mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-30 15:31:34 +00:00
6281 lines
154 KiB
Plaintext
6281 lines
154 KiB
Plaintext
# gtk+'s Portuguese Translation
|
|
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 gtk+
|
|
# Distributed under the same licence as the gtk+ package
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 3.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 00:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 22:45+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:183
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:184
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASSE"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:186
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:187
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:189
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Ecrã X a utilizar"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:190
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "ECRÃ"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:193
|
|
msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
msgstr "Parâmetros de depuração GDK a activar"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "PARÂMETROS"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:196
|
|
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desactivar"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
|
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
|
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
|
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
|
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
|
#. * Here are some examples of English translations:
|
|
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
|
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
|
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
|
#.
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sis_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_tecla"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Esquerda"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Acima"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Direita"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Abaixo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Anterior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Seguinte"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
|
msgstr "AumBrilhoMonitor"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
|
msgstr "RedBrilhoMonitor"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioMute"
|
|
msgstr "SilenciarÁudio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
|
msgstr "RedVolÁudio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
|
msgstr "AumVolÁudio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPlay"
|
|
msgstr "ReprodÁudio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioStop"
|
|
msgstr "PararÁudio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioNext"
|
|
msgstr "ÁudioSeguinte"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPrev"
|
|
msgstr "ÁudioAnterior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRecord"
|
|
msgstr "GravarÁudio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPause"
|
|
msgstr "PausarÁudio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRewind"
|
|
msgstr "RebobinarÁudio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioMedia"
|
|
msgstr "MediaÁudio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86ScreenSaver"
|
|
msgstr "ProtectorEcrã"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Launch1"
|
|
msgstr "Iniciar1"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Back"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Sleep"
|
|
msgstr "Adormecer"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Hibernate"
|
|
msgstr "Hibernar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WLAN"
|
|
msgstr "WLAN"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WebCam"
|
|
msgstr "WebCam"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Display"
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
|
msgstr "AlternarTouchpad"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WakeUp"
|
|
msgstr "Acordar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "CORES"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "A iniciar %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "A abrir %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "A Abrir %d Item"
|
|
msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr "Imagem Animada"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "Apresenta indicação visual de progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
|
|
msgctxt "light switch widget"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Interruptor"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
|
|
msgid "Switches between on and off states"
|
|
msgstr "Alterna entre os estados ligado e desligado"
|
|
|
|
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
|
#. * contains the URL of the license.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
|
|
"\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA; para detalhes, visite <a href=\"%s"
|
|
"\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "A licença da aplicação"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "C_réditos"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licença"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Incapaz de apresentar o link"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Página Inicial"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Criado por"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Documentado por"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traduzido por"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Arte Gráfica por"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Barra Atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
|
|
msgid "Other application..."
|
|
msgstr "Outra aplicação..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
|
|
msgid "Failed to look for applications online"
|
|
msgstr "Falha ao procurar aplicações online"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
|
|
msgid "Find applications online"
|
|
msgstr "Procurar aplicações online"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Incapaz de executar a aplicação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a filename
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
|
msgstr "Seleccione uma aplicação para abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
|
msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file type description
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
|
msgstr "Seleccione uma aplicação para os ficheiros \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
|
msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os ficheiros \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
|
"online\" to install a new application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em \"Apresentar outras aplicações\" para mais opções ou \"Procurar "
|
|
"aplicações online\" para instalar uma nova aplicação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Esquecer a associação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
|
|
msgid "Show other applications"
|
|
msgstr "Apresentar outras aplicações"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
|
|
msgid "Default Application"
|
|
msgstr "Aplicação por Omissão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
|
|
msgid "Recommended Applications"
|
|
msgstr "Aplicações Recomendadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
|
|
msgid "Related Applications"
|
|
msgstr "Aplicações Relacionadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
|
|
msgid "Other Applications"
|
|
msgstr "Outras Aplicações"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:999
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "Pr_osseguir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
|
|
msgid "Go _Back"
