, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
|
||
"содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Максимальная высота содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальная высота, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
|
||
"содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Распространить натуральную ширину"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Распространить натуральную высоту"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:311
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Режим поиска включён"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:312
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr "Включён ли режим поиска и открыта ли панель поиска"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:323
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Показывать ли кнопку закрытия в панели инструментов"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
|
||
msgid "Key Capture Widget"
|
||
msgstr "Виджет захвата ключей"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:340
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Интервал двойного щелчка"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:341
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное время между двумя щелчками, при котором они считаются двойным "
|
||
"щелчком (в миллисекундах)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:354
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Расстояние двойного щелчка"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное расстояние между двумя щелчками, при котором они считаются "
|
||
"двойным щелчком (в пикселах)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:370
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Мигающий курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:371
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Мигает ли курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:383
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Частота мигания курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:384
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Длина цикла мигания курсора в миллисекундах"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:401
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Задержка мигания курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:402
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Время, после которого курсор перестаёт мигать, в секундах"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:415
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Разделить курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будут ли отображаться два курсора для смешанного справа-налево и слева-"
|
||
"направо текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:428
|
||
msgid "Cursor Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Соотношение сторон курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:429
|
||
msgid "The aspect ratio of the text caret"
|
||
msgstr "Соотношение сторон текстового курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:444
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Название темы"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:445
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Название темы для загрузки"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:460
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Имя темы значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:461
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Имя используемой темы значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:473
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Порог перетаскивания"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:474
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr ""
|
||
"Число точек растра, на которое может сместиться курсор до перетаскивания"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:488
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Наименование шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "Шрифт и размер шрифта по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:503
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Сглаживание через Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:504
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Сглаживать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:519
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Хинтовать через Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:520
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Хинтовать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:536
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Стиль хинтования"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Какой уровень хинтования использовать; никакого (hintnone), слабый "
|
||
"(hintslight), средний (hintmedium) или полный (hintfull)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:552
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Субпиксельное сглаживание"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:553
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип субпиксельного сглаживания; отсутствует (none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:568
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Разрешение"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:569
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr "Разрешение, в 1024 * точек/дюйм. -1 для значения по умолчанию."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:584
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Имя темы значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:585
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя используемой темы курсоров, NULL для использования темы по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:599
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Размер темы курсоров"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:600
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "Размер курсоров или 0 для размера по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:613
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Альтернативный порядок кнопок"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:614
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Использовать ли альтернативный порядок кнопок в диалогах"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:630
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Альтернативный индикатор способа упорядочивания"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Инвертировать ли по сравнению с умолчанием направление индикатора способа "
|
||
"упорядочивания в списках или деревьях (вниз будет означать возрастание)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:643
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Включить анимацию"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:644
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Включить ли повсюду анимацию."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:662
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Сигнал об ошибке"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:663
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, ошибки перемещения с помощью клавиатуры и другие ошибки "
|
||
"будут порождать звуковой сигнал"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:680
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Система печати по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:681
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Список систем GtkPrintBackend для использования по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:702
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда по умолчанию для отображения окна предварительного просмотра печати"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:703
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Команда для запуска окна предварительного просмотра печати"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:716
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Включить комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:717
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Имеют ли элементы меню комбинации клавиш для запуска"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:736
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Модуль IM по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:737
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Модуль IM, используемый по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:754
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:755
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов, в днях"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:768
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Временная отметка конфигурации fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:769
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Временная отметка текущей конфигурации fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:788
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Тема звуков"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:789
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Тема звуков по стандарту XDG"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:808
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Звуковая реакция на действия"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:809
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr "Проигрывать ли звуки событий в ответ на действия пользователя"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:827
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Включить звуки событий"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:828
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Проигрывать ли звуки событий"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:849
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Нажатие основной кнопки мыши переносит ползунок"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:850
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr "Переносится ли ползунок в место нажатия основной кнопки мыши"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:875
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Приложение предпочитает тёмную тему"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:876
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Предпочитает ли приложение тёмную тему."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:888 gtk/gtksettings.c:920
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Выделять при фокусировании"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:889
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет ли содержимое поля ввода выделяться когда поле ввода получает фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:905
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Задержка подсказки в пароле"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:906
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как долго показывать последний введённый символ в элементах ввода пароля"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:921
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделять ли содержимое метки, поддерживающей выделение при получении фокуса"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:934
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Меню приложения показывает оболочка рабочего стола"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:935
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите в значение TRUE, чтобы меню приложения отображалось средой "
|
||
"рабочего стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает меню."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:949
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Панель меню показывает оболочка рабочего стола"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:950
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите в значение TRUE, чтобы панель меню отображалась средой рабочего "
|
||
"стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает панель меню."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:964
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "Окружение рабочего стола отображает содержимое папки «Рабочий стол»"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:965
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите в значение TRUE, чтобы окружение рабочего стола отображало "
|
||
"содержимое папки «Рабочий стол», FALSE, чтобы скрыть содержимое."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1013
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Действие двойного нажатия по заголовку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1014
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "Действие выполняемое после двойного нажатия по заголовку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1029
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Действие нажатия средней кнопкой мыши по заголовку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1030
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr "Действие выполняемое после нажатия средней кнопкой мыши по заголовку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1045
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Действие нажатия правой кнопкой мыши по заголовку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1046
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr "Действие выполняемое после нажатия правой кнопкой мыши по заголовку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1062
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Диалоговые окна используют панель заголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1063
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должны ли встроенные диалоги GTK использовать панель заголовка вместо "
|
||
"области действий."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1076
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Включить вставку из основного буфера обмена"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1077
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должен ли средний щелчок мыши вставлять содержимое буфера обмена \"PRIMARY\" "
|
||
"в местоположение курсора."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1092
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Запоминать последние файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1093
|
||
msgid "Whether GTK remembers recent files"
|
||
msgstr "Запоминает ли GTK недавние файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1107
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Время длительного нажатия"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1108
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Время нажатия на кнопку или экран, которое будет считаться длительным (в "
|
||
"миллисекундах)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1123 gtk/gtksettings.c:1124
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Определяет отображение курсора в тексте"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1139 gtk/gtksettings.c:1140
|
||
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
|
||
msgstr "Использовать ли накладные полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
|
||
msgid "Signal Name"
|
||
msgstr "Имя сигнала"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:952
|
||
msgid "The name of the signal to emit"
|
||
msgstr "Имя сигнала, который нужно издать"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Имя действия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1194
|
||
msgid "The name of the action to activate"
|
||
msgstr "Название действия, которое необходимо активировать"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:157
|
||
msgid "The action activated by this shortcut"
|
||
msgstr "Действие, активируемое этим ярлыком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:170
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Аргументы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:171
|
||
msgid "Arguments passed to activation"
|
||
msgstr "Аргументы, передаваемые для активации"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:183
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Триггер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:184
|
||
msgid "The trigger for this shortcut"
|
||
msgstr "Триггер для этого ярлыка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:552
|
||
msgid "Mnemonic modifiers"
|
||
msgstr "Мнемонические модификаторы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:553
|
||
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
|
||
msgstr "Модификаторы, которые необходимо нажать для активации мнемоники"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:566
|
||
msgid "A list model to take shortcuts from"
|
||
msgstr "Модель списка, из которого можно брать ярлыки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:578
|
||
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
|
||
msgstr "В какой области будут обрабатываться ярлыки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Быстрая клавиша"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Отключенный текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Группа размеров быстрых клавиш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Группа размеров заголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Название секции"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Название вида"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Минимальная высота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "Клавиши ускорения для ярлыков типа \"Ускоритель\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "Значок, который будет отображаться для ярлыков типа \"Другой жест\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Набор значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Определяет, был ли значок установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Краткое описание для быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Краткое описание для жеста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Набор подзаголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Определяет, был ли подзаголовок установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Направление текста, для которого данная быстрая клавиша активна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Тип быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Тип представленной быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "Название действия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
|
||
msgid "Key value"
|
||
msgstr "Значение ключа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:663 gtk/gtkshortcuttrigger.c:919
|
||
msgid "The key value for the trigger"
|
||
msgstr "Ключевое значение для триггера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Модификаторы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:678
|
||
msgid "The key modifiers for the trigger"
|
||
