gtk/po-properties/ru.po
2021-06-28 10:48:05 +00:00

10519 lines
371 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000- 2002.
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2009.
# Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012.
# Dmitriy S. Seregin <dseregin@59.ru>, 2013.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 09:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-28 09:39+0300\n"
"Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:148 gdk/gdkseat.c:189
#: gdk/gdkseat.c:190 gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:991
#: gtk/gtkicontheme.c:992 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:139
#: gtk/gtkwindow.c:898
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Fallback"
msgstr "Запасной"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr ""
"Изображение курсора, к которому следует вернуться, если этот курсор не может "
"быть отображен"
#: gdk/gdkcursor.c:194
msgid "Hotspot X"
msgstr "Горячая точка по оси X"
#: gdk/gdkcursor.c:195
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Горизонтальное смещение \"горячей точки\" курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:208
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Горячая точка по оси Y"
#: gdk/gdkcursor.c:209
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Вертикальное смещение \"горячей точки\" курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:224 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
#: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:428
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Name"
msgstr "Наименование"
#: gdk/gdkcursor.c:225
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Имя этого курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: gdk/gdkcursor.c:241
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Текстура, отображаемая данным курсором"
#: gdk/gdkdevice.c:114
msgid "Device Display"
msgstr "Дисплей устройства"
#: gdk/gdkdevice.c:115
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Дисплей, которому принадлежит устройство"
#: gdk/gdkdevice.c:126 gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device name"
msgstr "Имя устройства"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Input source"
msgstr "Источник ввода"
#: gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Source type for the device"
msgstr "Тип источника для устройства"
#: gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Имеет ли устройство курсор"
#: gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Перемещается ли видимый курсор при движении устройства"
#: gdk/gdkdevice.c:166 gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Количество осей в устройстве"
#: gdk/gdkdevice.c:181 gdk/gdkdevice.c:182
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID производителя"
#: gdk/gdkdevice.c:196 gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Product ID"
msgstr "ID изделия"
#: gdk/gdkdevice.c:209 gdk/gdkdevice.c:210
msgid "Seat"
msgstr "Положение"
#: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Количество одновременных касаний"
#: gdk/gdkdevice.c:239
msgid "Tool"
msgstr "Инструменты"
#: gdk/gdkdevice.c:240
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Инструмент используемый в данный момент с этим устройством"
#: gdk/gdkdevice.c:253 gtk/gtkmenubutton.c:369 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: gdk/gdkdevice.c:254
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Направление текущей раскладки клавиатуры"
#: gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Включает двунаправленные раскладки"
#: gdk/gdkdevice.c:268
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Имеет ли клавиатура двунаправленные раскладки"
#: gdk/gdkdevice.c:281
msgid "Caps lock state"
msgstr "Предупреждение о верхнем регистре"
#: gdk/gdkdevice.c:282
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Включена ли блокировка прописных букв на клавиатуре"
#: gdk/gdkdevice.c:295
msgid "Num lock state"
msgstr "Состояние блокировки числового ввода на цифровой клавиатуре"
#: gdk/gdkdevice.c:296
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Включена ли блокировка цифрового ввода на цифровой клавиатуре"
#: gdk/gdkdevice.c:309
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Состояние блокировки прокрутки"
#: gdk/gdkdevice.c:310
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Включена ли блокировка прокрутки клавиатуры"
#: gdk/gdkdevice.c:323
msgid "Modifier state"
msgstr "Состояние модификатора"
#: gdk/gdkdevice.c:324
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Состояние модификатора клавиатуры"
#: gdk/gdkdisplay.c:158 gdk/gdkdisplay.c:159
msgid "Composited"
msgstr "Составлено"
#: gdk/gdkdisplay.c:170 gdk/gdkdisplay.c:171
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:182 gdk/gdkdisplay.c:183
msgid "Input shapes"
msgstr "Входные формы"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
msgid "Default Display"
msgstr "Дисплей по умолчанию"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:161
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Исходный дисплей для подсистемы GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Отображение GDK, используемое для создания контекста"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:161
msgid "Surface"
msgstr "Поверхность"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:162
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Поверхность GDK, привязанная к контексту"
#: gdk/gdkglcontext.c:421
msgid "Shared context"
msgstr "Общий контекст"
#: gdk/gdkglcontext.c:422
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Контекст GL, выполняет обмен данными с этим контекстом"
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
#: gdk/gdkpopup.c:90
msgid "The parent surface"
msgstr "Родительская поверхность"
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1778
msgid "Autohide"
msgstr "Авто-скрытие"
#: gdk/gdkpopup.c:102
msgid "Whether to hide on outside clicks"
msgstr "Нужно ли скрывать при внешних кликах"
#: gdk/gdksurface.c:498 gdk/gdksurface.c:499 gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
msgid "Frame Clock"
msgstr "Рамочные часы"
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
msgid "Mapped"
msgstr "Нанесено на карту"
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkwidget.c:1654
msgid "Scale factor"
msgstr "Коэффициент масштабирования"
#: gdk/gdktoplevel.c:125 gdk/gdktoplevel.c:126 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:536
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600
msgid "Drag Surface"
msgstr "Поверхность волочения"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Дисплей, который будет использовать этот курсор"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "Handle"
msgstr "Управление"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Ручка HCURSOR для данного курсора"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Destroyable"
msgstr "Разрушаемый"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Разрешен ли вызов DestroyCursor() для этого курсора"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Код операции"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Код операции для запросов XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Основной номер"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Основной номер версии"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Дополнительный номер"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Дополнительный номер версии"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
msgid "Device ID"
msgstr "ID устройства"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
msgid "Device identifier"
msgstr "Идентификатор устройства"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
msgid "Program name"
msgstr "Имя программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Имя программы. Если не установлено, по умолчанию используется "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid "Program version"
msgstr "Версия программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "The version of the program"
msgstr "Версия программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:405
msgid "Copyright string"
msgstr "Строка авторского права"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Информация о авторском праве программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:421
msgid "Comments string"
msgstr "Строка комментария"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Comments about the program"
msgstr "Комментарии о программе"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "The license of the program"
msgstr "Лицензия программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "System Information"
msgstr "Информация о системе"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Информация о системе, на которой запущена программа"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:492
msgid "License Type"
msgstr "Тип лицензии"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid "The license type of the program"
msgstr "Тип лицензии программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:507
msgid "Website URL"
msgstr "URL веб-сайта"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL для ссылки на веб-сайт программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Website label"
msgstr "Ярлык веб-сайта"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Ярлык для ссылки на веб-сайт программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Список авторов программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:549
msgid "Documenters"
msgstr "Авторы документации"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Список авторов документации программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:565
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Список участвовавших в художественном оформлении программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:582
msgid "Translator credits"
msgstr "Благодарности переводчикам"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Благодарности переводчикам. Эти строки должны быть помечены как переводимые"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:597
msgid "Logo"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Логотип для блока \"О программе\"."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:611
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Имя значка логотипа"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Имя значка для использования в качестве логотипа окна «О программе»."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:623
msgid "Wrap license"
msgstr "Перенос лицензии"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Переносить ли текст лицензии."
#: gtk/gtkactionable.c:61
msgid "Action name"
msgstr "Имя действия"
#: gtk/gtkactionable.c:62
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Имя связанного действия, например \"app.quit\""
#: gtk/gtkactionable.c:66
msgid "Action target value"
msgstr "Значение цели действия"
#: gtk/gtkactionable.c:67
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметр для вызова действий"
#: gtk/gtkactionbar.c:159 gtk/gtkinfobar.c:381
msgid "Reveal"
msgstr "Отображение"
#: gtk/gtkactionbar.c:160
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Контролирует, отображается или нет содержимое панели действий."
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
#: gtk/gtkdroptarget.c:690 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: gtk/gtkadjustment.c:142
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Значение подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "Minimum Value"
msgstr "Минимальное значение"
#: gtk/gtkadjustment.c:155
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Минимальное значение подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимальное значение"
#: gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максимальное значение подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Step Increment"
msgstr "Приращение шага"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Приращение для шага подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:196
msgid "Page Increment"
msgstr "Приращение страницы"
#: gtk/gtkadjustment.c:197
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Приращение для страницы подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "Page Size"
msgstr "Размер страницы"
#: gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Размер страницы подгонки"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:676
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Включите пункт \"Другое...\""
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:677
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Включить ли в комбинированный список элемент для вызова GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:689
msgid "Show default item"
msgstr "Показывать элемент по умолчанию"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:690
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Должно ли приложение по умолчанию находиться вверху выпадающего списка"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:704 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст, отображаемый на самом верху диалогового окна."
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:716 gtk/gtkcolorbutton.c:220
#: gtk/gtkfontbutton.c:523 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:792
msgid "Modal"
msgstr "Модальное"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:717
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Должен ли диалог быть модальным"
#: gtk/gtkappchooser.c:71
msgid "Content type"
msgstr "Тип содержимого"
#: gtk/gtkappchooser.c:72
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Тип содержимого, используемый с объектом при открытии"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile используется в диалогом выбора приложений"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Show default app"
msgstr "Показ приложения по умолчанию"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Должен ли виджет показывать приложение по умолчанию"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Показ рекомендуемых приложений"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Должен ли виджет показывать рекомендуемые приложения"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Показ приложений в крайнем случае"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Должен ли виджет показывать приложения, используемые в крайнем случае"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
msgid "Show other apps"
msgstr "Показ других приложений"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Должен ли виджет показывать другие приложения"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
msgid "Show all apps"
msgstr "Показ всех приложений"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Должен ли виджет показывать все приложения"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "Widgets default text"
msgstr "Текст виджета по умолчанию"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Текст по умолчанию, появляющийся в случае когда нет приложений"
#: gtk/gtkapplication.c:599
msgid "Register session"
msgstr "Регистрировать сеанс"
#: gtk/gtkapplication.c:600
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Регистрировать с помощью диспетчера сеансов"
#: gtk/gtkapplication.c:618
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Активная заставка"
#: gtk/gtkapplication.c:619
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Активна ли заставка"
#: gtk/gtkapplication.c:630
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
#: gtk/gtkapplication.c:631
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel для панели меню"
#: gtk/gtkapplication.c:642
msgid "Active window"
msgstr "Активное окно"
#: gtk/gtkapplication.c:643
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Окно, которое в последний раз получило фокус"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:684
msgid "Show a menubar"
msgstr "Показывать панель меню"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:685
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Установлено в значение TRUE, если панель меню должна находиться в верхней "
"части окна"
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1477
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
msgid "Ratio"
msgstr "Отношение"
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коэффициент пропорциональности, если для параметра «Подчинённый "
"элемент» (obey_child) выбрано значение «ЛОЖНО»"
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
msgid "Obey child"
msgstr "Подчиняться дочернему элементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr ""
"Усилить соотношение сторон, чтобы оно соответствовало соотношению сторон "
"дочерних элементов кадра"
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:791
#: gtk/gtkdragicon.c:373 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3583 gtk/gtklistitem.c:181
#: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321 gtk/gtkpopover.c:1826
#: gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798 gtk/gtksearchbar.c:333
#: gtk/gtkstack.c:416 gtk/gtktreeexpander.c:506 gtk/gtkviewport.c:388
#: gtk/gtkwindow.c:1038 gtk/gtkwindowhandle.c:505
msgid "Child"
msgstr "Дочерний элемент"
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3584
#: gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1827 gtk/gtkrevealer.c:369
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtkviewport.c:389
#: gtk/gtkwindow.c:1039 gtk/gtkwindowhandle.c:506
msgid "The child widget"
msgstr "Дочерний виджет"
#: gtk/gtkassistant.c:257
msgid "Page type"
msgstr "Тип страниц"
#: gtk/gtkassistant.c:258
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Тип страниц помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:271
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страниц"
#: gtk/gtkassistant.c:272
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заголовок страницы помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "Page complete"
msgstr "Страница заполнена"
#: gtk/gtkassistant.c:288
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Заполнены ли все требуемые поля на этой странице"
#: gtk/gtkassistant.c:300
msgid "Child widget"
msgstr "Дочерний виджет"
#: gtk/gtkassistant.c:301
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Содержание страницы помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:565
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Использование панели заголовка"
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:566
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Использование панели заголовка для действий."
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
#: gtk/gtkassistant.c:622
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Страницы помощника."
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Файл закладки для загрузки"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
#: gtk/gtklabel.c:2197 gtk/gtktext.c:928
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261
msgid "Attributes to query"
msgstr "Атрибуты для запроса"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296
msgid "IO priority"
msgstr "Приоритет ввода-вывода"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Приоритет, используемый при загрузке"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308
msgid "loading"
msgstr "загружается"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "TRUE, если файлы загружаются"
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:518 gtk/gtknumericsorter.c:548
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
msgid "Expression"
msgstr "Выражение"
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Выражение для разбора"
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Если результат выражения должен быть инвертирован"
#: gtk/gtkbox.c:267 gtk/gtkboxlayout.c:720 gtk/gtkcellareabox.c:316
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: gtk/gtkbox.c:268
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Расстояние между вложенными элементами"
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkboxlayout.c:707 gtk/gtkflowbox.c:3651
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенность"
#: gtk/gtkbox.c:280 gtk/gtkflowbox.c:3652
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Имеют ли все вложенные элементы одинаковый размер"
#: gtk/gtkbox.c:291 gtk/gtkboxlayout.c:737 gtk/gtkcenterbox.c:212
msgid "Baseline position"
msgstr "Положение базовой линии"
#: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkboxlayout.c:738 gtk/gtkcenterbox.c:213
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Положение базовой линии, по которой выравниваются виджеты при доступном "
"пространстве"
#: gtk/gtkboxlayout.c:708
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Однородное распределение пространства"
#: gtk/gtkboxlayout.c:721
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Расстояние между виджетами"
#: gtk/gtkbuilder.c:310
msgid "Translation Domain"
msgstr "Область перевода"
#: gtk/gtkbuilder.c:311
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Область перевода, используемая gettext"
#: gtk/gtkbuilder.c:322
msgid "Current object"
msgstr "Текущий объект"
#: gtk/gtkbuilder.c:323
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "Объект, который оценивает построитель"
#: gtk/gtkbuilder.c:334 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:577
msgid "Scope"
msgstr "Область"
#: gtk/gtkbuilder.c:335
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "Сфера деятельности, в которой работает построитель"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
msgid "Bytes"
msgstr "Байты"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "байты, содержащие определение пользовательского интерфейса"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "ресурс, содержащий определение пользовательского интерфейса"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr ""
"область видимости для использования при инстанцировании элементов списка"
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:540 gtk/gtkexpander.c:333
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2185 gtk/gtkmenubutton.c:406
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:541
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст виджета-метки на кнопке, если кнопка содержит метку"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:568 gtk/gtkexpander.c:346
#: gtk/gtklabel.c:2223 gtk/gtkmenubutton.c:418 gtk/gtkstack.c:492
msgid "Use underline"
msgstr "Использовать подчёркивание"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:569 gtk/gtkexpander.c:347
#: gtk/gtklabel.c:2224 gtk/gtkmenubutton.c:419
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ "
"используется в комбинации клавиш"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:525
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
msgid "Has Frame"
msgstr "Имеет рамку"
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:431
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Имеет ли кнопка рамку"
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
#: gtk/gtkmenubutton.c:394 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:886
msgid "Icon Name"
msgstr "Имя значка"
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:395
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Имя значка, используемого для автоматического заполнения кнопки"
#: gtk/gtkcalendar.c:376
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: gtk/gtkcalendar.c:377
msgid "The selected year"
msgstr "Выбранный год"
#: gtk/gtkcalendar.c:391
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: gtk/gtkcalendar.c:392
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Выбранный месяц (число между 0 и 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:407
msgid "Day"
msgstr "День"
#: gtk/gtkcalendar.c:408
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Выбранный день (число между 1 и 31, 0 — отменить выбор дня)"
#: gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "Show Heading"
msgstr "Показывать заголовок"
#: gtk/gtkcalendar.c:421
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Если установлено, то заголовок отображается"
#: gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показывать названия дней"
#: gtk/gtkcalendar.c:434
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Если установлено, то отображаются названия дней"
#: gtk/gtkcalendar.c:445
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показывать номера недель"
#: gtk/gtkcalendar.c:446
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Если установлено, то номера недель отображаются"
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Пространство, вставляемое между ячейками"
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "Expand"
msgstr "Расширяемость"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Будут ли ячейки расширяемыми"
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Должны ли ячейки выравниваться по соседним строкам"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Постоянный размер"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Должны ли быть ячейки во всех строках одного размера"
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
msgid "Pack Type"
msgstr "Тип упаковки"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType указывает как упаковываются ячейки: относительно начала или "
"конца области ячеек"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ячейка в фокусе"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ячейка, которая в данный момент имеет фокус"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Редактируемая ячейка"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ячейка, значение которой в данный момент редактируется"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Редактируемый виджет"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Виджет, которой в данный момент изменяет редактируемую ячейку"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Область"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Область ячеек, созданная для этого контекста"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимальная ширина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Минимальная кэшированная ширина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимальная высота"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Минимальная кэшированная высота"
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Редактирование отменено"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Показывает, что редактирование было отменено"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator key"
msgstr "Быстрая клавиша"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Значение быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатор быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модификатора быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Значение быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Аппаратный код быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип быстрых клавиш"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируемый режим приложения CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "visible"
msgstr "видимое"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell"
msgstr "Показать эту ячейку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1300
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствительный"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показывать чувствительность ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "xalign"
msgstr "x-выравнивание"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "The x-align"
msgstr "Выравнивание по оси X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "yalign"
msgstr "y-выравнивание"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "The y-align"
msgstr "Выравнивание по оси Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "xpad"
msgstr "заполнение по горизонтали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "The xpad"
msgstr "Заполнение по горизонтали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "ypad"
msgstr "заполнение по вертикали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "The ypad"
msgstr "Заполнение по вертикали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксированная ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "height"
msgstr "высота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксированная высота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Is Expander"
msgstr "Является экспандером"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Row has children"
msgstr "Строка содержит дочерние элементы"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Is Expanded"
msgstr "Раскрыта"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Строка является экспандером, строка раскрыта"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color name"
msgstr "Наименование цвета фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвет фона ячейки в виде строки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Цвет RGBA для фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Находится ли ячейка в режиме редактирования"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
msgid "Cell background set"
msgstr "Фон ячейки установлен"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Установлен ли цвет фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:459
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:587 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
#: gtk/gtkgridview.c:1097 gtk/gtklistview.c:829 gtk/gtkmaplistmodel.c:373
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:224
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:565 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
#: gtk/gtksortlistmodel.c:793 gtk/gtktreelistmodel.c:702
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модель, содержащая возможные параметры выпадающего списка"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
msgid "Text Column"
msgstr "Столбец текста"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Столбец в модели источника данных, откуда берутся строки"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:715
msgid "Has Entry"
msgstr "Имеет запись"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Если FALSE, не позволяйте вводить строки, отличные от выбранных"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Объект pixbuf для отрисовки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Значок раскрытого экспандера"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Значок для раскрытого экспандера"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Значок закрытого экспандера"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Значок для закрытого экспандера"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
msgid "The texture to render"