|
|
msgstr "_Retroceder"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Terminar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr "ID de objecto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:YM"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Inválido"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Novo atalho..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Seleccione uma Cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
|
|
"dessa cor utilizando o triângulo interno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
|
|
"seleccionar."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matiz:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posição na roda de cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
|
|
msgid "S_aturation:"
|
|
msgstr "S_aturação:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
msgstr "Intensidade da cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brilho da cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Vermelho:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "Ve_rde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Azul:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Op_acidade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Transparência da cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nome da cor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
|
|
"nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paleta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Roda de Cores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
|
|
"seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
|
|
"seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
|
|
"lado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
|
|
"para a gravar para futuras utilizações."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor anteriormente seleccionada, para comparar com a cor agora seleccionada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "A cor que seleccionou."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Gravar cor aqui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
|
|
"entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
|
|
"seleccione \"Gravar cor aqui.\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Fonte"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "polegada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Margens para a Impressora..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Tamanho Personalizado %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Largura:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Altura:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Papel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Superior:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Inferior:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Esquerda:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Direita:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Margens do Papel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Métodos de Introdução"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10448
|
|
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
|
msgstr "O Caps Lock e o Num Lock estão activos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10450
|
|
msgid "Num Lock is on"
|
|
msgstr "Num Lock está activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10452
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Caps Lock está activo"
|
|
|
|
#. *
|
|
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
|
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
|
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
|
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
|
#. *
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
|
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
|
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
|
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
|
#. * that button. This widget does not support setting the
|
|
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
|
#. *
|
|
#. * <example>
|
|
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
|
#. * <programlisting>
|
|
#. * {
|
|
#. * GtkWidget *button;
|
|
#. *
|
|
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
|
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
|
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
|
#. * "/etc");
|
|
#. * }
|
|
#. * </programlisting>
|
|
#. * </example>
|
|
#. *
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
|
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
|
#. *
|
|
#. * <important>
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
|
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
|
|
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
|
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
|
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
|
#. * </important>
|
|
#.
|
|
#. **************** *
|
|
#. * Private Macros *
|
|
#. * ****************
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Seleccionar um Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ambiente de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Incapaz de remover o marcador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Incapaz de criar a pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
|
|
"utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
|
|
msgid "You need to choose a valid filename."
|
|
msgstr "Tem de seleccionar um nome de ficheiro válido."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
|
msgstr "Incapaz de criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
|
|
msgid ""
|
|
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
|
"try using a different item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas pode seleccionar pastas. O item que seleccionou não é uma pasta; "
|
|
"tente utilizar um item diferente."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s em %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Utilizados Recentemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Remover o marcador '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Remover o marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locais"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
|
|
msgid "_Visit this file"
|
|
msgstr "_Visitar este ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
|
|
msgid "_Copy file's location"
|
|
msgstr "_Copiar a localização do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Alterado"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
|
|
msgid "Please select a folder below"
|
|
msgstr "Seleccione uma pasta abaixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
|
|
msgid "Please type a file name"
|
|
msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Criar _Pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Localização:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Gravar na _pasta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Criar na _pasta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Incapaz de ler o conteúdo de %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Incapaz de ler o conteúdo da pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Ontem às %H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Atalho %s já existe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Atalho %s não existe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Substituir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
|
|
"Certifique-se de que este se encontra em execução."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Incapaz de montar %s"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Caminho inválido"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Sem equivalência"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Única equivalência"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Equivalência, mas não é única"
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "A procurar equivalências..."
