gtk/po/zh_CN.po
2012-03-22 14:05:55 +00:00

5651 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (China) translation of GTK+.
# converted from tranditional Chinese translation and modified (2003).
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
# Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2008, 2009.
# Hinker <hinkerliu@gmail.com>, 2009, 2010.
# Yinghua Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 15:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 14:04+0000\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gdk/gdk.c:153
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错"
#: ../gdk/gdk.c:173
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 时出错"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:201
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所使用的程序类"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:202
msgid "CLASS"
msgstr "类"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:204
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "窗口管理其所使用的程序名"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:205
msgid "NAME"
msgstr "名称"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "X display to use"
msgstr "要使用的 X 显示"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:208
msgid "DISPLAY"
msgstr "显示"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:211
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "要设置的 GDK 调试标志"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "FLAGS"
msgstr "标志"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:214
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 GDK 调试标志"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#. * Page_Up - Page up
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "退格"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "回车"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "滚动锁"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysRq"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "多键"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "下"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "向上翻页"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "向下翻页"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "数字锁"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "空格键"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab 键"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "回车键"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home 键"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "左方向键"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "上方向键"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "右方向键"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "下方向键"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "向上翻页键"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior 键"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "向下翻页键"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "下一个键"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End 键"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin 键"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "插入键"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "删除键"
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "提高亮度"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "降低亮度"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "静音"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "减小音量"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "增大音量"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "音频播放"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "音频停止"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "音频下一个"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "音频上一个"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "录音"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "音频暂停"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "音频重定位"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "音频媒体"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "屏保"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "电池"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "启动1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "前进"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "后退"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "睡眠"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "休眠"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "无线局域网"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "网络摄像头"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "显示"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "触摸板开关"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "唤醒"
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "挂起"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "不对 GDI 请求批处理"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "与 --no-wintab 相同"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "使用 Wintab API [默认]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 位模式调色板大小"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "颜色"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "正在启动 %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "打开 %d 项"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "滑块"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "为进度提供视觉提示"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "开关"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "切换开关状态"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "色调(_H)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "在色相环中的位置。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "饱和度(_A)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "色彩浓度。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "值(_V)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "颜色的亮度。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "红(_R)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "颜色中的红色分量。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "绿(_G)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "颜色中的绿色分量。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "蓝(_B)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "颜色中的蓝色分量。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "透明度(_A)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "颜色的透明度。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "颜色名称(_N)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值或是像“orange”这样的颜色名称。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "调色板(_P)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "色相环"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
"到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "您选择的颜色。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "在此保存颜色(_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠"
"标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "颜色选择"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "GNOME 字体测试"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Family:"
msgstr "字体族(_F)"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "_Style:"
msgstr "样式(_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z)"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
msgid "_Preview:"
msgstr "预览(_P)"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
msgid "Font Selection"
msgstr "字体选择"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "本程序无任何担保,\n"
"详情见 <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "License"
msgstr "许可"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The license of the program"
msgstr "程序的许可协议"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "C_redits"
msgstr "鸣谢(_R)"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
msgid "_License"
msgstr "许可(_L)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
msgid "Could not show link"
msgstr "无法显示链接"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
msgid "Homepage"
msgstr "主页"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
msgid "Created by"
msgstr "作者:"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
msgid "Documented by"
msgstr "文档:"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
msgid "Translated by"
msgstr "翻译:"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
msgid "Artwork by"
msgstr "美工:"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "反斜杠(\\)"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
msgid "Other application..."
msgstr "其他应用程序..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "查看在线应用程序失败"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
msgid "Find applications online"
msgstr "在线寻找应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
msgid "Could not run application"
msgstr "无法运行应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "没有找到 %s"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
msgid "Could not find application"
msgstr "未找到应用程序"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "选择打开 %s 使用的应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "没有可用于打开 %s 的应用程序"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "为 %s 文件选择应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "没有可用于打开 %s 文件的应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr "点击“显示其他应用程序”,也可以“在线寻找应用程序”以安装新程序"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
msgid "Forget association"
msgstr "忘记关联"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
msgid "Show other applications"
msgstr "显示其他应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
msgid "Default Application"
msgstr "默认应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Recommended Applications"
msgstr "推荐应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
msgid "Related Applications"
msgstr "相关应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Other Applications"
msgstr "其他应用程序"
#: ../gtk/gtkapplication.c:1488
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 无法在此时退出:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1004
msgid "C_ontinue"
msgstr "继续(_O)"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1007
msgid "Go _Back"
msgstr "后退(_B)"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 内部"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于顶层"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "文本可能不会出现在 <%s> 内部"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "无效的类型函数出现于第 %d 行:“%s”"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "重复的对象 ID %s 出现在第 %d 行(之前出现在第 %d 行)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "无效的根元素:“%s”"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "未处理的标记:“%s”"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "无效的"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
msgid "New accelerator..."