msgstr "Текстура для отрисовки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значка"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисованного значка"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Имя значка из темы значков"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1184
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Отображаемый значок GIcon"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Значение индикатора хода процесса"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1196 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:469
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст на индикаторе хода процесса"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
msgid "Pulse"
msgstr "Пульс"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Установите положительное значение этого параметра, чтобы показать, что "
"достигнут определенный прогресс, но вы не знаете, насколько."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
msgid "Text x alignment"
msgstr "Выравнивание текста по X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для "
"раскладки RTL."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
msgid "Text y alignment"
msgstr "Выравнивание текста по Y"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1006
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
msgid "Inverted"
msgstr "Инвертированное"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Обратное направление роста индикатора выполнения"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Adjustment"
msgstr "Подгонка"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Подгонка, хранящая значение кнопки-счётчика"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
msgid "Climb rate"
msgstr "Ускорение"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ускорение прокрутки значений при удерживании нажатой кнопки"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Digits"
msgstr "Цифры"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Количество отображаемых десятичных разрядов"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:516
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1223 gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkswitch.c:522
#: gtk/gtktogglebutton.c:276
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Активен ли волчок (то есть виден) в ячейке"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Пульсация волчка"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисовываемого волчка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Отображаемый текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Разметка текста для отображения"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к визуализируемому тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Режим одного абзаца"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Следует ли сохранять весь текст в одном абзаце"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background color name"
msgstr "Наименование цвета фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвет фона как строка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Цвета фона в формате RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвет фона в формате GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Foreground color name"
msgstr "Наименование цвета текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвет текста как строка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Цвет текста в формате RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвет текста в формате GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:887
msgid "Editable"
msgstr "Редактируемый"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:888
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Может ли текст быть изменён пользователем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Описание шрифта в виде строки, например, \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание шрифта структурой PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифта:"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Название семейства шрифта, например: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Font weight"
msgstr "Насыщенность шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Font stretch"
msgstr "Разрядка шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:452
msgid "Font points"
msgstr "Пункты шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер шрифта в пунктах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коэффициент масштабирования шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Rise"
msgstr "Смещение"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Смещение текста над линией шрифта (под линию шрифта, для отрицательных "
"значений)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перечёркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Будет ли текст перечёркнут"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль подчёркивания для текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:487
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Язык, на котором написан этот текст, в виде кода ISO. Pango может "
"использовать его в качестве подсказки при отрисовке текста. Если вы не "
"понимаете этот параметр, то, вероятно, он вам не нужен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2358 gtk/gtkprogressbar.c:267
msgid "Ellipsize"
msgstr "Эллиптизация"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Желаемое место эллиптизации строки, если механизму отображения строки в "
"ячейке не хватает места для отображения всей строки."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2377
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2378
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Желаемая ширина ярлыка, в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2413
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимальная ширина в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Максимальная ширина ячейки, в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Как разделить строку на несколько строк, если механизму отображения строки "
"не хватает места для отображения всей строки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина переноса"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Ширина, при которой текст переносится"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Как выравнивать строки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:443
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:859
msgid "Placeholder text"
msgstr "Текст-заполнитель"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Текст пустой ячейки, которую можно редактировать"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:864
msgid "Background set"
msgstr "Фон установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:865
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:872
msgid "Foreground set"
msgstr "Передний план установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:873
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет переднего плана"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:876
msgid "Editability set"
msgstr "Редактируемость установлена"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:877
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Влияет ли этот тег на редактируемость текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:880
msgid "Font family set"
msgstr "Семейство шрифта установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:881
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Влияет ли этот тэг на семейство шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:884
msgid "Font style set"
msgstr "Стиль шрифта установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:885
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Влияет ли этот тэг на стиль шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:888
msgid "Font variant set"
msgstr "Варианта шрифта установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:889
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Влияет ли этот тэг на вариант шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:892
msgid "Font weight set"
msgstr "Насыщенность шрифта установлена"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:893
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Влияет ли этот тэг на насыщенность шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:896
msgid "Font stretch set"
msgstr "Разрядка шрифта установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:897
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Влияет ли этот тэг на разрядку шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:900
msgid "Font size set"
msgstr "Размера шрифта установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:901
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Влияет ли этот тэг на размер шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:904
msgid "Font scale set"
msgstr "Масштаба шрифта установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:905
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Масштабирует ли этот тег размер шрифта на коэффициент"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:924
msgid "Rise set"
msgstr "Смещение установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:925
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Влияет ли этот тег на смещение"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:940
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Перечёркивание установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:941
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Влияет ли этот тег на перечёркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:948
msgid "Underline set"
msgstr "Подчёркивание установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:949
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Влияет ли этот тег на подчёркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:912
msgid "Language set"
msgstr "Язык установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:913
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Влияет ли этот тег на язык отрисовки текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Установка эллиптизации"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Влияет ли этот тег на режим эллиптизации"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Выравнивание установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Влияет ли этот тег на режим выравнивания"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
msgid "Toggle state"
msgstr "Состояние переключения"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Состояние переключения кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечувствительное состояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечувствительное состояние кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3559 gtk/gtklistitem.c:169
msgid "Activatable"
msgstr "Активируемое"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-переключатель может быть активирована"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
msgid "Radio state"
msgstr "Радио-состояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Рисовать кнопку-переключатель как радио-кнопку"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "Модель CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модель для отображения элементов в ячейке"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "Cell Area"
msgstr "Область ячейки"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Для расположения ячеек использовать GtkCellArea"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст области ячеек"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Для вычисления размеров отображения ячеек использовать GtkCellAreaContext"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Отрисовка при восприимчивости"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr ""
"Должны ли ячейки обязательно отрисовываться в состоянии восприимчивости"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Модель подгонки"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Запрашивать ли достаточно пространства на каждую строку в модели"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:517 gtk/gtktogglebutton.c:277
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Нажата ли кнопка-переключатель"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:528 gtk/gtktogglebutton.c:288
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:529
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка проверки, к группе которой принадлежит данный виджет."
#: gtk/gtkcheckbutton.c:555
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечувствительный"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:556
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Если кнопка проверки находится в состоянии \"между\""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:170 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
#: gtk/gtkfontbutton.c:484 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
#: gtk/gtkstack.c:440 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок диалога выбора цвета"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:208
msgid "Show Editor"
msgstr "Показывать редактор"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:209
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Определяет, следует ли сразу отображать редактор цветов"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Является ли диалог модальным"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Текущий цвет в формате GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Use alpha"
msgstr "Использовать прозрачность"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Показывать ли значение прозрачности"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
msgid "Show editor"
msgstr "Показывать редактор"
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
msgid "Scale type"
msgstr "Тип масштаба"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
msgid "RGBA Color"
msgstr "Цвет в формате RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Цвет в формате RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507 gtk/gtklabel.c:2312 gtk/gtklistbox.c:3571
#: gtk/gtklistitem.c:217
msgid "Selectable"
msgstr "Выделяемый"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Можно ли выделить образец"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
msgid "Has Menu"
msgstr "Имеет меню"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Определяет, может ли образец быть настраиваемым"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
msgid "Can Drop"
msgstr "Можно уронить"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Должен ли образец принимать перетаскиваемые объекты"
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
msgid "List of columns"
msgstr "Список столбцов"
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:830
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Модель для отображаемых предметов"
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
msgid "Show row separators"
msgstr "Показать разделители строк"
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:842
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Показать разделители между строками"
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
msgid "Show column separators"
msgstr "Показать разделители столбцов"
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Показать разделители между столбцами"
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
#: gtk/gtksortlistmodel.c:817 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
msgid "Sorter"
msgstr "Сортировщик"
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Сортировщик с возможностью выбора сортировки пользователем"
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1109 gtk/gtklistview.c:853
msgid "Single click activate"
msgstr "Активация одним щелчком мыши"
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:854
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Активируйте строки одним щелчком мыши"
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Reorderable"
msgstr "Изменяемый порядок элементов"
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Можно ли переупорядочивать столбцы"
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1121 gtk/gtklistview.c:865
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Включить выбор резиновой ленты"
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:866
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Позволяет выбирать элементы путем перетаскивания мышью"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
msgid "Column view"
msgstr "Вид колонки"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "Вид колонки, частью которой является эта колонка"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1057
#: gtk/gtklistview.c:817
msgid "Factory"
msgstr "Фабрика"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448
#: gtk/gtkgridview.c:1058 gtk/gtklistview.c:818
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Фабрика для заполнения элементов списка"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Название, отображаемое в заголовке"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Сортировщик для сортировки элементов по данной колонке"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
#: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1288
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Видна ли этв колонка"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
msgid "Header menu"
msgstr "Меню заголовка"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Меню для использования в заголовке этой колонки"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid "Resizable"
msgstr "С изменяемым размером"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Можно ли изменять размеры этой колонки"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "колонна получает долю дополнительной ширины"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
msgid "Fixed width"
msgstr "Фиксированная ширина"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Фиксированная ширина этой колонки"
#: gtk/gtkcombobox.c:636
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модель элемента ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:637
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для выпадающего списка"
#: gtk/gtkcombobox.c:655
msgid "Active item"
msgstr "Активный элемент"
#: gtk/gtkcombobox.c:656
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Текущий активный элемент"
#: gtk/gtkcombobox.c:671
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Имеет ли выпадающее меню рамку вокруг дочернего элемента"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Popup shown"
msgstr "Показывать всплывающее меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Отображается ли выпадающий список"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чувствительность кнопки"
#: gtk/gtkcombobox.c:702
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Активна ли кнопка выпадающего списка если модель пуста"
#: gtk/gtkcombobox.c:716
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Имеет ли выпадающий список поле ввода"
#: gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Столбец ввода текста"
#: gtk/gtkcombobox.c:732
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Колонка в модели комбобокса, которая будет ассоциирована со строками из "
"записи, если комбобокс был создан с #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "ID Column"
msgstr "ID столбца"
#: gtk/gtkcombobox.c:748
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Столбец в модели комбобокса, который предоставляет строковые идентификаторы "
"для значений в модели"
#: gtk/gtkcombobox.c:761
msgid "Active id"
msgstr "Активный id"
#: gtk/gtkcombobox.c:762
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Значение идентификатора столбца в активной колонке"
#: gtk/gtkcombobox.c:776
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Постоянная ширина всплывающего меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:777
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Должна ли ширина всплывающего окна быть фиксированной, соответствующей "
"выделенной ширине комбинированного окна"
#: gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "The child_widget"
msgstr "Дочерний_виджет"
#: gtk/gtkconstraint.c:193
msgid "Target"
msgstr "Цель"
#: gtk/gtkconstraint.c:194
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Цель ограничения"
#: gtk/gtkconstraint.c:206
msgid "Target Attribute"
msgstr "Целевой атрибут"
#: gtk/gtkconstraint.c:207
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Атрибут цели, заданный ограничением"
#: gtk/gtkconstraint.c:220
msgid "Relation"
msgstr "Связь"
#: gtk/gtkconstraint.c:221
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Связь между атрибутами источника и цели"
#: gtk/gtkconstraint.c:238
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: gtk/gtkconstraint.c:239
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Источник ограничения"
#: gtk/gtkconstraint.c:252
msgid "Source Attribute"
msgstr "Атрибут источника"
#: gtk/gtkconstraint.c:253
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Атрибут виджета-источника, заданный ограничением"
#: gtk/gtkconstraint.c:267
msgid "Multiplier"
msgstr "Мультипликатор"
#: gtk/gtkconstraint.c:268
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Коэффициент умножения, применяемый к атрибуту источника"
#: gtk/gtkconstraint.c:280
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: gtk/gtkconstraint.c:281
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Константа, которая будет добавлена к атрибуту источника"
#: gtk/gtkconstraint.c:297
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: gtk/gtkconstraint.c:298
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Сила ограничения"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Стиль класса"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Список классов"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникальный ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Флаги состояния"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Если другие узлы могут видеть этот узел"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Подчинённые свойства"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Список подчинённых свойств"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Динамический"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Установите, если значение может быть динамическим"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Влияет"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Установите, если значение может влиять на размеры элементов"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Числовой идентификатор для быстрого доступа"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Установите, если по умолчанию наследуется значение"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Исходное значение"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Исходное указанное значение, используемое для этого свойства"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:260
msgid "attributes"
msgstr "атрибуты"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:272
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Возникла ошибка при загрузке файлов"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:343
#: gtk/gtkvideo.c:318
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285
msgid "The file to query"
msgstr "Файл для запроса"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:320
msgid "monitored"
msgstr "под наблюдением"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "TRUE, если каталог отслеживается на предмет изменений"
#: gtk/gtkdragicon.c:374
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Виджет, который будет отображаться в качестве значка перетаскивания."
#: gtk/gtkdragsource.c:327
msgid "Content"
msgstr "Содержание"
#: gtk/gtkdragsource.c:328
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Поставщик содержимого для перетаскиваемых данных"
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:617
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: gtk/gtkdragsource.c:343
msgid "Supported actions"
msgstr "Поддерживаемые действия"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:290
msgid "Content Width"
msgstr "Ширина контента"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Желаемая ширина отображаемого содержимого"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:302
msgid "Content Height"
msgstr "Высота содержимого"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Желаемая высота отображаемого содержимого"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Содержит указатель"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr "Находится ли указатель в виджете контроллеров или его потомке"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:629
msgid "Drop"
msgstr "Бросить"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Продолжающаяся операция по бросанию"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
msgid "Is Pointer"
msgstr "Является указателем"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Находится ли указатель в виджете контроллеров"
#: gtk/gtkdropdown.c:447
msgid "List Factory"
msgstr "Фабрика по производству списков"
#: gtk/gtkdropdown.c:460
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Модель для отображаемых элементов"
#: gtk/gtkdropdown.c:474 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
#: gtk/gtkdropdown.c:475 gtk/gtksingleselection.c:412
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Положение выбранного элемента"
#: gtk/gtkdropdown.c:486 gtk/gtksingleselection.c:423
msgid "Selected Item"
msgstr "Выбранный элемент"
#: gtk/gtkdropdown.c:487 gtk/gtksingleselection.c:424
msgid "The selected item"
msgstr "Выбранный элемент"
#: gtk/gtkdropdown.c:501
msgid "Enable search"
msgstr "Включить поиск"
#: gtk/gtkdropdown.c:502
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Показывать ли во всплывающем окне запись поиска"
#: gtk/gtkdropdown.c:519
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Выражение для определения строк для поиска"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:641
msgid "Formats"
msgstr "Форматы"
#: gtk/gtkdroptarget.c:618
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Действия, поддерживаемые этим бросанием"
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
msgid "Current drop"
msgstr "Текущее бросание"
#: gtk/gtkdroptarget.c:642
msgid "The supported formats"
msgstr "Поддерживаемые форматы"
#: gtk/gtkdroptarget.c:670
msgid "Preload"
msgstr "Предзагрузка"
#: gtk/gtkdroptarget.c:671
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr ""
"Должны ли данные о бросаемом предварительно загружаться при наведении курсора"
#: gtk/gtkdroptarget.c:691
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "Значение для этой операции бросания"
#: gtk/gtkeditable.c:384
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Содержимое поля ввода"
#: gtk/gtkeditable.c:395
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция курсора"
#: gtk/gtkeditable.c:396
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущая позиция точки вставки (insertion cursor) в символах"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "Enable Undo"
msgstr "Включить отмену"
#: gtk/gtkeditable.c:409
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr "Если отмена/повтор должны быть включены для редактируемых"
#: gtk/gtkeditable.c:420
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница выделения"
#: gtk/gtkeditable.c:421
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положение противоположного конца выделения от курсора в символах"
#: gtk/gtkeditable.c:434
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Может ли содержимое поля ввода быть изменено"
#: gtk/gtkeditable.c:445
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkeditable.c:446
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Число символов, для которых оставлено место в поле ввода"
#: gtk/gtkeditable.c:458
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Максимальная ширина в символах"
#: gtk/gtkeditable.c:459
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Предпочтительная максимальная ширина поля ввода, в символах"
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2254
msgid "X align"
msgstr "Выравнивание по X"
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2255
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для "
"формата RTL."
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Находится ли виджет в режиме редактирования"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Содержимое буфера"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
msgid "Text length"
msgstr "Длина текста"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Длина текста в буфере в настоящее время"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:772
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальное число символов для поля ввода. «0» — без ограничений"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:758
msgid "Text Buffer"
msgstr "Текстовый буфер"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Объект текстового буфера, который действительно хранит текст ввода"
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:964
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:965
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE отображает «невидимый символ» вместо фактического текста (режим пароля)"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Если не установлено, то удаляет из элемента внешнюю рамку"
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:785
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимый символ"
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Символ, используемый при маскировке содержимого ввода (в «режиме пароля»)"
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:455 gtk/gtksearchentry.c:313
#: gtk/gtktext.c:797
msgid "Activates default"
msgstr "Активизирует действие по умолчанию"
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:456 gtk/gtksearchentry.c:314
#: gtk/gtktext.c:798
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Активизировать ли действие по умолчанию (например, кнопку, используемую по "
"умолчанию в диалоге), если нажата клавиша «Ввод»."
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:809
msgid "Scroll offset"
msgstr "Смещение при прокрутке"
#: gtk/gtkentry.c:562
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Количество пикселов поля ввода, вышедших за левую границу экрана при "
"прокрутке"
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:822
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Обрезать многострочный текст"
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:823
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Обрезать ли вставленный многострочный текст до одной строки."