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais"
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Caminho não existe"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Seleccione uma Fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
|
|
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma fonte correspondeu à pesquisa. Pode rever a pesquisa e tentar "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
|
|
msgid "Search font name"
|
|
msgstr "Procurar o nome da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Família da Fonte"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:125
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:394
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:401
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estilo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:408
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Tamanho:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:585
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Antever:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Falha ao ler o ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "Sistema (%s)"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6294
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Abrir Link"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6306
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Copiar Endereço do _Link"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Copiar o URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI inválido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Trancar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Destrancar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is unlocked.\n"
|
|
"Click to prevent further changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diálogo está destrancado.\n"
|
|
"Clique para impedir alterações posteriores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is locked.\n"
|
|
"Click to make changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diálogo está trancado.\n"
|
|
"Clique para realizar alterações"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"System policy prevents changes.\n"
|
|
"Contact your system administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"A política de sistema impede alterações.\n"
|
|
"Contacte o administrador do seu sistema"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:562
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:563
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MÓDULOS"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:565
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:568
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:571
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:848
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:980
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Opções GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:980
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Li_gar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Ligar _anonimamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Ligar como utili_zador:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Utilizador:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domínio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "Recordar para _sempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "Aplicação Desconhecida (PID %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Incapaz de terminar o processo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "_Terminar o Processo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "Paginador de Consola"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "Comando Top"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Consola Bourne Again"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Consola Bourne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Consola Z"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de terminar o processo com o PID %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Página %u"
|
|
|
|
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
|
#. * in the number emblem.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Number format"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "Qualquer Impressora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "Para documentos portáteis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Margens:\n"
|
|
" Esquerda: %s %s\n"
|
|
" Direita: %s %s\n"
|
|
" Superior: %s %s\n"
|
|
" Inferior: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Formato para:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Orientação:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuração da Página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Caminho Acima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Caminho Abaixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Indisponível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Seleccione uma pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "_Gravar na pasta:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s processo nº%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Estado inicial"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "A preparar a impressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "A gerar os dados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "A enviar os dados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "A aguardar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "Bloqueada com um problema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "A imprimir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Terminada com um erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "A preparar %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "A preparar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "A imprimir %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
|
|
"temporário."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Impressora desligada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Sem papel"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Necessita de intervenção humana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Tamanho personalizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Erro de StartDoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Memória livre insuficiente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Erro não especificado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr "A obter a informação da impressora..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "_Todas as Páginas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "Página Act_ual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "Se_lecção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "Pá_ginas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
|
|
"por ex. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Cópias"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Cópia_s:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "J_untar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_Inverter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Ordenação das Páginas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Esquerda para a direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Direita para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Cima para baixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "Baixo para cima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "_Dois-lados:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Páginas por _lado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Or_denação das páginas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "_Apenas imprimir:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Todas as folhas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Folhas pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Folhas ímpares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "Esc_ala:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de papel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "_Origem do papel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Bande_ja de saída:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "Or_ientação:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Retrato invertido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Paisagem invertida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Trabalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pri_oridade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "Informação de _facturação:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Imprimir o Documento"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "À_s:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica a hora da impressão,\n"
|
|
" por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Hora da impressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "A a_guardar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Adicionar Página de Capa"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "An_tes:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "A_pós:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Qualidade de Imagem"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Finalização"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Filtro sem título"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Incapaz de remover o item"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Incapaz de limpar a lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Copiar a _Localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Remover da Lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Limpar a Lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Nenhum item encontrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Abrir '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Item desconhecido"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrada uma aplicação registada denominada '%s' para o item com o "
|
|
