gtk/po-properties/sv.po
2021-06-04 21:16:04 +00:00

10549 lines
293 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for GTK properties.
# Copyright © 1999-2021 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2020, 2021.
# Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>, 2014, 2015, 2017.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-01 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 23:12+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-03 20:41+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:148 gdk/gdkseat.c:189
#: gdk/gdkseat.c:190 gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:991
#: gtk/gtkicontheme.c:992 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:139
#: gtk/gtkwindow.c:898
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Fallback"
msgstr "Reserv"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Markörbild att falla tillbaka på om denna markör inte kan visas"
#: gdk/gdkcursor.c:194
msgid "Hotspot X"
msgstr "X för klickpunkt"
#: gdk/gdkcursor.c:195
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Horisontell position för markörens klickpunkt"
#: gdk/gdkcursor.c:208
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Y för klickpunkt"
#: gdk/gdkcursor.c:209
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Vertikal position för markörens klickpunkt"
#: gdk/gdkcursor.c:224 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
#: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:428
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: gdk/gdkcursor.c:225
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Namn på denna markör"
#: gdk/gdkcursor.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
msgid "Texture"
msgstr "Textur"
#: gdk/gdkcursor.c:241
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Texturen som visas av denna markör"
#: gdk/gdkdevice.c:114
msgid "Device Display"
msgstr "Enhetsdisplay"
#: gdk/gdkdevice.c:115
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Display som enheten tillhör"
#: gdk/gdkdevice.c:126 gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device name"
msgstr "Enhetsnamn"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Input source"
msgstr "Inmatningskälla"
#: gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Source type for the device"
msgstr "Källtyp för enheten"
#: gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Huruvida enheten har en markör"
#: gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Huruvida det finns en synlig markör som följer enhetsrörelser"
#: gdk/gdkdevice.c:166 gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Antal axlar i enheten"
#: gdk/gdkdevice.c:181 gdk/gdkdevice.c:182
msgid "Vendor ID"
msgstr "Leverantörs-ID"
#: gdk/gdkdevice.c:196 gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Product ID"
msgstr "Produkt-ID"
# The GdkSeat object represents a collection of input devices that belong to a user.
#: gdk/gdkdevice.c:209 gdk/gdkdevice.c:210
msgid "Seat"
msgstr "Säte"
#: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Antal samtidiga beröringar"
#: gdk/gdkdevice.c:239
msgid "Tool"
msgstr "Verktyg"
#: gdk/gdkdevice.c:240
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Verktyget som för närvarande används med denna enhet"
#: gdk/gdkdevice.c:253 gtk/gtkmenubutton.c:369 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
#: gdk/gdkdevice.c:254
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Riktningen på tangentbordets aktuella layout"
#: gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Har dubbelriktade layouter"
#: gdk/gdkdevice.c:268
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Huruvida tangentbordet har dubbelriktade layouter"
#: gdk/gdkdevice.c:281
msgid "Caps lock state"
msgstr "Caps lock-tillstånd"
#: gdk/gdkdevice.c:282
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Huruvida tangentbordets Caps lock är på"
#: gdk/gdkdevice.c:295
msgid "Num lock state"
msgstr "Num lock-tillstånd"
#: gdk/gdkdevice.c:296
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Huruvida tangentbordets Num lock är på"
#: gdk/gdkdevice.c:309
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Scroll lock-tillstånd"
#: gdk/gdkdevice.c:310
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Huruvida tangentbordets Scroll lock är på"
#: gdk/gdkdevice.c:323
msgid "Modifier state"
msgstr "Modifierartillstånd"
#: gdk/gdkdevice.c:324
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Modifierartillståndet för tangentbordet"
#: gdk/gdkdisplay.c:158 gdk/gdkdisplay.c:159
msgid "Composited"
msgstr "Sammansatt"
#: gdk/gdkdisplay.c:170 gdk/gdkdisplay.c:171
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:182 gdk/gdkdisplay.c:183
msgid "Input shapes"
msgstr "Inmatningsformer"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
msgid "Default Display"
msgstr "Standarddisplay"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:161
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Standarddisplay för GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "GDK-fönstret använt för att skapa kontexten"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:161
msgid "Surface"
msgstr "Yta"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:162
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "GDK-ytan bunden till kontexten"
#: gdk/gdkglcontext.c:421
msgid "Shared context"
msgstr "Delad kontext"
#: gdk/gdkglcontext.c:422
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "GL-kontexten denna kontext delar data med"
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Parent"
msgstr "Överordnad"
#: gdk/gdkpopup.c:90
msgid "The parent surface"
msgstr "Den överordnade ytan"
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1778
msgid "Autohide"
msgstr "Dölj automatiskt"
#: gdk/gdkpopup.c:102
msgid "Whether to hide on outside clicks"
msgstr "Huruvida den ska döljas vid klick utanför"
#: gdk/gdksurface.c:498 gdk/gdksurface.c:499 gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Cursor"
msgstr "Markör"
#: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
msgid "Frame Clock"
msgstr "Bildruteklocka"
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
msgid "Mapped"
msgstr "Avbildad"
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkwidget.c:1654
msgid "Scale factor"
msgstr "Skalfaktor"
#: gdk/gdktoplevel.c:125 gdk/gdktoplevel.c:126 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:536
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600
msgid "Drag Surface"
msgstr "Dragyta"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Displayen som kommer använda denna markör"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "Handle"
msgstr "Handtag"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "HCURSOR-handtaget för denna markör"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Destroyable"
msgstr "Förstörbar"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Huruvida det är tillåtet att anropa DestroyCursor() på denna markör"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Opkod"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opkod för XInput2-begäran"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Större"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Större versionsnummer"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Mindre"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Mindre versionsnummer"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
msgid "Device ID"
msgstr "Enhets-ID"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
msgid "Device identifier"
msgstr "Enhetsidentifierare"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
msgid "Program name"
msgstr "Programnamn"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Namnet på programmet. Om detta inte är angivet är standardalternativet "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid "Program version"
msgstr "Programversion"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmets version"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:405
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyrightsträng"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Upphovsrättsinformation om programmet"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:421
msgid "Comments string"
msgstr "Kommentarsträng"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Comments about the program"
msgstr "Kommentarer om programmet"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "The license of the program"
msgstr "Licensen för programmet"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Information om systemet programmet körs på"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:492
msgid "License Type"
msgstr "Licenstyp"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid "The license type of the program"
msgstr "Licenstypen för programmet"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:507
msgid "Website URL"
msgstr "URL till webbplats"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL för länken till programmets webbplats"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Website label"
msgstr "Webbplatsetikett"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Etiketten för länken till programmets webbplats"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "Authors"
msgstr "Upphovsmän"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista med programmets upphovsmän"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:549
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentatörer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista med folk som dokumenterat programmet"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:565
msgid "Artists"
msgstr "Artister"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista med folk som har bidragit med grafik till programmet"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:582
msgid "Translator credits"
msgstr "Tack till översättare"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Tack till översättarna. Denna sträng ska vara markerad för översättning"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:597
msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "A logo for the about box."
msgstr "En logotyp för om-rutan."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:611
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Namn på logotypikon"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "En namngiven ikon att använda som logotyp för om-rutan."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:623
msgid "Wrap license"
msgstr "Radbryt licensen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Huruvida licenstexten ska radbrytas."
#: gtk/gtkactionable.c:61
msgid "Action name"
msgstr "Åtgärdsnamn"
#: gtk/gtkactionable.c:62
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Namnet på det associerade åtgärden, som ”app.quit”"
#: gtk/gtkactionable.c:66
msgid "Action target value"
msgstr "Åtgärdens målvärde"
#: gtk/gtkactionable.c:67
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametern för åtgärdsanrop"
#: gtk/gtkactionbar.c:159 gtk/gtkinfobar.c:381
msgid "Reveal"
msgstr "Visa"
#: gtk/gtkactionbar.c:160
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Kontrollera huruvida åtgärdsraden visar sitt innehåll eller inte"
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
#: gtk/gtkdroptarget.c:690 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:461
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: gtk/gtkadjustment.c:142
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Värdet på justeringen"
#: gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minsta värde"
#: gtk/gtkadjustment.c:155
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minsta värdet på justeringen"
#: gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Maximum Value"
msgstr "Största värde"
#: gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Största värdet på justeringen"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Step Increment"
msgstr "Stegökning"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Stegökningen på justeringen"
#: gtk/gtkadjustment.c:196
msgid "Page Increment"
msgstr "Sidökning"
#: gtk/gtkadjustment.c:197
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Sidökningen på justeringen"
#: gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "Page Size"
msgstr "Sidstorlek"
#: gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Sidstorleken på justeringen"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:676
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Inkludera ett ”Övrigt…”-objekt"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:677
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Huruvida kombinationsrutan ska inkludera ett objekt som aktiverar en "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:689
msgid "Show default item"
msgstr "Visa standardobjekt"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:690
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Huruvida kombinationsrutan ska visa standardprogrammet överst"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:704 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
msgid "Heading"
msgstr "Rubrik"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Texten att visa överst i dialogrutan"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:716 gtk/gtkcolorbutton.c:220
#: gtk/gtkfontbutton.c:523 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:792
msgid "Modal"
msgstr "Modalt"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:717
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Huruvida dialogrutan ska vara modal"
#: gtk/gtkappchooser.c:71
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
#: gtk/gtkappchooser.c:72
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Innehållstypen som används av öppna med-objektet"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile som används av programväljardialogen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Show default app"
msgstr "Visa standardprogram"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten ska visa standardprogram"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Visa rekommenderade program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten ska visa rekommenderade program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Visa program att falla tillbaka på"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten ska visa program att falla tillbaka på"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
msgid "Show other apps"
msgstr "Visa övriga program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten ska visa övriga program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
msgid "Show all apps"
msgstr "Visa alla program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten ska visa alla program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "Widgets default text"
msgstr "Gränssnittskomponentens standardtext"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Standardtexten som visas när det inte finns några program"
#: gtk/gtkapplication.c:599
msgid "Register session"
msgstr "Registrera session"
#: gtk/gtkapplication.c:600
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registrera med sessionshanteraren"
#: gtk/gtkapplication.c:618
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Skärmsläckare aktiv"
#: gtk/gtkapplication.c:619
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Huruvida skärmsläckaren är aktiv"
#: gtk/gtkapplication.c:630
msgid "Menubar"
msgstr "Menyrad"
#: gtk/gtkapplication.c:631
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel för menyraden"
#: gtk/gtkapplication.c:642
msgid "Active window"
msgstr "Aktivt fönster"
#: gtk/gtkapplication.c:643
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Fönstret som senast var i fokus"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:684
msgid "Show a menubar"
msgstr "Visa en menyrad"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:685
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "TRUE om fönstret ska visa en menyrad överst i fönstret"
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1477
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vågrät justering"
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X-justering av den underordnade"
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Lodrät justering"
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y-justering av den underordnade"
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
msgid "Ratio"
msgstr "Förhållande"
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Bildförhållande om obey_child är FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
msgid "Obey child"
msgstr "Lyd underordnad"
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Tvinga bildförhållande för att matcha det hos ramens underordnade"
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:791
#: gtk/gtkdragicon.c:373 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3583 gtk/gtklistitem.c:181
#: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321 gtk/gtkpopover.c:1826
#: gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798 gtk/gtksearchbar.c:333
#: gtk/gtkstack.c:416 gtk/gtktreeexpander.c:506 gtk/gtkviewport.c:388
#: gtk/gtkwindow.c:1038 gtk/gtkwindowhandle.c:505
msgid "Child"
msgstr "Underordnad"
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3584
#: gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1827 gtk/gtkrevealer.c:369
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtkviewport.c:389
#: gtk/gtkwindow.c:1039 gtk/gtkwindowhandle.c:506
msgid "The child widget"
msgstr "Den underordnade komponenten"
#: gtk/gtkassistant.c:257
msgid "Page type"
msgstr "Sidtyp"
#: gtk/gtkassistant.c:258
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Typen för guidesidan"
#: gtk/gtkassistant.c:271
msgid "Page title"
msgstr "Sidtitel"
#: gtk/gtkassistant.c:272
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Titeln på guidesidan"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "Page complete"
msgstr "Sida komplett"
#: gtk/gtkassistant.c:288
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Huruvida alla nödvändiga fält på sidan har fyllts i"
#: gtk/gtkassistant.c:300
msgid "Child widget"
msgstr "Underordnad komponent"
# TODO: *of* the assistant page?
#: gtk/gtkassistant.c:301
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Innehållet för guidesidan"
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:565
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Använd rubrikrad"
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:566
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Använd rubrikraden för åtgärder."
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#: gtk/gtkassistant.c:622
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Sidorna i guiden."
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Bokmärkesfil att läsa in"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
#: gtk/gtklabel.c:2197 gtk/gtktext.c:928
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261
msgid "Attributes to query"
msgstr "Attribut att efterfråga"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296
msgid "IO priority"
msgstr "In/Ut-prioritet"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Prioritet som används vid inläsning"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308
msgid "loading"
msgstr "läser in"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "TRUE om filer läses in"
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:518 gtk/gtknumericsorter.c:548
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
msgid "Expression"
msgstr "Uttryck"
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Uttryck att evaluera"
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Om uttryckets resultat ska inverteras"
#: gtk/gtkbox.c:267 gtk/gtkboxlayout.c:720 gtk/gtkcellareabox.c:316
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Spacing"
msgstr "Utrymme"
#: gtk/gtkbox.c:268
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Mängden utrymme mellan underordnade"
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkboxlayout.c:707 gtk/gtkflowbox.c:3651
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogent"
#: gtk/gtkbox.c:280 gtk/gtkflowbox.c:3652
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Huruvida de underordnade alla ska vara av samma storlek"
#: gtk/gtkbox.c:291 gtk/gtkboxlayout.c:737 gtk/gtkcenterbox.c:212
msgid "Baseline position"
msgstr "Position för baslinje"
#: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkboxlayout.c:738 gtk/gtkcenterbox.c:213
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Positionen för baslinjejusterade gränssnittskomponenter om det finns extra "
"utrymme"
#: gtk/gtkboxlayout.c:708
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Distribuera utrymme homogent"
#: gtk/gtkboxlayout.c:721
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Avstånd mellan gränssnittskomponenter"
#: gtk/gtkbuilder.c:310
msgid "Translation Domain"
msgstr "Översättningsdomän"
#: gtk/gtkbuilder.c:311
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Översättningsdomänen som används av gettext"
#: gtk/gtkbuilder.c:322
msgid "Current object"
msgstr "Aktuellt objekt"
#: gtk/gtkbuilder.c:323
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "Objektet som byggaren evaluerar för"
#: gtk/gtkbuilder.c:334 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:577
msgid "Scope"
msgstr "Räckvidd"
#: gtk/gtkbuilder.c:335
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "Räckvidden som byggaren opererar i"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "byte som innehåller användargränssnittsdefinitionen"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "resurs som innehåller användargränssnittsdefinitionen"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "räckvidd att använda vid instansiering av listobjekt"
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:540 gtk/gtkexpander.c:333
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2185 gtk/gtkmenubutton.c:406
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:541
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texten på etikettkomponenten inuti knappen, om knappen innehåller en "
"etikettkomponent"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:568 gtk/gtkexpander.c:346
#: gtk/gtklabel.c:2223 gtk/gtkmenubutton.c:418 gtk/gtkstack.c:492
msgid "Use underline"
msgstr "Använd understrykning"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:569 gtk/gtkexpander.c:347
#: gtk/gtklabel.c:2224 gtk/gtkmenubutton.c:419
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Om detta är angivet kommer en understrykning i texten att indikera att nästa "
"tecken ska användas som en snabbtangent"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:525
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
msgid "Has Frame"
msgstr "Har ram"
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:431
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Huruvida knappen har en ram"
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
#: gtk/gtkmenubutton.c:394 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:886
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikonnamn"
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:395
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Namnet på ikonen som används för att populera knappen"
#: gtk/gtkcalendar.c:376
msgid "Year"
msgstr "År"
#: gtk/gtkcalendar.c:377
msgid "The selected year"
msgstr "Det markerade året"
#: gtk/gtkcalendar.c:391
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: gtk/gtkcalendar.c:392
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Den markerade månaden (som ett tal mellan 0 och 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:407
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: gtk/gtkcalendar.c:408
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Den markerade dagen (som ett tal mellan 1 och 31, eller 0 för att avmarkera "
"den för tillfället markerade dagen)"
#: gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "Show Heading"
msgstr "Visa tabellhuvud"
#: gtk/gtkcalendar.c:421
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Om TRUE visas ett tabellhuvud"
#: gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Show Day Names"
msgstr "Visa dagsnamn"
#: gtk/gtkcalendar.c:434
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Om TRUE visas dagnamn"
#: gtk/gtkcalendar.c:445
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Visa veckonummer"
#: gtk/gtkcalendar.c:446
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Om TRUE visas veckonummer"
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Utrymme som infogas mellan celler"
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "Expand"
msgstr "Expandera"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Huruvida cellen expanderar"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
msgid "Align"
msgstr "Justera"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Huruvida cellen ska justeras med närstående rader"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Fast storlek"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Huruvida celler ska vara av samma storlek i alla rader"
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
msgid "Pack Type"
msgstr "Packningstyp"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"En GtkPackType som indikerar huruvida cellen är packad med hänvisning till "
"start eller slut av cellområdet"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Fokusera cell"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Cellen som för närvarande har fokus"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Redigerad cell"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Cellen som för närvarande redigeras"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Redigera komponent"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr ""
"Gränssnittskomponenten som för närvarande redigerar den redigerade cellen"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Område"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Cell Area som denna kontext skapades för"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minsta bredd"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Minsta mellanlagrade bredden"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minsta höjd"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Minsta mellanlagrade höjden"
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Redigeringen avbruten"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indikerar att redigeringen har avbrutits"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator key"
msgstr "Snabbtangent"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Nyckelvärdet för snabbtangenten"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Snabbtangentsmodifierare"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Modifierarmasken för snabbtangent"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Snabbtangentkod"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Hårdvarutangentkoden för snabbtangenten"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Snabbtangentläge"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Typen av snabbtangenter"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "mode"
msgstr "läge"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Redigerbart läge för CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "visible"
msgstr "synlig"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell"
msgstr "Visa cellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1300
msgid "Sensitive"
msgstr "Känslig"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Visa cellen som känslig"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "xalign"
msgstr "x-justering"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "The x-align"
msgstr "X-justeringen"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "yalign"
msgstr "y-justering"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "The y-align"
msgstr "Y-justeringen"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "xpad"
msgstr "x-utfyllnad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "The xpad"
msgstr "X-utfyllnaden"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "ypad"
msgstr "y-utfyllnad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "The ypad"
msgstr "Y-utfyllnaden"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "width"
msgstr "bredd"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "The fixed width"
msgstr "Den fasta bredden"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "height"
msgstr "höjd"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "The fixed height"
msgstr "Den fasta höjden"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Is Expander"
msgstr "Är expanderare"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Row has children"
msgstr "Rad har underordnade"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Is Expanded"
msgstr "Är expanderad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Raden är en expanderingsrad, och är expanderad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color name"
msgstr "Namn på cellbakgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cellbakgrundsfärg som en sträng"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "RGBA-färg för cellbakgrund"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cellbakgrundsfärg som en GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Huruvida cellrenderaren för närvarande är i redigeringsläge"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
msgid "Cell background set"
msgstr "Cellbakgrund inställd"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Om cellens bakgrundsfärg är angiven eller inte"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:459
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:587 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
#: gtk/gtkgridview.c:1097 gtk/gtklistview.c:829 gtk/gtkmaplistmodel.c:373
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:224
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:565 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
#: gtk/gtksortlistmodel.c:793 gtk/gtktreelistmodel.c:702
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Modellen som innehåller de möjliga värdena för kombinationsrutan"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
msgid "Text Column"
msgstr "Textkolumn"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "En kolumn i datakällmodellen att hämta strängar från"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:715
msgid "Has Entry"
msgstr "Har fält"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Om detta är FALSE kommer det inte att vara tillåtet att ange andra strängar "
"än de utvalda"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbufen att rendera"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf-expanderare, öppen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf för öppen expanderare"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf-expanderare, stängd"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf för stängd expanderare"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
msgid "The texture to render"
msgstr "Texturen som ska renderas"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorlek"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Det GtkIconSize-värde som anger storleken på den renderade ikonen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Namnet på ikonen från ikontemat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1184
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIcon som visas"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Värde på förloppsindikatorn"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1196 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:469
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text på förloppsindikatorn"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Sätt den här till positiva värden för att indikera att förloppet ändrats, "
"men du vet inte hur mycket."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
msgid "Text x alignment"
msgstr "X-justering för text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Den vågräta textjusteringen, från 0 (vänster) till 1 (höger). Omvänd för "
"höger-till-vänster-layouter."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
msgid "Text y alignment"
msgstr "Y-justering för text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Den lodräta textjusteringen, från 0 (överst) till 1 (nederst)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1006
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
msgid "Inverted"
msgstr "Inverterad"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Invertera riktningen i vilken förloppsindikatorn växer"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:374
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Justeringen som håller värdet på stegningsrutan"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
msgid "Climb rate"
msgstr "Klättringsfrekvens"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Accelerationen då du trycker ner en knapp"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Digits"
msgstr "Siffror"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Antalet siffror att visas"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:516
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1223 gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkswitch.c:522
#: gtk/gtktogglebutton.c:276
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Huruvida väntesnurran är aktiv (alltså visas) i cellen"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Puls för väntesnurran"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Det GtkIconSize-värde som anger storleken på den renderade väntesnurran"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Text att rendera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Markup-text att rendera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "En lista med stilattribut att applicera på texten av renderaren"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Enkelstyckesläge"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Huruvida all text ska vara i ett enda stycke"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background color name"
msgstr "Namn på bakgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a string"
msgstr "Bakgrundsfärg som en sträng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Bakgrundsfärg som RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Bakgrundsfärg som en GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Foreground color name"
msgstr "Namn på förgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Förgrundsfärg som en sträng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Förgrundsfärg som RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Förgrundsfärg som en GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:887
msgid "Editable"
msgstr "Redigerbar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:888
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Huruvida texten kan ändras av användaren"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Typsnittsbeskrivning som en sträng, t.ex. ”Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Typsnittsbeskrivning som en PangoFontDescription-struct"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font family"
msgstr "Typsnittsfamilj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Namn på typsnittsfamiljen, till exempel Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid "Font style"
msgstr "Typsnittsstil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font variant"
msgstr "Typsnittsvariant"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Font weight"
msgstr "Typsnittsvikt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Font stretch"
msgstr "Typsnittsbredd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Font size"
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:452
msgid "Font points"
msgstr "Typsnittspunkter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Font size in points"
msgstr "Typsnittsstorlek i punkter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Font scale"
msgstr "Typsnittsskalning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Typsnittsskalfaktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Rise"
msgstr "Höjning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Avstånd för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning är "
"negativt)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Strikethrough"
msgstr "Genomstrykning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Huruvida texten ska genomstrykas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil på understrykningen för denna text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:487
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Språket som denna text är i, angivet som ISO-kod. Pango kan använda detta "
"som ett tips vid rendering av text. Om du inte förstår denna parameter "
"behöver du den troligtvis inte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2358 gtk/gtkprogressbar.c:267
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elliptisera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Den föredragna platsen att elliptisera strängen, om cellrenderaren inte har "
"tillräckligt med utrymme för att visa hela strängen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2377
msgid "Width In Characters"
msgstr "Bredd i antal tecken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2378
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Den önskade bredden på etiketten, i antal tecken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2413
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximal bredd i antal tecken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Den maximala bredden på cellen, i antal tecken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Hur strängen ska delas upp i flera rader, om cellrenderaren inte har "
"tillräckligt med utrymme för att visa hela strängen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Radbrytningsbredd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Bredden på vilken texten radbryts"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Hur rader ska justeras"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:443
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:859
msgid "Placeholder text"
msgstr "Platshållartext"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Text som renderas när en redigerbar cell är tom"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:864
msgid "Background set"
msgstr "Bakgrund inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:865
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundsfärgen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:872
msgid "Foreground set"
msgstr "Förgrund inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:873
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar förgrundsfärgen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:876
msgid "Editability set"
msgstr "Redigerbarhet inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:877
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar redigerbarheten för texten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:880
msgid "Font family set"
msgstr "Typsnittsfamilj inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:881
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsfamiljen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:884
msgid "Font style set"
msgstr "Typsnittsstil inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:885
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstilen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:888
msgid "Font variant set"
msgstr "Typsnittsvariant inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:889
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvarianten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:892
msgid "Font weight set"
msgstr "Typsnittsvikt inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:893
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvikten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:896
msgid "Font stretch set"
msgstr "Typsnittsbredd inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:897
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsbredden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:900
msgid "Font size set"
msgstr "Typsnittsstorlek inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:901
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstorleken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:904
msgid "Font scale set"
msgstr "Typsnittsskalning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:905
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Huruvida denna tagg skalar typsnittet med en faktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:924
msgid "Rise set"
msgstr "Höjning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:925
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar höjningen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:940
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Genomstrykning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:941
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar genomstrykningen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:948
msgid "Underline set"
msgstr "Understrykning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:949
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar understrykningen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:912
msgid "Language set"
msgstr "Språk inställt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:913
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar språket texten renderas som"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Elliptisering inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar elliptiseringsläget"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Justering inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar justeringsläget"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
msgid "Toggle state"
msgstr "Växlingstillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Knappens växlingstillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonsekvent tillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Knappens inkonsekventa tillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3559 gtk/gtklistitem.c:169
msgid "Activatable"
msgstr "Aktiverbar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Växlingsknappen kan aktiveras"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
msgid "Radio state"
msgstr "Radiotillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Rita växlingsknappen som en radioknapp"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "Cellvisningsmodell"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "Modellen för cellvisning"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "Cell Area"
msgstr "Cellområde"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea som används för layouten för celler"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontext för Cell Area"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "GtkCellAreaContext som används för att beräkna geometrin för cellvyn"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Rita ut känsligt"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Huruvida celler ska tvingas att ritas ut i ett känsligt tillstånd"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Anpassa modell"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Huruvida en begäran ska göras för tillräckligt utrymme för varje rad i "
"modellen"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:517 gtk/gtktogglebutton.c:277
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Om växlingsknappen ska vara nedtryckt"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:528 gtk/gtktogglebutton.c:288
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:529
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
msgstr "Den kryssruta vars grupp denna gränssnittskomponent tillhör."