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:834 gtk/gtktextview.c:1056
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим перезаписи"
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:835
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий"
#: gtk/gtkentry.c:599
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Длина текста в поле ввода"
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:846
msgid "Invisible character set"
msgstr "Невидимый ввод"
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:847
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Включена ли невидимость вводимых символов"
#: gtk/gtkentry.c:623
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Процент выполнения"
#: gtk/gtkentry.c:624
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Текущая доля выполненного задания"
#: gtk/gtkentry.c:639
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Шаг пульсации"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Доля общего объёма работы, при выполнении которой происходит приращение "
"индикатора процесса при вызове gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:444 gtk/gtksearchentry.c:302
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Показывать текст в записи, когда она пуста и расфокусирована"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "Primary paintable"
msgstr "Первичная окраска"
#: gtk/gtkentry.c:666
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Первичная окраска для элемента"
#: gtk/gtkentry.c:677
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Вторичная окраска"
#: gtk/gtkentry.c:678
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Вторичная окраска для элемента"
#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "Primary icon name"
msgstr "Имя главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:690
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Главное имя для значка"
#: gtk/gtkentry.c:701
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Имя дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:702
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Дополнительное имя для значка"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Главный значок GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Главный значок GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:725
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Дополнительный GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:726
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Дополнительный GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:737
msgid "Primary storage type"
msgstr "Тип хранения главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:738
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Представление, используемое для главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:750
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Представление дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:751
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Представление, используемое для дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:770
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Главный значок активен"
#: gtk/gtkentry.c:771
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Активен ли главный значок"
#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Дополнительный значок активен"
#: gtk/gtkentry.c:790
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Активен ли дополнительный значок"
#: gtk/gtkentry.c:808
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Главный значок чувствительный"
#: gtk/gtkentry.c:809
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Чувствителен ли главный значок"
#: gtk/gtkentry.c:827
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Дополнительный значок чувствительный"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Чувствителен ли дополнительный значок"
#: gtk/gtkentry.c:841
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Текст всплывающей подсказки главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Содержание всплывающей подсказки главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Текст всплывающей подсказки дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Содержание всплывающей подсказки дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Разметка всплывающей подсказки главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Разметка всплывающей подсказки дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:877 gtk/gtktextview.c:1087
msgid "IM module"
msgstr "Модуль ввода"
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1088
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Используемый модуль ввода"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Completion"
msgstr "Дополнение"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Объект вспомогательного дополнения"
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:322 gtk/gtktext.c:896
#: gtk/gtktextview.c:1103
msgid "Purpose"
msgstr "Цель"
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:323 gtk/gtktext.c:897
#: gtk/gtktextview.c:1104
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Цель текстового поля"
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:330 gtk/gtktext.c:910
#: gtk/gtktextview.c:1119
msgid "hints"
msgstr "подсказки"
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktext.c:911
#: gtk/gtktextview.c:1120
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Подсказки для поведения текстового поля"
#: gtk/gtkentry.c:966
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Список атрибутов стиля для применения к тексту записи"
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:940 gtk/gtktexttag.c:712
#: gtk/gtktextview.c:1017
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляторы"
#: gtk/gtkentry.c:978
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Список местоположений остановок табуляции, применяемых к тексту записи"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Emoji icon"
msgstr "Значок Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:991
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Показывать ли значок для Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2443 gtk/gtkpasswordentry.c:480
#: gtk/gtktext.c:989 gtk/gtktextview.c:1150
msgid "Extra menu"
msgstr "Дополнительное меню"
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:481
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Модель меню для добавления в контекстное меню"
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:952
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Включить авто-дополнение Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:953
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Можно ли предложить замену Emoji"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
msgid "Completion Model"
msgstr "Модель дополнения"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель, в которой выполняется поиск совпадений"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Минимальная длина ключа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Минимальная длина ключа в порядке поиска на совпадение"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
msgid "Text column"
msgstr "Текстовый столбец"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Столбец в модели источника данных, содержащий строки."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
msgid "Inline completion"
msgstr "Автозавершение"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Подставлять ли автоматически общую приставку"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Popup completion"
msgstr "Выпадающее автозавершение"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Отображаются ли варианты автозавершения в выпадающем окне"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина выпадающего набора"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Если установлено, выпадающее окно будет иметь такой же размер, как и элемент"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Popup single match"
msgstr "Выпадающее в одну строку"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Если установлено, выпадающее окно будет отображаться одной строкой."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Inline selection"
msgstr "Выбор внутри"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
msgid "Your description here"
msgstr "Ваше описание здесь"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Виджет, к которому относится жест"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
msgid "Propagation phase"
msgstr "Этап прохождения"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Этап прохождения в котором выполняется этот контроллер"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
msgid "Propagation limit"
msgstr "Предел распространения"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Предел распространения для событий, обрабатываемых этим контроллером"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
msgid "Name for this controller"
msgstr "Имя для этого контроллера"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
msgid "Is Focus"
msgstr "Фокус"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Находится ли фокус в виджете контроллеров"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
msgid "Contains Focus"
msgstr "Содержит фокус"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Находится ли фокус в потомке виджета контроллеров"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
msgid "Expanded"
msgstr "Раскрыт"
#: gtk/gtkexpander.c:321
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Находится ли экспандер в раскрытом состоянии, отображая свой дочерний виджет"
#: gtk/gtkexpander.c:334
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Текст метки расширителя"
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2211 gtk/gtkmodelbutton.c:1210
msgid "Use markup"
msgstr "Использовать разметку"
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2212
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст метки включает разметку XML. См. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
msgid "Label widget"
msgstr "Виджет вместо метки"
#: gtk/gtkexpander.c:373
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Виджет, используемый вместо обычной текстовой метки экспандера"
#: gtk/gtkexpander.c:386
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Изменять размеры окна верхнего уровня"
#: gtk/gtkexpander.c:387
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Изменять ли размеры окна верхнего уровня при раскрытии или закрытии "
"экспандера"
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Тип операции, выполняемой диалоговым окном выбора файлов"
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:563
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых файлов"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "Select Multiple"
msgstr "Выделять несколько"
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Допускать ли выделение нескольких файлов"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "List model of filters"
msgstr "Список моделей фильтров"
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Папки быстрого доступа"
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Модель списка папок быстрого доступа"
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Разрешить создание папки"
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Должен ли диалог выбора файлов, который не в режиме открытия, предлагать "
"пользователю создавать новые папки."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:778
msgid "Accept label"
msgstr "Значок принятия"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:779
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Значок на кнопке принятия"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:791
msgid "Cancel label"
msgstr "Значок отмены"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Значок на кнопке отмены"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
msgid "Search mode"
msgstr "Режим поиска"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: gtk/gtkfilefilter.c:234
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Понятное имя для этого фильтра"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:564
msgid "The filter set for this model"
msgstr "Набор фильтров для этой модели"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:575 gtk/gtksortlistmodel.c:781
msgid "Incremental"
msgstr "Нарастающий"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:576
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Постепенная фильтрация элементов"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:588 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:225
msgid "The model being filtered"
msgstr "Фильтруемая модель"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:599 gtk/gtksortlistmodel.c:805
msgid "Pending"
msgstr "Ожидают"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:600
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Количество еще не отфильтрованных элементов"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
msgid "transform"
msgstr "преобразуют"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "Преобразование дочернего элемента фиксированного макета"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
msgid "The model being flattened"
msgstr "Сплющиваемая модель"
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
#: gtk/gtktreeselection.c:135
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим выделения"
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим выделения"
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Активировать по одиночному нажатию"
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Активировать строку по одиночному нажатию"
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Принять непарное отпускание (кнопки)"
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Принять непарное событие отпускания (кнопки)"
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Минимальное количество дочерних объектов в строке"
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Минимальное количество дочерних объектов размещаемых непрерывно в данном "
"направлении."
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Максимальное количество дочерних объектов в строке"
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Максимальное количество дочерних объектов размещаемых непрерывно в данном "
"направлении."
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Интервал по вертикали"
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Расстояние по вертикали между двумя дочерними виджетами"
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Интервал по горизонтали"
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Расстояние по горизонтали между двумя дочерними виджетами"
#: gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Заголовок диалога выбора шрифта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:497
msgid "Use font in label"
msgstr "Использовать шрифт в метке"
#: gtk/gtkfontbutton.c:498
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Использовать ли в метке выбранный шрифт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:510
msgid "Use size in label"
msgstr "Использовать размер в метке"
#: gtk/gtkfontbutton.c:511
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Использовать ли в метке выбранный размер"
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
msgid "Font description"
msgstr "Описание шрифта"
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
msgid "Preview text"
msgstr "Образец текста"
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст, используемый для демонстрации выбранного шрифта"
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Показывать предварительный просмотр текста"
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Включён ли предварительный просмотр текста"
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
msgid "Selection level"
msgstr "Уровень отбора"
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Что выбрать: семейство, тип или шрифт"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Особенности шрифта"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Характеристики шрифта в виде строки"
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Язык, для которого выбраны функции"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:905
msgid "The tweak action"
msgstr "Действие подстройки"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:906
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Действие переключения для перехода на страницу настроек"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Текст метки рамки"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label xalign"
msgstr "Выравнивание метки по оси X"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальное выравнивание метки"
#: gtk/gtkframe.c:196
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки рамки"
#: gtk/gtkgesture.c:762
msgid "Number of points"
msgstr "Количество точек"
#: gtk/gtkgesture.c:763
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Количество точек, необходимых для срабатывания жеста"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
msgid "Delay factor"
msgstr "Коэффициент задержки"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Коэффициент с помощью которого изменяется время ожидания по умолчанию"
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:56
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Разрешённые ориентации"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Обрабатывать только события нажатий"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Обрабатывает ли жест только события нажатий"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Является ли жест уникальным"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Номер кнопки"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Номер обрабатываемой кнопки"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: gtk/gtkglarea.c:803
msgid "The GL context"
msgstr "Контекст GL"
#: gtk/gtkglarea.c:824
msgid "Auto render"
msgstr "Автоматическая обработка"
#: gtk/gtkglarea.c:825
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Обрабатывается ли GtkGLArea при каждом событии перерисовки"
#: gtk/gtkglarea.c:839
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Есть буфер глубины"
#: gtk/gtkglarea.c:840
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Выделять ли буфер глубины"
#: gtk/gtkglarea.c:854
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Есть буфер шаблонов"
#: gtk/gtkglarea.c:855
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Выделять ли буфер шаблонов"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Использовать OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:870
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Определяет использование контекстом OpenGL или OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "Row spacing"
msgstr "Интервал строк"
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Расстояние между соседними строками"
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "Column spacing"
msgstr "Интервал столбцов"
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Расстояние между соседними столбцами"
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Гомогенность строк"
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Если установлено, то строки имеют одинаковую высоту"
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Гомогенность столбцов"
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Если установлено, то столбцы имеют одинаковую ширину"
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "Baseline Row"
msgstr "Строка базовой линии"
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Строка для выравнивания с базовой линией при значении valign равным "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
msgid "The column to place the child in"
msgstr "Колонка, в которую нужно поместить дочерние объекты"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "Row"
msgstr "Ряд"
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
msgid "The row to place the child in"
msgstr "Ряд, в который нужно поместить дочерние объекты"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "Column span"
msgstr "Объединение распределение"
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Число столбцов заполнения потомка"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "Row span"
msgstr "Распределение строк"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Число строк заполнения потомка"
#: gtk/gtkgridview.c:1073
msgid "Max columns"
msgstr "Максимальное количество столбцов"
#: gtk/gtkgridview.c:1074
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Максимальное количество столбцов в ряду"
#: gtk/gtkgridview.c:1085
msgid "Min columns"
msgstr "Минимальные столбцы"
#: gtk/gtkgridview.c:1086
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Минимальное количество столбцов в ряду"
#: gtk/gtkheaderbar.c:571
msgid "Title Widget"
msgstr "Виджет Заголовка"
#: gtk/gtkheaderbar.c:572
msgid "Title widget to display"
msgstr "Виджет заголовка для отображения"
#: gtk/gtkheaderbar.c:588
msgid "Show title buttons"
msgstr "Показать кнопки заголовков"
#: gtk/gtkheaderbar.c:589
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Показывать ли кнопки заголовков"
#: gtk/gtkheaderbar.c:603 gtk/gtksettings.c:997 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Расположение декораций"
#: gtk/gtkheaderbar.c:604 gtk/gtksettings.c:998 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Расположение декораций окна"
#: gtk/gtkicontheme.c:1003 gtk/gtkicontheme.c:1004
msgid "Supported icon names"
msgstr "Поддерживаемые имена значков"
#: gtk/gtkicontheme.c:1021 gtk/gtkicontheme.c:1022
msgid "Search path"
msgstr "Путь поиска"
#: gtk/gtkicontheme.c:1040 gtk/gtkicontheme.c:1041
msgid "Resource path"
msgstr "Путь к ресурсам"
#: gtk/gtkicontheme.c:1056 gtk/gtkicontheme.c:1057
msgid "Theme name"
msgstr "Название темы"
#: gtk/gtkicontheme.c:3630
msgid "file"
msgstr "файл"
#: gtk/gtkicontheme.c:3631
msgid "The file representing the icon"
msgstr "Файл, представляющий иконку"
#: gtk/gtkicontheme.c:3642 gtk/gtkstack.c:452
msgid "Icon name"
msgstr "Название значка"
#: gtk/gtkicontheme.c:3643
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "Имя значка, выбранное при поиске"
#: gtk/gtkicontheme.c:3654
msgid "Is symbolic"
msgstr "Является символическим"
#: gtk/gtkicontheme.c:3655
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Если значок символический"
#: gtk/gtkiconview.c:377
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Столбец pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Модель столбца, используемая для получения изображения (pixbuf) значка"
#: gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Модель столбца, используемая для получения из неё текста"
#: gtk/gtkiconview.c:411
msgid "Markup column"
msgstr "Разметка столбца"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Модель столбца, используемая для получения из неё текста, если используется "
"разметка Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модель Icon View"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модель для просмотра в виде значков"
#: gtk/gtkiconview.c:434
msgid "Number of columns"
msgstr "Количество столбцов"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Количество отображаемых столбцов"
#: gtk/gtkiconview.c:450
msgid "Width for each item"
msgstr "Ширина для каждого элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина, используемая для каждого элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Пространство между ячейками элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Row Spacing"
msgstr "Расстояние между строками"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Расстояние между строками сетки"
#: gtk/gtkiconview.c:492
msgid "Column Spacing"
msgstr "Расстояние между столбцами"
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Расстояние между столбцами сетки"
#: gtk/gtkiconview.c:506
msgid "Margin"
msgstr "Отступ"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Отступ от углов виджета просмотра значков"
#: gtk/gtkiconview.c:520
msgid "Item Orientation"
msgstr "Ориентация элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Способ позиционирования текста и значков для каждого элемента относительно "
"друг друга"
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "View is reorderable"
msgstr "Порядок элементов просмотра можно изменять"
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Столбец всплывающей подсказки"
#: gtk/gtkiconview.c:544
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"Столбец в модели источника данных, содержащий текст всплывающей подсказки "
"элементов"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Item Padding"
msgstr "Дополнения элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Дополнения вокруг значков"
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:331
msgid "Paintable"
msgstr "Окрашиваемый"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "GdkPaintable для отображения"
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Имя файла для загрузки и отображения"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Icon size"
msgstr "Размер значка"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
"Символический размер, используемый для набора значков или именованного значка"
#: gtk/gtkimage.c:219
msgid "Pixel size"
msgstr "Размер в пикселах"
#: gtk/gtkimage.c:220
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Размер в пикселах, используемый для именованного значка"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Показывать путь к ресурсу"
#: gtk/gtkimage.c:273
msgid "Storage type"
msgstr "Тип хранения"
#: gtk/gtkimage.c:274
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представление, используемое для данных изображения"
#: gtk/gtkimage.c:290
msgid "Use Fallback"
msgstr "Использовать запас"
#: gtk/gtkimage.c:291
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Использовать ли запасные имена значков"
#: gtk/gtkinfobar.c:356 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "Message Type"
msgstr "Тип сообщения"
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "The type of message"
msgstr "Тип сообщения"
#: gtk/gtkinfobar.c:369 gtk/gtksearchbar.c:322
msgid "Show Close Button"
msgstr "Показывать кнопку закрытия"
#: gtk/gtkinfobar.c:370
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Следует ли включать стандартную кнопку закрытия"
#: gtk/gtkinfobar.c:382
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr ""
"Управляет тем, показывает ли информационная панель свое содержимое или нет"
#: gtk/gtklabel.c:2186
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст метки"
#: gtk/gtklabel.c:2198
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к тексту метки"
#: gtk/gtklabel.c:2238 gtk/gtktexttag.c:467 gtk/gtktextview.c:914
msgid "Justification"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtklabel.c:2239
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. НЕ влияет на "
"выравнивание метки внутри указанного для неё места. По этому вопросу см. "
"GtkLabel::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:2270
msgid "Y align"
msgstr "Y-выравнивание"
#: gtk/gtklabel.c:2271
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtklabel.c:2283
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос строк"
#: gtk/gtklabel.c:2284
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Если установлено, переносит слишком длинные строки текста"
#: gtk/gtklabel.c:2299
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим переноса строк"
#: gtk/gtklabel.c:2300
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Если режим переноса установлен, контролирует, как производится разрыв строк"
#: gtk/gtklabel.c:2313
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши"
#: gtk/gtklabel.c:2324
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоническая клавиша"
#: gtk/gtklabel.c:2325
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемоническая быстрая клавиша для этой метки"
#: gtk/gtklabel.c:2337
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонический виджет"
#: gtk/gtklabel.c:2338
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Виджет, который будет активирован при нажатии мнемонической клавиши метки"
#: gtk/gtklabel.c:2359
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочтительное место для эллиптизации строки, если места в метке "
"недостаточно для отображения всей строки."
#: gtk/gtklabel.c:2395
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим одной строки"
#: gtk/gtklabel.c:2396
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Находится ли ярлык в режиме одной строки"
#: gtk/gtklabel.c:2414
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Желаемая максимальная ширина ярлыка, в символах"
#: gtk/gtklabel.c:2430
msgid "Number of lines"
msgstr "Число строк"
#: gtk/gtklabel.c:2431
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Число строк при сокращении метки с переносом строк"
#: gtk/gtklabel.c:2444 gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1151
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Модель меню для добавления в контекстное меню"
#: gtk/gtklevelbar.c:945
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Уровень текущего заполненного значения"
#: gtk/gtklevelbar.c:946
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Уровень текущего заполненного значения"
#: gtk/gtklevelbar.c:957
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Уровень минимального значения"
#: gtk/gtklevelbar.c:958
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Уровень минимального значения, который может быть показан"
#: gtk/gtklevelbar.c:969
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Уровень максимального значения"
#: gtk/gtklevelbar.c:970
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Уровень максимального значения, который может быть показан"
#: gtk/gtklevelbar.c:990
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Режим индикатора значения"
#: gtk/gtklevelbar.c:991
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Режим индикатора значения"
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Обратное заполнение индикатора выполнения"
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI, связанный с этой кнопкой"
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Visited"
msgstr "Посещён"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Открывалась ли эта ссылка ранее."