"URI '%s'"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Questão"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negrito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-ROM"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Li_gar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Converter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Apagar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Descartar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Desligar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Procurar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Procurar e _Substituir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disquete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Ecrã Completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Inferior"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Primeiro"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "Últi_mo"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Superior"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Retroceder"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Abaixo"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Acima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Hard Disk"
|
|
msgstr "Disco Rí_gido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Pasta _Pessoal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumentar a Indentação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Diminuir a Indentação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "Índ_ice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Itálico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Ir para"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrar"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Preencher"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Direita"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Seguinte"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "P_ausar"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Reproduzir"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "R_ebobinar"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Não"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Paisagem invertida"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Retrato invertido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Config_uração da Página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Co_lar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Im_primir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Ante_ver Impressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refazer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Actualiza_r"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Reverter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Gravar _Como"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _Tudo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Fonte"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendente"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Descendente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Verificação _Ortográfica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Ri_scado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Rec_uperar"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "S_ublinhado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Desfa_zer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sim"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamanho _Normal"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Melhor Tamanho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Aum Zoom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Dim Zoom"
|
|
|
|
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
|
#. * the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "LIG"
|
|
|
|
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "DES"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Dados serializados estão mal formados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Ajusta o volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Reduzir o Volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Reduz o volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Aumentar o Volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Aumenta o volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Volume Máximo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "Envelope DL"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope Choukei 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope Choukei 3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope Choukei 4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (postal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "Envelope kahu"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope kaku2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope you4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope 6x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope 7x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope 9x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope a2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope c5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "edp Europeu"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "Desdobrável Europeu"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Legal Governamental"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Carta Governamental"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Índice 3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Índice 4x6 (postal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Índice 4x6 ext"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Índice 5x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tablóide"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Legal Norte-Americano"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Carta Norte-Americana"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Envelope Monarca"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope #10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope #11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope #12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope #14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope #9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Envelope Pessoal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Formato Largo"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Envelope de Convite"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Envelope Italiano"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Envelope Postfix"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Fotografia Pequena"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Desactivar resultados extensos"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Validar a cache de ícones existente"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
|
|
"Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
|
|
"index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilha"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Multipress"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Tailandês-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Método de Introdução X"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "É necessária autenticação em %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domínio:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr ""
|
|
"A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
msgstr "A impressora '%s' está actualmente inacessível."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Dois Lados"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Tipo de Papel"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Origem do Papel"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Bandeja de Saída"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Um Lado"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Margem Longa (Padrão)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Margem Curta (Invertido)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Selecção Automática"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Omissão da Impressora"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Converter para PS nível 1"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Converter para PS nível 2"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Vários"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Elevada"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Páginas por Folha"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Prioridade do Trabalho"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Informação de Facturação"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Classificada"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secreta"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Altamente Secreta"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Sem Classificação"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Antes"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Após"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Imprimir à hora"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "%sx%s Personalizado"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
|
|
msgid "Printer Profile"
|
|
msgstr "Perfil da Impressora"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Indisponível"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
|
#. * it hasn't registered the device with colord
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
|
|
msgid "Color management unavailable"
|
|
msgstr "Gestão de cor indisponível"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
|
|
msgid "No profile available"
|
|
msgstr "Nenhum perfil disponível"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
|
|
msgid "Unspecified profile"
|
|
msgstr "Perfil não especificado"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "impressao.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimir para Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Páginas por _folha:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Formato de saída"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Imprimir para a LPR"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Páginas Por Folha"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Linha de Comando"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "impressora desligada"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "preparada para imprimir"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "a processar um trabalho"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pausada"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "resultado-de-teste.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