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcheckbutton.c:555
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsekvent"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:556
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Om kryssrutan är i ett ”mellanläge”"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:170 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
#: gtk/gtkfontbutton.c:484 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
#: gtk/gtkstack.c:440 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titeln på färgvalsdialogen"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:208
msgid "Show Editor"
msgstr "Visa redigerare"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:209
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Huruvida färgredigeraren ska visas omedelbart"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Huruvida dialogrutan är modal"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Aktuell färg, som en GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Use alpha"
msgstr "Använd alfa"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Huruvida alfa ska visas"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
msgid "Show editor"
msgstr "Visa redigerare"
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
msgid "Scale type"
msgstr "Skalningstyp"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA-färg"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Färg som RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507 gtk/gtklabel.c:2312 gtk/gtklistbox.c:3571
#: gtk/gtklistitem.c:217
msgid "Selectable"
msgstr "Markerbar"
#
# https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkColorButton.html
# https://forums.digitalpoint.com/threads/what-is-color-swatch.430772/
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Huruvida färgvalsrutan är markerbar"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
msgid "Has Menu"
msgstr "Har meny"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Huruvida färgvalsrutan ska erbjuda anpassning"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
msgid "Can Drop"
msgstr "Kan släppa"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Huruvida färgvalsrutan ska acceptera släpp"
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
msgid "List of columns"
msgstr "Lista över kolumner"
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:830
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Modellen för visade objekt"
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
msgid "Show row separators"
msgstr "Visa radavgränsare"
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:842
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Visa avgränsare mellan rader"
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
msgid "Show column separators"
msgstr "Visa kolumnavgränsare"
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Visa avgränsare mellan kolumner"
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
#: gtk/gtksortlistmodel.c:817 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
msgid "Sorter"
msgstr "Sorterare"
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Sorterare med användarens sorteringsval"
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1109 gtk/gtklistview.c:853
msgid "Single click activate"
msgstr "Enkelklick aktiverar"
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:854
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Aktivera rader med enkelt knapptryck"
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Reorderable"
msgstr "Omarrangeringsbar"
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Huruvida kolumner kan omarrangeras"
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1121 gtk/gtklistview.c:865
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Aktivera gummibandsmarkering"
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:866
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Tillåt markering av objekt genom att dra muspekaren"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
msgid "Column view"
msgstr "Kolumnvy"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "Kolumnvy som denna kolumn är en del av"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1057
#: gtk/gtklistview.c:817
msgid "Factory"
msgstr "Fabrik"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448
#: gtk/gtkgridview.c:1058 gtk/gtklistview.c:818
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Fabrik för att fylla i listobjekt"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Titel att visa i rubriken"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Sorterare för att sortera objekt efter denna kolumn"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
#: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1288
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Huruvida denna kolumn är synlig"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
msgid "Header menu"
msgstr "Rubrikmeny"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Meny att använda i titeln för denna kolumn"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid "Resizable"
msgstr "Storleksändringsbar"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Huruvida det går att ändra storlek på denna kolumn"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "kolumnen får del av extra bredd"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast bredd"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Fast bredd på denna kolumn"
#: gtk/gtkcombobox.c:636
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox-modell"
#: gtk/gtkcombobox.c:637
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Modellen för kombinationsrutan"
#: gtk/gtkcombobox.c:655
msgid "Active item"
msgstr "Aktivt objekt"
#: gtk/gtkcombobox.c:656
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Det objekt som är aktivt för tillfället"
#: gtk/gtkcombobox.c:671
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Huruvida kombinationsrutan ritar en ram runt den underordnade"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Popup shown"
msgstr "Poppupp visas"
#: gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Huruvida kombinationsrutans rullgardinsmeny visas"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Knappkänslighet"
#: gtk/gtkcombobox.c:702
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Huruvida rullgardinsknappen är känslig när modellen är tom"
#: gtk/gtkcombobox.c:716
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Huruvida kombinationsrutan har ett inmatningsfält"
#: gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Kolumn för inmatningstext"
#: gtk/gtkcombobox.c:732
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Kolumnen i kombinationsrutans modell att associera med strängar från "
"inmatningen om kombinationsrutan skapades med #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "ID Column"
msgstr "ID-kolumn"
#: gtk/gtkcombobox.c:748
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Kolumnen i kombinationsrutans modell som tillhandahåller sträng-ID för "
"värdena i modellen"
#: gtk/gtkcombobox.c:761
msgid "Active id"
msgstr "Aktivt ID"
#: gtk/gtkcombobox.c:762
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Värdet för ID-kolumnen för den aktiva raden"
#: gtk/gtkcombobox.c:776
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Fast bredd på poppuppruta"
#: gtk/gtkcombobox.c:777
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Huruvida poppupprutans bredd ska vara en fast bredd som matchar den "
"allokerade bredden för kombinationsrutan"
# TODO: "_" unnecessary?
#: gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "The child_widget"
msgstr "Den underordnade komponenten"
#: gtk/gtkconstraint.c:193
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: gtk/gtkconstraint.c:194
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Målet för begränsningen"
#: gtk/gtkconstraint.c:206
msgid "Target Attribute"
msgstr "Målattribut"
#: gtk/gtkconstraint.c:207
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Attributet för målet som ställs in av begränsningen"
#: gtk/gtkconstraint.c:220
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
#: gtk/gtkconstraint.c:221
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Relationen mellan käll- och målattributen"
#: gtk/gtkconstraint.c:238
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: gtk/gtkconstraint.c:239
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Källan till begränsningen"
#: gtk/gtkconstraint.c:252
msgid "Source Attribute"
msgstr "Källattribut"
#: gtk/gtkconstraint.c:253
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Attributet för källkomponenten som ställs in av begränsningen"
#: gtk/gtkconstraint.c:267
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicerare"
#: gtk/gtkconstraint.c:268
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Multiplikationsfaktorn som ska tillämpas på källattributet"
#: gtk/gtkconstraint.c:280
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: gtk/gtkconstraint.c:281
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Konstanten som ska läggas till på källattributet"
#: gtk/gtkconstraint.c:297
msgid "Strength"
msgstr "Styrka"
#: gtk/gtkconstraint.c:298
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Styrkan på begränsningen"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklasser"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Lista över klasser"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikt ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Tillståndsflaggor"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Om andra noder kan se denna nod"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Underegenskaper"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Listan över underegenskaper"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Animerad"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Sätt om värdet kan animeras"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Påverkar"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Sätt om värdet påverkar elementens förmåga till omfång"
# Osäker.
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Numeriskt id för snabbåtkomst"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Ärv"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Sätt om värdet ärvs som standard"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Initialt värde"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Det initiala angivna värdet som används för denna egenskap"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:260
msgid "attributes"
msgstr "attribut"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:272
msgid "error"
msgstr "fel"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Fel som påträffades vid inläsning av filer"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:343
#: gtk/gtkvideo.c:318
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285
msgid "The file to query"
msgstr "Filen att efterfråga"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:320
msgid "monitored"
msgstr "övervakad"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "TRUE om katalogen övervakas för ändringar"
#: gtk/gtkdragicon.c:374
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Komponenten att visa som dragikon."
#: gtk/gtkdragsource.c:327
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
#: gtk/gtkdragsource.c:328
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Innehållsleverantören för dragna data"
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:617
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: gtk/gtkdragsource.c:343
msgid "Supported actions"
msgstr "Åtgärder som stöds"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:290
msgid "Content Width"
msgstr "Innehållsbredd"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Önskad bredd för visat innehåll"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:302
msgid "Content Height"
msgstr "Innehållshöjd"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Önskad höjd för visat innehåll"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Innehåller pekare"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr "Huruvida pekaren är i kontrollantkomponenten eller en ättling"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:629
msgid "Drop"
msgstr "Släpp"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Den pågående släppoperationen"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
msgid "Is Pointer"
msgstr "Är pekare"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Huruvida pekaren är i kontrollantkomponenten"
#: gtk/gtkdropdown.c:447
msgid "List Factory"
msgstr "Listfabrik"
#: gtk/gtkdropdown.c:460
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Modell för de visade objekten"
#: gtk/gtkdropdown.c:474 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
msgid "Selected"
msgstr "Markerat"
#: gtk/gtkdropdown.c:475 gtk/gtksingleselection.c:412
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Positionen för det markerade objektet"
#: gtk/gtkdropdown.c:486 gtk/gtksingleselection.c:423
msgid "Selected Item"
msgstr "Markerat objekt"
#: gtk/gtkdropdown.c:487 gtk/gtksingleselection.c:424
msgid "The selected item"
msgstr "Det markerade objektet"
#: gtk/gtkdropdown.c:501
msgid "Enable search"
msgstr "Aktivera sökning"
#: gtk/gtkdropdown.c:502
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Huruvida ett sökfält ska visas i poppuppen"
#: gtk/gtkdropdown.c:519
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Uttryck för att avgöra strängar att söka efter"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:641
msgid "Formats"
msgstr "Format"
#: gtk/gtkdroptarget.c:618
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Åtgärderna som stöds av detta släppmål"
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
msgid "Current drop"
msgstr "Aktuellt släpp"
#: gtk/gtkdroptarget.c:642
msgid "The supported formats"
msgstr "Formaten som stöds"
#: gtk/gtkdroptarget.c:670
msgid "Preload"
msgstr "Förinläsning"
#: gtk/gtkdroptarget.c:671
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr "Huruvida släppdata ska förinläsas vid hovrande"
#: gtk/gtkdroptarget.c:691
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "Värdet för denna släppoperation"
#: gtk/gtkeditable.c:384
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Innehållet i fältet"
#: gtk/gtkeditable.c:395
msgid "Cursor Position"
msgstr "Markörposition"
#: gtk/gtkeditable.c:396
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Den aktuella positionen på insättningspekaren i antal tecken"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "Enable Undo"
msgstr "Aktivera ångra"
#: gtk/gtkeditable.c:409
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr "Om ångra/gör om ska vara aktiverat för den redigerbara"
#: gtk/gtkeditable.c:420
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markeringsgräns"
#: gtk/gtkeditable.c:421
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i antal tecken"
#: gtk/gtkeditable.c:434
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Huruvida fältets innehåll kan redigeras"
#: gtk/gtkeditable.c:445
msgid "Width in chars"
msgstr "Bredd i antal tecken"
#: gtk/gtkeditable.c:446
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Antal tecken som ska lämnas plats till i fältet"
#: gtk/gtkeditable.c:458
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maximal bredd i tecken"
#: gtk/gtkeditable.c:459
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Önskad maximal angiven bredd för fältet i tecken"
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2254
msgid "X align"
msgstr "X-justering"
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2255
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Den vågräta justeringen, från 0 (vänster) till 1 (höger). Omvänd för höger-"
"till-vänster-layouter."
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten är i redigeringsläge"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Innehållet i bufferten"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
msgid "Text length"
msgstr "Textlängd"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Längden på texten för närvarande i bufferten"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:772
msgid "Maximum length"
msgstr "Maxlängd"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maximala antalet tecken i detta fält. Noll om inget maxvärde"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:758
msgid "Text Buffer"
msgstr "Textbuffert"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Textbuffertobjektet som faktiskt lagrar fälttexten"
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:964
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:965
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE visar det ”osynliga tecknet” istället för den verkliga texten "
"(lösenordsläge)"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE tar bort den yttre avfasningen från fältet"
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:785
msgid "Invisible character"
msgstr "Osynligt tecken"
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Tecknet att använda när fältets innehåll ska maskeras (i ”lösenordsläge”)"
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:455 gtk/gtksearchentry.c:313
#: gtk/gtktext.c:797
msgid "Activates default"
msgstr "Aktiverar standard"
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:456 gtk/gtksearchentry.c:314
#: gtk/gtktext.c:798
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Huruvida standardkomponenten ska aktiveras (som exempelvis standardknappen i "
"ett dialogfönster) när Retur trycks ner"
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:809
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rullningsavstånd"
#: gtk/gtkentry.c:562
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Antalet bildpunkter i objektet som är rullat utanför skärmen till vänster"
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:822
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Kapa flerradersrad"
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:823
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Huruvida inklistringar av flerradersrad ska kapas till en rad."