#: gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Ориентация элемента"
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:841
msgid "Show separators"
msgstr "Показать разделители"
#: gtk/gtklistbox.c:3560
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Можно ли активировать эту строку"
#: gtk/gtklistbox.c:3572
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Можно ли выделять эту строку"
#: gtk/gtklistitem.c:170
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Если элемент может быть активирован пользователем"
#: gtk/gtklistitem.c:182
msgid "Widget used for display"
msgstr "Виджет, используемый для отображения"
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:518 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
#: gtk/gtklistitem.c:194
msgid "Displayed item"
msgstr "Отображаемый элемент"
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
#: gtk/gtkpopover.c:1766
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: gtk/gtklistitem.c:206
msgid "Position of the item"
msgstr "Положение элемента"
#: gtk/gtklistitem.c:218
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Если элемент может быть выбран пользователем"
#: gtk/gtklistitem.c:230
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Если элемент выбран в данный момент"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "Permission"
msgstr "Права доступа"
#: gtk/gtklockbutton.c:275
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Объект GPermission, контролирующий эту кнопку"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "Lock Text"
msgstr "Заблокировать текст"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Текст, показываемый пользователю при блокировании"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "Unlock Text"
msgstr "Разблокировать текст"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Текст, показываемый пользователю при разблокировании"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Заблокировать подсказку"
#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для блокировки"
#: gtk/gtklockbutton.c:329
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Разблокировать подсказку"
#: gtk/gtklockbutton.c:330
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для разблокировки"
#: gtk/gtklockbutton.c:343
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Подсказка о недоступности авторизации"
#: gtk/gtklockbutton.c:344
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Подсказка, когда пользователь не может получить авторизацию"
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
msgid "Inspected"
msgstr "Исследуемый"
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
msgid "Inspected widget"
msgstr "Исследуемый виджет"
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
msgid "magnification"
msgstr "масштаб"
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
msgid "resize"
msgstr "изменяемый"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "has map"
msgstr "имеет карту"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Если для данной модели установлена карта"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374
msgid "The model being mapped"
msgstr "Отображаемая модель"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:342
msgid "Media Stream"
msgstr "Медиапоток"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "Управление медиапотоком"
#: gtk/gtkmediafile.c:160
msgid "File being played back"
msgstr "Воспроизводимый файл"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Входной поток"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Воспроизводимый входной поток"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Подготовлено"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Закончилась ли инициализация потока"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: gtk/gtkmediastream.c:315
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Ошибка, в которой находится поток"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Has audio"
msgstr "Содержит аудио"
#: gtk/gtkmediastream.c:327
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Содержит ли поток аудио"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Has video"
msgstr "Содержит видео"
#: gtk/gtkmediastream.c:339
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Содержит ли поток видео"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Playing"
msgstr "Воспроизводится"
#: gtk/gtkmediastream.c:351
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Идет ли воспроизведение потока"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Ended"
msgstr "Закончено"
#: gtk/gtkmediastream.c:363
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Устанавливается по окончании воспроизведения"
#: gtk/gtkmediastream.c:374
msgid "Timestamp"
msgstr "Отметка"
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Временная метка в микросекундах"
#: gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Seekable"
msgstr "С возможностью прокрутки"
#: gtk/gtkmediastream.c:399
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Установить, если поиск не поддерживается"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Seeking"
msgstr "Прокручиваю"
#: gtk/gtkmediastream.c:411
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Устанавливается во время выполнения прокрутки"
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:330
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#: gtk/gtkmediastream.c:423
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Попробуйте запустить мультимедиа с самого начала после его завершения."
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Muted"
msgstr "Приглушенный"
#: gtk/gtkmediastream.c:435
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Должен ли аудиопоток быть отключен."
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: gtk/gtkmediastream.c:447
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Громкость аудиопотока."
#: gtk/gtkmenubutton.c:356 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:583
msgid "Menu model"
msgstr "Модель меню"
#: gtk/gtkmenubutton.c:357
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Модель, из которой сделано для просмотра в виде значков"
#: gtk/gtkmenubutton.c:370
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Направление, в котором указывает стрелка."
#: gtk/gtkmenubutton.c:382 gtk/gtkmodelbutton.c:1242
msgid "Popover"
msgstr "Всплывающий виджет"
#: gtk/gtkmenubutton.c:383
msgid "The popover"
msgstr "Всплывающий виджет"
#: gtk/gtkmenubutton.c:407
msgid "The label for the button"
msgstr "Метка для кнопки"
#: gtk/gtkmenubutton.c:430
msgid "Has frame"
msgstr "Имеет рамку"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки, отображаемые в диалоге сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Главный текст диалога сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
msgid "Use Markup"
msgstr "Использовать разметку"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Главный текст диалога сообщения использует разметку Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
msgid "Secondary Text"
msgstr "Вторичный текст"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Вторичный текст диалога сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Использовать разметку во вторичном"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Вторичный текст диалога сообщения использует разметку Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
msgid "Message area"
msgstr "Область сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox, содержащий первичные и вторичные метки диалога"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1170
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
msgid "The role of this button"
msgstr "Роль этой кнопки"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1185
msgid "The icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197
msgid "The text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1211
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст кнопки содержит разметку XML. См. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1235
msgid "Menu name"
msgstr "Название меню"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Название меню для открытия"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1243
msgid "Popover to open"
msgstr "Всплывающее окно для открытия"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1256
msgid "Iconic"
msgstr "Значки"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Следует ли предпочитать значки вместо текста"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1270
msgid "Size group"
msgstr "Размерная группа"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Размерная группа для чек-боксов и радио-переключателей"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1276
msgid "Accel"
msgstr "Ускоритель"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
msgid "The accelerator"
msgstr "Ускоритель"
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "The parent window"
msgstr "Родительское окно"
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
msgid "Is Showing"
msgstr "Диалог отображён"
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Отображать ли диалог"
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Дисплей, на котором будет отображаться это окно."
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Список, управляемый этим выбором"
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Заголовок диалогового окна"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Заголовок диалогового окна выбора файлов"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Если установлено «true», то окно является модальным (нельзя обратиться к "
"другим окнам, пока оно не будет закрыто)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Определяет, будут ли диалогового окна обычно видимы"
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:946
msgid "Transient for Window"
msgstr "Связанное окно"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:947
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Окно, связанное с диалогом"
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
msgid "The model"
msgstr "Модель"
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
msgid "The model being managed"
msgstr "Управляемая модель"
#: gtk/gtknotebook.c:587
msgid "The child for this page"
msgstr "Дочерние элементы для этой страницы"
#: gtk/gtknotebook.c:599
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
#: gtk/gtknotebook.c:600
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Заголовок дочерней страницы (вкладки)"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Виджет ярлыка, отображаемый в пункте меню дочернего меню"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab label"
msgstr "Метка вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Текст виджета вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:638
msgid "Menu label"
msgstr "Метка меню"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Текст виджета меню"
#: gtk/gtknotebook.c:652
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс дочернего элемента в элементе-родителе"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "Tab expand"
msgstr "Расширение вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Нужно ли разворачивать дочернюю вкладку"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab fill"
msgstr "Заполнение вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:678
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Должна ли дочерняя вкладка заполнять выделенную область"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Переставляемые вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Может ли пользователь переставлять вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab detachable"
msgstr "Отделяемые вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Можно ли отделить вкладку"
#: gtk/gtknotebook.c:1126
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: gtk/gtknotebook.c:1127
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индекс текущей страницы"
#: gtk/gtknotebook.c:1139
msgid "Tab Position"
msgstr "Положение вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:1140
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На какой стороне блокнота находятся вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:1152
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показывать вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:1153
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Нужно ли показывать ли вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:1164
msgid "Show Border"
msgstr "Показывать границу"
#: gtk/gtknotebook.c:1165
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Нужно ли показывать границу"
#: gtk/gtknotebook.c:1176
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручиваемые"
#: gtk/gtknotebook.c:1177
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Если установлено, то добавлять стрелки для прокрутки, если вкладки не "
"помещаются"
#: gtk/gtknotebook.c:1188
msgid "Enable Popup"
msgstr "Включить всплывающие меню"
#: gtk/gtknotebook.c:1189
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Если установлено, то при нажатии правой клавиши мыши в области блокнота "
"появится всплывающее меню, которое можно использовать для перемещения по "
"страницам"
#: gtk/gtknotebook.c:1200
msgid "Group Name"
msgstr "Имя группы"
#: gtk/gtknotebook.c:1201
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Имя группы для отсоединения и переноса вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:1213
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Страницы блокнота."
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Выражение для сравнения с"
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Нужно ли сортировать сначала меньшие числа"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
msgid "Measure"
msgstr "Измерение"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Включить в измерение размера"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Наложение клипа"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr ""
"Обрежьте дочерний виджет наложения так, чтобы он соответствовал родительскому"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
msgid "Action group"
msgstr "Группа действий"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Группа действий для запуска действий из"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
msgid "Pad device"
msgstr "Планшетное устройство"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device to control"
msgstr "Планшетное устройство для управления"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Положение разделителя в пикселах (0 означает всё пространство до левого "
"верхнего угла)"
#: gtk/gtkpaned.c:438
msgid "Position Set"
msgstr "Задавать положение"
#: gtk/gtkpaned.c:439
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Если установлено, то будет использоваться параметр «Position»"
#: gtk/gtkpaned.c:453
msgid "Minimal Position"
msgstr "Минимальная позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Наименьшее возможное значение для свойства “position”"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимальная позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:469
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Наибольшее возможное значение для свойства “position”"
#: gtk/gtkpaned.c:483
msgid "Wide Handle"
msgstr "Широкий элемент"
# https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPaned.html
#: gtk/gtkpaned.c:484
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Должны ли панели иметь заметный элемент"
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid "Resize first child"
msgstr "Изменение размера первого дочернего элемента"
#: gtk/gtkpaned.c:497
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Если TRUE, первый дочерний элемент расширяется и сжимается вместе с "
"панорамированным виджетом"
#: gtk/gtkpaned.c:509
msgid "Resize second child"
msgstr "Изменение размера второго дочернего элемента"
#: gtk/gtkpaned.c:510
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Если TRUE, второй дочерний элемент расширяется и сжимается вместе с "
"панорамированным виджетом"
#: gtk/gtkpaned.c:522
msgid "Shrink first child"
msgstr "Уменьшить первый дочерний элемент"
#: gtk/gtkpaned.c:523
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Если TRUE, то первый дочерний элемент может быть сделан меньше своего "
"заявленного размера"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "Shrink second child"
msgstr "Сокращение второго дочернего элемента"
#: gtk/gtkpaned.c:536
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Если TRUE, второй дочерний элемент может быть сделан меньше, чем его "
"заявленный размер"
#: gtk/gtkpaned.c:547
msgid "First child"
msgstr "Первый дочерний элемент"
#: gtk/gtkpaned.c:548
msgid "The first child"
msgstr "Первый дочерний элемент"
#: gtk/gtkpaned.c:559
msgid "Second child"
msgstr "Второй дочерний элемент"
#: gtk/gtkpaned.c:560
msgid "The second child"
msgstr "Второй дочерний элемент"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:467
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Показать значок"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:468
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Показывать ли иконку для раскрытия содержимого"
#: gtk/gtkpicture.c:332
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "GdkPaintable для отображения"
#: gtk/gtkpicture.c:344
msgid "File to load and display"
msgstr "Файл для загрузки и отображения"
#: gtk/gtkpicture.c:355
msgid "Alternative text"
msgstr "Альтернативный текст"
#: gtk/gtkpicture.c:356
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Альтернативное текстовое описание"
#: gtk/gtkpicture.c:368
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Сохранять пропорции"
#: gtk/gtkpicture.c:369
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Отрисовка содержимого с соблюдением соотношения сторон"
#: gtk/gtkpicture.c:380
msgid "Can shrink"
msgstr "Сжимаемый"
#: gtk/gtkpicture.c:381
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Позволяет себе быть меньше, чем содержимое"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
msgid "Location to Select"
msgstr "Выбор местоположения"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Подсвечиваемое местоположение в боковой панели"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
msgid "Open Flags"
msgstr "Флаги открытия"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Режимы, в которых вызывающее приложение может открывать адреса, выбранные в "
"боковой панели"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
msgid "Show recent files"
msgstr "Показать недавние файлы"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык недавно "
"использованных файлов"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Показать \"Рабочий стол\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык папки рабочего стола"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Показать \"Введите местоположение\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык для ручного ввода "
"адреса"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Показать \"Мусор\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык папки «Корзина»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Показать \"Другие места\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Определяет, содержит ли боковая панель ярлык для отображения внешних "
"расположений"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Показывать «Избранные места»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Определяет, содержит ли боковая панель ярлык для отображения избранных файлов"
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
msgid "Loading"
msgstr "Загружается"
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Определяет, показывать ли загружаемые расположения"
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
msgid "Fetching networks"
msgstr "Получение данных сетей"
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Определяет, показывать ли получение данных сетей"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Icon of the row"
msgstr "Значок для строки"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Значок отображающий том"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Name of the volume"
msgstr "Имя тома"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The name of the volume"
msgstr "Название тома"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Path of the volume"
msgstr "Путь тома"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The path of the volume"
msgstr "Путь к тому"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Том отображаемый строкой"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Том отображаемый строкой"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Точка монтирования отображаемый строкой"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Точка монтирования отображаемый строкой, если есть"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "File represented by the row"
msgstr "Файл отображаемый строкой"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Файл отображаемый строкой, если есть"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Определяет, отображает ли строка сетевое расположение"
#: gtk/gtkpopover.c:1754
msgid "Pointing to"
msgstr "Указывает на"
#: gtk/gtkpopover.c:1755
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Прямоугольная область, на которую указывает всплывающее окно"
#: gtk/gtkpopover.c:1767
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Позиция для размещения всплывающего окна"
#: gtk/gtkpopover.c:1779
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Следует ли отклонять всплывающее окно при внешних кликах"
#: gtk/gtkpopover.c:1790 gtk/gtkwindow.c:1014
msgid "Default widget"
msgstr "Виджет по умолчанию"
#: gtk/gtkpopover.c:1791 gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "The default widget"
msgstr "Виджет по умолчанию"
#: gtk/gtkpopover.c:1802
msgid "Has Arrow"
msgstr "Имеет стрелку"
#: gtk/gtkpopover.c:1803
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Нужно ли рисовать стрелку"
#: gtk/gtkpopover.c:1814
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Мнемонические клавиши видимы"
#: gtk/gtkpopover.c:1815
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Видимы ли мнемоники в данный момент в этом всплывающем окне"
#: gtk/gtkpopover.c:1840
msgid "Cascade popdown"
msgstr "Каскадное выпадение вниз"
#: gtk/gtkpopover.c:1841
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
msgstr ""
"Будет ли всплывающее окно опускаться вниз после дочернего всплывающего окна"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Модель, из которой изготовлена панель."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:570
msgid "Visible submenu"
msgstr "Видимое подменю"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:571
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Название видимого подменю"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:584
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Модель, на основе которой создано меню."
#: gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Имя принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "Backend"
msgstr "Система печати"
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Система печати для принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Is Virtual"
msgstr "Виртуальный"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Не установлено, если принтер представляет реальное оборудование"
#: gtk/gtkprinter.c:162
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Принимает PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Принимает PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:176
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:188
msgid "State Message"
msgstr "Сообщение состояния"
#: gtk/gtkprinter.c:189
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Строка, описывающая текущее состояние принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: gtk/gtkprinter.c:202
msgid "The location of the printer"
msgstr "Расположение принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:215
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Значок для принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:227
msgid "Job Count"
msgstr "Счётчик задач"
#: gtk/gtkprinter.c:228
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Число запланированных в принтере задач"
#: gtk/gtkprinter.c:245
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер приостановлен"
#: gtk/gtkprinter.c:246
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Установлено, если принтер приостановлен"
#: gtk/gtkprinter.c:258
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Принимает задания"
#: gtk/gtkprinter.c:259
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Установлено, если принтер принимает новые задания"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Значение параметра"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Значение параметра"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Параметры принтера"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Объект PrinterOption, относящийся к этому элементу"
#: gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заголовок задания печати"
#: gtk/gtkprintjob.c:161
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтер для печати задания"
#: gtk/gtkprintjob.c:175
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: gtk/gtkprintjob.c:176
msgid "Printer settings"
msgstr "Настройки принтера"
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки страницы"
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
msgid "Track Print Status"
msgstr "Следить за состоянием принтера"
#: gtk/gtkprintjob.c:205
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Установлено, если эта задача будет порождать сигнал «status-changed» при "
"отсылке данных на принтер или сервер печати."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Настройки страницы по умолчанию"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Объект GtkPageSetup используемый по умолчанию"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Print Settings"
msgstr "Настройки печати"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Объект GtkPrintSettings, используемый для инициализации диалога"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
msgid "Job Name"
msgstr "Имя задачи"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Строка, используемая для идентификации задачи печати."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Number of Pages"
msgstr "Число страниц"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Число страниц в документе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Current Page"
msgstr "Текущая страница"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "The current page in the document"
msgstr "Текущая страница документа"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Use full page"
msgstr "Использовать страницу целиком"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Установлено, если угол печатаемых данных должен располагаться в вершине "
"страницы, а не в вершине отображаемой области"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Установлено, если задача печати будет сообщать о своём состоянии даже после "
"того, как данные будут отосланы на принтер или сервер печати."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
msgid "Unit"
msgstr "Единицы"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Единицы, в которых измеряются размеры"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "Show Dialog"
msgstr "Показать диалог"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Установлено, если во время печати показывается диалог текущего состояния."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "Allow Async"
msgstr "Разрешить асинхронно"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Установлено, если процесс печати может происходить асинхронно."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
msgid "Export filename"
msgstr "Файл"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Состояние операции печати"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
msgid "Status String"
msgstr "Строка состояния"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Описание статуса, показываемое пользователю"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
msgid "Custom tab label"
msgstr "Настраиваемая метка вкладки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Метка для вкладки, содержащей дополнительные элементы."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Выбор поддержки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Установлено, если операция печати будет поддерживать печать выделения."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Has Selection"
msgstr "Имеет выделение"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Установлено, если выделение существует."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Встроить настройку страницы"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Установлено, если комбинации настройки страницы встроены в GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Число страниц для печати"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Число страниц, которые будут распечатаны."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Используемый объект GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
msgid "Selected Printer"
msgstr "Выбранный принтер"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Выбранный объект GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Неавтоматизированные возможности"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Возможности, с которыми приложение может обращаться"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Поддерживает ли диалог выделение"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Имеет ли приложение выделение"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Fraction"
msgstr "Процент выполнения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Выполненная часть работы"
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
msgid "Pulse Step"
msgstr "Шаг пульсации"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Доля общего объёма работы, при выполнении которой происходит приращение "
"индикатора процесса"
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, отображаемый в индикаторе выполнения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Show text"
msgstr "Показывать текст"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста"
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Предпочтительное место для эллиптизации строки, если индикатор хода процесса "
"не имеет достаточно места для отображения всей строки."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
msgid "Item type"
msgstr "Тип элемента"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Тип элементов данного объекта"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
msgid "type"
msgstr "тип"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Имя свойства, используемого для поиска"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
msgid "The root object"
msgstr "Корневой объект"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение объекта типа «диапазон»"
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Инвертировать области, отмеченной ползунками, для увеличения диапазона"
#: gtk/gtkrange.c:397
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Показывать уровень заполнения"
#: gtk/gtkrange.c:398
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Рисовать индикатор уровня наполнения на желобке"
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничивать уровнем заполнения"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Ограничить верхнее значение уровнем наполнения."