|
|
|
|
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
|
#~ msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
|
#~ msgstr "Procurar _outras pastas"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading icon: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
#~ "You can get a copy from:\n"
|
|
#~ "\t%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
|
|
#~ "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
|
|
#~ "Poderá obter uma cópia em:\n"
|
|
#~ "\t%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe "
|
|
#~ "'%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
|
|
#~ "de imagem corrompido"
|
|
|
|
#~ msgid "X screen to use"
|
|
#~ msgstr "Monitor X a utilizar"
|
|
|
|
#~ msgid "SCREEN"
|
|
#~ msgstr "MONITOR"
|
|
|
|
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
|
#~ msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
#~ msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
#~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#~ msgid "Fol_ders"
|
|
#~ msgstr "Pas_tas"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
#~ msgstr "Pasta ilegível: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
#~ "available to this program.\n"
|
|
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não "
|
|
#~ "estar disponível para esta aplicação.\n"
|
|
#~ "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "_Nova Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete File"
|
|
#~ msgstr "_Apagar Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename File"
|
|
#~ msgstr "_Renomear Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
|
|
#~ "ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nova Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder name:"
|
|
#~ msgstr "Nome da _pasta:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
|
|
#~ "de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "Apagar Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename File"
|
|
#~ msgstr "Renomear o Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
#~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
|
|
#~ "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
|
#~ msgstr "UTF-8 inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Name too long"
|
|
#~ msgstr "Nome demasiado longo"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "Gama"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gamma value"
|
|
#~ msgstr "Valor _Gama"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "No extended input devices"
|
|
#~ msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Janela"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mode:"
|
|
#~ msgstr "_Modo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Axes"
|
|
#~ msgstr "Eixos"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#~ msgid "_X:"
|
|
#~ msgstr "_X:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Y:"
|
|
#~ msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pressure:"
|
|
#~ msgstr "_Pressão:"
|
|
|
|
#~ msgid "X _tilt:"
|
|
#~ msgstr "Ro_tação X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
|
#~ msgstr "Rota_ção Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Wheel:"
|
|
#~ msgstr "_Roda:"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#~ msgid "(disabled)"
|
|
#~ msgstr "(inactivo)"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ear"
|
|
#~ msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error printing"
|
|
#~ msgstr "Erro ao imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
|
#~ msgstr "--- Sem Dica ---"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
#~ "animation file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
|
|
#~ "de animação corrompido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
|
#~ "it's from a different GTK version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será "
|
|
#~ "de uma versão diferente do GTK?"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
|
#~ msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de "
|
|
#~ "imagem: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
|
#~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
#~ msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
|
#~ "saved: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados "
|
|
#~ "todos os dados: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
|
#~ msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
|
|
#~ "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Image header corrupt"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
|
|
|
|
#~ msgid "Image format unknown"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagem desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
#~ msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
|
|
#~ msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de animação não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Bloco mal-formado na animação"
|
|
|
|
#~ msgid "The ANI image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imagem ANI"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
#~ msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
#~ msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "The BMP image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imagem BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
#~ msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
#~ msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack overflow"
|
|
#~ msgstr "Overflow de pilha"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
#~ msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad code encountered"
|
|
#~ msgstr "Encontrado código incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
#~ msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
#~ msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
#~ "colormap."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem "
|
|
#~ "mapa de cores local."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
#~ msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
|
|
|
|
#~ msgid "The GIF image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imagem GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero width"
|
|
#~ msgstr "Ícone tem largura zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero height"
|
|
#~ msgstr "Ícone tem altura zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
#~ msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de ícone não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
#~ msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
#~ msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
#~ msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICO image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imagem ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICNS image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imagem ICNS"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
#~ msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
|
#~ msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
#~ msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
#~ "memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações "
|
|
#~ "para libertar memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
#~ msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
#~ "parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
|
|
#~ "valor '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é "
|
|
#~ "permitido."
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imagem JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
#~ msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
#~ msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
#~ msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
#~ msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
|
|
|
|
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
|
|
|
|
#~ msgid "The PCX image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imagem PCX"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
#~ msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
#~ msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
#~ msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
#~ "applications to reduce memory usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
|
|
#~ "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
#~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
|
|
#~ "caracteres."
|
|
|
|
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
|
|
|
|
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
|
#~ msgstr "Perfil de cor tem comprimento %d inválido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
|
#~ "not be parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
|
|
#~ "processar o valor '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
#~ "allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' "
|
|
#~ "não é permitido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação "
|
|
#~ "ISO-8859-1."
|
|
|
|
#~ msgid "The PNG image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imagem PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
#~ msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
#~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
#~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
#~ msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
|
|
#~ "dados de amostra"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
#~ msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
#~ msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
|
#~ msgstr "Descritor de ficheiro de entrada é NULL."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
|
#~ msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
|
|
|
|
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
|
#~ msgstr "Tamanho de atom QTIF demasiado grande (%d bytes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
|
#~ msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro de ficheiro ao ler atom QTIF: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
|
#~ msgstr "Falha ao saltar os %d bytes seguintes com o seek()."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
|
#~ msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto QTIF."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
|
#~ msgstr "Falha ao criar o objecto GdkPixbufLoader."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
|
#~ msgstr "Falha ao procurar um atom de dados de imagem."