msgstr "Ключевые модификаторы для триггера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Первый"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1165
|
||
msgid "The first trigger to check"
|
||
msgstr "Первый триггер для проверки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Второй"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1179
|
||
msgid "The second trigger to check"
|
||
msgstr "Второй триггер для проверки"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:387
|
||
msgid "Autoselect"
|
||
msgstr "Автовыбор"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:388
|
||
msgid "If the selection will always select an item"
|
||
msgstr "Если при выборе всегда будет выбираться элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:399
|
||
msgid "Can unselect"
|
||
msgstr "Можно снять выделение"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:400
|
||
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
|
||
msgstr "Если снятие выделения с выбранного элемента разрешено"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Направления, в которых группа выравнивания влияет на запрашиваемые её "
|
||
"виджетами размеры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
|
||
msgid "Child model to take slice from"
|
||
msgstr "Дочерняя модель, из которой нужно взять кусочек"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Смещение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
|
||
msgid "Offset of slice"
|
||
msgstr "Смещение среза"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
|
||
msgid "Maximum size of slice"
|
||
msgstr "Максимальный размер среза"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:782
|
||
msgid "Sort items incrementally"
|
||
msgstr "Сортировка элементов по возрастанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:794
|
||
msgid "The model being sorted"
|
||
msgstr "Сортируемая модель"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:806
|
||
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
|
||
msgstr "Оценка количества оставшихся несортированных предметов"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:818
|
||
msgid "The sorter for this model"
|
||
msgstr "Сортировщик для этой модели"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Ускорение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
|
||
msgstr "Скорость ускорения при нажатии кнопки или клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Заменять на ближайшее"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменяются ли ошибочные значения автоматически на ближайшее приращение шага "
|
||
"кнопки вращения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Числовое"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Будут ли игнорироваться нецифровые символы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Перенос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет ли счётчик переходить к другому концу шкалы при достижении предельных "
|
||
"значений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Политика обновления"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должен ли счётчик обновляться всегда или только если значение является "
|
||
"допустимым"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:463
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Читает текущее значение или устанавливает новое значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:239
|
||
msgid "Spinning"
|
||
msgstr "Вращение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:240
|
||
msgid "Whether the spinner is spinning"
|
||
msgstr "Вращается ли волчок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:417
|
||
msgid "The child of the page"
|
||
msgstr "Дочерний элемент страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:429
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "Имя дочерней страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:441
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "Заголовок дочерней страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:453
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "Название значка дочерней страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:468
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Требует действия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:469
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Требует ли действия эта страница"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:481
|
||
msgid "Whether this page is visible"
|
||
msgstr "Видима ли эта страница"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
|
||
"used for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ "
|
||
"используется в комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:820
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Горизонтально однородный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:820
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Однородный по размеру горизонтально"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:830
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Вертикально однородный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:830
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Однородный по размеру вертикально"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:840
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Видимый дочерний элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:840
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Виджет, отображаемый в данный момент в стеке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:850
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Имя видимого дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:850
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Имя виджета, отображаемого в данный момент в стеке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:880
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Выполняется переход"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:880
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Выполняется ли переход в данный момент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:890
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Интерполировать размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, должен ли размер изменяться плавно при переключении между "
|
||
"дочерними элементами различных размеров"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:900
|
||
msgid "A selection model with the stacks pages"
|
||
msgstr "Модель выбора со страницами стопок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:518
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:519
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Стопка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Связанная стопка для этого GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
|
||
msgid "Ignore case"
|
||
msgstr "Игнорировать регистр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
|
||
msgid "If matching is case sensitive"
|
||
msgstr "Если соответствие чувствительно к регистру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
|
||
msgid "Match mode"
|
||
msgstr "Режим совпадения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
|
||
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
|
||
msgstr "Необходимо ли точное соответствие или если разрешены подстроки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
|
||
msgid "The search term"
|
||
msgstr "Заданный поиск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:140
|
||
msgid "The associated GdkDisplay"
|
||
msgstr "Соответствующий дисплей GdkDisplay"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Название свойства"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Название свойства"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:523
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Включен или выключен переключатель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:537
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "Состояние драйвера"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:452
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Таблица ярлыков"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:453
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Таблица ярлыков текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:470
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Текущий текст буфера"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:481
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Имеет выделение"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:482
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Выделен ли некоторый текст в буфере"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:493
|
||
msgid "Can Undo"
|
||
msgstr "Можно отменить"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:494
|
||
msgid "If the buffer can have the last action undone"
|
||
msgstr "Если буфер может отменить последнее действие"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:505
|
||
msgid "Can Redo"
|
||
msgstr "Можно повторить"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:506
|
||
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
|
||
msgstr "Если буфер может повторно применить последнее отмененное действие"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:532
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Позиция курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "Положение отметки вставки (отступ от начала буфера)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:759
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
|
||
msgstr "Объект текстового буфера, который фактически хранит собственный текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:773
|
||
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное количество символов для данного элемента. Ноль, если нет "
|
||
"максимального"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:786
|
||
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ, используемый при маскировке содержимого ввода (в «режиме пароля»)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:810
|
||
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Количество пикселей текста, прокрученного за пределы экрана влево"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:860
|
||
msgid "Show text in the GtkText when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Показать текст в GtkText, когда он пуст и расфокусирован"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:929
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
|
||
msgstr "Список атрибутов стиля для применения к тексту GtkText"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:941
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список расположения ограничителей табуляции для применения к тексту GtkText"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:976
|
||
msgid "Propagate text width"
|
||
msgstr "Распространение ширины текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:977
|
||
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
|
||
msgstr "Должна ли запись увеличиваться и уменьшаться вместе с содержимым"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:138
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Имя отметки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:154
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Предпочтительно слева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:155
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Сдвигать ли отметку влево"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:213
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Имя ярлыка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя, используемое для ссылки на текстовый ярлык. NULL для безымянных ярлыков"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:241
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "Фон в формате RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:255
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Полная высота фона"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет ли цвет фона применён на высоту всей строки или только на высоту "
|
||
"символов, отмеченных тегами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:281
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "Цвет текста в формате RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:294
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Направление текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:295
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Направление текста, т.е. справа налево или слева направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:364
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Стиль шрифта в виде PangoStyle, например, PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:378
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Вариант шрифта в виде PangoVariant, например, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вес шрифта как целое число, смотрите предопределённые значения в наборе "
|
||
"PangoWeight; к примеру, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:406
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрядка шрифта как значение в наборе PangoStretch; к примеру, "
|
||
"PANGO_STRETCH_CONDENCED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:420
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Размер шрифта в единицах системы Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер шрифта, как коэффициент масштабирования относительно «шрифта по "
|
||
"умолчанию». Это свойство позволяет адаптироваться к изменениям тем, и "
|
||
"потому рекомендуется. Pango имеет несколько предопределённых масштабов, "
|
||
"например PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:468 gtk/gtktextview.c:915
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Выравнивание влево, вправо или по центру"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать "
|
||
"это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если не установлен, "
|
||
"будет использоваться параметр по умолчанию."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:500
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Отступ слева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:501 gtk/gtktextview.c:935
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Ширина отступа слева в пикселах"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:515
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Отступ справа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:516 gtk/gtktextview.c:954
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Ширина отступа справа в пикселах"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:1004
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Абзац"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:1005
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Отступ абзаца в пикселах"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смещение текста над базовой линией (под линию шрифта, для отрицательных "
|
||
"значений) в единицах Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:562
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Количество пикселов над строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:563 gtk/gtktextview.c:849
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Количество пикселов в пространстве над абзацами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Количество пикселов под строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:862
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Количество пикселов в пространстве под абзацами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Количество пикселов в абзаце"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:593 gtk/gtktextview.c:875
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество пикселов в пространстве между перенесёнными строками в абзаце"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:640
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "Подчёркивание RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Цвет подчёркивания для этого текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:653
|
||
msgid "Overline"
|
||
msgstr "Надстрочный"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:654
|
||
msgid "Style of overline for this text"
|
||
msgstr "Стиль начертания для данного текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:669
|
||
msgid "Overline RGBA"
|
||
msgstr "Наложение RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Color of overline for this text"
|
||
msgstr "Цвет начертания для данного текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:684
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "Зачёркивание RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:685
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Цвет зачёркивания для этого текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:699 gtk/gtktextview.c:901
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Никогда не переносить строки, переносить ли по границам слов или по символам"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:713 gtk/gtktextview.c:1018
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Пользовательские табуляторы для текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:729
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидимый"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:730
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Скрыт ли этот текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:742
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Имя цвета фона параграфа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:743
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Цвет фона параграфа как строка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:755
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Фон параграфа в формате RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:756
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Фон параграфа в формате RGBA как GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:772
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Включе ли запасной шрифт."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:784
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Расстояние между букв"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:785
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Дополнительное расстояние между графемами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:797
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Параметры шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:798
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Используемы параметры шрифта OpenType"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:810
|
||
msgid "Allow Breaks"
|
||
msgstr "Разрешить разрывы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:811
|
||
msgid "Whether breaks are allowed."
|
||
msgstr "Разрешены ли разрывы."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:823
|
||
msgid "Show spaces"
|
||
msgstr "Показать пробелы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:824
|
||
msgid "How to render invisible characters."