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Уровень наполнения"
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "уровень наполнения."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Round Digits"
msgstr "Округление после знака"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Количество знаков, после которого выполняется округление."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Полный путь к файлу, используемому для загрузки и сохранения списка"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Размер списка недавно использовавшихся ресурсов"
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870
msgid "Transition type"
msgstr "Тип перехода"
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Тип анимации, используемой для перехода"
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860
msgid "Transition duration"
msgstr "Продолжительность перехода"
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Продолжительность анимации в миллисекундах"
#: gtk/gtkrevealer.c:344
msgid "Reveal Child"
msgstr "Открытие дочернего элемента"
#: gtk/gtkrevealer.c:345
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Может ли контейнер открывать дочерний элемент"
#: gtk/gtkrevealer.c:356
msgid "Child Revealed"
msgstr "Дочерний элемент открыт"
#: gtk/gtkrevealer.c:357
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Открыт ли дочерний элемент и произведена ли анимация"
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
msgid "The value of the scale"
msgstr "Значение полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение растяжения"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "List of icon names"
msgstr "Список имён значков"
#: gtk/gtkscale.c:682
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Количество десятичных разрядов отображаемых в значении"
#: gtk/gtkscale.c:694
msgid "Draw Value"
msgstr "Показывать значение"
#: gtk/gtkscale.c:695
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Будет ли текущее значение отображаться в виде строки рядом с ползунком"
#: gtk/gtkscale.c:706
msgid "Has Origin"
msgstr "Исходное значение"
#: gtk/gtkscale.c:707
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Имеется ли исходное значение"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "Value Position"
msgstr "Расположение значения"
#: gtk/gtkscale.c:719
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место, в котором отображается текущее значение"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Выравнивание по горизонтали, совместно используется прокручиваемым виджетом "
его контроллером"
#: gtk/gtkscrollable.c:92
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Выравнивание по вертикали"
#: gtk/gtkscrollable.c:93
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Выравнивание по вертикали, совместно используется прокручиваемым виджетом и "
"его контроллером"
#: gtk/gtkscrollable.c:106
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Правило горизонтальной прокрутки"
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Как должен вычисляться размер содержимого"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Правило вертикальной прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение объекта типа «диапазон»"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Значение GtkAdjustment для горизонтальной позиции элемента"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Выравнивание по вертикали"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Значение GtkAdjustment для вертикальной позиции элемента."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Горизонтальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Когда будет отображаться горизонтальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Вертикальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Когда будет отображаться вертикальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
msgid "Window Placement"
msgstr "Размещение окна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Располагать ли содержимое в соответствии с полосами прокрутки."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Нужно ли рисовать рамку вокруг содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Минимальная ширина содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Минимальная ширина, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
"содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Минимальная высота содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Минимальная высота, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
"содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кинетическая прокрутка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим кинетической прокрутки."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Исчезающие полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Режим исчезающих полос прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Максимальная ширина содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Максимальная ширина, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
"содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Максимальная высота содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Максимальная высота, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
"содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Распространить натуральную ширину"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Распространить натуральную высоту"
#: gtk/gtksearchbar.c:311
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Режим поиска включён"
#: gtk/gtksearchbar.c:312
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Включён ли режим поиска и открыта ли панель поиска"
#: gtk/gtksearchbar.c:323
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Показывать ли кнопку закрытия в панели инструментов"
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Виджет захвата ключей"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Double Click Time"
msgstr "Интервал двойного щелчка"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальное время между двумя щелчками, при котором они считаются двойным "
"щелчком (в миллисекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:354
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Расстояние двойного щелчка"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальное расстояние между двумя щелчками, при котором они считаются "
"двойным щелчком (в пикселах)"
#: gtk/gtksettings.c:370
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигающий курсор"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Мигает ли курсор"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Частота мигания курсора"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Длина цикла мигания курсора в миллисекундах"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Задержка мигания курсора"
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Время, после которого курсор перестаёт мигать, в секундах"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Split Cursor"
msgstr "Разделить курсор"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Будут ли отображаться два курсора для смешанного справа-налево и слева-"
"направо текста"
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение сторон курсора"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Соотношение сторон текстового курсора"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Theme Name"
msgstr "Название темы"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Название темы для загрузки"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Имя темы значков"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Имя используемой темы значков"
#: gtk/gtksettings.c:473
msgid "Drag threshold"
msgstr "Порог перетаскивания"
#: gtk/gtksettings.c:474
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Число точек растра, на которое может сместиться курсор до перетаскивания"
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid "Font Name"
msgstr "Наименование шрифта"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Шрифт и размер шрифта по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:503
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Сглаживание через Xft"
#: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Сглаживать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Хинтовать через Xft"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Хинтовать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение"
#: gtk/gtksettings.c:536
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стиль хинтования"
#: gtk/gtksettings.c:537
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Какой уровень хинтования использовать; никакого (hintnone), слабый "
"(hintslight), средний (hintmedium) или полный (hintfull)"
#: gtk/gtksettings.c:552
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Субпиксельное сглаживание"
#: gtk/gtksettings.c:553
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Тип субпиксельного сглаживания; отсутствует (none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "Xft DPI"
msgstr "Разрешение"
#: gtk/gtksettings.c:569
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Разрешение, в 1024 * точек/дюйм. -1 для значения по умолчанию."
#: gtk/gtksettings.c:584
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Имя темы значков"
#: gtk/gtksettings.c:585
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Имя используемой темы курсоров, NULL для использования темы по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:599
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Размер темы курсоров"
#: gtk/gtksettings.c:600
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Размер курсоров или 0 для размера по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:613
msgid "Alternative button order"
msgstr "Альтернативный порядок кнопок"
#: gtk/gtksettings.c:614
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Использовать ли альтернативный порядок кнопок в диалогах"
#: gtk/gtksettings.c:630
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Альтернативный индикатор способа упорядочивания"
#: gtk/gtksettings.c:631
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Инвертировать ли по сравнению с умолчанием направление индикатора способа "
"упорядочивания в списках или деревьях (вниз будет означать возрастание)"
#: gtk/gtksettings.c:643
msgid "Enable Animations"
msgstr "Включить анимацию"
#: gtk/gtksettings.c:644
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Включить ли повсюду анимацию."
#: gtk/gtksettings.c:662
msgid "Error Bell"
msgstr "Сигнал об ошибке"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Если установлено, ошибки перемещения с помощью клавиатуры и другие ошибки "
"будут порождать звуковой сигнал"
#: gtk/gtksettings.c:680
msgid "Default print backend"
msgstr "Система печати по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:681
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Список систем GtkPrintBackend для использования по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:702
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Команда по умолчанию для отображения окна предварительного просмотра печати"
#: gtk/gtksettings.c:703
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда для запуска окна предварительного просмотра печати"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Включить комбинации клавиш"
#: gtk/gtksettings.c:717
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Имеют ли элементы меню комбинации клавиш для запуска"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Default IM module"
msgstr "Модуль IM по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Модуль IM, используемый по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:754
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов"
#: gtk/gtksettings.c:755
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов, в днях"
#: gtk/gtksettings.c:768
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Временная отметка конфигурации fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:769
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Временная отметка текущей конфигурации fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:788
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Тема звуков"
#: gtk/gtksettings.c:789
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Тема звуков по стандарту XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуковая реакция на действия"
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Проигрывать ли звуки событий в ответ на действия пользователя"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Включить звуки событий"
#: gtk/gtksettings.c:828
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Проигрывать ли звуки событий"
#: gtk/gtksettings.c:849
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Нажатие основной кнопки мыши переносит ползунок"
#: gtk/gtksettings.c:850
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Переносится ли ползунок в место нажатия основной кнопки мыши"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Приложение предпочитает тёмную тему"
#: gtk/gtksettings.c:876
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Предпочитает ли приложение тёмную тему."
#: gtk/gtksettings.c:888 gtk/gtksettings.c:920
msgid "Select on focus"
msgstr "Выделять при фокусировании"
#: gtk/gtksettings.c:889
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Будет ли содержимое поля ввода выделяться когда поле ввода получает фокус"
#: gtk/gtksettings.c:905
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Задержка подсказки в пароле"
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Как долго показывать последний введённый символ в элементах ввода пароля"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Выделять ли содержимое метки, поддерживающей выделение при получении фокуса"
#: gtk/gtksettings.c:934
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Меню приложения показывает оболочка рабочего стола"
#: gtk/gtksettings.c:935
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Установите в значение TRUE, чтобы меню приложения отображалось средой "
"рабочего стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает меню."
#: gtk/gtksettings.c:949
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Панель меню показывает оболочка рабочего стола"
#: gtk/gtksettings.c:950
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Установите в значение TRUE, чтобы панель меню отображалась средой рабочего "
"стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает панель меню."
#: gtk/gtksettings.c:964
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Окружение рабочего стола отображает содержимое папки «Рабочий стол»"
#: gtk/gtksettings.c:965
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Установите в значение TRUE, чтобы окружение рабочего стола отображало "
"содержимое папки «Рабочий стол», FALSE, чтобы скрыть содержимое."
#: gtk/gtksettings.c:1013
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Действие двойного нажатия по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1014
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Действие выполняемое после двойного нажатия по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1029
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Действие нажатия средней кнопкой мыши по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1030
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Действие выполняемое после нажатия средней кнопкой мыши по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1045
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Действие нажатия правой кнопкой мыши по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1046
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Действие выполняемое после нажатия правой кнопкой мыши по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1062
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Диалоговые окна используют панель заголовка"
#: gtk/gtksettings.c:1063
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Должны ли встроенные диалоги GTK использовать панель заголовка вместо "
"области действий."
#: gtk/gtksettings.c:1076
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Включить вставку из основного буфера обмена"
#: gtk/gtksettings.c:1077
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Должен ли средний щелчок мыши вставлять содержимое буфера обмена \"PRIMARY\" "
"в местоположение курсора."
#: gtk/gtksettings.c:1092
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Запоминать последние файлы"
#: gtk/gtksettings.c:1093
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Запоминает ли GTK недавние файлы"
#: gtk/gtksettings.c:1107
msgid "Long press time"
msgstr "Время длительного нажатия"
#: gtk/gtksettings.c:1108
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Время нажатия на кнопку или экран, которое будет считаться длительным (в "
"миллисекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:1123 gtk/gtksettings.c:1124
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Определяет отображение курсора в тексте"
#: gtk/gtksettings.c:1139 gtk/gtksettings.c:1140
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Использовать ли накладные полосы прокрутки"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
msgid "Signal Name"
msgstr "Имя сигнала"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:952
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Имя сигнала, который нужно издать"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
msgid "Action Name"
msgstr "Имя действия"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1194
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Название действия, которое необходимо активировать"
#: gtk/gtkshortcut.c:157
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "Действие, активируемое этим ярлыком"
#: gtk/gtkshortcut.c:170
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
#: gtk/gtkshortcut.c:171
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Аргументы, передаваемые для активации"
#: gtk/gtkshortcut.c:183
msgid "Trigger"
msgstr "Триггер"
#: gtk/gtkshortcut.c:184
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Триггер для этого ярлыка"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:552
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Мнемонические модификаторы"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:553
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr "Модификаторы, которые необходимо нажать для активации мнемоники"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:566
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Модель списка, из которого можно брать ярлыки"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:578
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "В какой области будут обрабатываться ярлыки"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
msgid "Accelerator"
msgstr "Быстрая клавиша"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Отключенный текст"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Группа размеров быстрых клавиш"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
msgid "Title Size Group"
msgstr "Группа размеров заголовка"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
msgid "Section Name"
msgstr "Название секции"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
msgid "View Name"
msgstr "Название вида"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
msgid "Maximum Height"
msgstr "Минимальная высота"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Клавиши ускорения для ярлыков типа \"Ускоритель\""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Значок, который будет отображаться для ярлыков типа \"Другой жест\""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
msgid "Icon Set"
msgstr "Набор значков"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Определяет, был ли значок установлен"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Краткое описание для быстрой клавиши"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Краткое описание для жеста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Набор подзаголовка"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Определяет, был ли подзаголовок установлен"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Направление текста, для которого данная быстрая клавиша активна"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Тип быстрой клавиши"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Тип представленной быстрой клавиши"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
msgid "The name of the action"
msgstr "Название действия"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
msgid "Key value"
msgstr "Значение ключа"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:663 gtk/gtkshortcuttrigger.c:919
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "Ключевое значение для триггера"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
msgid "Modifiers"
msgstr "Модификаторы"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:678
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Ключевые модификаторы для триггера"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
msgid "First"
msgstr "Первый"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1165
msgid "The first trigger to check"
msgstr "Первый триггер для проверки"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
msgid "Second"
msgstr "Второй"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1179
msgid "The second trigger to check"
msgstr "Второй триггер для проверки"
#: gtk/gtksingleselection.c:387
msgid "Autoselect"
msgstr "Автовыбор"
#: gtk/gtksingleselection.c:388
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Если при выборе всегда будет выбираться элемент"
#: gtk/gtksingleselection.c:399
msgid "Can unselect"
msgstr "Можно снять выделение"
#: gtk/gtksingleselection.c:400
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Если снятие выделения с выбранного элемента разрешено"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Направления, в которых группа выравнивания влияет на запрашиваемые её "
"виджетами размеры"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Дочерняя модель, из которой нужно взять кусочек"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
msgid "Offset"
msgstr "Смещение"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
msgid "Offset of slice"
msgstr "Смещение среза"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Максимальный размер среза"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:782
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Сортировка элементов по возрастанию"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:794
msgid "The model being sorted"
msgstr "Сортируемая модель"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:806
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Оценка количества оставшихся несортированных предметов"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:818
msgid "The sorter for this model"
msgstr "Сортировщик для этой модели"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Ускорение"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Скорость ускорения при нажатии кнопки или клавиши"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заменять на ближайшее"
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Изменяются ли ошибочные значения автоматически на ближайшее приращение шага "
"кнопки вращения"
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Numeric"
msgstr "Числовое"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Будут ли игнорироваться нецифровые символы"
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Будет ли счётчик переходить к другому концу шкалы при достижении предельных "
"значений"
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика обновления"
#: gtk/gtkspinbutton.c:450
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Должен ли счётчик обновляться всегда или только если значение является "
"допустимым"
#: gtk/gtkspinbutton.c:463
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читает текущее значение или устанавливает новое значение"
#: gtk/gtkspinner.c:239
msgid "Spinning"
msgstr "Вращение"
#: gtk/gtkspinner.c:240
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Вращается ли волчок"
#: gtk/gtkstack.c:417
msgid "The child of the page"
msgstr "Дочерний элемент страницы"
#: gtk/gtkstack.c:429
msgid "The name of the child page"
msgstr "Имя дочерней страницы"
#: gtk/gtkstack.c:441
msgid "The title of the child page"
msgstr "Заголовок дочерней страницы"
#: gtk/gtkstack.c:453
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Название значка дочерней страницы"
#: gtk/gtkstack.c:468
msgid "Needs Attention"
msgstr "Требует действия"
#: gtk/gtkstack.c:469
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Требует ли действия эта страница"
#: gtk/gtkstack.c:481
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Видима ли эта страница"
#: gtk/gtkstack.c:493
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ "
"используется в комбинации клавиш"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Горизонтально однородный"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Однородный по размеру горизонтально"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Вертикально однородный"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Однородный по размеру вертикально"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "Visible child"
msgstr "Видимый дочерний элемент"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Виджет, отображаемый в данный момент в стеке"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "Name of visible child"
msgstr "Имя видимого дочернего элемента"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Имя виджета, отображаемого в данный момент в стеке"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Transition running"
msgstr "Выполняется переход"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Выполняется ли переход в данный момент"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid "Interpolate size"
msgstr "Интерполировать размер"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Определяет, должен ли размер изменяться плавно при переключении между "
"дочерними элементами различных размеров"
#: gtk/gtkstack.c:900
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Модель выбора со страницами стопок"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:518
#: gtk/gtkstackswitcher.c:519
msgid "Stack"
msgstr "Стопка"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Связанная стопка для этого GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
msgid "Ignore case"
msgstr "Игнорировать регистр"
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Если соответствие чувствительно к регистру"
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
msgid "Match mode"
msgstr "Режим совпадения"
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr "Необходимо ли точное соответствие или если разрешены подстроки"
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
msgid "The search term"
msgstr "Заданный поиск"
#: gtk/gtkstylecontext.c:140
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Соответствующий дисплей GdkDisplay"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
msgid "Property name"
msgstr "Название свойства"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
msgid "The name of the property"
msgstr "Название свойства"
#: gtk/gtkswitch.c:523
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Включен или выключен переключатель"
#: gtk/gtkswitch.c:537
msgid "The backend state"
msgstr "Состояние драйвера"
#: gtk/gtktextbuffer.c:452
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблица ярлыков"
#: gtk/gtktextbuffer.c:453
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица ярлыков текста"
#: gtk/gtktextbuffer.c:470
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текущий текст буфера"
#: gtk/gtktextbuffer.c:481
msgid "Has selection"
msgstr "Имеет выделение"
#: gtk/gtktextbuffer.c:482
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Выделен ли некоторый текст в буфере"
#: gtk/gtktextbuffer.c:493
msgid "Can Undo"
msgstr "Можно отменить"
#: gtk/gtktextbuffer.c:494
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Если буфер может отменить последнее действие"
#: gtk/gtktextbuffer.c:505
msgid "Can Redo"
msgstr "Можно повторить"
#: gtk/gtktextbuffer.c:506
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Если буфер может повторно применить последнее отмененное действие"
#: gtk/gtktextbuffer.c:532
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиция курсора"
#: gtk/gtktextbuffer.c:533
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Положение отметки вставки (отступ от начала буфера)"
#: gtk/gtktext.c:759
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Объект текстового буфера, который фактически хранит собственный текст"
#: gtk/gtktext.c:773
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Максимальное количество символов для данного элемента. Ноль, если нет "
"максимального"
#: gtk/gtktext.c:786
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Символ, используемый при маскировке содержимого ввода (в «режиме пароля»)"
#: gtk/gtktext.c:810
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
msgstr "Количество пикселей текста, прокрученного за пределы экрана влево"
#: gtk/gtktext.c:860
msgid "Show text in the GtkText when its empty and unfocused"
msgstr "Показать текст в GtkText, когда он пуст и расфокусирован"
#: gtk/gtktext.c:929
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
msgstr "Список атрибутов стиля для применения к тексту GtkText"
#: gtk/gtktext.c:941
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
msgstr ""
"Список расположения ограничителей табуляции для применения к тексту GtkText"
#: gtk/gtktext.c:976
msgid "Propagate text width"
msgstr "Распространение ширины текста"
#: gtk/gtktext.c:977
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Должна ли запись увеличиваться и уменьшаться вместе с содержимым"
#: gtk/gtktextmark.c:138
msgid "Mark name"
msgstr "Имя отметки"
#: gtk/gtktextmark.c:154
msgid "Left gravity"
msgstr "Предпочтительно слева"
#: gtk/gtktextmark.c:155
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Сдвигать ли отметку влево"
#: gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Tag name"
msgstr "Имя ярлыка"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Имя, используемое для ссылки на текстовый ярлык. NULL для безымянных ярлыков"
#: gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background RGBA"
msgstr "Фон в формате RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid "Background full height"
msgstr "Полная высота фона"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Будет ли цвет фона применён на высоту всей строки или только на высоту "
"символов, отмеченных тегами"
#: gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Цвет текста в формате RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Text direction"
msgstr "Направление текста"
#: gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Направление текста, т.е. справа налево или слева направо"
#: gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стиль шрифта в виде PangoStyle, например, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Вариант шрифта в виде PangoVariant, например, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Вес шрифта как целое число, смотрите предопределённые значения в наборе "
"PangoWeight; к примеру, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Разрядка шрифта как значение в наборе PangoStretch; к примеру, "
"PANGO_STRETCH_CONDENCED"
#: gtk/gtktexttag.c:420
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Размер шрифта в единицах системы Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Размер шрифта, как коэффициент масштабирования относительно «шрифта по "
"умолчанию». Это свойство позволяет адаптироваться к изменениям тем, и "
"потому рекомендуется. Pango имеет несколько предопределённых масштабов, "
"например PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:468 gtk/gtktextview.c:915
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Выравнивание влево, вправо или по центру"
#: gtk/gtktexttag.c:488
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать "
"это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если не установлен, "
"будет использоваться параметр по умолчанию."