|
|
|
|
#~ msgid "The QTIF image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imagem QTIF"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
|
#~ msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
#~ msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
|
|
|
|
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imagem Sun raster"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
|
#~ msgstr "Imagem está truncada ou corrompida"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
#~ msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
|
#~ msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Excess data in file"
|
|
#~ msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "The Targa image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imagem Targa"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
#~ msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
#~ msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
#~ msgstr "Falha na operação TIFFClose"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
|
#~ msgstr "A compressão TIFF não se refere a um codec válido."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
#~ msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "The TIFF image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imagem TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero width"
|
|
#~ msgstr "Imagem tem largura zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero height"
|
|
#~ msgstr "Imagem tem altura zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de gravar o resto"
|
|
|
|
#~ msgid "The WBMP image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imagem WBMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro XBM inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
#~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "The XBM image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imagem XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM header found"
|
|
#~ msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "The XPM image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imagem XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "The EMF image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imagem EMF"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de ler bitmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de gravar"
|
|
|
|
#~ msgid "The WMF image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imagem WMF"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
#~ msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
#~ msgstr "(Vazio)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Procurar:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Utilizados Recentemente</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "directfb arg"
|
|
#~ msgstr "directfb arg"
|
|
|
|
#~ msgid "sdl|system"
|
|
#~ msgstr "sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
#~ msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
|
#~ msgstr "Return"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
|
#~ msgstr "Pause"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
#~ msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
#~ msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
|
#~ msgstr "Esc"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
#~ msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
|
#~ msgstr "Home"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
|
#~ msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
|
#~ msgstr "Acima"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
|
#~ msgstr "Direita"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
|
#~ msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
#~ msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
#~ msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|End"
|
|
#~ msgstr "End"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
|
#~ msgstr "Begin"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
|
#~ msgstr "Print"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
|
#~ msgstr "Insert"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
#~ msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
#~ msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
#~ msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
#~ msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
#~ msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
#~ msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
#~ msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
#~ msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
#~ msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
#~ msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
#~ msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
#~ msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
#~ msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
#~ msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
#~ msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
#~ msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
|
#~ msgstr "Delete"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
|
#~ msgstr "Super"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
#~ msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
|
#~ msgstr "Space"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
#~ msgstr "Barra Invertida"
|
|
|
|
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
|
#~ msgstr "2000"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
|
#~ msgstr "%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
#~ msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#~ msgid "input method menu|System"
|
|
#~ msgstr "input method menu|Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
|
#~ msgstr "Estado inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
#~ msgstr "A preparar a impressão"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
|
#~ msgstr "A gerar os dados"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
|
#~ msgstr "A enviar os dados"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
|
#~ msgstr "A aguardar"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
#~ msgstr "Bloqueada num problema"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
|
#~ msgstr "A imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
|
#~ msgstr "Terminada"
|
|
|
|
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
|
#~ msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
|
#~ msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_First"
|
|
#~ msgstr "_Primeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
|
#~ msgstr "Ú_ltimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
|
#~ msgstr "_Superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
|
#~ msgstr "_Retroceder"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
|
#~ msgstr "_Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
|
#~ msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
|
#~ msgstr "_Acima"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Center"
|
|
#~ msgstr "_Centrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
|
#~ msgstr "_Preencher"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Left"
|
|
#~ msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Right"
|
|
#~ msgstr "_Direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Next"
|
|
#~ msgstr "_Seguinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|P_ause"
|
|
#~ msgstr "P_ausar"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Play"
|
|
#~ msgstr "Re_produzir"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Stop"
|
|
#~ msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
|
#~ msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
|
#~ msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0"
|
|
#~ msgstr "A0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
|
#~ msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1"
|
|
#~ msgstr "A1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A10"
|
|
#~ msgstr "A10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
|
#~ msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
|
#~ msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2"
|
|
#~ msgstr "A2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
|
#~ msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
|
#~ msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
|
#~ msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3"
|
|
#~ msgstr "A3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
#~ msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
|
#~ msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
|
#~ msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
|
#~ msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
|
#~ msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
|
#~ msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
#~ msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
#~ msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
|