|
||
msgstr "Как визуализировать невидимые символы."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:837
|
||
msgid "Insert hyphens"
|
||
msgstr "Вставьте дефисы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:838
|
||
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
|
||
msgstr "Вставлять ли дефисы в паузы."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:854
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Отступы суммируются"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:855
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Суммируются ли отступы слева и справа."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:868
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Полная высота фона"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:869
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на высоту фона"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:908
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:909
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на выравнивание абзацев"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:916
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Левое поле"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:917
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на левое поле"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:920
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Отступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:921
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на отступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:928
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Количество пикселов над строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:929 gtk/gtktexttag.c:933
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселов над строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:932
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Количество пикселов под строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:936
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Пикселы между перенесёнными строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:937
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселов между перенесёнными строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:944
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Правое поле"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:945
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на правое поле"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:957
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "Подчёркивание RGBA установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:958
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет подчёркивания"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:961
|
||
msgid "Overline set"
|
||
msgstr "Подчёркивание установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:962
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на наложение"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:965
|
||
msgid "Overline RGBA set"
|
||
msgstr "Подчёркивание RGBA установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:966
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining color"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет наложения"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:974
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "Зачёркивание RGBA установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:975
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет зачёркивания"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:978
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Режим переноса"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:979
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на режим переноса строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:982
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Табуляция"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:983
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на табуляцию"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:986
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Невидимость"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:987
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на видимость текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:990
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Фон параграфа установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:991
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона параграфа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:994
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Запасной установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:995
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на запасной шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:998
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Расстояние между буквами установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:999
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на расстояние между буквами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1002
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Установки параметров шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1003
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Определяет, влияет ли этот тег на параметры шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1006
|
||
msgid "Allow breaks set"
|
||
msgstr "Разрешить разрывы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1007
|
||
msgid "Whether this tag affects line breaks"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на перенос строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1010
|
||
msgid "Show spaces set"
|
||
msgstr "Показать пробелы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1011
|
||
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на отрисовку невидимых символов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1014
|
||
msgid "Insert hyphens set"
|
||
msgstr "Вставка дефисов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1015
|
||
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на вставку дефисов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:848
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Точек растра над строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:861
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Точек растра под строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:874
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Пикселы между перенесёнными строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:900
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Режим переноса"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:934
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Левая граница"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:953
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Правая граница"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:972
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Верхняя граница"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:973
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Высота верхней границы в пикселях"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:991
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Нижняя граница"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:992
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Высота нижней границы в пикселях"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1030
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Видимый курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1031
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Показывать ли точку вставки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1043
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Буфер"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1044
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Отображаемый буфер"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1057
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1069
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Принимать табуляцию"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1070
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Будет ли приниматься введённый символ табуляции"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1137
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Моноширинный"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1138
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Использовать ли моноширинный шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Тип окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
|
||
msgid "The GtkTextWindowType"
|
||
msgstr "Тип GtkTextWindowType"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:289
|
||
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Кнопка переключения, к группе которой принадлежит этот виджет."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:507
|
||
msgid "The child widget with the actual contents"
|
||
msgstr "Дочерний виджет с фактическим содержимым"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:519
|
||
msgid "The item held by this expander's row"
|
||
msgstr "Элемент, удерживаемый этим расширительным рядом"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:530
|
||
msgid "List row"
|
||
msgstr "Строка списка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:531
|
||
msgid "The list row to track for expander state"
|
||
msgstr "Строка списка для отслеживания состояния расширителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
|
||
msgid "autoexpand"
|
||
msgstr "авторасширение"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
|
||
msgid "If all rows should be expanded by default"
|
||
msgstr "Если все строки должны быть расширены по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
|
||
msgid "The root model displayed"
|
||
msgstr "Корневая модель отображается"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "проходной"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
|
||
msgid "If child model values are passed through"
|
||
msgstr "Если значения дочерних моделей передаются через"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Дочерние элементы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
|
||
msgid "Model holding the row’s children"
|
||
msgstr "Модель, удерживающая дочерние элементы ряда"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Глубина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
|
||
msgid "Depth in the tree"
|
||
msgstr "Глубина в дереве"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Расширяемый"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
|
||
msgid "If this row can ever be expanded"
|
||
msgstr "Если этот ряд может быть когда-нибудь расширен"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
|
||
msgid "If this row is currently expanded"
|
||
msgstr "Если этот ряд в настоящее время развернут"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
|
||
msgid "The item held in this row"
|
||
msgstr "Элемент, находящийся в этом ряду"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
|
||
msgid "The underlying sorter"
|
||
msgstr "Базовый сортировщик"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "Модель дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "Модель для модели фильтра для фильтрации"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "Виртуальный корневой элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виртуальный корневой элемент (или модель дочернего элемента) для данной "
|
||
"модели фильтра"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Модель TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Модель для сортировки TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:205
|
||
msgid "model"
|
||
msgstr "модель"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:206
|
||
msgid "The model for the popover"
|
||
msgstr "Модель для высплывающего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:996
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Модель TreeView"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:997
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Модель для просмотра в виде дерева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1003
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Заголовки видимы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1004
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Показывать кнопки заголовков столбцов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1010
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Заголовки чувствительны к нажатиям"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1011
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Заголовки столбцов чувствительны к нажатиям"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1017
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Столбец экспандера"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1018
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Установить столбец для экспандера"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1031
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Разрешён поиск"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1032
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просмотр позволяет пользователю выполнять поиск по столбцам в интерактивном "
|
||
"режиме"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1038
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Найти столбец"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1039
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr ""
|
||
"Столбец модели, по которому следует выполнять интерактивный поиск по мере "
|
||
"набора"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1055
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Режим фиксированной высота"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1056
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ускоряет виджет GtkTreeView, так как предполагается, что все строки имеют "
|
||
"одинаковую высоту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1073
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Следящее выделение"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1074
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Следует ли выделение за указателем"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1090
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Следящее расширение"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1091
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должны ли строки расширяться/сжиматься при перемещении курсора над ними"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1102
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Показывать экспандеры"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1103
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "У виджета просмотра есть экспандеры"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1114
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Отступ уровней"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1115
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Дополнительный отступ для каждого уровня"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Выделение мышью"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1123
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допускать ли выделение нескольких элементов при движении указателя мыши"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1129
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Включить линии сетки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1130
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Показывать линии в сетке дерева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1137
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Включить линии"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1138
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Будут ли отображаться линии в дереве"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1145
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Столбец в модели источника данных, содержащий всплывающие подсказки для "
|
||
"строк."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Отображать ли столбец"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Размер столбца может быть изменён пользователем"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Позиция по X"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Текущее положение столбца по оси X"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Текущая ширина столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Установка размера"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Режим изменения размера столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Фиксированная ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Текущая фиксированная ширина столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Минимально допустимая ширина столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Максимальная ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Максимально допустимая ширина столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Заголовок, отображаемый в заголовке столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Столбцы расширяются до размеров выделенной виджету области"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Чувствительный к нажатиям"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Чувствителен ли заголовок к нажатиям"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Виджет для замены заголовка столбца кнопкой"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выравнивание текста или элемента управления в заголовке столбца по "
|
||
"горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Может ли изменять порядок столбцов в заголовках"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Индикатор сортировки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Показывать ли индикатор сортировки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Направление сортировки должно отображаться индикатором"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "Идентификатор столбца сортировки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Логический идентификатор сортировки, по которому производится сортировка "
|
||
"этого столбца, когда он выделен для сортировки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:306
|
||
msgid "Autoplay"
|
||
msgstr "Автовоспроизведение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:307
|
||
msgid "If playback should begin automatically"
|
||
msgstr "Если воспроизведение должно начаться автоматически"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:319
|
||
msgid "The video file played back"
|
||
msgstr "Воспроизводимый видеофайл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:331
|
||
msgid "If new media streams should be set to loop"
|
||
msgstr "Если новые медиапотоки должны быть установлены на цикл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:343
|
||
msgid "The media stream played"
|
||
msgstr "Медиапоток воспроизводился"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:375
|
||
msgid "Scroll to focus"
|
||
msgstr "Прокрутка для фокусировки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:376
|
||
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
|
||
msgstr "Нужно ли прокручивать страницу при изменении фокуса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Использовать символические значки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Использовать ли символические значки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1220
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Имя виджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1221
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Имя виджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1232
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Родительский виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1233
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "Родительский виджет этого виджета."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1246
|
||
msgid "Root widget"
|
||
msgstr "Корневой виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1247
|
||
msgid "The root widget in the widget tree."