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Left margin"
msgstr "Отступ слева"
#: gtk/gtktexttag.c:501 gtk/gtktextview.c:935
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина отступа слева в пикселах"
#: gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Right margin"
msgstr "Отступ справа"
#: gtk/gtktexttag.c:516 gtk/gtktextview.c:954
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина отступа справа в пикселах"
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:1004
msgid "Indent"
msgstr "Абзац"
#: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:1005
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Отступ абзаца в пикселах"
#: gtk/gtktexttag.c:548
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Смещение текста над базовой линией (под линию шрифта, для отрицательных "
"значений) в единицах Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Количество пикселов над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:563 gtk/gtktextview.c:849
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Количество пикселов в пространстве над абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Количество пикселов под строками"
#: gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:862
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Количество пикселов в пространстве под абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Количество пикселов в абзаце"
#: gtk/gtktexttag.c:593 gtk/gtktextview.c:875
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Количество пикселов в пространстве между перенесёнными строками в абзаце"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Подчёркивание RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Цвет подчёркивания для этого текста"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Overline"
msgstr "Надстрочный"
#: gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Стиль начертания для данного текста"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Overline RGBA"
msgstr "Наложение RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Цвет начертания для данного текста"
#: gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Зачёркивание RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Цвет зачёркивания для этого текста"
#: gtk/gtktexttag.c:699 gtk/gtktextview.c:901
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Никогда не переносить строки, переносить ли по границам слов или по символам"
#: gtk/gtktexttag.c:713 gtk/gtktextview.c:1018
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Пользовательские табуляторы для текста"
#: gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"
#: gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Скрыт ли этот текст"
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Имя цвета фона параграфа"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Цвет фона параграфа как строка"
#: gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Фон параграфа в формате RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Фон параграфа в формате RGBA как GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Включе ли запасной шрифт."
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Расстояние между букв"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Дополнительное расстояние между графемами"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Font Features"
msgstr "Параметры шрифта"
#: gtk/gtktexttag.c:798
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Используемы параметры шрифта OpenType"
#: gtk/gtktexttag.c:810
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Разрешить разрывы"
#: gtk/gtktexttag.c:811
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Разрешены ли разрывы."
#: gtk/gtktexttag.c:823
msgid "Show spaces"
msgstr "Показать пробелы"
#: gtk/gtktexttag.c:824
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Как визуализировать невидимые символы."
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Вставьте дефисы"
#: gtk/gtktexttag.c:838
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Вставлять ли дефисы в паузы."
#: gtk/gtktexttag.c:854
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Отступы суммируются"
#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Суммируются ли отступы слева и справа."
#: gtk/gtktexttag.c:868
msgid "Background full height set"
msgstr "Полная высота фона"
#: gtk/gtktexttag.c:869
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Влияет ли этот тег на высоту фона"
#: gtk/gtktexttag.c:908
msgid "Justification set"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtktexttag.c:909
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Влияет ли этот тег на выравнивание абзацев"
#: gtk/gtktexttag.c:916
msgid "Left margin set"
msgstr "Левое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:917
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Влияет ли этот тег на левое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:920
msgid "Indent set"
msgstr "Отступ"
#: gtk/gtktexttag.c:921
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Влияет ли этот тег на отступ"
#: gtk/gtktexttag.c:928
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Количество пикселов над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:929 gtk/gtktexttag.c:933
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселов над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:932
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Количество пикселов под строками"
#: gtk/gtktexttag.c:936
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Пикселы между перенесёнными строками"
#: gtk/gtktexttag.c:937
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселов между перенесёнными строками"
#: gtk/gtktexttag.c:944
msgid "Right margin set"
msgstr "Правое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:945
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Влияет ли этот тег на правое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:957
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Подчёркивание RGBA установлено"
#: gtk/gtktexttag.c:958
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет подчёркивания"
#: gtk/gtktexttag.c:961
msgid "Overline set"
msgstr "Подчёркивание установлено"
#: gtk/gtktexttag.c:962
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Влияет ли этот тег на наложение"
#: gtk/gtktexttag.c:965
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Подчёркивание RGBA установлено"
#: gtk/gtktexttag.c:966
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет наложения"
#: gtk/gtktexttag.c:974
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Зачёркивание RGBA установлено"
#: gtk/gtktexttag.c:975
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет зачёркивания"
#: gtk/gtktexttag.c:978
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtktexttag.c:979
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Влияет ли этот тег на режим переноса строк"
#: gtk/gtktexttag.c:982
msgid "Tabs set"
msgstr "Табуляция"
#: gtk/gtktexttag.c:983
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Влияет ли этот тег на табуляцию"
#: gtk/gtktexttag.c:986
msgid "Invisible set"
msgstr "Невидимость"
#: gtk/gtktexttag.c:987
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Влияет ли этот тег на видимость текста"
#: gtk/gtktexttag.c:990
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Фон параграфа установлен"
#: gtk/gtktexttag.c:991
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона параграфа"
#: gtk/gtktexttag.c:994
msgid "Fallback set"
msgstr "Запасной установлен"
#: gtk/gtktexttag.c:995
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Влияет ли этот тэг на запасной шрифт"
#: gtk/gtktexttag.c:998
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Расстояние между буквами установлено"
#: gtk/gtktexttag.c:999
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Влияет ли этот тег на расстояние между буквами"
#: gtk/gtktexttag.c:1002
msgid "Font features set"
msgstr "Установки параметров шрифта"
#: gtk/gtktexttag.c:1003
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Определяет, влияет ли этот тег на параметры шрифта"
#: gtk/gtktexttag.c:1006
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Разрешить разрывы"
#: gtk/gtktexttag.c:1007
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Влияет ли этот тег на перенос строк"
#: gtk/gtktexttag.c:1010
msgid "Show spaces set"
msgstr "Показать пробелы"
#: gtk/gtktexttag.c:1011
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Влияет ли этот тег на отрисовку невидимых символов"
#: gtk/gtktexttag.c:1014
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Вставка дефисов"
#: gtk/gtktexttag.c:1015
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Влияет ли этот тег на вставку дефисов"
#: gtk/gtktextview.c:848
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точек растра над строками"
#: gtk/gtktextview.c:861
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точек растра под строками"
#: gtk/gtktextview.c:874
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пикселы между перенесёнными строками"
#: gtk/gtktextview.c:900
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtktextview.c:934
msgid "Left Margin"
msgstr "Левая граница"
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "Right Margin"
msgstr "Правая граница"
#: gtk/gtktextview.c:972
msgid "Top Margin"
msgstr "Верхняя граница"
#: gtk/gtktextview.c:973
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Высота верхней границы в пикселях"
#: gtk/gtktextview.c:991
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Нижняя граница"
#: gtk/gtktextview.c:992
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Высота нижней границы в пикселях"
#: gtk/gtktextview.c:1030
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимый курсор"
#: gtk/gtktextview.c:1031
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Показывать ли точку вставки"
#: gtk/gtktextview.c:1043
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: gtk/gtktextview.c:1044
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Отображаемый буфер"
#: gtk/gtktextview.c:1057
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий"
#: gtk/gtktextview.c:1069
msgid "Accepts tab"
msgstr "Принимать табуляцию"
#: gtk/gtktextview.c:1070
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Будет ли приниматься введённый символ табуляции"
#: gtk/gtktextview.c:1137
msgid "Monospace"
msgstr "Моноширинный"
#: gtk/gtktextview.c:1138
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Использовать ли моноширинный шрифт"
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
msgid "Window Type"
msgstr "Тип окна"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "Тип GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:289
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка переключения, к группе которой принадлежит этот виджет."
#: gtk/gtktreeexpander.c:507
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "Дочерний виджет с фактическим содержимым"
#: gtk/gtktreeexpander.c:519
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "Элемент, удерживаемый этим расширительным рядом"
#: gtk/gtktreeexpander.c:530
msgid "List row"
msgstr "Строка списка"
#: gtk/gtktreeexpander.c:531
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "Строка списка для отслеживания состояния расширителя"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
msgid "autoexpand"
msgstr "авторасширение"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Если все строки должны быть расширены по умолчанию"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
msgid "The root model displayed"
msgstr "Корневая модель отображается"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
msgid "passthrough"
msgstr "проходной"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Если значения дочерних моделей передаются через"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
msgid "Children"
msgstr "Дочерние элементы"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Модель, удерживающая дочерние элементы ряда"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Глубина в дереве"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
msgid "Expandable"
msgstr "Расширяемый"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Если этот ряд может быть когда-нибудь расширен"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Если этот ряд в настоящее время развернут"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
msgid "The item held in this row"
msgstr "Элемент, находящийся в этом ряду"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
msgid "The underlying sorter"
msgstr "Базовый сортировщик"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
msgid "The child model"
msgstr "Модель дочернего элемента"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Модель для модели фильтра для фильтрации"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
msgid "The virtual root"
msgstr "Виртуальный корневой элемент"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"Виртуальный корневой элемент (или модель дочернего элемента) для данной "
"модели фильтра"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортировки TreeModelSort"
#: gtk/gtktreepopover.c:205
msgid "model"
msgstr "модель"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "The model for the popover"
msgstr "Модель для высплывающего элемента"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:997
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для просмотра в виде дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заголовки видимы"
#: gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показывать кнопки заголовков столбцов"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки чувствительны к нажатиям"
#: gtk/gtktreeview.c:1011
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки столбцов чувствительны к нажатиям"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Expander Column"
msgstr "Столбец экспандера"
#: gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Установить столбец для экспандера"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешён поиск"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Просмотр позволяет пользователю выполнять поиск по столбцам в интерактивном "
"режиме"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Search Column"
msgstr "Найти столбец"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Столбец модели, по которому следует выполнять интерактивный поиск по мере "
"набора"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим фиксированной высота"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Ускоряет виджет GtkTreeView, так как предполагается, что все строки имеют "
"одинаковую высоту"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Hover Selection"
msgstr "Следящее выделение"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Следует ли выделение за указателем"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Hover Expand"
msgstr "Следящее расширение"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Должны ли строки расширяться/сжиматься при перемещении курсора над ними"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показывать экспандеры"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "View has expanders"
msgstr "У виджета просмотра есть экспандеры"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Level Indentation"
msgstr "Отступ уровней"
#: gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Дополнительный отступ для каждого уровня"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Выделение мышью"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Допускать ли выделение нескольких элементов при движении указателя мыши"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Включить линии сетки"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Показывать линии в сетке дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Включить линии"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Будут ли отображаться линии в дереве"
#: gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"Столбец в модели источника данных, содержащий всплывающие подсказки для "
"строк."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Отображать ли столбец"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Размер столбца может быть изменён пользователем"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "X position"
msgstr "Позиция по X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Текущее положение столбца по оси X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текущая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Sizing"
msgstr "Установка размера"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим изменения размера столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксированная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текущая фиксированная ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимально допустимая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимально допустимая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок, отображаемый в заголовке столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Столбцы расширяются до размеров выделенной виджету области"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
msgid "Clickable"
msgstr "Чувствительный к нажатиям"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чувствителен ли заголовок к нажатиям"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Виджет для замены заголовка столбца кнопкой"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Выравнивание текста или элемента управления в заголовке столбца по "
"горизонтали"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Может ли изменять порядок столбцов в заголовках"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Показывать ли индикатор сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Направление сортировки должно отображаться индикатором"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
msgid "Sort column ID"
msgstr "Идентификатор столбца сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Логический идентификатор сортировки, по которому производится сортировка "
"этого столбца, когда он выделен для сортировки"
#: gtk/gtkvideo.c:306
msgid "Autoplay"
msgstr "Автовоспроизведение"
#: gtk/gtkvideo.c:307
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Если воспроизведение должно начаться автоматически"
#: gtk/gtkvideo.c:319
msgid "The video file played back"
msgstr "Воспроизводимый видеофайл"
#: gtk/gtkvideo.c:331
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Если новые медиапотоки должны быть установлены на цикл"
#: gtk/gtkvideo.c:343
msgid "The media stream played"
msgstr "Медиапоток воспроизводился"
#: gtk/gtkviewport.c:375
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Прокрутка для фокусировки"
#: gtk/gtkviewport.c:376
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Нужно ли прокручивать страницу при изменении фокуса"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Использовать символические значки"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Использовать ли символические значки"
#: gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Widget name"
msgstr "Имя виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1221
msgid "The name of the widget"
msgstr "Имя виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1232
msgid "Parent widget"
msgstr "Родительский виджет"
#: gtk/gtkwidget.c:1233
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Родительский виджет этого виджета."
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid "Root widget"
msgstr "Корневой виджет"
#: gtk/gtkwidget.c:1247
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Корневой виджет в дереве виджетов."
#: gtk/gtkwidget.c:1260
msgid "Width request"
msgstr "Запрос на установку ширины"
#: gtk/gtkwidget.c:1261
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Изменение использования запроса на установку ширины элемента управления или "
"-1, если нужно использовать исходный запрос"
#: gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Height request"
msgstr "Запрос на установку высоты"
#: gtk/gtkwidget.c:1276
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Изменение запроса на установку высоты элемента управления или -1, если нужно "
"использовать исходный запрос"
#: gtk/gtkwidget.c:1289
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Является ли виджет видимым"
#: gtk/gtkwidget.c:1301
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Реагирует ли виджет на ввод"
#: gtk/gtkwidget.c:1316
msgid "Can focus"
msgstr "Принимает фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1317 gtk/gtkwidget.c:1329
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Может ли виджет принимать фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1328
msgid "Focusable"
msgstr "Фокусируемый"
#: gtk/gtkwidget.c:1340
msgid "Has focus"
msgstr "Содержит фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1341
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Содержит ли виджет фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1352
msgid "Can target"
msgstr "Может быть нацелен на"
#: gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Может ли виджет получать события указателя"
#: gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Focus on click"
msgstr "Захватывать фокус при нажатии"
#: gtk/gtkwidget.c:1367
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Определяет, должен ли виджет захватить фокус при нажатии по нему мышью"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Has default"
msgstr "Выбран по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:1379
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Является ли виджет виджетом по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:1390
msgid "Receives default"
msgstr "Действие по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Если установлено, то виджет получает действие по умолчанию при получении "
"фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Курсор, который будет отображаться при наведении на виджет"
#: gtk/gtkwidget.c:1418
msgid "Has tooltip"
msgstr "Имеет всплывающую подсказку"
#: gtk/gtkwidget.c:1419
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Есть ли у виджета всплывающая подсказка"
#: gtk/gtkwidget.c:1441
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст всплывающей подсказки"
#: gtk/gtkwidget.c:1442 gtk/gtkwidget.c:1466
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Содержание всплывающей подсказки элемента управления"
#: gtk/gtkwidget.c:1465
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Разметка всплывающей подсказки"
#: gtk/gtkwidget.c:1478
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Размещение по горизонтали в дополнительном пространстве"
#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Размещение по вертикали в дополнительном пространстве"
#: gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Margin on Start"
msgstr "Отступ в начале"
#: gtk/gtkwidget.c:1511
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Пикселы дополнительного пространства в начале"
#: gtk/gtkwidget.c:1530
msgid "Margin on End"
msgstr "Отступ в конце"
#: gtk/gtkwidget.c:1531
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Пикселы дополнительного пространства в конце"
#: gtk/gtkwidget.c:1547
msgid "Margin on Top"
msgstr "Отступ сверху"
#: gtk/gtkwidget.c:1548
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пикселы дополнительного пространства с верхней стороны"
#: gtk/gtkwidget.c:1564
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Отступ снизу"
#: gtk/gtkwidget.c:1565
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пикселы дополнительного пространства с нижней стороны"
#: gtk/gtkwidget.c:1577
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Дополнение по горизонтали"
#: gtk/gtkwidget.c:1578
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по горизонтали"
#: gtk/gtkwidget.c:1589
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Включить дополнение по горизонтали"
#: gtk/gtkwidget.c:1590
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Использовать ли свойство hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1601
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Дополнение по вертикали"
#: gtk/gtkwidget.c:1602
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по вертикали"
#: gtk/gtkwidget.c:1613
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Включить дополнение по вертикали"
#: gtk/gtkwidget.c:1614
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Использовать ли свойство vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1625
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Прозрачность виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1626
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Прозрачность виджета, от 0 до 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1641
msgid "Overflow"
msgstr "Наложение"
#: gtk/gtkwidget.c:1642
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Как обрабатывается содержимое за пределами области содержимого виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1655
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Коэффициент масштабирования окна"
#: gtk/gtkwidget.c:1670
msgid "CSS Name"
msgstr "Имя CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1671
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Имя этого виджета в дереве CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1682
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Классы стилей CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1683
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Список классов CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1698
msgid "Layout Manager"
msgstr "Менеджер компоновки"
#: gtk/gtkwidget.c:1699
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr ""
"Менеджер компоновки, используемый для компоновки дочерних элементов виджета"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
msgid "Observed widget"
msgstr "Наблюдаемый виджет"
#: gtk/gtkwindow.c:756
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок окна"
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок окна"
#: gtk/gtkwindow.c:768
msgid "Startup ID"
msgstr "Идентификатор системы запуска"
#: gtk/gtkwindow.c:769
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Уникальный идентификатор, используемый системой уведомлений о новых окнах"
#: gtk/gtkwindow.c:781
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Если установлено, то пользователь может изменять размер окна"
#: gtk/gtkwindow.c:793
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Если установлено, то окно является модальным (нельзя обратиться к другим "
"окнам, пока оно не будет закрыто)"
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "Default Width"
msgstr "Ширина по умолчанию"
#: gtk/gtkwindow.c:805
msgid "The default width of the window"
msgstr "Ширина окна по умолчанию"
#: gtk/gtkwindow.c:817
msgid "Default Height"
msgstr "Высота по умолчанию"
#: gtk/gtkwindow.c:818
msgid "The default height of the window"
msgstr "Высота окна по умолчанию"
#: gtk/gtkwindow.c:830
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уничтожать вместе с родителем"
#: gtk/gtkwindow.c:831
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Уничтожать ли это окно при уничтожении родительского окна"
#: gtk/gtkwindow.c:842
msgid "Hide on close"
msgstr "Скрыть при закрытии"
#: gtk/gtkwindow.c:843
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Если это окно должно быть скрыто, когда пользователь нажимает кнопку закрытия"
#: gtk/gtkwindow.c:857
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Мнемонические клавиши видимы"
#: gtk/gtkwindow.c:858
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Будут ли видимы мнемоники видимы в данном окне"
#: gtk/gtkwindow.c:872
msgid "Focus Visible"
msgstr "Видимый курсор"
#: gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Будут ли видимы фокусные прямоугольники в этом окне"
#: gtk/gtkwindow.c:887
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Имя значка из темы для окна"
#: gtk/gtkwindow.c:899
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Дисплей, на котором будет отображаться это окно"
#: gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Is Active"
msgstr "Активный"
#: gtk/gtkwindow.c:911
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Является ли окно активным"
#: gtk/gtkwindow.c:922
msgid "Decorated"
msgstr "Декорированное"
#: gtk/gtkwindow.c:923
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Должно ли окно декорироваться диспетчером окон"
#: gtk/gtkwindow.c:934
msgid "Deletable"
msgstr "Удаляемое"
#: gtk/gtkwindow.c:935
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Имеет ли рамка окна кнопку закрытия"
#: gtk/gtkwindow.c:964
msgid "Is Maximized"
msgstr "Максимизирован"
#: gtk/gtkwindow.c:965
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Развёрнуто ли окно"
#: gtk/gtkwindow.c:982
msgid "Is fullscreen"
msgstr "Является полноэкранным"
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Является ли окно полноэкранным"
#: gtk/gtkwindow.c:1002
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication для окна"
#: gtk/gtkwindow.c:1026
msgid "Focus widget"
msgstr "Виджет фокуса"
#: gtk/gtkwindow.c:1027
msgid "The focus widget"
msgstr "Виджет фокуса"
#: gtk/gtkwindow.c:1053
msgid "Handle Menubar accels"
msgstr "Акселерация меню"
#: gtk/gtkwindow.c:1054
msgid "Whether the window should handle F10"
msgstr "Должно ли окно обрабатывать F10"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
msgid "Side"
msgstr "Сторона"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr "Отображает ли виджет начальную или конечную часть макета украшения"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Есть ли у виджета кнопки окна"
#: modules/media/gtkgstsink.c:527
msgid "paintable"
msgstr "окрашиваемый"
#: modules/media/gtkgstsink.c:528
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Возможность нанесения рисунка"
#: modules/media/gtkgstsink.c:539
msgid "gl-context"
msgstr "gl-context"
#: modules/media/gtkgstsink.c:540
msgid "GL context to use for rendering"
msgstr "Контекст GL для использования при рендеринге"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Учётная запись службы виртуальной печати"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Экземпляр GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID принтера"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID принтера службы виртуальной печати"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Заголовок цветового профиля"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Заголовок используемого цветового профиля"
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Тип курсора"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Тип стандартного курсора"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Диспетчер устройства"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Диспетчер, которому принадлежит устройство"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Тип устройства"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Роль устройства в диспетчере устройств"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "Связанное устройство"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Связанный с этим устройством указатель или клавиатура"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Режим ввода для устройства"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Оси"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Дисплей диспетчера устройства"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Окно"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Параметры шрифта"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Параметры шрифта на экране по умолчанию"
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Разрешение шрифта"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "Разрешение шрифтов на экране"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Отрисовщик ячейки"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "Отрисовщик ячейки, представленный этим вспомогательным объектом"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Уникальное имя для действия."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Метка, используемая для элементов меню и кнопок, инициирующих данное "
#~ "действие."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Краткая метка"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Краткая метка, которая может быть использована для кнопок панели "
#~ "инструментов."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Подсказка"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Подсказка для действия."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Встроенный значок"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "Встроенный значок, отображаемый в виджетах, представляющих это действие."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Показывать при горизонтальном расположении"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Будет ли отображаться элемент панели инструментов при горизонтальном "
#~ "расположении панели инструментов."