#~ msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
|
#~ msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
|
#~ msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
|
#~ msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
|
#~ msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
|
#~ msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
|
#~ msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A5"
|
|
#~ msgstr "A5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
#~ msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A6"
|
|
#~ msgstr "A6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A7"
|
|
#~ msgstr "A7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A8"
|
|
#~ msgstr "A8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A9"
|
|
#~ msgstr "A9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B0"
|
|
#~ msgstr "B0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B1"
|
|
#~ msgstr "B1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B10"
|
|
#~ msgstr "B10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B2"
|
|
#~ msgstr "B2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B3"
|
|
#~ msgstr "B3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B4"
|
|
#~ msgstr "B4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B5"
|
|
#~ msgstr "B5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
#~ msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B6"
|
|
#~ msgstr "B6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
|
#~ msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B7"
|
|
#~ msgstr "B7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B8"
|
|
#~ msgstr "B8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B9"
|
|
#~ msgstr "B9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C0"
|
|
#~ msgstr "C0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C1"
|
|
#~ msgstr "C1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C10"
|
|
#~ msgstr "C10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C2"
|
|
#~ msgstr "C2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C3"
|
|
#~ msgstr "C3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C4"
|
|
#~ msgstr "C4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C5"
|
|
#~ msgstr "C5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C6"
|
|
#~ msgstr "C6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
|
#~ msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C7"
|
|
#~ msgstr "C7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
|
#~ msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C8"
|
|
#~ msgstr "C8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C9"
|
|
#~ msgstr "C9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA0"
|
|
#~ msgstr "RA0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA1"
|
|
#~ msgstr "RA1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA2"
|
|
#~ msgstr "RA2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
|
#~ msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
|
#~ msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
|
#~ msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB0"
|
|
#~ msgstr "JB0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB1"
|
|
#~ msgstr "JB1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB10"
|
|
#~ msgstr "JB10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB2"
|
|
#~ msgstr "JB2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB3"
|
|
#~ msgstr "JB3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB4"
|
|
#~ msgstr "JB4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB5"
|
|
#~ msgstr "JB5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB6"
|
|
#~ msgstr "JB6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB7"
|
|
#~ msgstr "JB7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB8"
|
|
#~ msgstr "JB8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB9"
|
|
#~ msgstr "JB9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
|
#~ msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x11"
|
|
#~ msgstr "10x11"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x13"
|
|
#~ msgstr "10x13"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x14"
|
|
#~ msgstr "10x14"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x15"
|
|
#~ msgstr "10x15"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|11x12"
|
|
#~ msgstr "11x12"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|11x15"
|
|
#~ msgstr "11x15"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|12x19"
|
|
#~ msgstr "12x19"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|5x7"
|
|
#~ msgstr "5x7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch A"
|
|
#~ msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch B"
|
|
#~ msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch C"
|
|
#~ msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch D"
|
|
#~ msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch E"
|
|
#~ msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|b-plus"
|
|
#~ msgstr "b-mais"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|c"
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|d"
|
|
#~ msgstr "d"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|e"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|edp"
|
|
#~ msgstr "edp"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Executive"
|
|
#~ msgstr "Executivo"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|f"
|
|
#~ msgstr "f"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
#~ msgstr "Índice 3x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
#~ msgstr "Índice 5x8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Invoice"
|
|
#~ msgstr "Factura"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Tabloid"
|
|
#~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Legal"
|
|
#~ msgstr "Legal Norte-Americano"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Quarto"
|
|
#~ msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Super A"
|
|
#~ msgstr "Super A"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Super B"
|
|
#~ msgstr "Super B"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Folio"
|
|
#~ msgstr "Fólio"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Folio sp"
|
|
#~ msgstr "Fólio sp"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|pa-kai"
|
|
#~ msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
|
#~ msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
|
#~ msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope prc5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
#~ msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
#~ msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaçamento da seta"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
#~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
|
#~ msgstr "O URI associado a este botão"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
|
#~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
|
|
#~ "inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
|
|
#~ "inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "%d byte"
|
|
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%d byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%d bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Today at %H:%M"
|
|
#~ msgstr "Hoje às %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
|
#~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
#~ "Please use a different name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
|
|
#~ "nome."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
#~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "_Todas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
#~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
|
|
#~ "\"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
|
|
#~ "o elemento \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
|
#~ "instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
|
#~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot change folder"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
#~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in Location"
|
|
#~ msgstr "Gravar na Localização"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
|
|
#~ "de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "X"
|
|
#~ msgstr "X"
|
|
|
|
#~ msgid "clear"
|
|
#~ msgstr "limpar"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
|
|
|
|
#~ msgid "_Credits"
|
|
#~ msgstr "_Créditos"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
#~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Methods"
|
|
#~ msgstr "Métodos de Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
#~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Nome de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
#~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Pasta actual: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _100%"
|
|
#~ msgstr "Zoom _100%"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
|
#~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"
|