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:834 gtk/gtktextview.c:1056
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Överskrivningsläge"
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:835
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Huruvida ny text skriver över befintlig text"
#: gtk/gtkentry.c:599
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Längden på aktuell text i fältet"
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:846
msgid "Invisible character set"
msgstr "Osynligt tecken inställt"
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:847
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Huruvida det osynliga tecknet har ställts in"
#: gtk/gtkentry.c:623
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Förloppsandel"
#: gtk/gtkentry.c:624
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Den aktuella delen av åtgärden som har färdigställts"
#: gtk/gtkentry.c:639
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pulssteg för förlopp"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Den del av den totala bredden att flytta förloppets studsande block för "
"varje anrop till gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:444 gtk/gtksearchentry.c:302
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Visa text i fältet när det är tomt och inte i fokus"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "Primary paintable"
msgstr "Primär ritbar"
#: gtk/gtkentry.c:666
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Primär ritbar för fältet"
#: gtk/gtkentry.c:677
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Sekundär ritbar"
#: gtk/gtkentry.c:678
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Sekundär ritbar för fältet"
#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "Primary icon name"
msgstr "Primärt ikonnamn"
#: gtk/gtkentry.c:690
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ikonnamn för primär ikon"
#: gtk/gtkentry.c:701
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Sekundärt ikonnamn"
#: gtk/gtkentry.c:702
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ikonnamn för sekundär ikon"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Primär GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon för primär ikon"
#: gtk/gtkentry.c:725
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Sekundär GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:726
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon för sekundär ikon"
#: gtk/gtkentry.c:737
msgid "Primary storage type"
msgstr "Primär lagringstyp"
#: gtk/gtkentry.c:738
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Representationen som används för primär ikon"
#: gtk/gtkentry.c:750
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Sekundär lagringstyp"
#: gtk/gtkentry.c:751
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Representationen som används för sekundär ikon"
#: gtk/gtkentry.c:770
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Primär ikon aktiverbar"
#: gtk/gtkentry.c:771
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Huruvida primära ikonen är aktiverbar"
#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Sekundär ikon aktiverbar"
#: gtk/gtkentry.c:790
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Huruvida sekundära ikonen är aktiverbar"
#: gtk/gtkentry.c:808
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Primär ikon är känslig"
#: gtk/gtkentry.c:809
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Huruvida primära ikonen är känslig"
#: gtk/gtkentry.c:827
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sekundär ikon är känslig"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Huruvida sekundära ikonen är känslig"
#: gtk/gtkentry.c:841
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Inforutatext för primär ikon"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Innehållet för inforuta på primära ikonen"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Inforuta för sekundär ikon"
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Innehållet för inforuta på sekundära ikonen"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Inforutamarkup för primär ikon"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Inforutamarkup för sekundär ikon"
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:877 gtk/gtktextview.c:1087
msgid "IM module"
msgstr "IM-modul"
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1088
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Vilken IM-modul som ska användas"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Completion"
msgstr "Komplettering"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Objektet för hjälpkomplettering"
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:322 gtk/gtktext.c:896
#: gtk/gtktextview.c:1103
msgid "Purpose"
msgstr "Syfte"
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:323 gtk/gtktext.c:897
#: gtk/gtktextview.c:1104
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Textfältets syfte"
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:330 gtk/gtktext.c:910
#: gtk/gtktextview.c:1119
msgid "hints"
msgstr "tips"
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktext.c:911
#: gtk/gtktextview.c:1120
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Tips för textfältets beteende"
#: gtk/gtkentry.c:966
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "En lista med stilattribut att tillämpa på fältets text"
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:940 gtk/gtktexttag.c:712
#: gtk/gtktextview.c:1017
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbsteg"
#: gtk/gtkentry.c:978
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "En lista på platser för tabulatorstopp att tillämpa på fältets text"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Emoji icon"
msgstr "Emoji-ikon"
#: gtk/gtkentry.c:991
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Huruvida en emoji-ikon ska visas"
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2443 gtk/gtkpasswordentry.c:480
#: gtk/gtktext.c:989 gtk/gtktextview.c:1150
msgid "Extra menu"
msgstr "Extrameny"
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:481
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Modellmeny att addera till snabbvalsmenyn"
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:952
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Aktivera emojikomplettering"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:953
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Huruvida emojiersättningar ska föreslås"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
msgid "Completion Model"
msgstr "Ifyllningsmodell"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modellen för att hitta träffar"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minsta nyckellängd"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minsta längd på söknyckeln för att hitta träffar"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
msgid "Text column"
msgstr "Textkolumn"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kolumnen för modellen som innehåller strängarna."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
msgid "Inline completion"
msgstr "Inline-ifyllning"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Huruvida det gemensamma prefixet ska infogas automatiskt"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Popup completion"
msgstr "Poppuppifyllning"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Huruvida ifyllningarna ska visas i ett poppuppfönster"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Popup set width"
msgstr "Poppupp med fast bredd"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Om detta är TRUE kommer poppuppfönstret att ha samma storlek som fältet"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Popup single match"
msgstr "Poppupp för enstaka träff"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Om TRUE kommer poppuppfönstret att visas för en enstaka träff."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Inline selection"
msgstr "Inline-markering"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
msgid "Your description here"
msgstr "Din beskrivning här"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
msgid "Widget"
msgstr "Gränssnittskomponent"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Gränssnittskomponent som gesten pekar på"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
msgid "Propagation phase"
msgstr "Spridningsfas"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Spridningsfas för när denna kontrollant körs"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
msgid "Propagation limit"
msgstr "Spridningsgräns"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Spridningsgräns för händelser som hanteras av denna kontrollant"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
msgid "Name for this controller"
msgstr "Namn på denna kontrollant"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
msgid "Is Focus"
msgstr "Har fokus"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Huruvida fokus är i kontrollantkomponenten"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
msgid "Contains Focus"
msgstr "Innehåller fokus"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Huruvida fokus är i en ättling till kontrollantkomponenten"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
msgid "Expanded"
msgstr "Expanderad"
#: gtk/gtkexpander.c:321
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Huruvida expanderaren har öppnats för att avslöja den underordnade "
"komponenten"
#: gtk/gtkexpander.c:334
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Text på expanderarens etikett"
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2211 gtk/gtkmodelbutton.c:1210
msgid "Use markup"
msgstr "Använd markup"
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2212
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Etikettens text innehåller XML-markup. Se pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
msgid "Label widget"
msgstr "Etikettkomponent"
#: gtk/gtkexpander.c:373
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"En gränssnittskomponent att visa istället för den vanliga expanderaretiketten"
#: gtk/gtkexpander.c:386
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Storleksändra toppnivå"
#: gtk/gtkexpander.c:387
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Huruvida expanderaren kommer att storleksändra toppnivåfönstret vid "
"utfällning och infällning"
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Typen av åtgärd som filväljaren utför"
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:563
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Det aktuella filtret för val av vilka filer som visas"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "Select Multiple"
msgstr "Välj flera"
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Huruvida flera filer kan väljas"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "List model of filters"
msgstr "Listmodell över filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Genvägsmappar"
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Listmodell över genvägsmappar"
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Tillåt mappskapande"
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Huruvida en filväljare som inte är i öppnat läge ska erbjuda användaren "
"möjligheten att skapa nya mappar."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:778
msgid "Accept label"
msgstr "Acceptera-etikett"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:779
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Etiketten på acceptera-knappen"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:791
msgid "Cancel label"
msgstr "Avbryt-etikett"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Etiketten på avbryt-knappen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
msgid "Search mode"
msgstr "Sökläge"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertext"
#: gtk/gtkfilefilter.c:234
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Ett läsbart namn för detta filter"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:564
msgid "The filter set for this model"
msgstr "Filtret som ställts in för denna modell"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:575 gtk/gtksortlistmodel.c:781
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementellt"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:576
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Filtrera objekt inkrementellt"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:588 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:225
msgid "The model being filtered"
msgstr "Modellen som filtreras"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:599 gtk/gtksortlistmodel.c:805
msgid "Pending"
msgstr "Väntande"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:600
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Antal objekt som ännu inte filtrerats"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
msgid "transform"
msgstr "transform"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "Transformen för en underordnad till en fast layout"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
msgid "The model being flattened"
msgstr "Modellen som plattas till"
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
#: gtk/gtktreeselection.c:135
msgid "Selection mode"
msgstr "Markeringsläge"
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
msgid "The selection mode"
msgstr "Markeringsläget"
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktivera med enkelt knapptryck"
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktivera rad med enkelt knapptryck"
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Acceptera oparat släpp"
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Acceptera en oparad släpphändelse"
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minsta antal underordnade per rad"
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr "Minimalt antal underordnade att allokera i följd i given riktning."
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximalt antal underordnade på rad"
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Maximala antalet underordnade att begära utrymme för i följd i given "
"riktning."
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Lodrätt avstånd"
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Andelen lodrätt utrymme mellan två underordnade"
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Vågrätt avstånd"
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Andelen vågrätt utrymme mellan två underordnade"
#: gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Titeln på typsnittsväljardialogen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:497
msgid "Use font in label"
msgstr "Använd typsnitt i etikett"
#: gtk/gtkfontbutton.c:498
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Huruvida etiketten ritas med det valda typsnittet"
#: gtk/gtkfontbutton.c:510
msgid "Use size in label"
msgstr "Använd storlek i etikett"
#: gtk/gtkfontbutton.c:511
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Huruvida etiketten ritas med den valda typsnittsstorleken"
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
msgid "Font description"
msgstr "Typsnittsbeskrivning"
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
msgid "Preview text"
msgstr "Förhandsvisningstext"
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Den text som ska visas för att demonstrera det valda typsnittet"
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Visa förhandsvisningstext"
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Huruvida förhandsvisningstexten visas eller inte"
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
msgid "Selection level"
msgstr "Valnivå"
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Huruvida familj, typsnitt eller storlek och stil ska väljas"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Typsnittsegenskaper"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Typsnittsegenskaper som en sträng"
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Språk för vilket funktioner har valts"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:905
msgid "The tweak action"
msgstr "Justeringsåtgärden"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:906
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Omkopplingsåtgärden för att växla till justeringssidan"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Text på ramens etikett"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label xalign"
msgstr "X-justering av etikett"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Den vågräta justeringen av etiketten"
#: gtk/gtkframe.c:196
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "En gränssnittskomponent att visa istället för den vanliga rametiketten"
#: gtk/gtkgesture.c:762
msgid "Number of points"
msgstr "Antal punkter"
#: gtk/gtkgesture.c:763
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Antalet punkter som krävs för att utlösa gesten"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
msgid "Delay factor"
msgstr "Fördröjningsfaktor"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Faktor med vilken standardtidsgränsen modifieras"
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:56
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Tillåtna riktningar"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Hantera bara pekhändelser"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Huruvida gesten bara hanterar pekhändelser"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Huruvida gesten är exklusiv"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Knappnummer"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Knappnummer att lyssna på"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: gtk/gtkglarea.c:803
msgid "The GL context"
msgstr "GL-kontexten"
#: gtk/gtkglarea.c:824
msgid "Auto render"
msgstr "Automatisk rendering"
#: gtk/gtkglarea.c:825
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Huruvida GtkGLArea-ytan renderas vid varje omritning"
#: gtk/gtkglarea.c:839
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Har djupbuffert"
#: gtk/gtkglarea.c:840
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Huruvida en djupbuffert är allokerad"
#: gtk/gtkglarea.c:854
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Har stencilbuffert"
#: gtk/gtkglarea.c:855
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Huruvida en stencilbuffert är allokerad"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Använd OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:870
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Huruvida kontexten använder OpenGL eller OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "Row spacing"
msgstr "Radavstånd"
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Mängden utrymme mellan två efterföljande rader"
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "Column spacing"
msgstr "Kolumnavstånd"
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Mängden utrymme mellan två efterföljande kolumner"
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogen rad"
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Om TRUE betyder detta att raderna har samma höjd"
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogen kolumn"
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Om TRUE betyder detta att kolumnerna har samma bredd"
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "Baseline Row"
msgstr "Rad för baslinje"
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "Raden som ska justeras till baslinjen när valign är GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
msgid "The column to place the child in"
msgstr "Kolumnen att placera den underordnade i"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "Row"
msgstr "Rad"
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
msgid "The row to place the child in"
msgstr "Raden att placera den underordnade i"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "Column span"
msgstr "Kolumnutsträckning"
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Antalet kolumner som en underordnad spänner över"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "Row span"
msgstr "Radutsträckning"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Antalet rader som en underordnad spänner över"
#: gtk/gtkgridview.c:1073
msgid "Max columns"
msgstr "Maximala kolumner"
#: gtk/gtkgridview.c:1074
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Maximalt antal kolumner per rad"
#: gtk/gtkgridview.c:1085
msgid "Min columns"
msgstr "Minimala kolumner"
#: gtk/gtkgridview.c:1086
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Minimalt antal kolumner per rad"
#: gtk/gtkheaderbar.c:571
msgid "Title Widget"
msgstr "Titelkomponent"
#: gtk/gtkheaderbar.c:572
msgid "Title widget to display"
msgstr "Titelkomponent att visa"
#: gtk/gtkheaderbar.c:588
msgid "Show title buttons"
msgstr "Visa titelknappar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:589
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Huruvida titelknappar ska visas"
#: gtk/gtkheaderbar.c:603 gtk/gtksettings.c:997 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Dekorationslayout"
#: gtk/gtkheaderbar.c:604 gtk/gtksettings.c:998 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Layouten för fönsterdekorationerna"
#: gtk/gtkicontheme.c:1003 gtk/gtkicontheme.c:1004
msgid "Supported icon names"
msgstr "Ikonnamn som stöds"
#: gtk/gtkicontheme.c:1021 gtk/gtkicontheme.c:1022
msgid "Search path"
msgstr "Sökväg"
#: gtk/gtkicontheme.c:1040 gtk/gtkicontheme.c:1041
msgid "Resource path"
msgstr "Resurssökväg"
#: gtk/gtkicontheme.c:1056 gtk/gtkicontheme.c:1057
msgid "Theme name"
msgstr "Temanamn"
#: gtk/gtkicontheme.c:3630
msgid "file"
msgstr "fil"
#: gtk/gtkicontheme.c:3631
msgid "The file representing the icon"
msgstr "Filen som representerar ikonen"
#: gtk/gtkicontheme.c:3642 gtk/gtkstack.c:452
msgid "Icon name"
msgstr "Ikonnamn"
#: gtk/gtkicontheme.c:3643
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "Ikonnamnet som valts under uppslag"
#: gtk/gtkicontheme.c:3654
msgid "Is symbolic"
msgstr "Är symbolisk"
#: gtk/gtkicontheme.c:3655
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Om ikonen är symbolisk"
#: gtk/gtkiconview.c:377
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbufkolumn"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Modellkolumn som används för att hämta ikonpixbufen från"
#: gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Modellkolumn som används för att hämta texten från"
#: gtk/gtkiconview.c:411
msgid "Markup column"
msgstr "Markupkolumn"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Modellkolumn som används för att hämta texten om Pango-markup används"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikonvymodell"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Modellen för ikonvyn"
#: gtk/gtkiconview.c:434
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolumner"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Antalet kolumner att visa"
#: gtk/gtkiconview.c:450
msgid "Width for each item"
msgstr "Bredd på varje objekt"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "The width used for each item"
msgstr "Bredden som används på varje objekt"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Utrymme som infogas mellan cellerna i ett objekt"
#: gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Row Spacing"
msgstr "Radutrymme"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Utrymme som infogas mellan rader i rutnät"
#: gtk/gtkiconview.c:492
msgid "Column Spacing"
msgstr "Kolumnutrymme"
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Utrymme som infogas mellan kolumner i rutnät"
#: gtk/gtkiconview.c:506
msgid "Margin"
msgstr "Marginal"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Utrymme som infogas vid kanterna på ikonvyn"
#: gtk/gtkiconview.c:520
msgid "Item Orientation"
msgstr "Objektorientering"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Hur texten och ikonen för varje objekt positioneras relativt varandra"
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "View is reorderable"
msgstr "Vyn är omarrangeringsbar"
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Inforutakolumn"
#: gtk/gtkiconview.c:544
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kolumnen för modellen som innehåller inforutatexterna för objekten"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Item Padding"
msgstr "Objektutfyllnad"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Utfyllnad runt objekt i ikonvy"
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:331
msgid "Paintable"
msgstr "Ritbar"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "En GdkPaintable att visa"
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Filnamn att läsa in och visa"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonstorlek"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Symbolisk storlek att använda för ikonsamling eller namngiven ikon"
#: gtk/gtkimage.c:219
msgid "Pixel size"
msgstr "Bildpunktsstorlek"
#: gtk/gtkimage.c:220
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Bildpunktsstorlek att använda för namngiven ikon"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Resurssökväg som visas"
#: gtk/gtkimage.c:273
msgid "Storage type"
msgstr "Lagringstyp"
#: gtk/gtkimage.c:274
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Representationen som används för bilddata"
#: gtk/gtkimage.c:290
msgid "Use Fallback"
msgstr "Använd reserv"
#: gtk/gtkimage.c:291
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Huruvida ikonnamn ska användas som reserv"
#: gtk/gtkinfobar.c:356 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "Message Type"
msgstr "Meddelandetyp"
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "The type of message"
msgstr "Typen av meddelande"
#: gtk/gtkinfobar.c:369 gtk/gtksearchbar.c:322
msgid "Show Close Button"
msgstr "Visa Stäng-knappen"
#: gtk/gtkinfobar.c:370
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Huruvida en standard-stängknapp ska inkluderas"
#: gtk/gtkinfobar.c:382
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Styr huruvida inforaden visar sitt innehåll eller inte"
#: gtk/gtklabel.c:2186
msgid "The text of the label"
msgstr "Texten på etiketten"
#: gtk/gtklabel.c:2198
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "En lista med stilattribut att tillämpa på texten i etiketten"
#: gtk/gtklabel.c:2238 gtk/gtktexttag.c:467 gtk/gtktextview.c:914
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
#: gtk/gtklabel.c:2239
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Justering av raderna i etikettens text relativt varandra. Detta påverkar "
"INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkLabel::xalign för "
"det"
#: gtk/gtklabel.c:2270
msgid "Y align"
msgstr "Y-justering"
#: gtk/gtklabel.c:2271
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Lodrät justering, från 0 (överst) till 1 (nederst)"
#: gtk/gtklabel.c:2283
msgid "Line wrap"
msgstr "Radbryt"
#: gtk/gtklabel.c:2284
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Om detta är angivet kommer texten att radbrytas om den blir för bred"
#: gtk/gtklabel.c:2299
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Radbrytsläge"
#: gtk/gtklabel.c:2300
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Om brytning är inställd, kontrollera hur radbrytning hanteras"
#: gtk/gtklabel.c:2313
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Huruvida texten i etiketten kan markeras med musen"
#: gtk/gtklabel.c:2324
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Snabbtangent"
#: gtk/gtklabel.c:2325
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Snabbtangenten för denna etikett"
#: gtk/gtklabel.c:2337
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Snabbtangentskomponent"
#: gtk/gtklabel.c:2338
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Den gränssnittskomponent som ska aktiveras då etikettens snabbtangent trycks "
"ner"
#: gtk/gtklabel.c:2359
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Den föredragna platsen att elliptisera strängen, om etiketten inte har "
"tillräckligt med utrymme för att visa hela strängen"
#: gtk/gtklabel.c:2395
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Enkelradsläge"
#: gtk/gtklabel.c:2396
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Huruvida etiketten är i enkelradsläge"
#: gtk/gtklabel.c:2414
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Den önskade maximala bredden på etiketten, i antal tecken"
#: gtk/gtklabel.c:2430
msgid "Number of lines"
msgstr "Antal rader"
#: gtk/gtklabel.c:2431
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Önskat antal rader när en radbruten etikett elliptiseras"
#: gtk/gtklabel.c:2444 gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1151
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Menymodell att addera till snabbvalsmenyn"
#: gtk/gtklevelbar.c:945
msgid "Currently filled value level"
msgstr "För närvarande fylld värdenivå"
#: gtk/gtklevelbar.c:946
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Aktuell fylld värdenivå för nivåmätare"
#: gtk/gtklevelbar.c:957
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Minsta värdenivå för raden"
#: gtk/gtklevelbar.c:958
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Minsta värdenivån som kan visas i raden"
#: gtk/gtklevelbar.c:969
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Maximal värdenivå för raden"
#: gtk/gtklevelbar.c:970
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Maximal värdenivå som kan visas i raden"
#: gtk/gtklevelbar.c:990
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Läget för värdeindikatorn"
#: gtk/gtklevelbar.c:991
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Läget för värdeindikatorn som visas i raden"
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Vänd riktning i vilken nivåmätare växer"
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Den URI som bundits till denna knapp"
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Visited"
msgstr "Besökt"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Huruvida denna länk har besökts."
#: gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orienteringen för den riktningsbara"
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:841
msgid "Show separators"
msgstr "Visa avgränsare"
#: gtk/gtklistbox.c:3560
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Huruvida denna rad kan aktiveras"
#: gtk/gtklistbox.c:3572
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Huruvida denna rad kan markeras"
#: gtk/gtklistitem.c:170
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Om objektet kan aktiveras av användaren"
#: gtk/gtklistitem.c:182
msgid "Widget used for display"
msgstr "Komponent som används för visning"
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:518 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
msgid "Item"
msgstr "Objekt"
#: gtk/gtklistitem.c:194
msgid "Displayed item"
msgstr "Visat objekt"
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
#: gtk/gtkpopover.c:1766
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtklistitem.c:206
msgid "Position of the item"
msgstr "Position för objektet"
#: gtk/gtklistitem.c:218
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Om objektet kan markeras av användaren"
#: gtk/gtklistitem.c:230
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Om objektet är markerat för närvarande"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "Permission"
msgstr "Behörighet"
#: gtk/gtklockbutton.c:275
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "GPermission-objektet som kontrollerar denna knapp"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "Lock Text"
msgstr "Lås text"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Den text som ska visas när användaren tillfrågas om att låsa"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "Unlock Text"
msgstr "Upplåsningstext"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Den text som ska visas när användaren tillfrågas om att låsa upp"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Inforuta för låsning"
#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Inforuta att visa när användaren tillfrågas om att låsa"
#: gtk/gtklockbutton.c:329
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Inforuta för upplåsning"
#: gtk/gtklockbutton.c:330
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Inforuta att visa när användaren tillfrågas om att låsa upp"
#: gtk/gtklockbutton.c:343
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Inforuta för icke behörig"
#: gtk/gtklockbutton.c:344
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Inforuta att visa när användaren inte kan få behörighet"
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
msgid "Inspected"
msgstr "Inspekterad"
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
msgid "Inspected widget"
msgstr "Inspekterad gränssnittskomponent"
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
msgid "magnification"
msgstr "förstoring"
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
msgid "resize"
msgstr "ändra storlek"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "has map"
msgstr "har avbildning"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Om en avbildning har ställts in för denna modell"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374
msgid "The model being mapped"
msgstr "Modellen som avbildas"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:342
msgid "Media Stream"
msgstr "Mediaström"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "Mediaströmmen som hanteras"
#: gtk/gtkmediafile.c:160
msgid "File being played back"
msgstr "Fil som spelas upp"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Inmatningsström"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Inmatningsström som spelas upp"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Förberedd"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Huruvida strömmen har slutfört initiering"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: gtk/gtkmediastream.c:315
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Fel som strömmen hamnat i"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Has audio"
msgstr "Har ljud"
#: gtk/gtkmediastream.c:327
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Huruvida strömmen innehåller ljud"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Has video"
msgstr "Har video"
#: gtk/gtkmediastream.c:339
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Huruvida strömmen innehåller video"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Playing"
msgstr "Spelas"
#: gtk/gtkmediastream.c:351
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Huruvida strömmen spelas upp"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Ended"
msgstr "Avslutad"
#: gtk/gtkmediastream.c:363
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Ställs in när uppspelning har slutförts"
#: gtk/gtkmediastream.c:374
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Tidsstämpel i mikrosekunder"
#: gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Duration"
msgstr "Längd"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Seekable"
msgstr "Spolningsbar"
# "Set unless the stream is known to not support seeking."
#: gtk/gtkmediastream.c:399
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Inställd om inte känt att spolning inte stöds"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Seeking"
msgstr "Spolar"
#: gtk/gtkmediastream.c:411
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Inställd under tiden spolning pågår"
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:330
msgid "Loop"
msgstr "Loop"
#: gtk/gtkmediastream.c:423
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Försök starta om media från början då det slutat."