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Показывать при переполнении"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлено, то прокси элементов меню для действия будут перекрывать "
#~ "меню в панели инструментов"
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Показывать при вертикальном расположении"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Будет ли отображаться элемент панели инструментов при вертикальном "
#~ "расположении панели инструментов."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Важное действие"
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Является ли действие важным. Если установлено, то прокси элементов панели "
#~ "для действия будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Скрывать, если пусто"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлено, то пустые прокси элементов меню для действия будут "
#~ "скрыты."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Группа действий"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "Значение GtkActionGroup, с которым это действие ассоциировано или NULL "
#~ "(для внутреннего использования)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Всегда показывать изображение"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Всегда ли показывать изображение"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Имя для группы действий."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Включена ли группа действий."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Видима ли группа действий."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Группа ускорителей"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Группа ускорителей, действия которой нужно использовать."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Связанное действие"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Активация этого элемента приведёт к активации и получению обновлений из"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Использовать свойства вида действия"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Использовать ли свойства вида, соответствующие действию"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Горизонтальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. "
#~ "0.0 — выровнен по левому краю, 1.0 — выровнен по правому краю"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Вертикальное выравнивание"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Вертикальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. "
#~ "0.0 — выровнен по верхнему краю, 1.0 — выровнен по нижнему краю"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Горизонтальное масштабирование"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Если доступное горизонтальное пространство больше, чем необходимо для "
#~ "элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 — ничего, 1.0 "
#~ "— всё"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Вертикальное масштабирование"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Если доступное вертикальное пространство больше, чем необходимо для "
#~ "элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 — ничего, 1.0 "
#~ "— всё"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Дополнение сверху"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления сверху."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Дополнение снизу"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления снизу."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Дополнение слева"
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Дополнение справа"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления справа."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Направление стрелки"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Направление, в котором указывает стрелка"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Тень стрелки"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Внешний вид тени, отбрасываемой стрелкой"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Растяжение стрелки"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Имеет управление прозрачностью"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Позволяет ли диалог выбора цвета управление прозрачностью"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Имеет палитру"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Текущий цвет"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Текущее значение прозрачности"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - "
#~ "абсолютно непрозрачно)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Текущее значение RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Текущий цвет в формате RGBA"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Выбор цвета"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Компонент выбора цвета встроен в диалоговое окно."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Кнопка OK"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Кнопка OK в диалоговом окне."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Кнопка отмены"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Кнопка отмены в диалоговом окне."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Кнопка справки"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Кнопка справки диалогового окна."
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Название шрифта"
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Строка, представляющая данный шрифт"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Внешний вид тени, окружающей контейнер"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Позиция регулятора"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Позиция регулятора относительно дочернего виджета"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Выравнивать края"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Сторона контейнера с отсоединяемым виджетом, соединённая с элементом "
#~ "виджета для переноса"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Выравнивание краёв установлено"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать ли значение из свойства snap_edge («Выравнивать края») или "
#~ "значение, унаследованное от handle_position («Позиция регулятора»)"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Дочерний виджет отсоединён"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr "Булево значение, показывающее, отсоединён ли дочерний виджет."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Виджет «Изображение»"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом меню"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Использовать встроенное"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать ли текст метки встроенного значка при создании элемента меню"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Группа ускорителей"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Группа ускорителей для добавления быстрых клавиш встроенного значка"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Заполнение по горизонтали"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Пространство, добавляемое к виджету слева и справа, в пикселах"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Заполнение по вертикали"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Пространство, добавляемое к виджету сверху и снизу, в пикселах"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Счётчик значков"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Счётчик отображаемых в данный момент значков"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Ярлык значка"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Над значком будет показан ярлык"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Контекст стиля значка"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Контекст стиля темы показа значка"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Фоновый значок"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Значок, отображающий в фоне количество значков"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Имя фонового значка"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Имя значка, отображающего в фоне количество значков"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Значение, возвращаемое функцией gtk_radio_action_get_current_value(), "
#~ "когда это действие является текущим действием своей группы."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Радио-действие, группе которого принадлежит это действие."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Текущее значение"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Значение текущего активного элемента группы, к которой виджет принадлежит."
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Показывать номера"
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "Показывать ли элементы вместе с номером"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Изображение"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Идентификатор (ID) встроенного изображения для отображения"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Экран"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Экран, на котором будет отображён этот значок состояния"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Встроено"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Встроен ли значок состояния в панель уведомлений"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Ориентация панели уведомлений"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Имеет ли этот значок панели уведомлений всплывающую подсказку"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Содержимое всплывающей подсказки значка панели уведомлений"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Контекст стиля"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "Для получения стиля использовать GtkStyleContext"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Число строк в таблице"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Число столбцов в таблице"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "Если установлено, то ячейки таблицы имеют одинаковую высоту и ширину"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Прибавление слева"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Количество столбцов, прибавляемых к левой стороне дочернего элемента"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Прибавление справа"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Количество столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Прибавление сверху"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Количество строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Прибавление снизу"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "Количество строк, прибавляемых к нижней стороне дочернего элемента"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Горизонтальные параметры"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Параметры, определяющие горизонтальное поведение дочернего элемента"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Вертикальные параметры"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Параметры, определяющие вертикальное поведение дочернего элемента"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Горизонтальное дополнение"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним "
#~ "элементом и левым и его правым соседями, в пикселах"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Вертикальное дополнение"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним "
#~ "элементом и его верхним и нижним соседями, в пикселах"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Название механизма темы"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Создавать те же прокси, что и у радио-действия"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr "Будет ли прокси для действия выглядеть так же, как радио-прокси"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Активна ли кнопка-переключатель"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Цвет текста"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Цвет текста символических значков"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Цвет ошибки"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Цвет ошибки для символических значков"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Цвет предупреждения"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Цвет предупреждения для символических значков"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Цвет успешного выполнения"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Цвет успешного выполнения для символических значков"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Дополнения вокруг значков в панели уведомлений"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr ""
#~ "Размер значка в пикселах, к которому должны быть приведены значки, или "
#~ "ноль"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Добавлять отделённые меню"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Следует ли добавлять отделённые меню к меню"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Строка в формате XML, описывающая объединённый интерфейс"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Значок для окна «О программе». Если не установлено, по умолчанию "
#~ "используется результат gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Обработчик быстрой клавиши"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Обработчик изменения быстрой клавиши"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "Виджет, на который ссылается этот вспомогательный объект."
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "GtkPackType указывает относительно чего упаковывается дочерний элемент — "
#~ "относительно начала, конца, или элемента-родителя"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Меню приложения"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "GMenuModel для меню приложения"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Пространство заголовка"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Количество пикселов вокруг заголовка."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Пространство содержимого"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Число пикселов вокруг содержимого."
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Изображение заголовка страницы помощника"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Изображение боковой области"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Изображение боковой области помощника"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Определяет, добавляет ли помощник отступы вокруг страницы"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Минимальная ширина вложенного элемента"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Минимальная ширина кнопок внутри контейнера"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Минимальная высота вложенного элемента"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Минимальная высота кнопок внутри контейнера"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Внутреннее дополнение по ширине"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Степень увеличения размера элемента слева и справа"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Внутреннее дополнение по высоте"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Степень увеличения размера элемента сверху и снизу"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Стиль размещения"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Как размещаются кнопки в окне. Возможные значения: spread "
#~ "(«распределённо»), edge («по краям»), start («с начала») и end («с конца»)"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Если установлено, то вложенный элемент появляется в дополнительной группе "
#~ "вложенных элементов; может использоваться, например, для кнопок вызова "
#~ "справки"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Неоднородный"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr ""
#~ "Если установлено, то дочерний элемент не будет подчиняться однородному "
#~ "изменению размеров"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Расширяются ли все вложенные элементы при увеличении размера "
#~ "родительского элемента"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Заполнение"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Распределять ли дополнительное пространство, отданное дочернему элементу, "
#~ "внутри элемента (fill), или использовать его для дополнения (padding)"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительное пространство, которое будет помещено между дочерним "
#~ "элементом и его соседями, в точках растра"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Если установлено, метка будет использована для выбора из встроенных "
#~ "кнопок вместо отображения"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Рельефные границы"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Стиль рельефа границы"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Горизонтальное выравнивание для дочерних элементов"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Вертикальное выравнивание для дочерних элементов"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом кнопки"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Положение изображения"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Положение изображения относительно текста"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Интервал по умолчанию"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Дополнительное пространство для кнопок типа GTK_CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Внешний интервал по умолчанию"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительное пространство для кнопок типа GTK_CAN_DEFAULT, которое "
#~ "всегда добавляется снаружи к границам кнопок"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Перемещение дочернего элемента по горизонтали"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "На сколько переместить дочерний элемент по горизонтали, если нажата кнопка"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Перемещение дочернего элемента по вертикали"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "На сколько переместить дочерний элемент по вертикали, если нажата кнопка"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Сместить фокус"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Влияют ли свойства child_displacement_x/_y также и на прямоугольник фокуса"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Внутреннее окаймление"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Окаймление между границами кнопки и дочерним объектом."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Отступ изображения"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Отступ в пикселах между изображением и меткой"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Месяц не изменяется"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Если установлено, то изменить выбранный месяц нельзя"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Ширина деталей"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Ширина деталей в символах"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Высота деталей"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Высота деталей в строках"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Показать детали"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Если установлено, детали отображаются"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Внутреннее окаймление"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Пространство внутренней границы"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Вертикальное разделение"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Интервал между заголовками дней и основной областью"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Горизонтальное разделение"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Расстояния между заголовками недель и основной областью"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Цвет фона ячейки"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkColor"
#~ msgid "surface"
#~ msgstr "поверхность"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка для отрисовки"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Подробности"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr ""
#~ "Подробности визуализации (render detail) для передачи подсистеме "
#~ "отрисовке темы"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Отслеживать состояние"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Окрашивать ли отрисованный pixbuf в соответствии с состоянием"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Цвет фона"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Цвет фона в формате GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Цвет текста в формате GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Размер индикатора"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Цвет RGBA для фона"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Размер индикатора"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Интервал индикатора"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Пространство вокруг индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Имеет ли элемент меню флажок"
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
#~ msgstr "Отображать ли состояние «нечувствительности»"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Рисовать как радио-элемент"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "Будет ли элемент меню радио-элементом"
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
#~ msgstr "Давать ли цвету значение прозрачности"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - "
#~ "абсолютно непрозрачно)"
#~ msgid "Current RGBA Color"
#~ msgstr "Текущий цвет в формате RGBA"
#~ msgid "The selected RGBA color"
#~ msgstr "Выбранный цвет в формате RGBA"
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Ширина размещения элементов в сетке"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Столбец заполнения строки"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения строки"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Столбец заполнения столбца"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения столбца"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Имеют ли выпадающие элементы линию разрыва"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Заголовок отделённого меню"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Заголовок, который диспетчер окон может показывать для всплывающего меню "
#~ "после его отделения"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Появляется как список"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr "Выглядят ли выпадающие элементы как списки, а не как меню"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Размер стрелки"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Минимальный размер стрелки выпадающего списка"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Тень вокруг выпадающего списка"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет способ обработки событий, возникающих при изменении размера"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Ширина границы"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Ширина пустой границы за пределами дочерних объектов контейнера"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr ""
#~ "Может быть использовано для добавления нового дочернего элемента в "
#~ "контейнер"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Тип виджета"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "GType виджета"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Граница области содержимого"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Ширина границы вокруг основной области диалога"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Отступы основной области"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Расстояния между элементами основной области диалога"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Интервал кнопок"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Граница области действий"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Ширина отступа вокруг кнопки снизу в диалоге"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Отступ между текстом и рамкой. Переопределяет свойство стиля inner-border"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Какой вид тени рисовать вокруг поля ввода когда установлено свойство has-"
#~ "frame"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать ли предупреждение о вводе в верхнем регистре в диалоге ввода "
#~ "пароля"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Основной значок"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Дополнительный значок"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Идентификатор главного значка"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Главный идентификатор встроенного значка"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Идентификатор дополнительного значка"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "Дополнительный идентификатор встроенного значка"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Заполнить всё"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr "Посылать ли ::populate-popup для сенсорных всплывающих элементов"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Подсветка значка"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Пространство вокруг индикатора выполнения"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Отступы вокруг индикатора выполнения"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Отступ между текстом и рамкой."
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Видимое окно"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Является ли область событий видимой; используется только для перехвата "
#~ "событий."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Над дочерним элементом"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Располагать ли окно перехвата событий над окном с дочерним элементом в "
#~ "противовес расположению снизу."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительное пространство, которое будет помещено между меткой и "
#~ "дочерним элементом"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Заполнение меткой"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Должна ли метка виджета заполнять всё доступное пространство по "
#~ "горизонтали"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Размер экспандера"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Отступ от стрелки экспандера"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалоговое окно"
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
#~ msgstr "Используемое диалоговое окно выбора файлов."
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
#~ msgstr "Заголовок диалогового окна выбора файлов."
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
#~ msgstr "Желаемая ширина виджета кнопки, в символах."
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Только локальные"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr "Будут ли выбранные файлы только локальными"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Виджет образца"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для отображения образцов файлов."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Виджет образца активен"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr "Показывать ли поддерживаемый приложением виджет образца."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Использовать метку для образца"
#~ msgid ""
#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
#~ msgstr "Использовать ли встроенную метку с именем показываемого файла."
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для дополнительных опций."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Показывать скрытые"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Показывать ли скрытые файлы и папки"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение перезаписи"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Спрашивать ли о перезаписи существующих файлов в режиме сохранения "
#~ "диалога выбора файлов."
#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "Позиция дочернего виджета по горизонтали"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Позиция по Y"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Позиция дочернего виджета по вертикали"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Показывать стиль"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Показывать ли в метке стиль выбранного шрифта"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Показывать размер"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "Показывать ли в метке размер выбранного шрифта"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Выравнивание метки по оси Y"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "Вертикальное выравнивание метки"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Тень рамки"
#~ msgid "Appearance of the frame border"
#~ msgstr "Внешний вид границы рамки"
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "Окно, от которого принимаются события"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Есть прозрачность"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Имеет ли буфер цвета компонент прозрачности"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего виджета"
#~ msgid "The subtitle to display"
#~ msgstr "Отображаемый подзаголовок"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Настраиваемый заголовок"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Установлено расположение декораций"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Установлено ли свойство «decoration-layout»"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Имеется подзаголовок"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Цвет диалога выделения"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Цвет диалога выделения"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Прозрачность диалога выделения"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Прозрачность диалога выделения"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "Объект cairo_surface_t для отображения"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Набор значков"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Анимация"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "Объект GdkPixbufAnimation для отображения"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Ширина границы вокруг области содержимого"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Расстояния между элементами области"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Ширина границы вокруг области действий"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "Экран, на котором будет отображено окно"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Строка с символами _ , позиция которых соответствует позиции символов, "
#~ "которые надо подчеркнуть в тексте"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Угол"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Угол, на который поворачивается ярлык"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Отслеживать посещённые ссылки"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Должны ли отслеживаться посещённые ссылки"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "Ширина макета"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "Высота макета"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Минимальная высота заполняющих блоков"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Минимальная высота заполняющих блоков"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Минимальная ширина заполняющих блоков"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Минимальная ширина заполняющих блоков"
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Направление упаковки"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Направление упаковки дочернего меню"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Направление упаковки дочернего меню"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Стиль скоса вокруг строки меню"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Внутреннее дополнение"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Пространство между тенью панели меню и элементами меню"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Всплывающее меню"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "Выпадающее меню."