|
||
msgstr "Корневой виджет в дереве виджетов."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1260
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Запрос на установку ширины"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1261
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение использования запроса на установку ширины элемента управления или "
|
||
"-1, если нужно использовать исходный запрос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1275
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Запрос на установку высоты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1276
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение запроса на установку высоты элемента управления или -1, если нужно "
|
||
"использовать исходный запрос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1289
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Является ли виджет видимым"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1301
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Реагирует ли виджет на ввод"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1316
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Принимает фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1317 gtk/gtkwidget.c:1329
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Может ли виджет принимать фокус ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1328
|
||
msgid "Focusable"
|
||
msgstr "Фокусируемый"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1340
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Содержит фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1341
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Содержит ли виджет фокус ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1352
|
||
msgid "Can target"
|
||
msgstr "Может быть нацелен на"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1353
|
||
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
|
||
msgstr "Может ли виджет получать события указателя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1366
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Захватывать фокус при нажатии"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1367
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Определяет, должен ли виджет захватить фокус при нажатии по нему мышью"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1378
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Выбран по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1379
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Является ли виджет виджетом по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1390
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Действие по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1391
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то виджет получает действие по умолчанию при получении "
|
||
"фокуса ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1403
|
||
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
|
||
msgstr "Курсор, который будет отображаться при наведении на виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1418
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Имеет всплывающую подсказку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1419
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Есть ли у виджета всплывающая подсказка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1441
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Текст всплывающей подсказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1442 gtk/gtkwidget.c:1466
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Содержание всплывающей подсказки элемента управления"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1465
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Разметка всплывающей подсказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1478
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Размещение по горизонтали в дополнительном пространстве"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1491
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Размещение по вертикали в дополнительном пространстве"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1510
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Отступ в начале"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1511
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Пикселы дополнительного пространства в начале"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1530
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Отступ в конце"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1531
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Пикселы дополнительного пространства в конце"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1547
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Отступ сверху"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1548
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Пикселы дополнительного пространства с верхней стороны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1564
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Отступ снизу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1565
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Пикселы дополнительного пространства с нижней стороны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1577
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Дополнение по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1578
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1589
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Включить дополнение по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1590
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Использовать ли свойство hexpand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1601
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Дополнение по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1602
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1613
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Включить дополнение по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1614
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Использовать ли свойство vexpand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1625
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Прозрачность виджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1626
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Прозрачность виджета, от 0 до 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1641
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr "Наложение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1642
|
||
msgid "How content outside the widget’s content area is treated"
|
||
msgstr "Как обрабатывается содержимое за пределами области содержимого виджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1655
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "Коэффициент масштабирования окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1670
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "Имя CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1671
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "Имя этого виджета в дереве CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1682
|
||
msgid "CSS Style Classes"
|
||
msgstr "Классы стилей CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1683
|
||
msgid "List of CSS classes"
|
||
msgstr "Список классов CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1698
|
||
msgid "Layout Manager"
|
||
msgstr "Менеджер компоновки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1699
|
||
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Менеджер компоновки, используемый для компоновки дочерних элементов виджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
|
||
msgid "Observed widget"
|
||
msgstr "Наблюдаемый виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:756
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Заголовок окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:757
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Заголовок окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:768
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "Идентификатор системы запуска"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:769
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникальный идентификатор, используемый системой уведомлений о новых окнах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:781
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Если установлено, то пользователь может изменять размер окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:793
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то окно является модальным (нельзя обратиться к другим "
|
||
"окнам, пока оно не будет закрыто)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:804
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Ширина по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:805
|
||
msgid "The default width of the window"
|
||
msgstr "Ширина окна по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:817
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Высота по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:818
|
||
msgid "The default height of the window"
|
||
msgstr "Высота окна по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:830
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Уничтожать вместе с родителем"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:831
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Уничтожать ли это окно при уничтожении родительского окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:842
|
||
msgid "Hide on close"
|
||
msgstr "Скрыть при закрытии"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:843
|
||
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если это окно должно быть скрыто, когда пользователь нажимает кнопку закрытия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:857
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Мнемонические клавиши видимы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:858
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Будут ли видимы мнемоники видимы в данном окне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:872
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Видимый курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:873
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Будут ли видимы фокусные прямоугольники в этом окне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:887
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Имя значка из темы для окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:899
|
||
msgid "The display that will display this window"
|
||
msgstr "Дисплей, на котором будет отображаться это окно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:910
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:911
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Является ли окно активным"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:922
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Декорированное"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:923
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Должно ли окно декорироваться диспетчером окон"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:934
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Удаляемое"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:935
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Имеет ли рамка окна кнопку закрытия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:964
|
||
msgid "Is Maximized"
|
||
msgstr "Максимизирован"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:965
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Развёрнуто ли окно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:982
|
||
msgid "Is fullscreen"
|
||
msgstr "Является полноэкранным"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:983
|
||
msgid "Whether the window is fullscreen"
|
||
msgstr "Является ли окно полноэкранным"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1002
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1003
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "GtkApplication для окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1026
|
||
msgid "Focus widget"
|
||
msgstr "Виджет фокуса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1027
|
||
msgid "The focus widget"
|
||
msgstr "Виджет фокуса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1053
|
||
msgid "Handle Menubar accels"
|
||
msgstr "Акселерация меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1054
|
||
msgid "Whether the window should handle F10"
|
||
msgstr "Должно ли окно обрабатывать F10"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
|
||
msgid "Side"
|
||
msgstr "Сторона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
|
||
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
|
||
msgstr "Отображает ли виджет начальную или конечную часть макета украшения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
|
||
msgid "Whether the widget has any window buttons"
|
||
msgstr "Есть ли у виджета кнопки окна"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:527
|
||
msgid "paintable"
|
||
msgstr "окрашиваемый"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:528
|
||
msgid "Paintable providing the picture"
|
||
msgstr "Возможность нанесения рисунка"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:539
|
||
msgid "gl-context"
|
||
msgstr "gl-context"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:540
|
||
msgid "GL context to use for rendering"
|
||
msgstr "Контекст GL для использования при рендеринге"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
|
||
msgid "Cloud Print account"
|
||
msgstr "Учётная запись службы виртуальной печати"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
|
||
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
msgstr "Экземпляр GtkCloudprintAccount"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
|
||
msgid "Printer ID"
|
||
msgstr "ID принтера"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
|
||
msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
msgstr "ID принтера службы виртуальной печати"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Заголовок цветового профиля"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Заголовок используемого цветового профиля"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor type"
|
||
#~ msgstr "Тип курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard cursor type"
|
||
#~ msgstr "Тип стандартного курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager"
|
||
#~ msgstr "Диспетчер устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
#~ msgstr "Диспетчер, которому принадлежит устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Device type"
|
||
#~ msgstr "Тип устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "Device role in the device manager"
|
||
#~ msgstr "Роль устройства в диспетчере устройств"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated device"
|
||
#~ msgstr "Связанное устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
#~ msgstr "Связанный с этим устройством указатель или клавиатура"
|
||
|
||
#~ msgid "Input mode for the device"
|
||
#~ msgstr "Режим ввода для устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Оси"
|
||
|
||
#~ msgid "Display for the device manager"
|
||
#~ msgstr "Дисплей диспетчера устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "Параметры шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "Параметры шрифта на экране по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Font resolution"
|
||
#~ msgstr "Разрешение шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
#~ msgstr "Разрешение шрифтов на экране"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell renderer"
|
||
#~ msgstr "Отрисовщик ячейки"
|
||
|
||
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
#~ msgstr "Отрисовщик ячейки, представленный этим вспомогательным объектом"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Уникальное имя для действия."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Метка, используемая для элементов меню и кнопок, инициирующих данное "
|
||
#~ "действие."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Краткая метка"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Краткая метка, которая может быть использована для кнопок панели "
|
||
#~ "инструментов."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Подсказка"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "Подсказка для действия."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Встроенный значок"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Встроенный значок, отображаемый в виджетах, представляющих это действие."
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when horizontal"
|
||
#~ msgstr "Показывать при горизонтальном расположении"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будет ли отображаться элемент панели инструментов при горизонтальном "
|
||
#~ "расположении панели инструментов."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Показывать при переполнении"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если установлено, то прокси элементов меню для действия будут перекрывать "
|
||
#~ "меню в панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when vertical"
|
||
#~ msgstr "Показывать при вертикальном расположении"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будет ли отображаться элемент панели инструментов при вертикальном "
|
||
#~ "расположении панели инструментов."
|
||
|
||
#~ msgid "Is important"
|
||
#~ msgstr "Важное действие"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Является ли действие важным. Если установлено, то прокси элементов панели "
|
||
#~ "для действия будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Скрывать, если пусто"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если установлено, то пустые прокси элементов меню для действия будут "
|
||
#~ "скрыты."
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "Группа действий"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значение GtkActionGroup, с которым это действие ассоциировано или NULL "
|
||
#~ "(для внутреннего использования)."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show image"
|
||
#~ msgstr "Всегда показывать изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Всегда ли показывать изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Имя для группы действий."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Включена ли группа действий."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Видима ли группа действий."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Группа ускорителей"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr "Группа ускорителей, действия которой нужно использовать."
|
||
|
||
#~ msgid "Related Action"
|
||
#~ msgstr "Связанное действие"
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Активация этого элемента приведёт к активации и получению обновлений из"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Использовать свойства вида действия"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr "Использовать ли свойства вида, соответствующие действию"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальное выравнивание"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Горизонтальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. "
|
||
#~ "0.0 — выровнен по левому краю, 1.0 — выровнен по правому краю"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Вертикальное выравнивание"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вертикальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. "
|
||
#~ "0.0 — выровнен по верхнему краю, 1.0 — выровнен по нижнему краю"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальное масштабирование"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если доступное горизонтальное пространство больше, чем необходимо для "
|
||
#~ "элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 — ничего, 1.0 "
|
||
#~ "— всё"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Вертикальное масштабирование"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если доступное вертикальное пространство больше, чем необходимо для "
|
||
#~ "элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 — ничего, 1.0 "
|
||
#~ "— всё"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Padding"
|
||
#~ msgstr "Дополнение сверху"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления сверху."
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Padding"
|
||
#~ msgstr "Дополнение снизу"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления снизу."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Padding"
|
||
#~ msgstr "Дополнение слева"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Padding"
|
||
#~ msgstr "Дополнение справа"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления справа."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Направление стрелки"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "Направление, в котором указывает стрелка"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Тень стрелки"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Внешний вид тени, отбрасываемой стрелкой"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "Растяжение стрелки"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Имеет управление прозрачностью"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr "Позволяет ли диалог выбора цвета управление прозрачностью"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "Имеет палитру"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "Текущий цвет"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Текущее значение прозрачности"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - "
|
||
#~ "абсолютно непрозрачно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "Текущее значение RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Текущий цвет в формате RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Выбор цвета"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "Компонент выбора цвета встроен в диалоговое окно."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка OK"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Кнопка OK в диалоговом окне."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка отмены"
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Кнопка отмены в диалоговом окне."