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Muted"
msgstr "Tystad"
#: gtk/gtkmediastream.c:435
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Huruvida ljudströmmen ska tystas."
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: gtk/gtkmediastream.c:447
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Volym för ljudströmmen."
#: gtk/gtkmenubutton.c:356 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:583
msgid "Menu model"
msgstr "Menymodell"
#: gtk/gtkmenubutton.c:357
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Modellen från vilken poppuppen skapas."
#: gtk/gtkmenubutton.c:370
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Riktningen i vilken pilen ska peka."
#: gtk/gtkmenubutton.c:382 gtk/gtkmodelbutton.c:1242
msgid "Popover"
msgstr "Kontextfönster"
#: gtk/gtkmenubutton.c:383
msgid "The popover"
msgstr "Kontextfönstret"
#: gtk/gtkmenubutton.c:407
msgid "The label for the button"
msgstr "Etiketten för knappen"
#: gtk/gtkmenubutton.c:430
msgid "Has frame"
msgstr "Har ram"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
msgid "Message Buttons"
msgstr "Meddelandeknappar"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Knapparna som visas i meddelandedialogen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Primära texten för meddelandedialogen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
msgid "Use Markup"
msgstr "Använd markup"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Primära texten för titeln inkluderar Pango-markup."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundär text"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Sekundära texten för meddelandedialogen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Använd markup i sekundär"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Sekundär text som inkluderar Pango-markup."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
msgid "Message area"
msgstr "Meddelandeyta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox som innehåller dialogrutans primära och sekundära etiketter"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1170
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
msgid "The role of this button"
msgstr "Rollen för denna knapp"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1185
msgid "The icon"
msgstr "Ikonen"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197
msgid "The text"
msgstr "Texten"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1211
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Knappens text innehåller XML-markup. Se pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1235
msgid "Menu name"
msgstr "Menynamn"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Namnet på menyn som ska öppnas"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1243
msgid "Popover to open"
msgstr "Kontextfönster att öppna"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1256
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonisk"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Huruvida ikonen ska föredras över text"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1270
msgid "Size group"
msgstr "Storleksgrupp"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Storleksgrupp för kryssrutor och radioknappar"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1276
msgid "Accel"
msgstr "Snabbtangent"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
msgid "The accelerator"
msgstr "Snabbtangenten"
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "The parent window"
msgstr "Det överordnade fönstret"
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
msgid "Is Showing"
msgstr "Visar"
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Visar vi en dialogruta"
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Den display där detta fönster kommer att visas."
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Lista som hanteras av denna markering"
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Dialogtitel"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Titeln på filväljardialogen"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Om TRUE är dialogrutan modal (andra fönster är inte användbara så länge "
"denna visas)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Huruvida dialogrutan för närvarande är synlig"
# Bättre ord saknas
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:946
msgid "Transient for Window"
msgstr "Kortvarighet för fönster"
# Bättre ord?
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:947
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Kortvarig överordnad för dialogrutan"
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
msgid "The model"
msgstr "Modellen"
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
msgid "The model being managed"
msgstr "Modellen som hanteras"
#: gtk/gtknotebook.c:587
msgid "The child for this page"
msgstr "Den underordnade för denna sida"
#: gtk/gtknotebook.c:599
msgid "Tab"
msgstr "Flik"
#: gtk/gtknotebook.c:600
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Flikkomponenten för denna sida"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Etikettkomponenten som visas i den underordnades menyfält"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab label"
msgstr "Fliketikett"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Texten för flikkomponenten"
#: gtk/gtknotebook.c:638
msgid "Menu label"
msgstr "Menyetikett"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Texten för menykomponenten"
#: gtk/gtknotebook.c:652
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indexet för den underordnade i den överordnade"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "Tab expand"
msgstr "Flikexpandering"
#: gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Huruvida underordnads flik ska expanderas"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab fill"
msgstr "Flikfyllning"
#: gtk/gtknotebook.c:678
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Huruvida underordnads flik ska fylla det allokerade området"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Omarrangeringsbar flik"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Huruvida fliken är omarrangeringsbar av en användaråtgärd"
#: gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab detachable"
msgstr "Flik löstagbar"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Huruvida fliken är möjlig att koppla loss"
#: gtk/gtknotebook.c:1126
msgid "Page"
msgstr "Sida"
#: gtk/gtknotebook.c:1127
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indexet för den aktuella sidan"
#: gtk/gtknotebook.c:1139
msgid "Tab Position"
msgstr "Flikposition"
#: gtk/gtknotebook.c:1140
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Vilken sida på flikhäftet som har flikarna"
#: gtk/gtknotebook.c:1152
msgid "Show Tabs"
msgstr "Visa flikar"
#: gtk/gtknotebook.c:1153
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Huruvida flikar ska visas"
#: gtk/gtknotebook.c:1164
msgid "Show Border"
msgstr "Visa ram"
#: gtk/gtknotebook.c:1165
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Huruvida ramen ska visas"
#: gtk/gtknotebook.c:1176
msgid "Scrollable"
msgstr "Rullningsbar"
#: gtk/gtknotebook.c:1177
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Om TRUE kommer rullningspilar att läggas till om det finns fler flikar än "
"vad som ryms"
#: gtk/gtknotebook.c:1188
msgid "Enable Popup"
msgstr "Använd poppuppmeny"
#: gtk/gtknotebook.c:1189
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Om TRUE kommer ett tryck på höger musknapp på flikhäftet att visa en "
"poppuppmeny som du kan använda för att gå till en sida"
#: gtk/gtknotebook.c:1200
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"
#: gtk/gtknotebook.c:1201
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Gruppnamn för flikarnas drag-och-släpp"
#: gtk/gtknotebook.c:1213
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Flikhäftets sidor."
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Uttryck att jämföra med"
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Huruvida mindre tal ska sorteras först"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
msgid "Measure"
msgstr "Mätning"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Inkludera i storleksmätning"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Klipp överlägg"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr ""
"Klipp den underordnade överläggskomponenten så att den passar den överordnade"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
msgid "Action group"
msgstr "Åtgärdsgrupp"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Åtgärdsgrupp att köra åtgärder från"
# gtkpadcontroller verkar vara för drawing tablets https://blogs.gnome.org/carlosg/2016/08/24/wayland-%e2%99%a1-drawing-tablets/
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
msgid "Pad device"
msgstr "Ritplatteenhet"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device to control"
msgstr "Ritplatteenhet att styra"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position på panelavgränsare i bildpunkter (0 betyder längst till vänster/"
"överst)"
#: gtk/gtkpaned.c:438
msgid "Position Set"
msgstr "Inställd position"
#: gtk/gtkpaned.c:439
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE om positionsegenskapen ska användas"
#: gtk/gtkpaned.c:453
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimal position"
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Minsta möjliga värde för egenskapen ”position”"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximal position"
#: gtk/gtkpaned.c:469
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Största möjliga värde för egenskapen ”position”"
#: gtk/gtkpaned.c:483
msgid "Wide Handle"
msgstr "Brett handtag"
# https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPaned.html
#: gtk/gtkpaned.c:484
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Huruvida panelen ska ha ett tydligt handtag"
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid "Resize first child"
msgstr "Ändra storlek på första underordnade"
#: gtk/gtkpaned.c:497
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Om TRUE expanderar och krymper den första underordnade tillsammans med "
"panelkomponenten"
#: gtk/gtkpaned.c:509
msgid "Resize second child"
msgstr "Ändra storlek på andra underordnade"
#: gtk/gtkpaned.c:510
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Om TRUE expanderar och krymper den andra underordnade tillsammans med "
"panelkomponenten"
#: gtk/gtkpaned.c:522
msgid "Shrink first child"
msgstr "Krymp första underordnade"
#: gtk/gtkpaned.c:523
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Om TRUE kan den första underordnade göras mindre än dess begäran"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "Shrink second child"
msgstr "Krymp andra underordnade"
#: gtk/gtkpaned.c:536
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Om TRUE kan den andra underordnade göras mindre än dess begäran"
#: gtk/gtkpaned.c:547
msgid "First child"
msgstr "Första underordnade"
#: gtk/gtkpaned.c:548
msgid "The first child"
msgstr "Den första underordnade"
#: gtk/gtkpaned.c:559
msgid "Second child"
msgstr "Andra underordnade"
#: gtk/gtkpaned.c:560
msgid "The second child"
msgstr "Den andra underordnade"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:467
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Visa tittikon"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:468
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Huruvida en ikon för att avslöja innehållet ska visas"
#: gtk/gtkpicture.c:332
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "GdkPaintable att visa"
#: gtk/gtkpicture.c:344
msgid "File to load and display"
msgstr "Fil att läsa in och visa"
#: gtk/gtkpicture.c:355
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativ text"
#: gtk/gtkpicture.c:356
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Den alternativa textbeskrivningen"
#: gtk/gtkpicture.c:368
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Behåll proportioner"
#: gtk/gtkpicture.c:369
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Rendera innehåll så att proportionerna följs"
#: gtk/gtkpicture.c:380
msgid "Can shrink"
msgstr "Kan krympas"
#: gtk/gtkpicture.c:381
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Tillåt själv att vara mindre än innehåll"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
msgid "Location to Select"
msgstr "Plats att välja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Plats att markera i sidopanelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
msgid "Open Flags"
msgstr "Öppna flaggor"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Läge i vilket det anropande programmet kan öppna platser markerade i "
"sidopanelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
msgid "Show recent files"
msgstr "Visa senaste filer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Huruvida sidopanelen inkluderar en inbyggd genväg för senaste filer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Visa ”Skrivbord”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Huruvida sidopanelen inkluderar en inbyggd genväg till Skrivbordsmappen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Visa ”Gå till plats”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Huruvida sidopanelen innehåller en inbyggd genväg för att manuellt ange en "
"plats"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Visa ”Papperskorg”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Huruvida sidopanelen innehåller en inbyggd genväg för Papperskorgens plats"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Visa ”Andra platser”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Huruvida sidopanelen innehåller ett objekt för att visa externa platser"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Visa ”Stjärnmärkt-plats”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Huruvida sidopanelen innehåller ett objekt för att visa stjärnmärkta filer"
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
msgid "Loading"
msgstr "Läser in"
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Huruvida vyn läser in platser"
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
msgid "Fetching networks"
msgstr "Hämtar nätverk"
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Huruvida vyn hämtar nätverk"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ikon för raden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Ikonen som representerar volymen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Name of the volume"
msgstr "Namn på volymen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The name of the volume"
msgstr "Namnet på volymen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Path of the volume"
msgstr "Sökväg för volymen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The path of the volume"
msgstr "Sökvägen för volymen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volym representerad av raden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Volymen representerad av raden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Montering representerad av raden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Monteringspunkten representerad av raden, om någon"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "File represented by the row"
msgstr "Fil representerad av raden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Filen representerad av raden, om någon"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Huruvida raden representerar en nätverkplats"
#: gtk/gtkpopover.c:1754
msgid "Pointing to"
msgstr "Pekar på"
#: gtk/gtkpopover.c:1755
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rektangeln bubbelfönstret pekar på"
#: gtk/gtkpopover.c:1767
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Position att placera bubbelfönstret på"
#: gtk/gtkpopover.c:1779
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Huruvida kontextfönstret ska stängas vid klick utanför"
#: gtk/gtkpopover.c:1790 gtk/gtkwindow.c:1014
msgid "Default widget"
msgstr "Standardkomponent"
#: gtk/gtkpopover.c:1791 gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "The default widget"
msgstr "Standardkomponenten"
#: gtk/gtkpopover.c:1802
msgid "Has Arrow"
msgstr "Har pil"
#: gtk/gtkpopover.c:1803
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Huruvida en pil ska ritas"
#: gtk/gtkpopover.c:1814
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Snabbtangenter synliga"
#: gtk/gtkpopover.c:1815
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Huruvida snabbtangenter visas för närvarande i detta kontextfönster"
#: gtk/gtkpopover.c:1840
msgid "Cascade popdown"
msgstr "Skicka vidare nedpoppning"
#: gtk/gtkpopover.c:1841
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
msgstr ""
"Huruvida kontextfönstret poppar ner efter ett underordnat kontextfönster"
# "menu bar" som avses
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Modellen från vilken menyraden skapas."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:570
msgid "Visible submenu"
msgstr "Synlig undermeny"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:571
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Namnet på den synliga undermenyn"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:584
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Modellen från vilken menyn skapas."
#: gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Namn på skrivaren"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "Backend"
msgstr "Bakände"
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Bakände för skrivaren"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Is Virtual"
msgstr "Är virtuell"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE om detta representerar en riktig hårdvaruskrivare"
#: gtk/gtkprinter.c:162
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepterar PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE om denna skrivare kan ta emot PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepterar PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:176
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE om denna skrivare kan ta emot PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:188
msgid "State Message"
msgstr "Tillståndsmeddelande"
#: gtk/gtkprinter.c:189
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Sträng som ger aktuellt tillstånd för skrivaren"
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: gtk/gtkprinter.c:202
msgid "The location of the printer"
msgstr "Platsen för skrivaren"
# Osäker.
#: gtk/gtkprinter.c:215
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ikonnamnet att använda för skrivaren"
#: gtk/gtkprinter.c:227
msgid "Job Count"
msgstr "Jobbantal"
#: gtk/gtkprinter.c:228
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Antalet jobb som finns i skrivarens kö"
#: gtk/gtkprinter.c:245
msgid "Paused Printer"
msgstr "Pausad skrivare"
#: gtk/gtkprinter.c:246
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE om denna skrivare är pausad"
#: gtk/gtkprinter.c:258
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepterar jobb"
#: gtk/gtkprinter.c:259
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE om denna skrivare accepterar nya jobb"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Alternativvärde"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Värde för alternativet"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Källalternativ"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Den PrinterOption som står bakom denna gränssnittskomponent"
#: gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Title of the print job"
msgstr "Titel på utskriftsjobbet"
#: gtk/gtkprintjob.c:161
msgid "Printer"
msgstr "Skrivare"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Skrivare att skriva ut jobbet till"
#: gtk/gtkprintjob.c:175
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: gtk/gtkprintjob.c:176
msgid "Printer settings"
msgstr "Skrivarinställningar"
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
msgid "Page Setup"
msgstr "Sidinställning"
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
msgid "Track Print Status"
msgstr "Spåra utskriftsstatus"
#: gtk/gtkprintjob.c:205
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE om utskriftsjobbet ska fortsätta att skicka statusändrade signaler "
"efter att utskriftsdata har skickats till skrivaren eller utskriftsservern."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Standardsidinställning"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup som används som standard"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Print Settings"
msgstr "Utskriftsinställningar"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings som används för att initiera dialogen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
msgid "Job Name"
msgstr "Jobbnamn"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "En sträng som används för att identifiera utskriftsjobbet."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Number of Pages"
msgstr "Antal sidor"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Antalet sidor i dokumentet."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Current Page"
msgstr "Aktuell sida"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "The current page in the document"
msgstr "Aktuella sidan i dokumentet"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Use full page"
msgstr "Använd hela sidan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE om sammanhangets ursprung bör vara hörnet av sidan och inte hörnet av "
"det bildmässiga området"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE om utskriftsoperationen ska fortsätta att rapportera om statusen för "
"utskriftsjobbet efter att utskriftsdata har skickats till skrivaren eller "
"utskriftsservern."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Enheten som avstånd kan mätas efter i sammanhanget"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "Show Dialog"
msgstr "Visa dialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE om en förloppsdialog visas vid utskrift."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "Allow Async"
msgstr "Tillåt asynkront"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE om en utskriftsprocess kan köras asynkront."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
msgid "Export filename"
msgstr "Exportera filnamn"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Statusen för utskriftsåtgärden"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
msgid "Status String"
msgstr "Statussträng"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "En läsbar beskrivning av statusen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
msgid "Custom tab label"
msgstr "Anpassad fliketikett"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etikett för fliken som innehåller anpassade komponenter."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Stöd för markering"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE om utskriftsåtgärden har stöd för utskrift av markering."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Has Selection"
msgstr "Har markering"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE om en markering finns."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Konfiguration av sidinbäddning"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE om kombinationsrutor i sidkonfigurationen är inbäddade i "
"GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Antal sidor att skriva ut"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Antalet sidor som ska skrivas ut."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup att använda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
msgid "Selected Printer"
msgstr "Markerad skrivare"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter som är markerad"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Manuella förmågor"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Förmågor som programmet kan hantera"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Huruvida dialogrutan har stöd för markering"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Huruvida programmet har en markering"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Fraction"
msgstr "Andel"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Andelen av det totala arbetet som har färdigställts"
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pulssteg"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Andelen av det totala förloppet att flytta det studsande blocket när det "
"pulsas"
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Text att visa i förloppsindikatorn"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Show text"
msgstr "Visa text"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Huruvida förloppet visas som text."
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Den föredragna platsen att elliptisera strängen, om det alls ska göras, om "
"förloppsindikatorn inte har tillräckligt med utrymme för att visa hela "
"strängen."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
msgid "Item type"
msgstr "Objekttyp"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Typen av element för detta objekt"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
msgid "type"
msgstr "typ"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Namnet på egenskapen som används för uppslag"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
msgid "The root object"
msgstr "Rotobjektet"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"GtkAdjustment som innehåller det aktuella värdet på detta intervallobjekt"
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Invertera riktningen som skjutreglaget flyttar sig för att öka "
"intervallvärdet"
#: gtk/gtkrange.c:397
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Visa fyllnadsnivå"
#: gtk/gtkrange.c:398
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Huruvida en fyllnadsnivåindikator ska visas vid tråg."
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Begränsa till fyllnadsnivå"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Huruvida den övre fyllnadsnivågränsen ska begränsas."