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Присоединить к"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "Родительский виджет, к которому должно быть присоединено меню."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Использовать всплывающий виджет"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Использовать всплывающий виджет вместо меню"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "Текущий выбранный элемент меню"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "Группа ускорителей, содержащая быстрые клавиши для меню"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Путь ускорителя, используемый для создания пути ускорителей дочерних "
#~ "элементов"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Подсоединённый виджет"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "Виджет, подсоединённый к этому меню"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Заголовок, который диспетчер окон будет отображать для меню после его "
#~ "отделения"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Состояние линии разрыва"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Булево значение, которое показывает, является ли меню «отрывным»"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "Монитор, на котором это меню будет отображено"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Зарезервировать место для переключения"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Булево значение, которое показывает, должно ли меню резервировать место "
#~ "для переключателей и иконок"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Якорные подсказки"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr ""
#~ "Расположение подсказок в случае, когда меню может выйти за пределы экрана"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "Rect anchor dx"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Горизонтальный отступ Rect anchor"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "Rect anchor dy"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Вертикальный отступ Rect anchor"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Подсказка типа меню"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Подсказка типа окна меню"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Горизонтальные дополнение"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Дополнительная область, добавляемая к меню справа и слева"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Вертикальное дополнение"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Дополнительная область, добавляемая к меню сверху и снизу"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Вертикальный отступ"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по вертикали"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Горизонтальный отступ"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по горизонтали"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Двойные стрелки"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "При прокрутке показывать обе стрелки."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Размещение стрелки"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Задаёт размещение стрелок прокрутки"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Прибавление слева"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Прибавление справа"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr "Число столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Прибавление сверху"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Прибавление снизу"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Произвольное значение для уменьшения размера стрелки прокрутки"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Выровнено по правому краю"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr "Выровнено ли меню по правому краю панели меню"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Подменю"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr ""
#~ "Подменю, присоединённое к этому пункту меню, или NULL, если таковое "
#~ "отсутствует"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Задаёт путь ускорителя для элемента меню"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Пространство, занимаемое стрелкой, относительно размера шрифта элемента "
#~ "меню"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Ширина в символах"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Минимальная ширина элемента меню, в символах"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Перехватывает фокус"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr ""
#~ "Булево значение, определяющее, перехватывает ли меню фокус клавиатуры"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "Выпадающее меню"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "Граница метки"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Ширина границы вокруг метки в диалоговом окне сообщения"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Изображение"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Изображение"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "По центру"
#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
#~ msgstr "Строка, отображаемая на метке вкладки дочернего элемента"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Дополнительная кнопка перемещения назад"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне "
#~ "полосы вкладок"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Дополнительная кнопка перемещения вперёд"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне "
#~ "полосы вкладок"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Кнопка перемещения назад"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой назад"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Кнопка перемещения вперёд"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой вперёд"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Перекрытие вкладок"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Размер области перекрытия вкладок"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Сглаживание вкладки"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Размер сглаживания вкладки"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Пространство вокруг стрелки"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Пространство вокруг стрелки прокрутки"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Отступ"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Отступ от первой вкладки"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Зазор вкладки"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Активная вкладка имеет снизу зазор"
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Вход перехода, не влияет на основной дочерний элемент"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Индекс"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr ""
#~ "Индекс наложения в элементе-родителе, -1 для основного дочернего элемента"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Размер элемента"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Ширина элемента"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Изменяемый"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Показывать «Подключиться к серверу»"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык диалогового окна "
#~ "«Подключиться к серверу»"
#~ msgid "Show 'Enter Location'"
#~ msgstr "Показывать «Введите адрес»"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Должна ли боковая панель содержать только локальные файлы"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, следует ли отправлять сигнал ::populate-popup для всплывающих "
#~ "окон, которые не являются меню"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Встроено ли окно в родительский виджет"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Удалённое окно"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Удалённое окно, в которое встроен этот виджет"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Относительно"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Виджет, на который указывает всплывающее окно"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Переходы включены"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Включены ли переходы «показать/скрыть»."
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Ограничение положения виджета popover"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "Название подменю"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Отступ по горизонтали"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Дополнительное пространство к ширине индикатора хода выполнения."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Отступ по вертикали"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Дополнительное пространство к высоте индикатора хода выполнения."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора выполнения"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора выполнения"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора выполнения"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора выполнения"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора выполнения"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора выполнения"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора выполнения"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора выполнения"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "Радио элемент меню, группе которого принадлежит этот виджет."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Радио-кнопка, группе которой принадлежит эта кнопка."
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Чувствительность сдвига вниз"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "Политика чувствительности для сдвига вниз в сторону уменьшения промежутка"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Чувствительность сдвига вверх"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "Политика чувствительности для сдвига вверх в сторону увеличения промежутка"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Ширина полосы прокрутки"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Ширина полосы прокрутки или указателя масштаба"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Граница направляющей"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Расстояние между указателем/кнопками перемещения и внешней границей "
#~ "направляющей"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Размер кнопки перемещения"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Длина кнопок перемещения от края до края"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Расстояние между кнопками перемещения"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Расстояние между кнопками перемещения и указателем"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Горизонтальное смещение стрелки"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Насколько стрелка будет перемещаться в горизонтальном направлении при "
#~ "нажатии кнопки"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Вертикальное смещение стрелки"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Насколько стрелка будет перемещаться в вертикальном направлении при "
#~ "нажатии кнопки"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Желобок под метками"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Рисовать ли желобок во всю длину прокрутки или исключать кнопки и "
#~ "промежутки"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Растяжение стрелки"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Растяжение стрелки по отношению к размеру кнопки прокрутки"
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "Объект, управляющий недавно использовавшимися элементами"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Показывать конфиденциальные"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Показывать ли конфиденциальные элементы"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Показывать подсказки"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Показывать для каждого элемента всплывающую подсказку"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Отображать значок рядом с элементом"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Показывать не найденные"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr "Показывать ли элементы, указывающие на недоступные ресурсы"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Позволять ли выделять несколько элементов"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Только локальные"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr ""
#~ "Ограничивать ли доступные для выделения ресурсы только локальными файлами "
#~ "со схемой file:"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Максимум"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "Максимальное число отображаемых элементов"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Порядок сортировки"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых элементов"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "Размер значка"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Длина полосы прокрутки"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Значение отступа"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr ""
#~ "Расстояние между отображаемым значением и областью ползунка/направляющей"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Фиксированный размер полосы прокрутки"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "Не изменять размер ползунка, просто задать ему минимальный размер"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне "
#~ "полосы прокрутки"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне "
#~ "полосы прокрутки"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Установлено размещение окна"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать ли свойство «Размещение окна» для определения положения "
#~ "содержимого по отношению к полосам прокрутки"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Полосы прокрутки внутри скоса"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Помещать полосы прокрутки внутри скоса окна"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Интервал полос прокрутки"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Количество точек растра между полосами прокрутки и прокручиваемым окном"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Рисовать"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Будут ли разделители нарисованы или будут пустыми"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Имя темы запасных значков"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr ""
#~ "Имя темы значков, которая используется для значков, когда нет подходящих"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Имя темы раскладки клавиш"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Имя темы раскладки клавиш, которую нужно загрузить"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Клавиша предназначенная для вызова строки меню"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Размеры значков"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Список размеров значков (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "Модули GTK"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Список доступных модулей GTK"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Показывать меню 'Методы ввода'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать "
#~ "подменю для изменения методов ввода"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Показывать меню 'Вставить символ Unicode'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать "
#~ "подменю для вставки управляющих символов"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Первоначальная задержка"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Время первоначальной задержки при нажатии кнопки"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Задержка повтора"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Время задержки повтора, когда кнопка нажата"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Задержка расширения"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr "Задержка расширения, когда окно занимает новую область"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Цветовая схема"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Палитра именованных цветов для использования в темах"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Включить режим прямого доступа к экрану"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Когда установлено, события уведомления о перемещении не доставляются для "
#~ "элементов экрана"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Задержка подсказки"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Первоначальная задержка всплывающей подсказки"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Задержка просмотра"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Задержка после того, как подсказка показана перед включением режима обзора"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Задержка режима обзора"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Задержка, после которой режим обзора будет отключён"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Перемещение только с помощью стрелок"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Если установлено, перемещение между окнами будет доступно только с "
#~ "помощью стрелок"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Перемещение зациклено"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Зацикливать ли перемещение курсора при управлении с клавиатуры"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Набор цветов"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Набор, представляющий цветовую схему."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Исходный движок для диалога выбора файлов"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Наименование исходного движка виджета GtkFileChooser"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Включить подсказки"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Имеют ли метки подсказки для активации"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Ограничение на количество недавних файлов"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Включить всплывающие подсказки"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Показывать ли всплывающие подсказки для виджетов"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Стиль панели инструментов"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Будет ли в панели инструментов по умолчанию только текст, текст и значки, "
#~ "только значки и т. д."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Размер значков панели инструментов"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Автоматическая мнемоника"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Нужно ли автоматически показывать и скрывать мнемоническое обозначение, "
#~ "когда пользователь нажимает мнемонический активатор."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Видимый фокус"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Будут ли скрыты фокусные прямоугольники до того, как пользователь начнёт "
#~ "использовать клавиатуру."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Показывать изображения на кнопках"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Показывать ли изображения на кнопках"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Показывать изображения в меню"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Показывать ли в меню изображения"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Задержка перед появлением «выпадающего вниз» меню"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Задержка перед появлением подменю у основного меню"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Положение прокручиваемого окна"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Должно ли содержимое располагаться так, как задано полосами прокрутки, "
#~ "или его расположение задано положением окна прокрутки."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Можно изменять комбинации клавиш"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Можно ли изменить быструю клавишу меню при нажатии клавиши на элементе "
#~ "меню"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Задержка перед появлением подменю"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Минимальное время, которое указатель мыши должен находиться над пунктом "
#~ "меню, чтобы было отображено подменю"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Задержка перед сокрытием подменю"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Минимальное время, которое указатель мыши должен провести вне пределов "
#~ "подменю, чтобы оно (подменю) было скрыто"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Другая палитра"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Палитра, используемая в диалоге выбора цвета"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Стиль IM Preedit"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Как рисовать строку IM Preedit"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Стиль строки состояния метода ввода"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Как рисовать строку состояния метода ввода"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр установлен, скрытые элементы будут игнорироваться при "
#~ "определении размера группы"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Стиль скоса вокруг кнопки-счётчика"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Однородный размер"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Символьный размер используемый для именованного значка"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Стиль скоса вокруг текста строки состояния"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "Связанный GdkFrameClock"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Тип значения"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "Тип значения, возвращённый GtkStyleContext"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Минимальная ширина регулятора"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Высота полосы прокрутки"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Минимальная высота регулятора"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "Список целей, которые этот буфер может поддерживать при копировании в "
#~ "буфер обмена или переносе мышью"
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Список целей вставки"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
#~ "destination"
#~ msgstr ""
#~ "Список целей, которые этот буфер может поддерживать при вставке из буфера "
#~ "обмена или при переносе мышью"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Цвет фона параграфа"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Цвет фона параграфа как GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Цвет подчёркивания ошибки"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Цвет, используемый для подчёркивания при индикации ошибки"
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Рисовать индикатор"
#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
#~ msgstr "Если отображена переключающая часть кнопки"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Стиль панели инструментов"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Как рисовать панель инструментов"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
#~ msgstr "Показывать ли стрелку, если панель инструментов не помещается"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Установлено ли свойство размера значка"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr "Расширяются ли элементы при увеличении размера панели инструментов"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr "Имеют ли все гомогенные элементы одинаковый размер"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Размер разделителя"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Размер разделителей"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Расстояние между тенью панели инструментов и кнопками"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Максимальное расширение элементов"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное пространство, занимаемое каждым из расширяемых элементов"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Стиль разделителя"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Будут ли разделители вертикальными линиями или просто пустыми"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Рельеф кнопки"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Тип скоса вокруг кнопок панели инструментов"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Стиль скоса вокруг панели инструментов"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Если установлено, подчёркивание в метке означает, что следующий символ "
#~ "должен использоваться в комбинации клавиш."
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Виджет для использования в качестве метки элемента"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Встроенный значок, отображаемый в элементе"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "Имя значка из темы, отображаемого на элементе"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Отступ значка"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Расстояние в пикселах между значком и меткой"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Считать ли элемент панели инструментов важным. Если установлено, кнопки "
#~ "будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Свёрнуто"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Будет ли группа свёрнута, а элементы спрятаны"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "эллиптизация"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Эллиптизация заголовков группы элементов"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Форма рельефа заголовка"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Форма рельефа кнопки заголовков столбцов"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Пространство заголовка"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Расстояние между стрелкой экспандера и заголовком"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr "Расширяется ли элемент при увеличении размера группы"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Должен ли элемент заполнять всё доступное пространство"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Новая строка"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Должен ли элемент создавать новую строку"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Размер значков в данной панели инструментов"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Стиль элементов в палитре инструментов"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Исключительно"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr "Должна ли группа элементов расширяться только в определённое время"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr ""
#~ "Должно ли увеличиваться пространство группы элементов при увеличении "
#~ "панели"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "Модель TreeMenu"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Корневой элемент TreeMenu"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "TreeMenu будет отображать потомков от указанного корневого элемента"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Линия разрыва"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Добавлять ли в меню элемент линии разрыва"
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Ширина переноса"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Ширина размещения элементов в сетке"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Подсказка для правил"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Задать подсказку для процессора тем для окрашивания строк в разные цвета"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Ширина вертикального разделителя"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Расстояние по вертикали между ячейками. Должно быть чётным числом"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Ширина горизонтального разделителя"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Расстояние по горизонтали между ячейками. Должен быть чётным числом"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Разрешить окраску строк в разный цвет"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Отступ экспандеров"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Создаёт отступы в экспандерах"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Цвет чётных строк"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Цвет, используемый для чётных строк"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Цвет нечётных строк"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Цвет, используемой для нечётных строк"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Ширина линий сетки"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Ширина линий сетки древовидного представления в пикселах"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Ширина линий в дереве"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Ширина линий древовидного представления в пикселах"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Образец линии сетки"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr "Образец штрихов для отображения линии сетки"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Образец линии"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Образец штрихов для отображения линии, разделяющей строки"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr "Определяет способ прорисовки тени вокруг окна просмотра"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Отрисовывается приложением"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Будет ли приложение рисовать непосредственно на виджете"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "Является ли виджет, находящийся в виджете верхнего уровня, фокусным"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Выбирается по умолчанию"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Может ли виджет быть виджетом по умолчанию"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Является ли виджет частью составного виджета"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr "Стиль виджета, описывающий его внешний вид (цвета и т. п.)"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "События"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Маска событий, задающая события GdkEvents, которые получает этот виджет"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Игнорировать gtk_widget_show_all()"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr ""
#~ "Будет ли функция gtk_widget_show_all() воздействовать на этот виждет"
#~ msgid "The widget's window if it is realized"
#~ msgstr "Окно виджета, если виджет размещён на экране"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Двойная буферизация"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Использует ли виджет двойную буферизацию"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Отступ слева"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Пикселы дополнительного пространства с левой стороны"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Отступ справа"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Пикселы дополнительного пространства с правой стороны"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Все отступы"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Пикселы дополнительного со всех четырёх сторон"
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Дополнение в оба направления"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Внутренний фокус ввода"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Ширина линии индикатора фокуса ввода, в пикселах"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Шаблон фокусной пунктирной линии"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Шаблон пунктирной линии, используемой для индикации фокуса ввода. "
#~ "Интерпретируется как длина штриха и пропуска."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Отступ фокуса"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Расстояние между индикатором фокуса ввода и границей виджета, в пикселах"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Цвет курсора"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Цвет, используемый для курсора"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Цвет второго курсора"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Цвет для отображения второго курсора при использовании смешанного (справа "
#~ "налево и слева направо) ввода текста"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Пропорции курсора"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Перетаскивание окна"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Можно ли перетаскивать и разворачивать окна, нажимая на пустые области"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Цвет непосещённой ссылки"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Цвет непосещённой ссылки"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Цвет посещённой ссылки"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Цвет посещённой ссылки"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Широкие разделители"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Имеют ли разделители ширину и отображаются ли они в виде прямоугольника, "
#~ "а не линии"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Ширина разделителя"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина разделителей, если установлено свойство «Широкие разделители»"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Высота разделителя"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "Высота разделителей, если установлено свойство «широкие разделители»"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Длина горизонтальной стрелки"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Длина горизонтальной стрелки прокрутки"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Длина вертикальной стрелки"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Длина вертикальной стрелки прокрутки"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Ширина манипулятора выделения текста"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Высота манипулятора выделения текста"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Тип окна"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Роль окна"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr ""
#~ "Уникальный идентификатор окна, используемый при восстановлении сессии"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Позиция окна"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "Начальная позиция окна"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "Высота окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Скрывать заголовок развёрнутого окна"
#~ msgid ""
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr "Если заголовок этого окна должен скрываться при разворачивании окна"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Значок для окна"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Фокус находится в окне"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Находится ли фокус ввода в данном GtkWindow"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Тип подсказки"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Подсказка (hint), позволяющая оконному окружению понять, к какому типу "
#~ "относится данное окно и как с ним обходиться."
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Скрыть из переключателя задач"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе задач."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Скрыть из переключателя рабочих мест"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr ""
#~ "Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест."
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Срочно"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
#~ msgstr "Установлено, если окно должно привлечь внимание пользователя."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Принимать фокус"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Фокус при отображении"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода при отображении."
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Определяет, должно ли окно иметь уголок изменения размера"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Уголок изменения размера видим"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Определяет, видим ли уголок изменения размера у окна"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Притяжение"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Притяжение окна к окнам"
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Прикреплено к виджету"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "Виджет, к которому прикреплено окно"
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Расположение декорированной кнопки"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Размер области декорации для изменения размеров"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "Число знаков после запятой, до которых округляется значение"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Перехватывает ли выпадающее меню фокус при щелчке мышью"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Наименование исходного шрифта"