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка справки"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Кнопка справки диалогового окна."
|
||
|
||
#~ msgid "Font name"
|
||
#~ msgstr "Название шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "Строка, представляющая данный шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow type"
|
||
#~ msgstr "Тип тени"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Внешний вид тени, окружающей контейнер"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Позиция регулятора"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Позиция регулятора относительно дочернего виджета"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Выравнивать края"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сторона контейнера с отсоединяемым виджетом, соединённая с элементом "
|
||
#~ "виджета для переноса"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "Выравнивание краёв установлено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать ли значение из свойства snap_edge («Выравнивать края») или "
|
||
#~ "значение, унаследованное от handle_position («Позиция регулятора»)"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Detached"
|
||
#~ msgstr "Дочерний виджет отсоединён"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr "Булево значение, показывающее, отсоединён ли дочерний виджет."
|
||
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "Виджет «Изображение»"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Использовать встроенное"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать ли текст метки встроенного значка при создании элемента меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Group"
|
||
#~ msgstr "Группа ускорителей"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr "Группа ускорителей для добавления быстрых клавиш встроенного значка"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "Заполнение по горизонтали"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Пространство, добавляемое к виджету слева и справа, в пикселах"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Заполнение по вертикали"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Пространство, добавляемое к виджету сверху и снизу, в пикселах"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Счётчик значков"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "Счётчик отображаемых в данный момент значков"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Ярлык значка"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "Над значком будет показан ярлык"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Контекст стиля значка"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "Контекст стиля темы показа значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Фоновый значок"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Значок, отображающий в фоне количество значков"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Имя фонового значка"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Имя значка, отображающего в фоне количество значков"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значение, возвращаемое функцией gtk_radio_action_get_current_value(), "
|
||
#~ "когда это действие является текущим действием своей группы."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "Радио-действие, группе которого принадлежит это действие."
|
||
|
||
#~ msgid "The current value"
|
||
#~ msgstr "Текущее значение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значение текущего активного элемента группы, к которой виджет принадлежит."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Numbers"
|
||
#~ msgstr "Показывать номера"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
#~ msgstr "Показывать ли элементы вместе с номером"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "Идентификатор (ID) встроенного изображения для отображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Экран"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Экран, на котором будет отображён этот значок состояния"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Встроено"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Встроен ли значок состояния в панель уведомлений"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "Ориентация панели уведомлений"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Имеет ли этот значок панели уведомлений всплывающую подсказку"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Содержимое всплывающей подсказки значка панели уведомлений"
|
||
|
||
#~ msgid "Style context"
|
||
#~ msgstr "Контекст стиля"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "Для получения стиля использовать GtkStyleContext"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "Число строк в таблице"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "Число столбцов в таблице"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если установлено, то ячейки таблицы имеют одинаковую высоту и ширину"
|
||
|
||
#~ msgid "Left attachment"
|
||
#~ msgstr "Прибавление слева"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Количество столбцов, прибавляемых к левой стороне дочернего элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "Прибавление справа"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Количество столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Top attachment"
|
||
#~ msgstr "Прибавление сверху"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Количество строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "Прибавление снизу"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
#~ msgstr "Количество строк, прибавляемых к нижней стороне дочернего элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальные параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Параметры, определяющие горизонтальное поведение дочернего элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "Вертикальные параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Параметры, определяющие вертикальное поведение дочернего элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальное дополнение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним "
|
||
#~ "элементом и левым и его правым соседями, в пикселах"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "Вертикальное дополнение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним "
|
||
#~ "элементом и его верхним и нижним соседями, в пикселах"
|
||
|
||
#~ msgid "Theming engine name"
|
||
#~ msgstr "Название механизма темы"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Создавать те же прокси, что и у радио-действия"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr "Будет ли прокси для действия выглядеть так же, как радио-прокси"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "Активна ли кнопка-переключатель"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Цвет текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Цвет текста символических значков"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color"
|
||
#~ msgstr "Цвет ошибки"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Цвет ошибки для символических значков"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color"
|
||
#~ msgstr "Цвет предупреждения"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Цвет предупреждения для символических значков"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color"
|
||
#~ msgstr "Цвет успешного выполнения"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Цвет успешного выполнения для символических значков"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr "Дополнения вокруг значков в панели уведомлений"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Размер значка в пикселах, к которому должны быть приведены значки, или "
|
||
#~ "ноль"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Добавлять отделённые меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr "Следует ли добавлять отделённые меню к меню"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "Строка в формате XML, описывающая объединённый интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значок для окна «О программе». Если не установлено, по умолчанию "
|
||
#~ "используется результат gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Closure"
|
||
#~ msgstr "Обработчик быстрой клавиши"
|
||
|
||
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
#~ msgstr "Обработчик изменения быстрой клавиши"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
#~ msgstr "Виджет, на который ссылается этот вспомогательный объект."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
|
||
#~ "the start or end of the parent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GtkPackType указывает относительно чего упаковывается дочерний элемент — "
|
||
#~ "относительно начала, конца, или элемента-родителя"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menu"
|
||
#~ msgstr "Меню приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
#~ msgstr "GMenuModel для меню приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Пространство заголовка"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Количество пикселов вокруг заголовка."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "Пространство содержимого"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "Число пикселов вокруг содержимого."
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Изображение заголовка страницы помощника"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Изображение боковой области"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Изображение боковой области помощника"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
#~ msgstr "Определяет, добавляет ли помощник отступы вокруг страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Минимальная ширина вложенного элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Минимальная ширина кнопок внутри контейнера"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Минимальная высота вложенного элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Минимальная высота кнопок внутри контейнера"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Внутреннее дополнение по ширине"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr "Степень увеличения размера элемента слева и справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Внутреннее дополнение по высоте"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr "Степень увеличения размера элемента сверху и снизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout style"
|
||
#~ msgstr "Стиль размещения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
#~ "start and end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Как размещаются кнопки в окне. Возможные значения: spread "
|
||
#~ "(«распределённо»), edge («по краям»), start («с начала») и end («с конца»)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
|
||
#~ "for, e.g., help buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если установлено, то вложенный элемент появляется в дополнительной группе "
|
||
#~ "вложенных элементов; может использоваться, например, для кнопок вызова "
|
||
#~ "справки"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-Homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Неоднородный"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если установлено, то дочерний элемент не будет подчиняться однородному "
|
||
#~ "изменению размеров"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Расширяются ли все вложенные элементы при увеличении размера "
|
||
#~ "родительского элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Заполнение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Распределять ли дополнительное пространство, отданное дочернему элементу, "
|
||
#~ "внутри элемента (fill), или использовать его для дополнения (padding)"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дополнительное пространство, которое будет помещено между дочерним "
|
||
#~ "элементом и его соседями, в точках растра"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если установлено, метка будет использована для выбора из встроенных "
|
||
#~ "кнопок вместо отображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Border relief"
|
||
#~ msgstr "Рельефные границы"
|
||
|
||
#~ msgid "The border relief style"
|
||
#~ msgstr "Стиль рельефа границы"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальное выравнивание для дочерних элементов"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Вертикальное выравнивание для дочерних элементов"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Положение изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "Положение изображения относительно текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "Интервал по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "Дополнительное пространство для кнопок типа GTK_CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Внешний интервал по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дополнительное пространство для кнопок типа GTK_CAN_DEFAULT, которое "
|
||
#~ "всегда добавляется снаружи к границам кнопок"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Перемещение дочернего элемента по горизонтали"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На сколько переместить дочерний элемент по горизонтали, если нажата кнопка"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Перемещение дочернего элемента по вертикали"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На сколько переместить дочерний элемент по вертикали, если нажата кнопка"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace focus"
|
||
#~ msgstr "Сместить фокус"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Влияют ли свойства child_displacement_x/_y также и на прямоугольник фокуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Border"
|
||
#~ msgstr "Внутреннее окаймление"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Окаймление между границами кнопки и дочерним объектом."
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "Отступ изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "Отступ в пикселах между изображением и меткой"
|
||
|
||
#~ msgid "No Month Change"
|
||
#~ msgstr "Месяц не изменяется"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
#~ msgstr "Если установлено, то изменить выбранный месяц нельзя"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина деталей"
|
||
|
||
#~ msgid "Details width in characters"
|
||
#~ msgstr "Ширина деталей в символах"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Height"
|
||
#~ msgstr "Высота деталей"
|
||
|
||
#~ msgid "Details height in rows"
|
||
#~ msgstr "Высота деталей в строках"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Details"
|
||
#~ msgstr "Показать детали"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
#~ msgstr "Если установлено, детали отображаются"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border"
|
||
#~ msgstr "Внутреннее окаймление"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "Пространство внутренней границы"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "Вертикальное разделение"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Интервал между заголовками дней и основной областью"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal separation"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальное разделение"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Расстояния между заголовками недель и основной областью"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Цвет фона ячейки"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "surface"
|
||
#~ msgstr "поверхность"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка для отрисовки"
|
||
|
||
#~ msgid "Detail"
|
||
#~ msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подробности визуализации (render detail) для передачи подсистеме "
|
||
#~ "отрисовке темы"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Отслеживать состояние"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr "Окрашивать ли отрисованный pixbuf в соответствии с состоянием"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Цвет фона"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Цвет фона в формате GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Цвет текста в формате GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Размер индикатора"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Цвет RGBA для фона"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Размер индикатора"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Интервал индикатора"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Пространство вокруг индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
#~ msgstr "Имеет ли элемент меню флажок"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
#~ msgstr "Отображать ли состояние «нечувствительности»"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw as radio menu item"
|
||
#~ msgstr "Рисовать как радио-элемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
#~ msgstr "Будет ли элемент меню радио-элементом"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
#~ msgstr "Давать ли цвету значение прозрачности"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - "
|
||
#~ "абсолютно непрозрачно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA Color"
|
||
#~ msgstr "Текущий цвет в формате RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Выбранный цвет в формате RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Ширина размещения элементов в сетке"
|
||
|
||
#~ msgid "Row span column"
|
||
#~ msgstr "Столбец заполнения строки"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
#~ msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Column span column"
|
||
#~ msgstr "Столбец заполнения столбца"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
#~ msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения столбца"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr "Имеют ли выпадающие элементы линию разрыва"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Заголовок отделённого меню"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заголовок, который диспетчер окон может показывать для всплывающего меню "
|
||
#~ "после его отделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "Появляется как список"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr "Выглядят ли выпадающие элементы как списки, а не как меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Size"
|
||
#~ msgstr "Размер стрелки"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "Минимальный размер стрелки выпадающего списка"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "Тень вокруг выпадающего списка"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определяет способ обработки событий, возникающих при изменении размера"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Ширина границы"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "Ширина пустой границы за пределами дочерних объектов контейнера"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Может быть использовано для добавления нового дочернего элемента в "
|
||
#~ "контейнер"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget type"
|
||
#~ msgstr "Тип виджета"
|
||
|
||
#~ msgid "GType of the widget"
|
||
#~ msgstr "GType виджета"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Граница области содержимого"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Ширина границы вокруг основной области диалога"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "Отступы основной области"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Расстояния между элементами основной области диалога"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Интервал кнопок"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Граница области действий"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Ширина отступа вокруг кнопки снизу в диалоге"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отступ между текстом и рамкой. Переопределяет свойство стиля inner-border"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Какой вид тени рисовать вокруг поля ввода когда установлено свойство has-"
|
||
#~ "frame"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывать ли предупреждение о вводе в верхнем регистре в диалоге ввода "
|
||
#~ "пароля"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Основной значок"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Дополнительный значок"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Идентификатор главного значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "Главный идентификатор встроенного значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Идентификатор дополнительного значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "Дополнительный идентификатор встроенного значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Populate all"
|
||
#~ msgstr "Заполнить всё"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
#~ msgstr "Посылать ли ::populate-popup для сенсорных всплывающих элементов"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Подсветка значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "Пространство вокруг индикатора выполнения"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Отступы вокруг индикатора выполнения"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Отступ между текстом и рамкой."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "Видимое окно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Является ли область событий видимой; используется только для перехвата "
|
||
#~ "событий."