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Fyllnadsnivå"
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "Fyllnadsnivån."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Round Digits"
msgstr "Avrundade siffror"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Antalet siffror att runda av värdet till."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Fullständiga sökvägen till filen som ska användas för att lagra och läsa "
"listan"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Storleken för senast använda resurslistan"
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870
msgid "Transition type"
msgstr "Övergångstyp"
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Den typ av animering som används vid en övergång"
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860
msgid "Transition duration"
msgstr "Övergångstid"
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Animeringstid i millisekunder"
#: gtk/gtkrevealer.c:344
msgid "Reveal Child"
msgstr "Visa underordnad"
#: gtk/gtkrevealer.c:345
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Huruvida behållaren ska visa den underordnade"
#: gtk/gtkrevealer.c:356
msgid "Child Revealed"
msgstr "Underordnad visas"
#: gtk/gtkrevealer.c:357
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Huruvida den underordnade visas och animeringens mål nås"
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
msgid "The value of the scale"
msgstr "Värdet på skalan"
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkAdjustment som innehåller det aktuella värdet på detta skalknappsobjekt"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista över ikonnamn"
#: gtk/gtkscale.c:682
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Antalet decimaler som visas i värdet"
#: gtk/gtkscale.c:694
msgid "Draw Value"
msgstr "Visa värde"
#: gtk/gtkscale.c:695
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Huruvida det aktuella värdet visas som en sträng bredvid skjutreglaget"
#: gtk/gtkscale.c:706
msgid "Has Origin"
msgstr "Har ursprung"
#: gtk/gtkscale.c:707
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Huruvida skalningen har ett ursprung"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "Value Position"
msgstr "Värdeposition"
#: gtk/gtkscale.c:719
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Positionen som det aktuella värdet visas på"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vågrät justering"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Vågrät justering som delas mellan den rullningsbara gränssnittskomponenten "
"och dess kontrollant"
#: gtk/gtkscrollable.c:92
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Lodrät justering"
#: gtk/gtkscrollable.c:93
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Lodrät justering som delas mellan rullningsbara gränssnittskomponenten och "
"dess kontrollant"
#: gtk/gtkscrollable.c:106
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Policy för vågrät rullning"
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Hur storleken av innehållet ska bestämmas"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Policy för lodrät rullning"
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"GtkAdjustment som innehåller det aktuella värdet på detta rullningslist"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vågrät justering"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment på den vågräta positionen"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Lodrät justering"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment på den lodräta positionen"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Policy för vågräta rullningslister"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "När den vågräta rullningslisten visas"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Policy för lodrät rullningslist"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "När den lodräta rullningslisten visas"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
msgid "Window Placement"
msgstr "Fönsterplacering"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Var innehållet är placerat beroende på rullisterna."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Huruvida en ram ska ritas runt innehållet"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Minsta innehållsbredd"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Minsta bredd som det rullningsbara fönstret kan allokera till dess innehåll"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Minsta innehållshöjd"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Minsta höjd som det rullningsbara fönstret kan allokera till dess innehåll"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Kinetisk rullning"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Kinetiskt rullningsläge."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Överdragen rullning"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Överdraget rullningsläge"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Största innehållsbredd"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Största bredd som det rullningsbara fönstret kan allokera till dess innehåll"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Största innehållshöjd"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Största höjd som det rullningsbara fönstret kan allokera till dess innehåll"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagera naturlig bredd"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagera naturlig höjd"
#: gtk/gtksearchbar.c:311
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Sökläge aktiverat"
#: gtk/gtksearchbar.c:312
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Huruvida sökläget är påslaget och sökfältet visas"
#: gtk/gtksearchbar.c:323
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Huruvida stängknappen i verktygsfältet ska visas"
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Tangentfångstkomponent"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tid för dubbelklick"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Största tid som tillåts mellan två klick för att de ska betraktas som en "
"dubbelklickning (i millisekunder)"
#: gtk/gtksettings.c:354
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Avstånd för dubbelklick"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Största avstånd som tillåts mellan två klick för att de ska betraktas som en "
"dubbelklickning (i bildpunkter)"
#: gtk/gtksettings.c:370
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Markörblinkning"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Huruvida markören ska blinka"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Blinktid för markör"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Längd på markörens blinkcykel, i millisekunder"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Tidsgräns för markörblinkning"
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tid efter vilken markören slutar blinka, i sekunder"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Split Cursor"
msgstr "Delad markör"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Huruvida två markörer ska visas för blandad vänster-till-höger- och höger-"
"till-vänster-text"
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Proportioner för markör"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Proportionerna för textmarkören"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Theme Name"
msgstr "Temanamn"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Namn på temat att läsa in"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Namn på ikontema"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Namn på ikontemat att använda"
#: gtk/gtksettings.c:473
msgid "Drag threshold"
msgstr "Dragtröskel"
#: gtk/gtksettings.c:474
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Antalet bildpunkter markören kan flyttas innan drag"
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid "Font Name"
msgstr "Typsnittsnamn"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Typsnittsfamilj och storlek att använda som standard"
#: gtk/gtksettings.c:503
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft-kantutjämning"
#: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Huruvida Xft-typsnitt ska kantutjämnas; 0=nej, 1=ja, -1=standardvärdet"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft-hintning"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Huruvida Xft-typsnitt ska hintas; 0=nej, 1=ja, -1=standardvärdet"
#: gtk/gtksettings.c:536
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft-hintningsstil"
# De fyra orden är hårdkodade i jämförelser i koden och går inte att översätta
#: gtk/gtksettings.c:537
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Vilken grad av hintning att använda; hintnone (ingen), hintslight (lite), "
"hintmedium eller hintfull (fullständig)"
#: gtk/gtksettings.c:552
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft-RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:553
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Typ av underbildpunktskantutjämning; ingen, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft-DPI"
#: gtk/gtksettings.c:569
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Upplösning för Xft, i 1024 × punkter/tum. -1 för att använda standardvärdet"
#: gtk/gtksettings.c:584
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Namn på markörtema"
#: gtk/gtksettings.c:585
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Namn på markörtemat att använda, eller NULL för att använda standardtemat"
#: gtk/gtksettings.c:599
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Storlek på markörtema"
#: gtk/gtksettings.c:600
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Storlek att använda på markörer, eller 0 för att använda standardstorleken"
#: gtk/gtksettings.c:613
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternativ knappordning"
#: gtk/gtksettings.c:614
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Huruvida knappar i dialoger ska använda den alternativa knappordningen"
#: gtk/gtksettings.c:630
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternativ riktning för sorteringsindikator"
#: gtk/gtksettings.c:631
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Huruvida riktningen på sorteringsindikatorerna i list- och trädvyer är "
"inverterade jämfört med standarden (där ner betyder stigande)"
#: gtk/gtksettings.c:643
msgid "Enable Animations"
msgstr "Aktivera animeringar"
#: gtk/gtksettings.c:644
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Huruvida verktygslådebreda animeringar ska aktiveras."
#: gtk/gtksettings.c:662
msgid "Error Bell"
msgstr "Felklocka"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"När TRUE kommer tangentbordsnavigering och andra fel att orsaka ett pip"
#: gtk/gtksettings.c:680
msgid "Default print backend"
msgstr "Standardbakände för utskrifter"
#: gtk/gtksettings.c:681
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista på de GtkPrintBackend-bakändor som ska användas som standard"
#: gtk/gtksettings.c:702
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Standardkommando att köra vid förhandsvisning av utskrift"
#: gtk/gtksettings.c:703
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Kommando att köra vid visning av en utskriftförhandsvisning"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Aktivera snabbtangenter"
#: gtk/gtksettings.c:717
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Huruvida menyobjekt ska ha snabbtangenter"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Default IM module"
msgstr "Standard-IM-modul"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Vilken IM-modul som ska användas som standard"
#: gtk/gtksettings.c:754
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maximal ålder för senaste filer"
#: gtk/gtksettings.c:755
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maximal ålder för senast använda filer, i dagar"
#: gtk/gtksettings.c:768
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig-konfigurationens tidsstämpel"
#: gtk/gtksettings.c:769
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Tidsstämpel för aktuell fontconfig-konfiguration"
#: gtk/gtksettings.c:788
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Namn på ljudtema"
#: gtk/gtksettings.c:789
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Namn på XDG-ljudtema"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Ljudåterkoppling för inmatning"
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Huruvida händelseljud som spelas upp som återkoppling till användarinmatning"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Aktivera händelseljud"
#: gtk/gtksettings.c:828
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Huruvida händelseljud ska spelas överhuvudtaget"
#: gtk/gtksettings.c:849
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Primärknapp flyttar skjutreglaget"
#: gtk/gtksettings.c:850
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Huruvida ett primärklick i tråget ska göra att skjutreglaget flyttar dit"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Programmet föredrar ett mörk tema"
#: gtk/gtksettings.c:876
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Huruvida programmet föredrar att ha ett mörkt tema."
#: gtk/gtksettings.c:888 gtk/gtksettings.c:920
msgid "Select on focus"
msgstr "Markera vid fokus"
#: gtk/gtksettings.c:889
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Huruvida ett fälts innehåll markeras då fältet får fokus"
#: gtk/gtksettings.c:905
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tidsgräns för lösenordstips"
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Hur länge det senaste inmatade tecknet i dolda objekt ska visas"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Huruvida innehållet av en valbar etikett väljs när den fokuseras"
#: gtk/gtksettings.c:934
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Skrivbordsskalet visar programmeny"
#: gtk/gtksettings.c:935
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Sätt till TRUE om skrivbordsmiljön visar programmenyn, FALSE om programmet "
"ska visa den själv."
#: gtk/gtksettings.c:949
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Skrivbordsskal visar menyraden"
#: gtk/gtksettings.c:950
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Sätt till TRUE om skrivbordsmiljön visar menyraden, FALSE om programmet ska "
"visa den själv."
#: gtk/gtksettings.c:964
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Skrivbordsmiljön visar skrivbordsmappen"
#: gtk/gtksettings.c:965
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Satt till TRUE om skrivbordsmiljön visar skrivbordsmappen, FALSE annars."
#: gtk/gtksettings.c:1013
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Dubbelklicksåtgärd för namnlist"
#: gtk/gtksettings.c:1014
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Åtgärden att ta vid dubbelklick på namnlist"
#: gtk/gtksettings.c:1029
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Mittenklicksåtgärd för namnlist"
#: gtk/gtksettings.c:1030
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Åtgärden att ta vid mittenklick på namnlist"
#: gtk/gtksettings.c:1045
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Högerklicksåtgärd för namnlist"
#: gtk/gtksettings.c:1046
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Åtgärden att ta vid högerklick på namnlist"
#: gtk/gtksettings.c:1062
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Dialoger använder rubrikrad"
#: gtk/gtksettings.c:1063
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Huruvida inbyggda GTK-dialoger ska använda en rubrikrad istället för en "
"åtgärdsyta."
#: gtk/gtksettings.c:1076
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Aktivera primärklistring"
#: gtk/gtksettings.c:1077
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Huruvida ett mittenklick med musen ska klistra in det ”PRIMÄRA” "
"urklippsinnehållet vid pekarens plats."
#: gtk/gtksettings.c:1092
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Senaste filer aktiverade"
#: gtk/gtksettings.c:1093
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Huruvida GTK kommer ihåg senaste filerna"
#: gtk/gtksettings.c:1107
msgid "Long press time"
msgstr "Lång trycktid"
#: gtk/gtksettings.c:1108
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tid för en knapp/tryckning för att anses vara ett långt tryck (i "
"millisekunder)"
#: gtk/gtksettings.c:1123 gtk/gtksettings.c:1124
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Huruvida markör ska visas i text"
#: gtk/gtksettings.c:1139 gtk/gtksettings.c:1140
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Huruvida överläggsrullningslister ska användas"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
msgid "Signal Name"
msgstr "Signalnamn"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:952
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Namnet på signalen att skicka"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
msgid "Action Name"
msgstr "Åtgärdsnamn"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1194
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Namnet på åtgärden att aktivera"
#: gtk/gtkshortcut.c:157
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "Åtgärden som aktiveras av detta kortkommando"
#: gtk/gtkshortcut.c:170
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
#: gtk/gtkshortcut.c:171
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Argument som skickas till aktivering"
#: gtk/gtkshortcut.c:183
msgid "Trigger"
msgstr "Utlösare"
#: gtk/gtkshortcut.c:184
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Utlösaren för detta kortkommando"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:552
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Modifierare för snabbtangenter"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:553
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr ""
"Modifierarna som ska tryckas ned för att tillåta aktivering av snabbtangenter"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:566
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "En listmodell att ta kortkommandon från"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:578
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "Vilken räckvidd som kortkommandona kommer hanteras i"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
msgid "Accelerator"
msgstr "Snabbtangent"
# The text that is displayed when no accelerator is set.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Inaktiverad-text"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
msgid "View"
msgstr "Vy"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Storleksgrupp för snabbtangent"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
msgid "Title Size Group"
msgstr "Storleksgrupp för titel"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
msgid "Section Name"
msgstr "Avdelningsnamn"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
msgid "View Name"
msgstr "Vynamn"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
msgid "Maximum Height"
msgstr "Största höjd"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Snabbtangenterna för kortkommandon av typen ”Snabbtangent”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Ikonen att visa för kortkommandon av typen ”Annan gest”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
msgid "Icon Set"
msgstr "Ikon inställd"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Huruvida en ikon har ställts in"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "En kort beskrivning av kortkommandot"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "En kort beskrivning av gesten"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Undertext inställd"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Huruvida en undertext har ställts in"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Textriktning för vilken detta kortkommando är aktivt"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Kortkommandotyp"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Kortkommandotypen som representeras"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
msgid "The name of the action"
msgstr "Namnet på åtgärden"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
msgid "Key value"
msgstr "Nyckelvärde"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:663 gtk/gtkshortcuttrigger.c:919
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "Nyckelvärdet för utlösaren"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifierare"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:678
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Nyckelmodifierarna för utlösaren"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
msgid "First"
msgstr "Första"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1165
msgid "The first trigger to check"
msgstr "Den första utlösaren att kontrollera"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
msgid "Second"
msgstr "Andra"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1179
msgid "The second trigger to check"
msgstr "Den andra utlösaren att kontrollera"
#: gtk/gtksingleselection.c:387
msgid "Autoselect"
msgstr "Automatisk markering"
#: gtk/gtksingleselection.c:388
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Om markeringen alltid kommer att markera ett objekt"
#: gtk/gtksingleselection.c:399
msgid "Can unselect"
msgstr "Kan avmarkera"
#: gtk/gtksingleselection.c:400
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Om det är tillåtet att avmarkera det markerade objektet"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"De riktningar i vilka storleksgruppen påverkar de begärda storlekarna på "
"dess gränssnittskomponenter"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Underordnad modell att ta skiva från"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
msgid "Offset"
msgstr "Förskjutning"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
msgid "Offset of slice"
msgstr "Förskjutning för skiva"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Maximal storlek på skiva"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:782
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Sortera objekt inkrementellt"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:794
msgid "The model being sorted"
msgstr "Modellen som sorteras"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:806
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Uppskattning av kvarstående osorterade objekt"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:818
msgid "The sorter for this model"
msgstr "Sorteraren för denna modell"
#: gtk/gtkspinbutton.c:386
msgid "Climb Rate"
msgstr "Klättringshastighet"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Accelerationen då du trycker ner en knapp eller tangent"
#: gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Fäst vid tick"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Huruvida felaktiga värden automatiskt korrigeras till en stegningsrutas "
"närmaste stegökning"
#: gtk/gtkspinbutton.c:423
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Huruvida icke-numeriska tecken ska ignoreras"
#: gtk/gtkspinbutton.c:435
msgid "Wrap"
msgstr "Börja om"
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Huruvida en stegningsruta ska börja om då dess gränser nås"
#: gtk/gtkspinbutton.c:448
msgid "Update Policy"
msgstr "Uppdateringspolicy"
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Huruvida stegningsrutan alltid ska uppdatera, eller endast då värdet är "
"giltigt"
#: gtk/gtkspinbutton.c:462
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Läser aktuellt värde, eller ställer in ett nytt värde"
#: gtk/gtkspinner.c:239
msgid "Spinning"
msgstr "Snurrar"
#: gtk/gtkspinner.c:240
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Huruvida väntesnurran snurrar"
#: gtk/gtkstack.c:417
msgid "The child of the page"
msgstr "Sidans underordnade"
#: gtk/gtkstack.c:429
msgid "The name of the child page"
msgstr "Namnet på den underordnade sidan"
#: gtk/gtkstack.c:441
msgid "The title of the child page"
msgstr "Titel på den underordnade sidan"
#: gtk/gtkstack.c:453
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Ikonnamnet för den underordnade sidan"
#: gtk/gtkstack.c:468
msgid "Needs Attention"
msgstr "Behöver uppmärksamhet"
#: gtk/gtkstack.c:469
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Huruvida denna sida behöver uppmärksamhet"
#: gtk/gtkstack.c:481
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Huruvida denna sida är synlig"
#: gtk/gtkstack.c:493
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Om detta är angivet kommer en understrykning i titeln att indikera att nästa "
"tecken ska användas som en snabbtangent"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Vågrätt homogen"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Vågrätt homogen omformning"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Lodrätt homogen"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Lodrätt homogen omformning"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "Visible child"
msgstr "Synlig underordnad"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Aktuell gränssnittskomponent synlig i stacken"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "Name of visible child"
msgstr "Namn på synlig underordnad"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr ""
"Namnet på gränssnittskomponenten som för närvarande är synlig i stacken"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Transition running"
msgstr "Övergången startad"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Huruvida övergången är startad eller ej"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpolera storlek"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Huruvida storleken mjukt ska ändras vid ändring mellan underordnade av olika "
"storlekar"
# TODO: "the stack's pages"?
#: gtk/gtkstack.c:900
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "En markeringsmodell med stackens sidor"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:518
#: gtk/gtkstackswitcher.c:519
msgid "Stack"
msgstr "Stack"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Associerad stack för denna GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorera skiftläge"
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Om matchning är skiftlägeskänslig"
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
msgid "Match mode"
msgstr "Matchningsläge"
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr "Om exakta matchningar är nödvändiga eller om understrängar är tillåtna"
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
msgid "Search"
msgstr "Sökning"
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
msgid "The search term"
msgstr "Söktermen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:140
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Associerad GdkDisplay"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
msgid "Property name"
msgstr "Egenskapsnamn"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
msgid "The name of the property"
msgstr "Namnet på egenskapen"
#: gtk/gtkswitch.c:523
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Huruvida växelknappen är på eller av"
#: gtk/gtkswitch.c:537
msgid "The backend state"
msgstr "Tillstånd för bakänden"
#: gtk/gtktextbuffer.c:452
msgid "Tag Table"
msgstr "Taggtabell"
#: gtk/gtktextbuffer.c:453
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Texttaggtabell"
#: gtk/gtktextbuffer.c:470
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Aktuell text i bufferten"
#: gtk/gtktextbuffer.c:481
msgid "Has selection"
msgstr "Har markering"
#: gtk/gtktextbuffer.c:482
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Huruvida bufferten har någon text för närvarande markerad"
#: gtk/gtktextbuffer.c:493
msgid "Can Undo"
msgstr "Kan ångra"
#: gtk/gtktextbuffer.c:494
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Om den sista åtgärden i bufferten kan ångras"
#: gtk/gtktextbuffer.c:505
msgid "Can Redo"
msgstr "Kan göra om"
#: gtk/gtktextbuffer.c:506
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Om den sista ångrade åtgärden i bufferten kan göras om"
#: gtk/gtktextbuffer.c:532
msgid "Cursor position"
msgstr "Markörposition"
#: gtk/gtktextbuffer.c:533
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"Positionen för infogningsmarkeringen (som förskjutning från början av "
"bufferten)"
#: gtk/gtktext.c:759
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Textbuffertobjektet som faktiskt lagrar självtexten"
#: gtk/gtktext.c:773
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Maximala antalet tecken i detta själv. Noll om inget maxvärde"
#: gtk/gtktext.c:786
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Tecknet att använda när självets innehåll ska maskeras (i ”lösenordsläge”)"
#: gtk/gtktext.c:810
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Antalet bildpunkter av texten som är rullade utanför skärmen till vänster"
#: gtk/gtktext.c:860
msgid "Show text in the GtkText when its empty and unfocused"
msgstr "Visa text i GtkText när den är tom och inte i fokus"
#: gtk/gtktext.c:929
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
msgstr "En lista med stilattribut att tillämpa på text för GtkText"
#: gtk/gtktext.c:941
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
msgstr ""
"En lista på platser för tabulatorstopp att tillämpa på text för GtkText"
#: gtk/gtktext.c:976
msgid "Propagate text width"
msgstr "Propagera textbredd"
#: gtk/gtktext.c:977
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Huruvida fältet ska växa och krympa med innehållet"
#: gtk/gtktextmark.c:138
msgid "Mark name"
msgstr "Markeringsnamn"
#: gtk/gtktextmark.c:154
msgid "Left gravity"
msgstr "Vänsterdragning"
#: gtk/gtktextmark.c:155
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Huruvida markeringen har vänsterdragning"
#: gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Tag name"
msgstr "Taggnamn"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Namn som används för att peka på texttaggen. NULL för anonyma taggar"
#: gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background RGBA"
msgstr "Bakgrund RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid "Background full height"
msgstr "Bakgrundens fullständiga höjd"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Huruvida bakgrundsfärgen fyller hela radhöjden eller endast höjden på de "
"taggade tecknen"
#: gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Förgrund RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Text direction"
msgstr "Textriktning"
#: gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Textriktning, d.v.s. höger till vänster eller vänster till höger"
#: gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Typsnittsstil som en PangoStyle, t.ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Typsnittsvariant som en PangoVariant, t.ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Typsnittsvikt som ett heltal, se fördefinierade värden i PangoWeight; t.ex. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Typsnittsbredd som en PangoStretch, t.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:420
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Typsnittsstorlek i Pango-enheter"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Typsnittsstorlek som en skalfaktor relativt standardtypsnittsstorleken. "
"Detta anpassar sig till temaändringar med mera och rekommenderas. Pango "
"fördefinierar en del skalor som exempelvis PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:468 gtk/gtktextview.c:915
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Vänsterjustering, högerjustering eller centrering"
#: gtk/gtktexttag.c:488
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Språket som denna text är i, angivet som ISO-kod. Pango kan använda detta "
"som ett tips vid rendering av text. Om detta inte är angivet kommer ett "
"lämpligt standardalternativ att användas."