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "Над дочерним элементом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Располагать ли окно перехвата событий над окном с дочерним элементом в "
|
||
#~ "противовес расположению снизу."
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дополнительное пространство, которое будет помещено между меткой и "
|
||
#~ "дочерним элементом"
|
||
|
||
#~ msgid "Label fill"
|
||
#~ msgstr "Заполнение меткой"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Должна ли метка виджета заполнять всё доступное пространство по "
|
||
#~ "горизонтали"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Размер экспандера"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Отступ от стрелки экспандера"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "Диалоговое окно"
|
||
|
||
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
#~ msgstr "Используемое диалоговое окно выбора файлов."
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
#~ msgstr "Заголовок диалогового окна выбора файлов."
|
||
|
||
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
#~ msgstr "Желаемая ширина виджета кнопки, в символах."
|
||
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Только локальные"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
#~ msgstr "Будут ли выбранные файлы только локальными"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview widget"
|
||
#~ msgstr "Виджет образца"
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
#~ msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для отображения образцов файлов."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Widget Active"
|
||
#~ msgstr "Виджет образца активен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
|
||
#~ "shown."
|
||
#~ msgstr "Показывать ли поддерживаемый приложением виджет образца."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Preview Label"
|
||
#~ msgstr "Использовать метку для образца"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
#~ msgstr "Использовать ли встроенную метку с именем показываемого файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
#~ msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для дополнительных опций."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden"
|
||
#~ msgstr "Показывать скрытые"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Показывать ли скрытые файлы и папки"
|
||
|
||
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
#~ msgstr "Подтверждение перезаписи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
|
||
#~ "confirmation dialog if necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Спрашивать ли о перезаписи существующих файлов в режиме сохранения "
|
||
#~ "диалога выбора файлов."
|
||
|
||
#~ msgid "X position of child widget"
|
||
#~ msgstr "Позиция дочернего виджета по горизонтали"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position"
|
||
#~ msgstr "Позиция по Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of child widget"
|
||
#~ msgstr "Позиция дочернего виджета по вертикали"
|
||
|
||
#~ msgid "Show style"
|
||
#~ msgstr "Показывать стиль"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "Показывать ли в метке стиль выбранного шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "Show size"
|
||
#~ msgstr "Показывать размер"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "Показывать ли в метке размер выбранного шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "Label yalign"
|
||
#~ msgstr "Выравнивание метки по оси Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
#~ msgstr "Вертикальное выравнивание метки"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame shadow"
|
||
#~ msgstr "Тень рамки"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the frame border"
|
||
#~ msgstr "Внешний вид границы рамки"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "Окно, от которого принимаются события"
|
||
|
||
#~ msgid "Has alpha"
|
||
#~ msgstr "Есть прозрачность"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
#~ msgstr "Имеет ли буфер цвета компонент прозрачности"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего виджета"
|
||
|
||
#~ msgid "The subtitle to display"
|
||
#~ msgstr "Отображаемый подзаголовок"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Title"
|
||
#~ msgstr "Настраиваемый заголовок"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Layout Set"
|
||
#~ msgstr "Установлено расположение декораций"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
#~ msgstr "Установлено ли свойство «decoration-layout»"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Subtitle"
|
||
#~ msgstr "Имеется подзаголовок"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Цвет диалога выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Цвет диалога выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Прозрачность диалога выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Прозрачность диалога выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
#~ msgstr "Объект cairo_surface_t для отображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Набор значков"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Анимация"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
#~ msgstr "Объект GdkPixbufAnimation для отображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "Ширина границы вокруг области содержимого"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "Расстояния между элементами области"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "Ширина границы вокруг области действий"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Экран, на котором будет отображено окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
|
||
#~ "text to underline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Строка с символами _ , позиция которых соответствует позиции символов, "
|
||
#~ "которые надо подчеркнуть в тексте"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Угол"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "Угол, на который поворачивается ярлык"
|
||
|
||
#~ msgid "Track visited links"
|
||
#~ msgstr "Отслеживать посещённые ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
#~ msgstr "Должны ли отслеживаться посещённые ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the layout"
|
||
#~ msgstr "Ширина макета"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the layout"
|
||
#~ msgstr "Высота макета"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Минимальная высота заполняющих блоков"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Минимальная высота заполняющих блоков"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Минимальная ширина заполняющих блоков"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Минимальная ширина заполняющих блоков"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack direction"
|
||
#~ msgstr "Направление упаковки"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Pack direction"
|
||
#~ msgstr "Направление упаковки дочернего меню"
|
||
|
||
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
#~ msgstr "Направление упаковки дочернего меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Стиль скоса вокруг строки меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "Внутреннее дополнение"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr "Пространство между тенью панели меню и элементами меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Всплывающее меню"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu."
|
||
#~ msgstr "Выпадающее меню."
|
||
|
||
#~ msgid "Align with"
|
||
#~ msgstr "Присоединить к"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
#~ msgstr "Родительский виджет, к которому должно быть присоединено меню."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover"
|
||
#~ msgstr "Использовать всплывающий виджет"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
#~ msgstr "Использовать всплывающий виджет вместо меню"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected menu item"
|
||
#~ msgstr "Текущий выбранный элемент меню"
|
||
|
||
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
#~ msgstr "Группа ускорителей, содержащая быстрые клавиши для меню"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Путь ускорителя, используемый для создания пути ускорителей дочерних "
|
||
#~ "элементов"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach Widget"
|
||
#~ msgstr "Подсоединённый виджет"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
#~ msgstr "Виджет, подсоединённый к этому меню"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заголовок, который диспетчер окон будет отображать для меню после его "
|
||
#~ "отделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Состояние линии разрыва"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "Булево значение, которое показывает, является ли меню «отрывным»"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
#~ msgstr "Монитор, на котором это меню будет отображено"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
#~ msgstr "Зарезервировать место для переключения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
#~ "icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Булево значение, которое показывает, должно ли меню резервировать место "
|
||
#~ "для переключателей и иконок"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor hints"
|
||
#~ msgstr "Якорные подсказки"
|
||
|
||
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Расположение подсказок в случае, когда меню может выйти за пределы экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dx"
|
||
#~ msgstr "Rect anchor dx"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальный отступ Rect anchor"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dy"
|
||
#~ msgstr "Rect anchor dy"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
#~ msgstr "Вертикальный отступ Rect anchor"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu type hint"
|
||
#~ msgstr "Подсказка типа меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu window type hint"
|
||
#~ msgstr "Подсказка типа окна меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальные дополнение"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "Дополнительная область, добавляемая к меню справа и слева"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Padding"
|
||
#~ msgstr "Вертикальное дополнение"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "Дополнительная область, добавляемая к меню сверху и снизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "Вертикальный отступ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по вертикали"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальный отступ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по горизонтали"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Двойные стрелки"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "При прокрутке показывать обе стрелки."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Размещение стрелки"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Задаёт размещение стрелок прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Attach"
|
||
#~ msgstr "Прибавление слева"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Attach"
|
||
#~ msgstr "Прибавление справа"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
#~ msgstr "Число столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Attach"
|
||
#~ msgstr "Прибавление сверху"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
#~ msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Attach"
|
||
#~ msgstr "Прибавление снизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr "Произвольное значение для уменьшения размера стрелки прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Выровнено по правому краю"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr "Выровнено ли меню по правому краю панели меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Submenu"
|
||
#~ msgstr "Подменю"
|
||
|
||
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подменю, присоединённое к этому пункту меню, или NULL, если таковое "
|
||
#~ "отсутствует"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
#~ msgstr "Задаёт путь ускорителя для элемента меню"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пространство, занимаемое стрелкой, относительно размера шрифта элемента "
|
||
#~ "меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Ширина в символах"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "Минимальная ширина элемента меню, в символах"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Focus"
|
||
#~ msgstr "Перехватывает фокус"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Булево значение, определяющее, перехватывает ли меню фокус клавиатуры"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu"
|
||
#~ msgstr "Выпадающее меню"
|
||
|
||
#~ msgid "label border"
|
||
#~ msgstr "Граница метки"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Ширина границы вокруг метки в диалоговом окне сообщения"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "По центру"
|
||
|
||
#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
#~ msgstr "Строка, отображаемая на метке вкладки дочернего элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Дополнительная кнопка перемещения назад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне "
|
||
#~ "полосы вкладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Дополнительная кнопка перемещения вперёд"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне "
|
||
#~ "полосы вкладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Кнопка перемещения назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Кнопка перемещения вперёд"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой вперёд"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Перекрытие вкладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Размер области перекрытия вкладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Сглаживание вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Размер сглаживания вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Пространство вокруг стрелки"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Пространство вокруг стрелки прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap"
|
||
#~ msgstr "Отступ"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "Отступ от первой вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Зазор вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "Активная вкладка имеет снизу зазор"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
#~ msgstr "Вход перехода, не влияет на основной дочерний элемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Индекс"
|
||
|
||
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Индекс наложения в элементе-родителе, -1 для основного дочернего элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle Size"
|
||
#~ msgstr "Размер элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Ширина элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Изменяемый"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
#~ msgstr "Показывать «Подключиться к серверу»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык диалогового окна "
|
||
#~ "«Подключиться к серверу»"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Enter Location'"
|
||
#~ msgstr "Показывать «Введите адрес»"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "Должна ли боковая панель содержать только локальные файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определяет, следует ли отправлять сигнал ::populate-popup для всплывающих "
|
||
#~ "окон, которые не являются меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
#~ msgstr "Встроено ли окно в родительский виджет"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Удалённое окно"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "Удалённое окно, в которое встроен этот виджет"
|
||
|
||
#~ msgid "Relative to"
|
||
#~ msgstr "Относительно"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
#~ msgstr "Виджет, на который указывает всплывающее окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Переходы включены"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "Включены ли переходы «показать/скрыть»."