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Left margin"
msgstr "Vänstermarginal"
#: gtk/gtktexttag.c:501 gtk/gtktextview.c:935
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Bredd på vänstermarginalen i bildpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Right margin"
msgstr "Högermarginal"
#: gtk/gtktexttag.c:516 gtk/gtktextview.c:954
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Bredd på högermarginalen i bildpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:1004
msgid "Indent"
msgstr "Gör indrag"
#: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:1005
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Hur mycket indrag stycket ska ha i bildpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:548
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Avstånd för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning är "
"negativt) i Pango-enheter"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Bildpunkter ovanför rader"
#: gtk/gtktexttag.c:563 gtk/gtktextview.c:849
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme ovanför stycken"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Bildpunkter nedanför rader"
#: gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:862
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme nedanför stycken"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Bildpunkter mellan radbrytningar"
#: gtk/gtktexttag.c:593 gtk/gtktextview.c:875
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme mellan radbrytningar i ett stycke"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Underline RGBA"
msgstr "RGBA för understrykning"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Färg på understrykningen för denna text"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Overline"
msgstr "Överstruken"
#: gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Stil på överstrykningen för denna text"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Overline RGBA"
msgstr "RGBA för överstrykning"
#: gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Färg på överstrykningen för denna text"
#: gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "RGBA för genomstrykning"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Färg på genomstrykning för denna text"
#: gtk/gtktexttag.c:699 gtk/gtktextview.c:901
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Huruvida radbrytningar inte alls ska ske, om de ska ske mellan ord, eller "
"mellan tecken"
#: gtk/gtktexttag.c:713 gtk/gtktextview.c:1018
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Anpassade tabbsteg för denna text"
#: gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
#: gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Huruvida denna text är dold."
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Namn på styckebakgrundsfärg"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Styckebakgrundsfärg som en sträng"
#: gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Styckets bakgrund RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Styckets bakgrund RGBA som en GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Huruvida typsnittsreserv är aktiverad."
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Bokstavsavstånd"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Extra utrymme mellan grafem"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Font Features"
msgstr "Typsnittsegenskaper"
#: gtk/gtktexttag.c:798
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Egenskaper att använda för OpenType-typsnitt"
#: gtk/gtktexttag.c:810
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Tillåt radbrytning"
#: gtk/gtktexttag.c:811
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Huruvida radbrytning är tillåten."
#: gtk/gtktexttag.c:823
msgid "Show spaces"
msgstr "Visa blanktecken"
#: gtk/gtktexttag.c:824
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Hur osynliga tecken ska renderas."
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Infoga bindestreck"
#: gtk/gtktexttag.c:838
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Huruvida bindestreck ska infogas vid radbrytning."
#: gtk/gtktexttag.c:854
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Marginaler ackumuleras"
#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Huruvida vänstra och högra marginalerna ackumuleras."
#: gtk/gtktexttag.c:868
msgid "Background full height set"
msgstr "Bakgrund i fullständig höjd inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:869
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundens höjd"
#: gtk/gtktexttag.c:908
msgid "Justification set"
msgstr "Justering inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:909
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar styckets justering"
#: gtk/gtktexttag.c:916
msgid "Left margin set"
msgstr "Vänstermarginal inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:917
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar vänstermarginalen"
#: gtk/gtktexttag.c:920
msgid "Indent set"
msgstr "Indrag inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:921
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar indraget"
#: gtk/gtktexttag.c:928
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Bildpunkter ovanför rader inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:929 gtk/gtktexttag.c:933
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter ovanför rader"
#: gtk/gtktexttag.c:932
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Bildpunkter nedanför rader inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:936
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Bildpunkter inuti radbrytningar inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:937
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter mellan radbrytningar"
#: gtk/gtktexttag.c:944
msgid "Right margin set"
msgstr "Högermarginal inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:945
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar högermarginalen"
#: gtk/gtktexttag.c:957
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "RGBA för understrykning inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:958
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar färg på understrykningen"
#: gtk/gtktexttag.c:961
msgid "Overline set"
msgstr "Överstrykning inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:962
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar överstrykningen"
#: gtk/gtktexttag.c:965
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "RGBA för överstrykning inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:966
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar färg på överstrykningen"
#: gtk/gtktexttag.c:974
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "RGBA för genomstrykning inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:975
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar färg på genomstrykningen"
#: gtk/gtktexttag.c:978
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Radbrytningsläge inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:979
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar radbrytningsläget"
#: gtk/gtktexttag.c:982
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabbsteg inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:983
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar tabbsteg"
#: gtk/gtktexttag.c:986
msgid "Invisible set"
msgstr "Osynlig inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:987
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar textens synlighet"
#: gtk/gtktexttag.c:990
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Styckebakgrund inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:991
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar styckebakgrundsfärgen"
#: gtk/gtktexttag.c:994
msgid "Fallback set"
msgstr "Reserv inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:995
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsreserv"
#: gtk/gtktexttag.c:998
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Bokstavsavstånd inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:999
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bokstavsavstånd"
#: gtk/gtktexttag.c:1002
msgid "Font features set"
msgstr "Typsnittsegenskaper inställda"
#: gtk/gtktexttag.c:1003
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsegenskaper"
#: gtk/gtktexttag.c:1006
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Tillåt radbrytning inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:1007
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar radbrytning"
#: gtk/gtktexttag.c:1010
msgid "Show spaces set"
msgstr "Visa blanktecken inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:1011
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar rendering av osynliga tecken"
#: gtk/gtktexttag.c:1014
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Infoga bindestreck inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:1015
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar infogning av bindestreck"
#: gtk/gtktextview.c:848
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Bildpunkter ovanför rader"
#: gtk/gtktextview.c:861
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Bildpunkter nedanför rader"
#: gtk/gtktextview.c:874
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Bildpunkter mellan radbrytningar"
#: gtk/gtktextview.c:900
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Radbrytningsläge"
#: gtk/gtktextview.c:934
msgid "Left Margin"
msgstr "Vänstermarginal"
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "Right Margin"
msgstr "Högermarginal"
#: gtk/gtktextview.c:972
msgid "Top Margin"
msgstr "Övermarginal"
#: gtk/gtktextview.c:973
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Bredd på övermarginalen i bildpunkter"
#: gtk/gtktextview.c:991
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Nedermarginal"
#: gtk/gtktextview.c:992
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Höjd på nedermarginalen i bildpunkter"
#: gtk/gtktextview.c:1030
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Synlig markör"
#: gtk/gtktextview.c:1031
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Huruvida insättningsmarkören visas"
#: gtk/gtktextview.c:1043
msgid "Buffer"
msgstr "Buffert"
#: gtk/gtktextview.c:1044
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Bufferten som visas"
#: gtk/gtktextview.c:1057
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Huruvida inmatad text skriver över befintligt innehåll"
#: gtk/gtktextview.c:1069
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepterar tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:1070
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
"Huruvida ett tabulatorsteg kommer att resultera i att ett tabulatortecken "
"anges"
#: gtk/gtktextview.c:1137
msgid "Monospace"
msgstr "Fast breddsteg"
#: gtk/gtktextview.c:1138
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Huruvida ett typsnitt med fast breddsteg ska användas"
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
msgid "Window Type"
msgstr "Fönstertyp"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:289
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
msgstr "Den växlingsknapp vars grupp denna gränssnittskomponent tillhör."
#: gtk/gtktreeexpander.c:507
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "Den underordnade komponenten med det faktiska innehållet"
#: gtk/gtktreeexpander.c:519
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "Objektet som hålls i denna expanderares rad"
#: gtk/gtktreeexpander.c:530
msgid "List row"
msgstr "Listrad"
#: gtk/gtktreeexpander.c:531
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "Listraden att övervaka för expanderingstillstånd"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
msgid "autoexpand"
msgstr "automatisk expandering"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Om alla rader ska expanderas som standard"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
msgid "The root model displayed"
msgstr "Rotmodellen som visas"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
msgid "passthrough"
msgstr "skicka genom"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Om värden för underordnad modell skickas genom"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
msgid "Children"
msgstr "Underordnade"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Modell som håller radens underordnade"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Djup i trädet"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
msgid "Expandable"
msgstr "Expanderbar"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Huruvida denna rad någonsin kan expanderas"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Huruvida denna rad för närvarande är expanderad"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
msgid "The item held in this row"
msgstr "Objektet som hålls i denna rad"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
msgid "The underlying sorter"
msgstr "Den underliggande sorteraren"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
msgid "The child model"
msgstr "Den underordnade modellen"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Modellen för filtermodellen att filtrera"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
msgid "The virtual root"
msgstr "Den virtuella roten"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"Den virtuella roten (relativ till den underordnade modellen) för denna "
"filtermodell"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modell för TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modell för TreeModelSort att sortera"
#: gtk/gtktreepopover.c:205
msgid "model"
msgstr "modell"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "The model for the popover"
msgstr "Modellen för kontextfönstret"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "TreeView Model"
msgstr "Trädvymodell"
#: gtk/gtktreeview.c:997
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modell för trädvyn"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Headers Visible"
msgstr "Huvuden är synliga"
#: gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Visa knappar i kolumnhuvuden"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Huvuden är klickbara"
#: gtk/gtktreeview.c:1011
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Kolumnhuvuden svarar på klickhändelser"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Expander Column"
msgstr "Expanderarkolumn"
#: gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ange kolumnen för expanderarkolumnen"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Enable Search"
msgstr "Använd sökning"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Vyn tillåter användaren att söka igenom kolumner interaktivt"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Search Column"
msgstr "Sök kolumn"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Modellkolumn att söka igenom vid interaktiv sökning"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Läge med fast höjd"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Snabbar upp GtkTreeView genom att antaga att alla rader har samma höjd"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Hover Selection"
msgstr "Hovringsmarkering"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Huruvida markeringen ska följa pekaren"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Hover Expand"
msgstr "Hovringsexpansion"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Huruvida rader ska fällas ut/fällas in då pekaren flyttas över dem"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "Show Expanders"
msgstr "Visa expanderare"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "View has expanders"
msgstr "Vy har expanderare"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indenteringsnivå"
#: gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Extra indentering för varje nivå"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gummiband"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Huruvida flera objekt kan markeras genom att dra muspekaren"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Aktivera rutnät"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Huruvida rutnät ska ritas i trädvyn"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Aktivera trädrader"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Huruvida trädlinjer ska ritas i trädvyn"
#: gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kolumnen för modellen som innehåller inforutatexterna för raderna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Huruvida kolumnen ska visas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Användaren kan ändra storleken på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "X position"
msgstr "X-position"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Aktuell X-position för kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current width of the column"
msgstr "Aktuell bredd på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Sizing"
msgstr "Storleksändring"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Kolumnens storleksändringsläge"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Fixed Width"
msgstr "Fast bredd"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Aktuell fast bredd på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minsta tillåtna bredd på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Maximum Width"
msgstr "Största bredd"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Största tillåtna bredd på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titel att visa i kolumnhuvudet"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Kolumnen får del av extra bredd som allokeras till gränssnittskomponenten"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Huruvida huvudet kan klickas i"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Gränssnittskomponent att placera på kolumnhuvudets knapp istället för "
"kolumntiteln"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X-justering av kolumnhuvudets text eller komponenten"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Huruvida kolumnen kan omarrangeras runt huvudena"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sorteringsindikator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Huruvida en sorteringsindikator ska visas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Sorteringsriktning som sorteringsindikatorn ska indikera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
msgid "Sort column ID"
msgstr "Kolumn-ID för sortering"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Logiskt kolumn-ID för sortering som denna kolumn sorterar efter när den "
"väljs för sortering"
#: gtk/gtkvideo.c:306
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisk uppspelning"
#: gtk/gtkvideo.c:307
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Om uppspelning ska påbörjas automatiskt"
#: gtk/gtkvideo.c:319
msgid "The video file played back"
msgstr "Videofilen som spelas upp"
#: gtk/gtkvideo.c:331
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Om nya mediaströmmar ska ställas in att loopa"
#: gtk/gtkvideo.c:343
msgid "The media stream played"
msgstr "Mediaströmmen som spelas"
#: gtk/gtkviewport.c:375
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Rulla till fokus"
#: gtk/gtkviewport.c:376
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Huruvida rullning ska ske när fokus ändras"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Använd symboliska ikoner"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Huruvida symboliska ikoner ska användas"
#: gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Widget name"
msgstr "Gränssnittskomponentnamn"
#: gtk/gtkwidget.c:1221
msgid "The name of the widget"
msgstr "Namnet på gränssnittskomponenten"
#: gtk/gtkwidget.c:1232
msgid "Parent widget"
msgstr "Överordnad komponent"
#: gtk/gtkwidget.c:1233
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Den överordnade komponenten till denna gränssnittskomponent."
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid "Root widget"
msgstr "Rotkomponent"
#: gtk/gtkwidget.c:1247
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Rotkomponenten i komponentträdet."
#: gtk/gtkwidget.c:1260
msgid "Width request"
msgstr "Breddbegäran"
#: gtk/gtkwidget.c:1261
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Åsidosättande för breddbegäran av gränssnittskomponenten, eller -1 om "
"naturlig begäran ska användas"
#: gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Height request"
msgstr "Höjdbegäran"
#: gtk/gtkwidget.c:1276
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Åsidosättande för höjdbegäran av gränssnittskomponenten, eller -1 om "
"naturlig begäran ska användas"
#: gtk/gtkwidget.c:1289
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten är synlig"
#: gtk/gtkwidget.c:1301
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten svarar på inmatning"
#: gtk/gtkwidget.c:1316
msgid "Can focus"
msgstr "Kan få fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1317 gtk/gtkwidget.c:1329
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten kan acceptera inmatningsfokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1328
msgid "Focusable"
msgstr "Fokusbar"
#: gtk/gtkwidget.c:1340
msgid "Has focus"
msgstr "Har fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1341
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten har inmatningsfokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1352
msgid "Can target"
msgstr "Kan ha som mål"
#: gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten kan ta emot pekarhändelser"
#: gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokusera vid klick"
#: gtk/gtkwidget.c:1367
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Huruvida gränssnittskomponenten ska fånga fokus när den klickas på med musen"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Has default"
msgstr "Har standard"
#: gtk/gtkwidget.c:1379
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten är standardkomponent"
#: gtk/gtkwidget.c:1390
msgid "Receives default"
msgstr "Tar emot standard"
#: gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Om TRUE kommer gränssnittskomponenten att motta standardåtgärden då den har "
"fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Markören att visa vid hovrande ovanför gränssnittskomponent"
#: gtk/gtkwidget.c:1418
msgid "Has tooltip"
msgstr "Har inforuta"
#: gtk/gtkwidget.c:1419
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Huruvida denna gränssnittskomponent har en inforuta"
#: gtk/gtkwidget.c:1441
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text för inforuta"
#: gtk/gtkwidget.c:1442 gtk/gtkwidget.c:1466
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Innehållet i inforutan för denna gränssnittskomponent"
#: gtk/gtkwidget.c:1465
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Inforutamarkup"
#: gtk/gtkwidget.c:1478
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Positionering i extra vågrätt utrymme"
#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Positionering i extra lodrätt utrymme"
#: gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Margin on Start"
msgstr "Startmarginal"
#: gtk/gtkwidget.c:1511
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixlar av extra utrymme på starten"
#: gtk/gtkwidget.c:1530
msgid "Margin on End"
msgstr "Marginal vid slutet"
#: gtk/gtkwidget.c:1531
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Extra pixlar på slutet"
#: gtk/gtkwidget.c:1547
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marginal på överkanten"
#: gtk/gtkwidget.c:1548
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme på ovansidan"
#: gtk/gtkwidget.c:1564
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marginal på nederkanten"
#: gtk/gtkwidget.c:1565
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Bildpunkter av extra utrymme i nederkant"
#: gtk/gtkwidget.c:1577
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vågrät expansion"
#: gtk/gtkwidget.c:1578
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten vill ha mer vågrätt utrymme"
#: gtk/gtkwidget.c:1589
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Vågrät expansion inställd"
#: gtk/gtkwidget.c:1590
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Huruvida egenskapen hexpand ska användas"
#: gtk/gtkwidget.c:1601
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Lodrät expansion"
#: gtk/gtkwidget.c:1602
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten vill ha mer lodrätt utrymme"
#: gtk/gtkwidget.c:1613
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Lodrät expansion inställd"
#: gtk/gtkwidget.c:1614
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Huruvida egenskapen vexpand ska användas"
#: gtk/gtkwidget.c:1625
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Ogenomskinlighet för gränssnittskomponent"
#: gtk/gtkwidget.c:1626
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Ogenomskinligheten för gränssnittskomponenten, från 0 till 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1641
msgid "Overflow"
msgstr "Överspill"
#: gtk/gtkwidget.c:1642
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr ""
"Hur innehåll utanför gränssnittskomponentens innehållsområde ska hanteras"
#: gtk/gtkwidget.c:1655
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Skalfaktor för fönstret"
#: gtk/gtkwidget.c:1670
msgid "CSS Name"
msgstr "CSS-namn"
#: gtk/gtkwidget.c:1671
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Namnet på gränssnittskomponenten i CSS-trädet"
#: gtk/gtkwidget.c:1682
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "CSS-stilklasser"
#: gtk/gtkwidget.c:1683
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Lista över CSS-klasser"
#: gtk/gtkwidget.c:1698
msgid "Layout Manager"
msgstr "Layouthanterare"
#: gtk/gtkwidget.c:1699
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr "Layouthanteraren som hanterar layout för underordnade till komponenten"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
msgid "Observed widget"
msgstr "Observerad gränssnittskomponent"
#: gtk/gtkwindow.c:756
msgid "Window Title"
msgstr "Fönstertitel"
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "The title of the window"
msgstr "Titeln på fönstret"
#: gtk/gtkwindow.c:768
msgid "Startup ID"
msgstr "Uppstarts-ID"
#: gtk/gtkwindow.c:769
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Unik uppstartsidentifierare för fönstret som ska användas av startup-"
"notification"
#: gtk/gtkwindow.c:781
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Om TRUE kan användare storleksändra fönstret"
#: gtk/gtkwindow.c:793
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Om TRUE är fönstret modalt (andra fönster är inte användbara så länge detta "
"fönster visas)"
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "Default Width"
msgstr "Standardbredd"
#: gtk/gtkwindow.c:805
msgid "The default width of the window"
msgstr "Fönstrets standardbredd"
#: gtk/gtkwindow.c:817
msgid "Default Height"
msgstr "Standardhöjd"
#: gtk/gtkwindow.c:818
msgid "The default height of the window"
msgstr "Fönstrets standardhöjd"
#: gtk/gtkwindow.c:830
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Förstör med överordnad"
#: gtk/gtkwindow.c:831
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Om detta fönster ska förstöras då dess överordnade förstörs"
#: gtk/gtkwindow.c:842
msgid "Hide on close"
msgstr "Dölj vid stängning"
#: gtk/gtkwindow.c:843
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr "Om detta fönster ska döljas då användaren klickar på stängningsknappen"
#: gtk/gtkwindow.c:857
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Snabbtangenter synliga"
#: gtk/gtkwindow.c:858
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Huruvida snabbtangenter visas för närvarande i detta fönster"
#: gtk/gtkwindow.c:872
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fokus synlig"
#: gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Huruvida fokusrektanglar visas för närvarande i detta fönster"
#: gtk/gtkwindow.c:887
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Namnet på den tematiserade ikonen för detta fönster"
#: gtk/gtkwindow.c:899
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Displayen som kommer att visa detta fönster"
#: gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Is Active"
msgstr "Är aktiv"
#: gtk/gtkwindow.c:911
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Huruvida toppnivån är det för tillfället aktiva fönstret"
#: gtk/gtkwindow.c:922
msgid "Decorated"
msgstr "Dekorerat"
#: gtk/gtkwindow.c:923
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Huruvida fönstret ska vara dekorerat i fönsterhanteraren"
#: gtk/gtkwindow.c:934
msgid "Deletable"
msgstr "Borttagbart"
#: gtk/gtkwindow.c:935
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Huruvida fönsterramen ska ha en stängningsknapp"
#: gtk/gtkwindow.c:964
msgid "Is Maximized"
msgstr "Är maximerat"
#: gtk/gtkwindow.c:965
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Huruvida fönstret är maximerat"
#: gtk/gtkwindow.c:982
msgid "Is fullscreen"
msgstr "Är helskärm"
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Huruvida fönstret är i helskärmsläge"
#: gtk/gtkwindow.c:1002
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication för fönstret"
#: gtk/gtkwindow.c:1026
msgid "Focus widget"
msgstr "Fokuskomponent"
#: gtk/gtkwindow.c:1027
msgid "The focus widget"
msgstr "Fokuskomponenten"
#: gtk/gtkwindow.c:1053
msgid "Handle Menubar accels"
msgstr "Hantera snabbtangenter för menyrad"
#: gtk/gtkwindow.c:1054
msgid "Whether the window should handle F10"
msgstr "Huruvida fönstret ska hantera F10"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
msgid "Side"
msgstr "Sida"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr ""
"Huruvida gränssnittskomponenten visar start- eller slutdelen av "
"dekorationslayouten"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten har några fönsterknappar"
#: modules/media/gtkgstsink.c:527
msgid "paintable"
msgstr "ritbar"
#: modules/media/gtkgstsink.c:528
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Ritbar som tillhandahåller bilden"
#: modules/media/gtkgstsink.c:539
msgid "gl-context"
msgstr "gl-kontext"
# Osäker.
#: modules/media/gtkgstsink.c:540
msgid "GL context to use for rendering"
msgstr "GL-kontexten att använda för rendering"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Cloud Print-konto"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount-instans"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Skrivar-ID"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Cloud Print-skrivar-ID"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Färgprofilens titel"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Titeln på färgprofilen att använda"
#~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Antalet bildpunkter i självet som är rullat utanför skärmen till vänster"
#~ msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
#~ msgstr "Visa text i självet när det är tomt och inte i fokus"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
#~ msgstr "En lista med stilattribut att tillämpa på självets text"
#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
#~ msgstr ""
#~ "En lista på platser för tabulatorstopp att tillämpa på självets text"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialog"
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
#~ msgstr "Filväljardialogen att använda."
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
#~ msgstr "Titeln på filväljardialogen."
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
#~ msgstr "Den önskade bredden på knappkomponenten i antal tecken."
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
#~ msgstr "Huruvida dialogrutan ska göras modal"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr "Standardbredden på fönstret, används då fönstret först visas"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr "Standardhöjden på fönstret, används då fönstret först visas"
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
#~ msgstr "Huruvida färgen ska ges ett alfavärde"
#~ msgid "Current RGBA Color"
#~ msgstr "Aktuell RGBA-färg"
#~ msgid "The selected RGBA color"
#~ msgstr "Den valda RGBA-färgen"
#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Kopiera mållista"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "Listan över mål som den här bufferten har stöd för urklippskopiering och "
#~ "dra-och-släpp-källa"
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Klistra in mållista"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
#~ "destination"
#~ msgstr ""
#~ "Listan över mål som den här bufferten har stöd för urklippsinklistring "
#~ "och dra-och-släpp-mål"
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Markörtyp"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Standardtyp för markör"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Enhetshanterare"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Enhetshanteraren som enheten tillhör"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Enhetstyp"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Enhetens roll i enhetshanteraren"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "Associerad enhet"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Associerad muspekare eller tangentbord med denna enhet"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Inmatningsläge för enheten"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Axlar"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Display för enhetshanteraren"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fönster"
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Typsnittsupplösning"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "Upplösningen för typsnitt på skärmen"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Cellrenderare"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "Cellrenderaren som representeras av detta hjälpmedel"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "En logotyp för om-rutan. Om detta inte är angivet är standardalternativet "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Snabbtangentsstängning"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Stängningen som ska övervakas för snabbtangentsändringar"
# Hjälpfunktion?
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "Gränssnittskomponenten som hänvisas till av detta hjälpmedel."
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "En GtkPackType som indikerar huruvida den underordnade packas med "
#~ "avseende på början eller slutet på den överordnade"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Programmeny"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "GMenuModel för programmenyn"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Huruvida assistenten lägger till utfyllnad runt sidan"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Utseendestil"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Hur knappar ska placeras ut i rutan. Möjliga värden är: ”spread”, ”edge”, "
#~ "”start” och ”end”"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Om TRUE kommer den underordnade att visas i en sekundär grupp med "
#~ "underordnade. Användbart exempelvis för hjälpknappar"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Icke-homogen"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr ""
#~ "Om TRUE kommer den underordnade inte att vara ämnat för homogena storlekar"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Kantrelief"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Reliefstilen på kanten"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Ingen månadsändring"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Om TRUE kan den markerade månaden inte ändras"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Bredd för detaljer"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Bredd för detaljer, i tecken"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Höjd för detaljer"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Höjd för detaljer, i rader"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Visa detaljer"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Om TRUE visas detaljer"
#~ msgid "surface"
#~ msgstr "yta"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Detalj"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Renderingsdetalj att skicka till temamotorn"
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Ritningsindikator"
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
#~ msgstr "Om indikatordelen av knappen visas"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Huruvida menyobjektet är kryssat"
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
#~ msgstr "Huruvida ett ”inkonsekvent” tillstånd ska visas"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Rita som radiomenyobjekt"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "Huruvida menyobjektet ser ut som ett radiomenyobjekt"
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Radbrytningsbredd för utläggning av objekten i ett rutnät"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Radspannskolumn"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "TreeModel-kolumn som innehåller radspannsvärden"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Kolumnspannskolumn"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "TreeModel-kolumn som innehåller kolumnspannsvärden"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Gränssnittskomponenttyp"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "GType för gränssnittskomponenten"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida lösenordsfält ska visa en varning när Caps Lock är aktiverad"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Primär pixbuf"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Sekundär pixbuf"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Fyll i allihopa"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr "Huruvida ::populate-popup ska signaleras för pekpoppupper"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Etikettfyllning"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida etikettkomponenten ska fylla allt tillgängligt vågrätt utrymme"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Endast lokala"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr "Huruvida de valda filerna ska begränsas till lokala fil:-URI:er"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Förhandsvisningskomponent"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr ""
#~ "Programtillhandahållen gränssnittskomponent för anpassade "
#~ "förhandsvisningar."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Förhandsvisningskomponent aktiv"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida den programtillhandahållna komponenten för anpassade "
#~ "förhandsvisningar ska visas."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Använd förhandsvisningsetikett"
#~ msgid ""
#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida en standardetikett med namnet på den förhandsvisade filen ska "
#~ "visas."
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Programtillhandahållen gränssnittskomponent för extra alternativ."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Visa dolda"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Huruvida de dolda filerna och mapparna ska visas"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Utför överskrivningsbekräftelse"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida en filväljare i sparandeläge kommer att visa en "
#~ "överskrivningsbekräftelsedialog om så behövs."
#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "X-position på underordnad komponent"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Y-position"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Y-position på underordnad komponent"
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Typsnittsnamn"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Visa stil"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Huruvida den valda typsnittsstilen visas i etiketten"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Visa storlek"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "Huruvida den valda typsnittsstorleken visas i etiketten"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Y-justering av etikett"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "Den lodräta justeringen av etiketten"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Ramskugga"
#~ msgid "Appearance of the frame"
#~ msgstr "Utseende på ramen"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Har alfa"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Huruvida färgbufferten har en alfakomponent"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Vänsterfäste"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "Det kolumnnummer som vänster sida av underordnad ska fästas vid"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Övre fäste"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr "Radnumret att fästa på överkanten av en underordnad komponent"
#~ msgid "The subtitle to display"
#~ msgstr "Undertext att visa"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Anpassad rubrik"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Dekorationslayout angiven"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Huruvida egenskapen för decoration-layout har ställts in"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Har undertext"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
# http://cairographics.org/manual-1.0.2/cairo-cairo-surface-t.html
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "En cairo_surface_t att visa"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animering"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation att visa"
# Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
# "skärm"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Skärm"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "Den skärm där detta fönster kommer att visas"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Mönster"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "En sträng med _-tecken i positioner som motsvarar tecken i texten som ska "
#~ "understrykas"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Spåra besökta länkar"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Huruvida besökta länkar ska spåras"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "Bredden på layouten"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "Höjden på layouten"
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Packningsriktning"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Underordnad packningsriktning"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Den underordnades packningsriktning på menyraden"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Poppupp"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "Rullgardinsmenyn."
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Justera med"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "Den överordnade komponenten som menyn ska rättas emot."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Använd ett kontextfönster"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Använd ett kontextfönster istället för en meny"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "Det för närvarande markerade menyobjektet"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Snabbtangentsgrupp"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "Snabbtangentsgruppen som innehåller genvägar för menyn"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "En snabbtangentssökväg som används för att bekvämt skapa "
#~ "snabbtangentssökvägar för underordnade objekt"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Fäst gränssnittskomponent"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "Gränssnittskomponenten som menyn är fäst till"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "Bildskärm som menyn ska visas på"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Reservera växlingsstorlek"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Ett booleskt värde som indikerar huruvida menyn reserverar utrymme för "
#~ "växlingar och ikoner"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Ankartips"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr "Positioneringstips för då menyn kan hamna utanför skärmen"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "Rekt-ankares dx"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Vågrätt avstånd för rekt-ankare"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "Rekt-ankares dy"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Lodrätt avstånd för rekt-ankare"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Menytyptips"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Menyfönstertyptips"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Vänsterfäste"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Högerfäste"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr "Det kolumnnummer som höger sida av den underordnade ska fästas vid"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Övre fäste"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "Det radnummer som överkanten på den underordnade ska fästas vid"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Nedre fäste"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "Det radnummer som nederkanten på den underordnade ska fästas vid"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Undermeny"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr ""
#~ "Undermenyn kopplad till menyobjektet, eller NULL om den inte har någon"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Ställer in snabbtangentssökvägen till menyobjektet"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Ta fokus"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr "Ett booleskt värde som avgör huruvida menyn tar tangentbordsfokuset"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "Nedfällningsmenyn"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrerad"
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
#~ msgstr "Strängen som visas på underordnads fliketikett"
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Indata skickas genom, påverkar inte huvudunderordnad"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Oskärperadie"
#~ msgid "Apply a blur to the content behind this child"
#~ msgstr "Tillämpa oskärpa på innehållet bakom denna underordnade"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr "Indexet för överlagring i överordnad, -1 för huvudunderordnad"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Ändra storlek"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Huruvida sidopanelen bara innehåller lokala filer"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida ::populate-popup ska signaleras för poppupper som inte är menyer"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Relaterat till"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Gränssnittskomponent som bubbelfönstret pekar på"
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Begränsning för kontextfönstrets position"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "Namnet på undermenyn"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "Det radioknappsobjekt vars grupp denna komponent tillhör."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Den radioknapp vars grupp denna knapp tillhör."
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "RecentManager-objektet att använda"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Visa privat"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Huruvida privata objekt ska visas"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Visa inforuta"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Huruvida det ska finnas en inforuta på objektet"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Huruvida det ska finnas en ikon nära objektet"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Visa ej funna"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr "Huruvida objekt som pekar till otillgängliga resurser ska visas"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Huruvida att flera objekt kan väljas ska tillåtas"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Endast lokala"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida de valda resurs(erna) ska begränsas till lokala file:-URI:er"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Gräns"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "Maximalt antal objekt som ska visas"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Sorteringstyp"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "Det aktuella filtret för val av vilka resurser som visas"
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Visa nummer"
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "Huruvida objekten ska visas med ett nummer"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "Ikonstorleken"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Skuggtyp"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Rita"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Huruvida avgränsaren är ritad eller enbart tom"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Nyckeltemanamn"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Namn på nyckeltemat att läsa in"
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "GTK-moduler"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Lista med GTK-moduler som är aktiva för tillfället"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Homogen omformning"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Symbolisk storlek att använda för namngiven ikon"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "Associerad GdkFrameClock"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Värdetyp"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "Värdetypen som returneras av GtkStyleContext"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Stil på verktygsfält"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Hur verktygsfältet ska ritas"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
#~ msgstr "Om en pil ska visas om verktygsfältet inte passar"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Storlek på ikoner i detta verktygsfält"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Huruvida egenskapen ikonstorlek har ställts in"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr "Huruvida objektet ska få extra utrymme när verktygsfältet växer"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida objektet ska vara av samma storlek som andra liknande objekt"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är angivet kommer en understrykning i etikettegenskapen att "
#~ "indikera att nästa tecken ska användas som en snabbtangent i spillmenyn"
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Gränssnittskomponent att använda som objektetikett"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "Namnet på temaikonen som visas på objektet"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Synlig då vågrät"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida verktygsfältsobjektet är synligt då verktygsfältet är i vågrät "
#~ "riktning."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Synlig då lodrät"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida verktygsfältsobjektet är synligt då verktygsfältet är i lodrät "
#~ "riktning."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Är viktig"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida verktygsfältsobjektet är viktigt. Då detta är TRUE visar "
#~ "verktygsfältsknappar text i GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-läge"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "En gränssnittskomponent att visa istället för den vanliga etiketten"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Utfälld"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Huruvida gruppen har fällts ut och objekten är dolda"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "elliptisera"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Elliptisera för objektgruppens rubriker"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Rubrikrelief"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Relief för gruppens rubrikknapp"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr "Huruvida objektet ska få extra utrymme när gruppen växer"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Fyll"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Huruvida objektet ska fylla upp tillgängligt utrymme"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Ny rad"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Huruvida objektet ska påbörja en ny rad"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Storlek på ikoner i denna verktygspalett"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Stil för objekten i verktygspaletten"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Exklusiv"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr "Huruvida objektgruppen ska vara den enda utfällda på angiven tid"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr "Huruvida objektgruppen ska få extra utrymme när paletten växer"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "TreeMenu-modell"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Rotrad för TreeMenu"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "TreeMenu kommer att visa underordnade för angiven rot"
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Radbrytningsbredd"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Radbrytningsbredd för utläggning av objekt i ett rutnät"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Skuggtyp"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr "Bestämmer hur den skuggade rutan runt skrivbordsvyn ritas"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten är fokuskomponent på toppnivån"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Kan vara standard"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten kan vara standardkomponenten"
#~ msgid "The widgets window if it is realized"
#~ msgstr "Gränssnittskomponentens fönster om det har realiserats"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Alla marginaler"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Bildpunkter av extra utrymme på alla fyra sidor"
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Expandera båda"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Typen av fönster"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Fönsterroll"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr ""
#~ "Unik identifierare för fönstret som ska användas vid återställning av en "
#~ "session"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Fönsterposition"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "Den första positionen på fönstret"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Ikon för detta fönster"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Typtips"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Tips för att hjälpa skrivbordsmiljön förstå vad för typ av fönster detta "
#~ "är och hur det ska behandlas."
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Hoppa över fönsterlista"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "TRUE om fönstret inte ska visas i fönsterlistan."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Hoppa över väljaren"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "TRUE om fönstret inte ska vara i skrivbordsväljaren."
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Brådskande"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
#~ msgstr "TRUE om användaren ska göras uppmärksam på fönstret."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Acceptera fokus"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "TRUE om fönstret ska få inmatningsfokus."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Fokusera vid mappning"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr "TRUE om fönstret ska få inmatningsfokus då det mappas."
# http://www.pygtk.org/pygtk2reference/gdk-constants.html#gdk-gravity-constants
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Dragning"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Fönstrets fönsterdragning"
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Fäst till gränssnittskomponent"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "Gränssnittskomponenten som fönstret är fäst till"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida den underordnade ska få extra utrymme när den överordnade växer"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida extra utrymme som ges till den underordnade ska allokeras till "
#~ "den underordnade eller användas som utfyllnad"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Inre ram"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Inre ramutrymme"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Lodrät separation"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Utrymme mellan dagrubrik och huvudyta"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Vågrät separation"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Utrymme mellan veckorubrik och huvudyta"
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Synligt fönster"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida händelserutan är synlig istället för osynlig och endast använd "
#~ "för att fånga händelser."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Ovanför underordnad"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida händelserutans händelsefångande fönster är över den underordnade "
#~ "komponentens fönster istället för under det."
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "GdkWindow att erhålla händelser om"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Vinkel"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Vinkel som etiketten roteras"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Sekundär bakåtstegare"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr "Visa en andra bakåtpil-knapp på motsatt sida av flikområdet"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Sekundär framåtstegare"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr "Visa en andra framåtpil-knapp på motsatt sida av flikområdet"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Bakåtstegare"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Visa standardknappen med baklängespil"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Framåtstegare"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Visa standardknappen med framåtpil"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Lägre stegarkänslighet"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "Känslighetspolicyn för stegaren som pekar till justeringens lägre sida"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Övre stegarkänslighet"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "Känslighetspolicyn för stegaren som pekar till justeringens övre sida"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "Antalet decimaler värdet ska avrundas till"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Visa en andra knapp med baklängespil på motsatt sida av rullningslisten"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr "Visa en andra framåtpil-knapp på motsatt sida av rullningslisten"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Händelser"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Händelsemasken som avgör vilken typ av GdkEvent som denna "
#~ "gränssnittskomponent får"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Dölj namnlisten under maximering"
#~ msgid ""
#~ "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Om namnlisten för detta fönster ska vara dold när fönstret maximeras"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Fokus i toppnivå"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Huruvida inmatningsfokus är inom detta GtkWindow"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Visa inte alla"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida gtk_widget_show_all() inte ska påverka denna gränssnittskomponent"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "RGBA-färg för bakgrund"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Visas som lista"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr "Huruvida nedfällningar ska se ut som listor istället för menyer"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Storlek på expanderare"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Rubrikavstånd"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Avstånd mellan expanderarpil och text"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Lodrät avgränsarbredd"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Lodrätt utrymme mellan celler. Måste vara ett jämnt tal"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Vågrät avgränsarbredd"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Vågrätt utrymme mellan celler. Måste vara ett jämnt tal"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Tillåt ritning av alternerande färgrader"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Indrag på expanderare"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Gör indrag på expanderarna"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Rutnätsradbredd"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Bredd, i bildpunkter, på trädvyns rutnätsrader"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Trädradsbredd"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Bredd, i bildpunkter, på trädvyns rader"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Rutnätsradmönster"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr "Punktmönster som används för att rita trädvyns rutnätslinjer"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Trädradsmönster"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Punktmönster som används för att rita trädvyns linjer"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Typsnittsalternativ"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Standardtypsnittsalternativen för skärmen"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Ett unikt namn för åtgärden."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Etiketten som används för menyobjekt och knappar som aktiverar denna "
#~ "åtgärd."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Kort etikett"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "En kortare etikett som kan användas på verktygsfältsknappar."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Inforuta"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "En inforuta för denna åtgärd."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Standardikon"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "Standardikonen som visas i gränssnittskomponenter som representerar denna "
#~ "åtgärd."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Synlig då den spiller över"
#
# https://wiki.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide under ”TRUE and FALSE”
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Då detta är TRUE visas ombud för verktygsobjektet för denna åtgärd i "
#~ "verktygsfältets spillmeny."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida åtgärden anses viktig. Då TRUE visar ombud för verktygsobjektet "
#~ "för denna åtgärd text i GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-läge."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Dölj om tom"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr "Då TRUE döljs tomma menyombud för denna åtgärd."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Åtgärdsgrupp"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "Den GtkActionGroup som denna GtkAction är associerad med, eller NULL (för "
#~ "internt bruk)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Visa alltid bild"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Huruvida bilden alltid ska visas"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Ett namn för åtgärdsgruppen."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Huruvida åtgärdsgruppen är aktiverad."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Huruvida åtgärdsgruppen är synlig."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Snabbtangentsgrupp"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Snabbtangentsgruppen åtgärderna i den här gruppen ska använda."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Relaterad åtgärd"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Åtgärden denna aktiverbara kommer att aktivera och ta emot uppdateringar "
#~ "från"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Använd utseende för åtgärd"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida egenskaper för utseende av relaterade åtgärder ska användas"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Vågrät justering"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Vågrät position av underordnad i tillgängligt utrymme. 0,0 är "
#~ "vänsterjusterat, 1,0 är högerjusterat"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Lodrät justering"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Lodrät position av underordnad i tillgängligt utrymme. 0,0 är "
#~ "överkantsjusterat, 1,0 är nederkantsjusterat"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Vågrät skala"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Om tillgängligt vågrätt utrymme är större än vad som krävs för den "
#~ "underordnade, är detta hur mycket av det som ska användas för "
#~ "underordnad. 0,0 betyder inget, 1,0 betyder allt"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Lodrät skala"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Om tillgängligt lodrätt utrymme är större än vad som krävs för den "
#~ "underordnade, är detta hur mycket av det som ska användas för den "
#~ "underordnade. 0,0 betyder inget, 1,0 betyder allt"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Överkantsutfyllnad"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Den utfyllnad som ska infogas överst i gränssnittskomponenten."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Nederkantsutfyllnad"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Den utfyllnad som ska infogas nederst i gränssnittskomponenten."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Vänsterutfyllnad"
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Högerutfyllnad"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Den utfyllnad som ska infogas till höger om gränssnittskomponenten."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Pilriktning"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Riktningen som pilen ska peka"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Pilskugga"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Utseende på skuggan som omger pilen"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Pilskalning"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Mängd utrymme som används av pil"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Har ogenomskinlighetskontroll"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Huruvida färgväljaren ska tillåta inställning av ogenomskinlighet"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Har palett"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Den aktuella färgen"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Aktuellt alfavärde"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Aktuellt ogenomskinlighetsvärde (0 är helt transparent, 65535 helt opakt)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Aktuellt RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Den aktuella RGBA-färgen"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Färgval"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Färgväljaren inbäddad i dialogrutan."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "OK-knapp"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "OK-knappen för dialogrutan."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Avbryt-knapp"