|
||
|
||
#~ msgid "Constraint for the popover position"
|
||
#~ msgstr "Ограничение положения виджета popover"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the submenu"
|
||
#~ msgstr "Название подменю"
|
||
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "Отступ по горизонтали"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Дополнительное пространство к ширине индикатора хода выполнения."
|
||
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Отступ по вертикали"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Дополнительное пространство к высоте индикатора хода выполнения."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора выполнения"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора выполнения"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора выполнения"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора выполнения"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора выполнения"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора выполнения"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора выполнения"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора выполнения"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
#~ msgstr "Радио элемент меню, группе которого принадлежит этот виджет."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "Радио-кнопка, группе которой принадлежит эта кнопка."
|
||
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Чувствительность сдвига вниз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Политика чувствительности для сдвига вниз в сторону уменьшения промежутка"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Чувствительность сдвига вверх"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Политика чувствительности для сдвига вверх в сторону увеличения промежутка"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина полосы прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Ширина полосы прокрутки или указателя масштаба"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Граница направляющей"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Расстояние между указателем/кнопками перемещения и внешней границей "
|
||
#~ "направляющей"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "Размер кнопки перемещения"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "Длина кнопок перемещения от края до края"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Расстояние между кнопками перемещения"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Расстояние между кнопками перемещения и указателем"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальное смещение стрелки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Насколько стрелка будет перемещаться в горизонтальном направлении при "
|
||
#~ "нажатии кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Вертикальное смещение стрелки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Насколько стрелка будет перемещаться в вертикальном направлении при "
|
||
#~ "нажатии кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Желобок под метками"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рисовать ли желобок во всю длину прокрутки или исключать кнопки и "
|
||
#~ "промежутки"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling"
|
||
#~ msgstr "Растяжение стрелки"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr "Растяжение стрелки по отношению к размеру кнопки прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "The RecentManager object to use"
|
||
#~ msgstr "Объект, управляющий недавно использовавшимися элементами"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Private"
|
||
#~ msgstr "Показывать конфиденциальные"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Показывать ли конфиденциальные элементы"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Показывать подсказки"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
#~ msgstr "Показывать для каждого элемента всплывающую подсказку"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
#~ msgstr "Отображать значок рядом с элементом"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Not Found"
|
||
#~ msgstr "Показывать не найденные"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Показывать ли элементы, указывающие на недоступные ресурсы"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
#~ msgstr "Позволять ли выделять несколько элементов"
|
||
|
||
#~ msgid "Local only"
|
||
#~ msgstr "Только локальные"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ограничивать ли доступные для выделения ресурсы только локальными файлами "
|
||
#~ "со схемой file:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit"
|
||
#~ msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Максимальное число отображаемых элементов"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Type"
|
||
#~ msgstr "Порядок сортировки"
|
||
|
||
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
#~ msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых элементов"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon size"
|
||
#~ msgstr "Размер значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Длина полосы прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Значение отступа"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Расстояние между отображаемым значением и областью ползунка/направляющей"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Фиксированный размер полосы прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr "Не изменять размер ползунка, просто задать ему минимальный размер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне "
|
||
#~ "полосы прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне "
|
||
#~ "полосы прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Установлено размещение окна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать ли свойство «Размещение окна» для определения положения "
|
||
#~ "содержимого по отношению к полосам прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Type"
|
||
#~ msgstr "Тип тени"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Полосы прокрутки внутри скоса"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr "Помещать полосы прокрутки внутри скоса окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Интервал полос прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Количество точек растра между полосами прокрутки и прокручиваемым окном"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw"
|
||
#~ msgstr "Рисовать"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
#~ msgstr "Будут ли разделители нарисованы или будут пустыми"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Имя темы запасных значков"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имя темы значков, которая используется для значков, когда нет подходящих"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Имя темы раскладки клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of key theme to load"
|
||
#~ msgstr "Имя темы раскладки клавиш, которую нужно загрузить"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Клавиша предназначенная для вызова строки меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "Размеры значков"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Список размеров значков (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#~ msgid "GTK Modules"
|
||
#~ msgstr "Модули GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
#~ msgstr "Список доступных модулей GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "Показывать меню 'Методы ввода'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать "
|
||
#~ "подменю для изменения методов ввода"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Показывать меню 'Вставить символ Unicode'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать "
|
||
#~ "подменю для вставки управляющих символов"
|
||
|
||
#~ msgid "Start timeout"
|
||
#~ msgstr "Первоначальная задержка"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Время первоначальной задержки при нажатии кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Задержка повтора"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Время задержки повтора, когда кнопка нажата"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Задержка расширения"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr "Задержка расширения, когда окно занимает новую область"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme"
|
||
#~ msgstr "Цветовая схема"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr "Палитра именованных цветов для использования в темах"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Включить режим прямого доступа к экрану"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когда установлено, события уведомления о перемещении не доставляются для "
|
||
#~ "элементов экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Задержка подсказки"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Первоначальная задержка всплывающей подсказки"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Задержка просмотра"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Задержка после того, как подсказка показана перед включением режима обзора"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Задержка режима обзора"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "Задержка, после которой режим обзора будет отключён"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Перемещение только с помощью стрелок"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если установлено, перемещение между окнами будет доступно только с "
|
||
#~ "помощью стрелок"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Перемещение зациклено"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr "Зацикливать ли перемещение курсора при управлении с клавиатуры"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Hash"
|
||
#~ msgstr "Набор цветов"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Набор, представляющий цветовую схему."
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Исходный движок для диалога выбора файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr "Наименование исходного движка виджета GtkFileChooser"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Включить подсказки"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Имеют ли метки подсказки для активации"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
||
#~ msgstr "Ограничение на количество недавних файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Включить всплывающие подсказки"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "Показывать ли всплывающие подсказки для виджетов"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Стиль панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будет ли в панели инструментов по умолчанию только текст, текст и значки, "
|
||
#~ "только значки и т. д."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Размер значков панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Автоматическая мнемоника"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нужно ли автоматически показывать и скрывать мнемоническое обозначение, "
|
||
#~ "когда пользователь нажимает мнемонический активатор."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Видимый фокус"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будут ли скрыты фокусные прямоугольники до того, как пользователь начнёт "
|
||
#~ "использовать клавиатуру."
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Показывать изображения на кнопках"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Показывать ли изображения на кнопках"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu images"
|
||
#~ msgstr "Показывать изображения в меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Показывать ли в меню изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Задержка перед появлением «выпадающего вниз» меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr "Задержка перед появлением подменю у основного меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Положение прокручиваемого окна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Должно ли содержимое располагаться так, как задано полосами прокрутки, "
|
||
#~ "или его расположение задано положением окна прокрутки."