# Bättre ord?
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Avbryt-knappen för dialogrutan."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Hjälp-knapp"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Hjälp-knappen för dialogrutan."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Strängen som representerar detta typsnitt"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Utseende på skuggan som omger behållaren"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Handtagsposition"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Position på handtaget relativt den underordnade komponenten"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Fäst kant"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Sida på handtaget som är jämsides med dockningspunkten för att docka "
#~ "handtaget"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Använd fäst kant"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida värdet från egenskapen snap_edge eller ett värde härlett från "
#~ "handle_position ska användas"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Underordnad frånkopplad"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Ett booleskt värde som indikerar huruvida handleboxens underordnade är "
#~ "fäst eller frånkopplad."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Bildkomponent"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Underordnad komponent att visa vid sidan om menytexten"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Använd standard"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida text i etiketten ska användas för att skapa ett "
#~ "standardmenyobjekt"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Snabbtangentsgrupp att använda för standardsnabbtangenter"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "X-utfyllnad"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Mängden utrymme att lägga till på vänster och höger sida om komponenten, "
#~ "i bildpunkter"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Y-utfyllnad"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Mängden utrymme att lägga till på vänster och höger sida om komponenten, "
#~ "i bildpunkter"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Ikonens antal"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Antalet som emblemet visar för närvarande"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Ikonens etikett"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Etiketten att visa över ikonen"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Ikonens stilsammanhang"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Stilkontexten för att temalägga ikonens utseende"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Bakgrundsikon"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Ikonen för nummeremblemets bakgrund"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Namn på bakgrundsikonen"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Ikonnamnet för bakgrunden för sifferemblem"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Värdet som returneras av gtk_radio_action_get_current_value() då denna "
#~ "åtgärd är den aktuella åtgärden i sin grupp."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Den radioåtgärd vars grupp denna åtgärd tillhör."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Det aktuella värdet"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Värdet för den för aktuella aktiva medlemmen av gruppen till vilken denna "
#~ "åtgärd hör till."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Standard-ID"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Standard-ID för en standardbild att visa"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Skärmen där denna statusikon kommer att visas"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Inbäddad"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Huruvida statusikonen är inbäddad"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Riktningen för aktivitetsfältet"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Huruvida aktivitetsfältsikonen har en inforuta"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Innehållet i inforutan för denna aktivitetsfältsikon"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Stilsammanhang"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext att få stil från"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Antalet rader i tabellen"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Antalet kolumner i tabellen"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "Om TRUE betyder detta att alla tabellceller har samma bredd/höjd"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Högerfäste"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Det kolumnnummer som höger sida av en underordnad komponent ska fästas vid"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Det radnummer som överkanten på en underordnad komponent ska fästas vid"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Nedre fäste"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Vågräta alternativ"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Alternativ som anger det vågräta beteendet på den underordnade"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Lodräta alternativ"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Alternativ som anger det lodräta beteendet på den underordnade"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Vågrät utfyllnad"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Extra utrymme att lägga till mellan den underordnade och dess vänstra och "
#~ "högra grannar, i bildpunkter"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Lodrät utfyllnad"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Extra utrymme att lägga till mellan den underordnade och dess övre och "
#~ "nedre grannar, i bildpunkter"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Temamotorns namn"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Skapa samma ombud som en radioåtgärd"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr "Huruvida ombud för denna åtgärd ser ut som ombud för radioåtgärder"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Om omkopplingsåtgärden ska vara aktiv"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Förgrundsfärg"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Förgrundsfärg för symboliska ikoner"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Felfärg"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Felfärg för symboliska ikoner"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Varningsfärg"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Varningsfärg för symboliska ikoner"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Lyckad färg"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Lyckad färg för symboliska ikoner"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Utfyllnad"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Utfyllnad som ska läggas runt ikoner i aktivitetsfältet"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Bildpunktsstorleken som ikoner ska tvingas till, eller noll"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Lägg till löstagbara i menyer"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Huruvida löstagbara menyobjekt ska läggas till i menyer"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "En XML-sträng som beskriver det sammanslagna användargränssnittet"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Huvudutfyllnad"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Antal bildpunkter runt huvudet."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Innehållsutfyllnad"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Antal bildpunkter runt innehållssidorna."
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Huvudbild för guidesidan"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Sidopanelsbild"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Sidopanelsbild för guidesidan"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Minsta bredd på underordnad"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Minsta bredd på knappar inuti rutan"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Minsta höjd på underordnad"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Minsta höjd på knappar inuti rutan"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Intern utfyllnad i bredd runt underordnad"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Mängd att öka underordnads storlek på var sida"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Intern utfyllnad i höjd runt underordnad"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Mängd att öka underordnads storlek överst och nederst"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Extra utrymme att placera mellan den underordnade och dess grannar i "
#~ "bildpunkter"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är angivet kommer etiketten att användas för att plocka ett "
#~ "standardobjekt istället för att visas"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Vågrät justering för underordnad"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Lodrät justering för underordnad"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Underordnad komponent att visa bredvid knapptexten"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Bildposition"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Position på bilden relativ till texten"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Standardavstånd"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Extra utrymme att lägga till för GTK_CAN_DEFAULT-knappar"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Standardavstånd på utsidan"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Extra utrymme att lägga till för GTK_CAN_DEFAULT-knappar som alltid visas "
#~ "utanför kanten"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "X-förflyttning av underordnad"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Hur långt bort i x-riktningen den underordnade ska flyttas då knappen "
#~ "trycks ner"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Y-förflyttning av underordnad"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Hur långt bort i y-riktningen den underordnade ska flyttas då knappen "
#~ "trycks ner"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Förflytta fokus"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida egenskaperna child_displacement_x/_y även ska påverka "
#~ "fokusrektangeln"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Inre kant"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Kant mellan knappsidor och underordnad."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Bildutrymme"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Utrymme att placera mellan bilden och etiketten (i bildpunkter)"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Cellbakgrundsfärg"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cellbakgrundsfärg som en GdkColor"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "Standard-ID på standardikonen att rendera"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Följ tillstånd"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Huruvida den renderade pixbufen ska färgsättas enligt tillståndet"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg som en GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Förgrundsfärg som en GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Indikatorstorlek"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Indikatorstorlek"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Indikatorutrymme"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Utrymme runt kryss- eller radioindikator"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Den markerade färgen"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Det valda ogenomskinlighetsvärdet (0 är helt transparent, 65535 helt "
#~ "opakt)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Huruvida nedfällningar ska ha ett löstagbart menyobjekt"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Löstagbar titel"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "En titel som kan visas av fönsterhanteraren då denna poppuppmeny tas loss"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Pilstorlek"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Minsta storleken för pilen i kombinationsrutan"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Mängd utrymme som används av pilen"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Vilken typ av skugga som ska ritas runt kombinationsrutan"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Ange hur storleksändringshändelser hanteras"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Kantbredd"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Bredden på den tomma kanten utanför behållarens underordnade"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Kan användas för att lägga till en ny underordnad till behållaren"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Kant för innehållsområde"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Bredd på kanten runt huvuddialogområdet"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Utfyllnad för innehållsområde"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Avstånd mellan element i huvuddialogrutan"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Knappavstånd"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Kant på åtgärdsområde"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Bredd på kanten runt knappområdet runt nederkanten på dialogen"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr "Kant mellan text och ram. Åsidosätter den inre kantstilsegenskapen"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Vilken typ av skugga som ska ritas runt fältet när has-frame är inställd"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Primärt standard-ID"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Standard-ID för primär ikon"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Sekundärt standard-ID"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "Standard-ID för sekundär ikon"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Ikonförljus"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Förloppsram"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Ram runt förloppsindikatorn"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Kant mellan text och ram."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Utrymme att placera mellan etiketten och den underordnade"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Avstånd runt expanderarpil"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Färg på markeringsruta"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Färgen på markeringsrutan"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfavärde för markeringsrutan"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Ogenomskinlighet för markeringsrutan"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Ikonsamling"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Bredd på kanten runt innehållsområdet"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Utrymme mellan elementen i området"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Bredd på kanten runt åtgärdsområdet"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Minsta höjd för fyllande block"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Minsta höjd för block som fyller raden"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Minsta bredd för fyllande block"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Minsta bredd för block som fyller raden"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Stil på avfasning runt menyraden"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Intern utfyllnad"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Mängd kantutrymme mellan skuggan på menyraden och menyobjekten"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr "En titel som kan visas av fönsterhanteraren då denna meny tas loss"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Löstagbarhetstillstånd"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Ett booleskt värde som indikerar huruvida menyn har tagits loss"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Vågrät utfyllnad"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Extra utrymme på vänstra och högra kanterna av menyn"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Lodrät utfyllnad"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Extra utrymme överst och nederst i menyn"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Lodrätt avstånd"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Positionera menyn med lodrätt avstånd i detta antal bildpunkter när den "
#~ "är en undermeny"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Vågrätt avstånd"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Positionera menyn med vågrätt avstånd i detta antal bildpunkter när den "
#~ "är en undermeny"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Dubbelpilar"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Visa alltid båda pilarna vid rullning."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Pilplacering"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Indikerar var rullningspilar ska placeras"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Godtycklig konstant för att skala ned storleken för rullningspilen"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Högerjusterad"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Ställer in huruvida menyobjektet visas justerat på höger sida av en "
#~ "menyrad"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Mängd utrymme som används av pil, relativ till menyobjektets "
#~ "typsnittsstorlek"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Bredd i antal tecken"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Den kortaste bredden på menyobjektet, i antal tecken"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "etikettsram"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Rambredd runt etiketten i meddelandedialogen"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Bilden"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Fliköverlappning"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Storlek på fliköverlappningsområdet"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Flikdeformering"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Storlek på flikdeformering"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Pilutrymme"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Utrymme för rullningspil"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Initialt mellanrum"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Initialt mellanrum före första fliken"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Flikavstånd"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Aktiv flik ritas med ett avstånd vid botten"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Storlek på handtag"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Bredd på handtag"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Visa ”Anslut till server”"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida sidopanelen innehåller en inbyggd genväg till en ”Anslut till "
#~ "server”-dialog"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Huruvida pluggen är inbäddad"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Uttagsfönster"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Fönstret för uttaget som pluggen är inbäddad i"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Övergångar aktiverade"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Huruvida visa/dölj övergångar är aktiverat eller inte"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "X-utrymme"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Extra avstånd tillämpas till bredden för en förloppsindikator."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Y-utrymme"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Extra avstånd tillämpas till höjden för en förloppsindikator."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Minsta vågräta stapelbredd"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Den minsta vågräta bredden för förloppsindikatorn"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Minsta vågräta stapelhöjd"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Minsta vågräta höjden för förloppsindikatorn"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Minsta lodräta stapelbredd"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Den minsta lodräta bredden för förloppsindikatorn"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Minsta lodräta stapelhöjd"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Den minsta lodräta höjden för förloppsindikatorn"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Bredd på skjutreglage"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Bredd på rullningslisten eller skalning"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Trågkant"
# Förslag mottages tacksamt
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Utrymme mellan tumme/stegare och yttre trågavfasning"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Stegarstorlek"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Längd på stegknappar vid ändarna"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Stegarutrymme"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Utrymme mellan stegknappar och steg"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "X-förflyttning av pil"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Hur långt bort i x-riktningen pilen ska flyttas då knappen trycks ner"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Y-förflyttning av pil"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Hur långt bort i y-riktningen pilen ska flyttas då knappen trycks ner"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Tråg under stegare"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida tråget ska ritas ut för hela längden eller undanta stegarna och "
#~ "mellanrum"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Pilskalning"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Pilskalning med hänseende till storleken för rullningsknapp"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Längd på skalans skjutreglage"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Värdeutrymme"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Utrymme mellan värdetext och skjutreglage/trågområdet"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Minsta bredd på skjutreglage"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Minsta längd på rullningslistens skjutreglage"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Fast storlek på skjutreglage"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Ändra inte storleken på skjutreglaget, lås den bara till den minsta "
#~ "längden"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Fönsterplacering"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida ”window-placement” ska används för att fastställa platsen för "
#~ "innehållet i förhållande till rullningslisterna."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Rullningslist inom avfasning"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Placera rullningslister inom det rullade fönstrets avrundning"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Rullningslistutrymme"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Antalet bildpunkter mellan rullningslisterna och det rullade fönstret"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Ikontema att falla tillbaka på"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Namnet på ikontemat att falla tillbaka på"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Snabbtangent för att aktivera menyraden"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Ikonstorlekar"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Lista med ikonstorlekar (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Visa ”Inmatningsmetoder”-menyn"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida sammanhangsmenyer av poster och textvyer ska erbjuda ändring av "
#~ "inmatningsmetod"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Visa ”Infoga Unicode-styrtecken”-menyn"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida sammanhangsmenyer av poster och textvyer ska erbjuda att infoga "
#~ "styrtecken"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Tidsgräns för start"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Startvärde för tidsgränser när knappen blir nedtryckt"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Tidsgräns för upprepning"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Upprepningsvärde för tidsgränser när knappen blir nedtryckt"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Utöka tidsgräns"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Expandera värde för tidsgränser, när en gränssnittskomponent expanderar "
#~ "en ny region"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Färgschema"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "En palett av namngivna färger att använda i teman"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Aktivera pekskärmsläge"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "När TRUE kommer inga rörelseaviseringshändelser att levereras på denna "
#~ "skärm"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Tidsgräns för inforuta"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Tidsgräns innan inforuta visas"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Tidsgräns för bläddring i inforuta"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr "Tidsgräns innan inforuta visas när bläddringsläge är aktiverat"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Tidsgräns för bläddringsläge för inforuta"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Tidsgräns efter vilken bläddringsläget inaktiveras"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Tangentnavigeringsmarkör endast"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "När TRUE finns det endast markörtangenter tillgängliga för att navigera "
#~ "bland gränssnittskomponenter"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Radbrytning för tangentnavigering"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida radbrytning ska ske vid tangentbordsnavigering bland "
#~ "gränssnittskomponenter"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Färgrymd"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "En hashtabell som representerar färgschemat."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Standardbakände för filväljare"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Namn på den GtkFileChooser-bakände som ska användas som standard"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Aktivera snabbtangenter"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Huruvida etiketter ska ha snabbtangenter"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Gräns för Senaste filer"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Aktivera inforutor"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Huruvida inforutor ska visas på gränssnittskomponenter"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Stil på verktygsfält"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida standardverktygsfält endast har text, text och ikoner, endast "
#~ "ikoner, osv."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Ikonstorlek på verktygsfält"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Storlek på ikoner i standardverktygsfält."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Automatiska snabbtangenter"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida snabbtangenter ska visas och döljas automatiskt när användaren "
#~ "trycker på snabbtangentaktiveraren."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Synlig fokus"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida ”fokusrektanglar” ska vara dolda tills användaren börjar att "
#~ "använda tangentbordet."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Visa knappbilder"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Huruvida bilder ska visas på knappar"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Visa menybilder"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Huruvida bilder ska visas i menyer"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Fördröjning innan utfällningsmenyer visas"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Fördröjning innan undermenyer till en menyrad visas"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Placering för rullade fönster"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Där innehållet i rullade fönster placeras i förhållande till "
#~ "rullningslisterna, om inte åsidosatt av det rullade fönstrets egna "
#~ "placering."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Kan ändra snabbtangenter"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida menysnabbtangenter kan ändras genom att en tangent trycks "
#~ "ovanför menyobjektet"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Fördröjning innan undermenyer visas"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Minsta tid som pekaren måste stanna över ett menyobjekt innan undermenyn "
#~ "visas"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Fördröjning innan en undermeny döljs"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Tiden innan en undermeny ska döljas när pekaren rör sig mot undermenyn"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Anpassad palett"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Palett att använda i färgväljaren"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "IM-förredigeringsstil"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Hur inmatningsmetodens förredigeringssträng ska ritas"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "IM-statusstil"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Hur inmatningsmetodens statusrad ska ritas"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är TRUE kommer ej mappade gränssnittskomponenter att ignoreras "
#~ "vid avgörandet av storleken på gruppen"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Stil på avfasning runt snurrknappen"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Stil på avfasningen runt statusradstexten"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Minsta bredden på handtaget"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Höjd på skjutreglaget"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Minsta höjd på handtaget"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Styckebakgrundsfärg"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Styckebakgrundsfärg som en GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Felunderstrykningsfärg"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Färg att rita felindikerande understrykningar med"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Storlek på utfyllnad"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Storlek på utfyllnader"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Mängden kantutrymme mellan skuggan från verktygsfältet och knapparna"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Maximal expanderare för underordnade"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Maximal mängd utrymme som ett expanderbart objekt ska ges"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Stil på utfyllnad"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Huruvida utfyllnader är lodräta linjer eller enbart tomt"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Knapprelief"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Typ av avfasning runt verktygsfältsknappar"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Stil på avfasning runt verktygsfältet"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Standard-ID"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Standardikonen som visas på objektet"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Ikonutrymme"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Avstånd mellan ikonen och etikett (i bildpunkter)"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Löstagbar"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Huruvida menyn har ett löstagbart objekt"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Regeltips"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr "Ange ett tips för temamotorn att rita rader i alternerande färger"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Färg på jämna rader"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Färg att använda på jämna rader"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Färg på udda rader"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Färg att använda på udda rader"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Programmet kan rita"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Huruvida programmet kan rita direkt på gränssnittskomponenten"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida gränssnittskomponenten är en del av en sammansatt komponent"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Stilen på gränssnittskomponenten, som innehåller information om hur den "
#~ "kommer att se ut (färger osv)"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Dubbelbuffrad"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten är dubbelbuffrad"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Marginal på vänsterkanten"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Bildpunkter av extra utrymme på vänster sida"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Marginal på högerkanten"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme på högra sidan"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Interiörfokus"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Bredd, i bildpunkter, på fokusindikatorlinjen"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Punktmönster för fokuslinje"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Punktmönster som används för att rita fokusindikatorn. Teckenvärdena är "
#~ "tolkade som bildpunktsbredder av växlande på/av-segment längs linjen."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Fokusutfyllnad"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr "Bredd, i bildpunkter, mellan fokusindikatorn och komponentrutan"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Markörfärg"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Färg att rita insättningsmarkören med"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Sekundär markörfärg"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Färg med vilken den sekundära insättningspekaren vid redigering av "
#~ "blandad höger-till-vänster- och vänster-till-höger-text ritas"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Proportioner att rita insättningsmarkören med"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Fönsterdragning"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida fönster kan dras och maximeras genom att klicka på tomma områden"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Inte besökt länkfärg"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Färg på inte besökta länkar"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Besökt länkfärg"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Färg på besökta länkar"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Breda avgränsare"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida avgränsare har konfigurerbar bredd och ska ritas ut med en ruta "
#~ "istället för en linje"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Avgränsarbredd"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Bredden på avgränsare om wide-separators är TRUE"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Avgränsarhöjd"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Höjden på avgränsare om ”wide-separators” är TRUE"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Längd på vågrät rullningspil"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Längden på vågräta rullningspilar"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Längd på lodrät rullningspil"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Längden på lodräta rullningspilar"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Bredd för textmarkeringshandtagen"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Höjd för textmarkeringshandtagen"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Anger huruvida fönstret ska ha ett handtag för storleksändring"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Handtag för storleksändring är synligt"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Anger huruvida fönstrets handtag för storleksändring är synlig."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Dekorerad knapplayout"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Dekorerad storlekshandtagstorlek"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "cancel"
#~ msgid "drop-performed"
#~ msgstr "drop-performed"
#~ msgid "dnd-finished"
#~ msgstr "dnd-finished"
#~ msgid "action-changed"
#~ msgstr "action-changed"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Huruvida kombinationsrutan tar fokus när den klickas på med musen"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Namn på standardtypsnittet att använda"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "Den GDK-display som kontexten är från"