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "Можно изменять комбинации клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно ли изменить быструю клавишу меню при нажатии клавиши на элементе "
|
||
#~ "меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Задержка перед появлением подменю"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Минимальное время, которое указатель мыши должен находиться над пунктом "
|
||
#~ "меню, чтобы было отображено подменю"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Задержка перед сокрытием подменю"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Минимальное время, которое указатель мыши должен провести вне пределов "
|
||
#~ "подменю, чтобы оно (подменю) было скрыто"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "Другая палитра"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "Палитра, используемая в диалоге выбора цвета"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "Стиль IM Preedit"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "Как рисовать строку IM Preedit"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "Стиль строки состояния метода ввода"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Как рисовать строку состояния метода ввода"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот параметр установлен, скрытые элементы будут игнорироваться при "
|
||
#~ "определении размера группы"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Стиль скоса вокруг кнопки-счётчика"
|
||
|
||
#~ msgid "Homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr "Однородный размер"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
#~ msgstr "Символьный размер используемый для именованного значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Стиль скоса вокруг текста строки состояния"
|
||
|
||
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
#~ msgstr "Связанный GdkFrameClock"
|
||
|
||
#~ msgid "Value type"
|
||
#~ msgstr "Тип значения"
|
||
|
||
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
#~ msgstr "Тип значения, возвращённый GtkStyleContext"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "Минимальная ширина регулятора"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "Высота полосы прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "Минимальная высота регулятора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
|
||
#~ "source"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Список целей, которые этот буфер может поддерживать при копировании в "
|
||
#~ "буфер обмена или переносе мышью"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste target list"
|
||
#~ msgstr "Список целей вставки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
#~ "destination"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Список целей, которые этот буфер может поддерживать при вставке из буфера "
|
||
#~ "обмена или при переносе мышью"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Цвет фона параграфа"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Цвет фона параграфа как GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Цвет подчёркивания ошибки"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr "Цвет, используемый для подчёркивания при индикации ошибки"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Indicator"
|
||
#~ msgstr "Рисовать индикатор"
|
||
|
||
#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
#~ msgstr "Если отображена переключающая часть кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Style"
|
||
#~ msgstr "Стиль панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Как рисовать панель инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
#~ msgstr "Показывать ли стрелку, если панель инструментов не помещается"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
#~ msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
#~ msgstr "Установлено ли свойство размера значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
#~ msgstr "Расширяются ли элементы при увеличении размера панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
#~ msgstr "Имеют ли все гомогенные элементы одинаковый размер"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "Размер разделителя"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "Размер разделителей"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr "Расстояние между тенью панели инструментов и кнопками"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "Максимальное расширение элементов"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Максимальное пространство, занимаемое каждым из расширяемых элементов"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "Стиль разделителя"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr "Будут ли разделители вертикальными линиями или просто пустыми"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Рельеф кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Тип скоса вокруг кнопок панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Стиль скоса вокруг панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
|
||
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
|
||
#~ "menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если установлено, подчёркивание в метке означает, что следующий символ "
|
||
#~ "должен использоваться в комбинации клавиш."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to use as the item label"
|
||
#~ msgstr "Виджет для использования в качестве метки элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Встроенный значок, отображаемый в элементе"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Имя значка из темы, отображаемого на элементе"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Отступ значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "Расстояние в пикселах между значком и меткой"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
|
||
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Считать ли элемент панели инструментов важным. Если установлено, кнопки "
|
||
#~ "будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
#~ msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapsed"
|
||
#~ msgstr "Свёрнуто"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
#~ msgstr "Будет ли группа свёрнута, а элементы спрятаны"
|
||
|
||
#~ msgid "ellipsize"
|
||
#~ msgstr "эллиптизация"
|
||
|
||
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
#~ msgstr "Эллиптизация заголовков группы элементов"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Relief"
|
||
#~ msgstr "Форма рельефа заголовка"
|
||
|
||
#~ msgid "Relief of the group header button"
|
||
#~ msgstr "Форма рельефа кнопки заголовков столбцов"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Пространство заголовка"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Расстояние между стрелкой экспандера и заголовком"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
#~ msgstr "Расширяется ли элемент при увеличении размера группы"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
#~ msgstr "Должен ли элемент заполнять всё доступное пространство"
|
||
|
||
#~ msgid "New Row"
|
||
#~ msgstr "Новая строка"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
#~ msgstr "Должен ли элемент создавать новую строку"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
#~ msgstr "Размер значков в данной панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
#~ msgstr "Стиль элементов в палитре инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclusive"
|
||
#~ msgstr "Исключительно"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
#~ msgstr "Должна ли группа элементов расширяться только в определённое время"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Должно ли увеличиваться пространство группы элементов при увеличении "
|
||
#~ "панели"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu model"
|
||
#~ msgstr "Модель TreeMenu"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu root row"
|
||
#~ msgstr "Корневой элемент TreeMenu"
|
||
|
||
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
#~ msgstr "TreeMenu будет отображать потомков от указанного корневого элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Линия разрыва"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Добавлять ли в меню элемент линии разрыва"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина переноса"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Ширина размещения элементов в сетке"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Подсказка для правил"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Задать подсказку для процессора тем для окрашивания строк в разные цвета"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина вертикального разделителя"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Расстояние по вертикали между ячейками. Должно быть чётным числом"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина горизонтального разделителя"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Расстояние по горизонтали между ячейками. Должен быть чётным числом"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Разрешить окраску строк в разный цвет"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Отступ экспандеров"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "Создаёт отступы в экспандерах"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Цвет чётных строк"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Цвет, используемый для чётных строк"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Цвет нечётных строк"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Цвет, используемой для нечётных строк"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Ширина линий сетки"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Ширина линий сетки древовидного представления в пикселах"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Ширина линий в дереве"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Ширина линий древовидного представления в пикселах"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Образец линии сетки"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Образец штрихов для отображения линии сетки"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Образец линии"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Образец штрихов для отображения линии, разделяющей строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
#~ msgstr "Определяет способ прорисовки тени вокруг окна просмотра"
|
||
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "Отрисовывается приложением"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Будет ли приложение рисовать непосредственно на виджете"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
#~ msgstr "Является ли виджет, находящийся в виджете верхнего уровня, фокусным"
|
||
|
||
#~ msgid "Can default"
|
||
#~ msgstr "Выбирается по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
#~ msgstr "Может ли виджет быть виджетом по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
#~ msgstr "Является ли виджет частью составного виджета"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr "Стиль виджета, описывающий его внешний вид (цвета и т. п.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "События"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Маска событий, задающая события GdkEvents, которые получает этот виджет"
|
||
|
||
#~ msgid "No show all"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать gtk_widget_show_all()"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будет ли функция gtk_widget_show_all() воздействовать на этот виждет"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
#~ msgstr "Окно виджета, если виджет размещён на экране"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "Двойная буферизация"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Использует ли виджет двойную буферизацию"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Отступ слева"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Пикселы дополнительного пространства с левой стороны"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Отступ справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Пикселы дополнительного пространства с правой стороны"
|
||
|
||
#~ msgid "All Margins"
|
||
#~ msgstr "Все отступы"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
#~ msgstr "Пикселы дополнительного со всех четырёх сторон"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Both"
|
||
#~ msgstr "Дополнение в оба направления"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Focus"
|
||
#~ msgstr "Внутренний фокус ввода"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Ширина линии индикатора фокуса ввода, в пикселах"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Шаблон фокусной пунктирной линии"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шаблон пунктирной линии, используемой для индикации фокуса ввода. "
|
||
#~ "Интерпретируется как длина штриха и пропуска."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "Отступ фокуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Расстояние между индикатором фокуса ввода и границей виджета, в пикселах"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "Цвет курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Цвет, используемый для курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "Цвет второго курсора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цвет для отображения второго курсора при использовании смешанного (справа "
|
||
#~ "налево и слева направо) ввода текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Пропорции курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Window dragging"
|
||
#~ msgstr "Перетаскивание окна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно ли перетаскивать и разворачивать окна, нажимая на пустые области"
|
||
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Цвет непосещённой ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "Цвет непосещённой ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Цвет посещённой ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "Цвет посещённой ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Separators"
|
||
#~ msgstr "Широкие разделители"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имеют ли разделители ширину и отображаются ли они в виде прямоугольника, "
|
||
#~ "а не линии"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина разделителя"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ширина разделителей, если установлено свойство «Широкие разделители»"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "Высота разделителя"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Высота разделителей, если установлено свойство «широкие разделители»"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Длина горизонтальной стрелки"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Длина горизонтальной стрелки прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Длина вертикальной стрелки"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Длина вертикальной стрелки прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Ширина манипулятора выделения текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Высота манипулятора выделения текста"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of the window"
|
||
#~ msgstr "Тип окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Role"
|
||
#~ msgstr "Роль окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уникальный идентификатор окна, используемый при восстановлении сессии"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Position"
|
||
#~ msgstr "Позиция окна"
|
||
|
||
#~ msgid "The initial position of the window"
|
||
#~ msgstr "Начальная позиция окна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ширина окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Высота окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "Скрывать заголовок развёрнутого окна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr "Если заголовок этого окна должен скрываться при разворачивании окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon for this window"
|
||
#~ msgstr "Значок для окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Фокус находится в окне"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "Находится ли фокус ввода в данном GtkWindow"
|
||
|
||
#~ msgid "Type hint"
|
||
#~ msgstr "Тип подсказки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
|
||
#~ "is and how to treat it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подсказка (hint), позволяющая оконному окружению понять, к какому типу "
|
||
#~ "относится данное окно и как с ним обходиться."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip taskbar"
|
||
#~ msgstr "Скрыть из переключателя задач"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
#~ msgstr "Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе задач."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip pager"
|
||
#~ msgstr "Скрыть из переключателя рабочих мест"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест."
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "Срочно"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
#~ msgstr "Установлено, если окно должно привлечь внимание пользователя."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept focus"
|
||
#~ msgstr "Принимать фокус"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
#~ msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus on map"
|
||
#~ msgstr "Фокус при отображении"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода при отображении."
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr "Определяет, должно ли окно иметь уголок изменения размера"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "Уголок изменения размера видим"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr "Определяет, видим ли уголок изменения размера у окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Gravity"
|
||
#~ msgstr "Притяжение"
|
||
|
||
#~ msgid "The window gravity of the window"
|
||
#~ msgstr "Притяжение окна к окнам"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to Widget"
|
||
#~ msgstr "Прикреплено к виджету"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget where the window is attached"
|
||
#~ msgstr "Виджет, к которому прикреплено окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "Расположение декорированной кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "Размер области декорации для изменения размеров"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
|
||
#~ msgstr "Число знаков после запятой, до которых округляется значение"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 12"
|
||
#~ msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr "Перехватывает ли выпадающее меню фокус при щелчке мышью"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Наименование исходного шрифта"
|