msgstr "新建加速键..."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "拾取颜色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
msgid "Select a Color"
msgstr "选择颜色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%,透明度 %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "颜色:%s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "浅猩红"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "猩红"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "深猩红"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "浅橙色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "深橙色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "浅黄油"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "黄油"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "深黄油"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "浅变色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "变色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "深变色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "浅天蓝"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "天蓝"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "深天蓝"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "浅紫红"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "紫红"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "深紫红"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "浅巧克力"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "巧克力"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "深巧克力"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "浅铝灰1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "铝灰1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "深铝灰1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "浅铝灰2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "铝灰2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "深铝灰2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "极深灰"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "较深灰"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "深灰"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "中灰"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "浅灰"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "较浅灰"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "极浅灰"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白色"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
msgid "Create custom color"
msgstr "创建自定义颜色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "自定义颜色 %d%s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "颜色名称"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "色调"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "透明度"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
msgid "Color Plane"
msgstr "调色板"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "自定义(_C)"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自定义大小"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "英寸"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "打印机边距..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自定义大小 %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W)"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
msgid "Paper Size"
msgstr "纸张大小"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T)"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B)"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L)"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R)"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
msgid "Paper Margins"
msgstr "纸张边距"
#: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
msgid "Input _Methods"
msgstr "输入法(_M)"
#: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
#: ../gtk/gtkentry.c:10247
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "大写锁和数字键盘锁均已打开"
#: ../gtk/gtkentry.c:10249
msgid "Num Lock is on"
msgstr "数字键盘锁已打开"
#: ../gtk/gtkentry.c:10251
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "大写锁已打开"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "选择文件"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
msgid "Type name of new folder"
msgstr "输入新建文件夹的名称"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "无法获取关于文件的信息"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "无法添加书签"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "无法删除书签"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
msgid "The folder could not be created"
msgstr "无法创建文件夹"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重"
"命名文件。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "您应选择一个有效的文件名。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "无法在 %s 下创建文件,因为它不是一个文件夹"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr "您只应当选择文件夹。您已选的项目不是文件夹,请尝试其他项目。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
msgid "Invalid file name"
msgstr "无效的文件名"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "无法显示文件夹内容"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s 上的 %1$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
msgid "Recently Used"
msgstr "最近使用的"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "选择要显示的文件类型"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "将当前文件夹添加到书签"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "将选中文件夹添加到书签"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "删除书签“%s”"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "无法删除书签“%s”"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
msgid "Places"
msgstr "位置"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
msgid "_Places"
msgstr "位置(_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
msgid "Could not select file"
msgstr "无法选择文件"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
msgid "_Visit this file"
msgstr "访问此文件(_V)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
msgid "_Copy file's location"
msgstr "复制文件位置(_C)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "添加到书签(_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
msgid "Show _Size Column"
msgstr "显示大小列(_S)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
msgid "Type a file name"
msgstr "输入文件名"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Please select a folder below"
msgstr "选择下面的一个文件夹"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
msgid "Please type a file name"
msgstr "请输入一个文件名"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "创建文件夹(_L)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
msgid "Save in _folder:"
msgstr "保存于文件夹(_F)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
msgid "Create in _folder:"
msgstr "创建于文件夹(_F)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "无法读取 %s 的内容"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "无法获得该文件夹的内容"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "昨天于 %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "快捷方式 %s 已经存在"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "快捷方式 %s 不存在"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您是否想要替换"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "文件已经在“%s”中存在了。替换该文件将覆盖其中的内容。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
msgid "Could not start the search process"
msgstr "无法开启搜索进程"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
msgid "Could not send the search request"
msgstr "无法发送搜索请求"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "无法挂载 %s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Pick a Font"
msgstr "拾取字体"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "搜索不到匹配的字体。您可以调整搜索并重试。"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
msgid "Search font name"
msgstr "搜索字体名"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
msgid "Font Family"
msgstr "字体族"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "图标“%s”未出现在主题中"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
msgid "Failed to load icon"
msgstr "载入图标失败"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:516
msgid "Simple"
msgstr "简单"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "系统(%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6214
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6226
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "复制链接地址(_L)"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
msgid "Copy URL"
msgstr "复制 URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
msgid "Invalid URI"
msgstr "无效的 URI"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:286
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:295
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:304
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"对话框已解锁。\n"
"点击以防止以后更改"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:313
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"对话框已锁定。\n"
"点击以进行更改"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系统策略不允许更改。\n"
"请联系您的系统管理员"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:445
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:446
msgid "MODULES"
msgstr "模块"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:448
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "将警告变为严重"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:451
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:705
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:773
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "无法打开显示:%s"
#: ../gtk/gtkmain.c:839
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 选项"
#: ../gtk/gtkmain.c:839
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "显示 GTK+ 选项"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
msgid "Co_nnect"
msgstr "连接(_N)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "匿名连接(_A)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "连接为用户(_S)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
msgid "_Domain:"
msgstr "域(_D)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立即忘记密码(_I)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "记到注销之前(_L)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
msgid "Remember _forever"
msgstr "永远记住(_F)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "未知应用程序(PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
msgid "Unable to end process"
msgstr "无法结束进程"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
msgid "_End Process"
msgstr "结束进程(_E)"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "不能杀死 PID %d 进程。操作未实现。"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "终端阅读器"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Top 命令"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell (bash)"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell (zsh)"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "无法结束 PID %d 的进程:%s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 页"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
#: ../gtk/gtkpapersize.c:886
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "非法的页面设置文件"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "任意打印机"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "用于便携文档"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"边距:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "管理自定义大小..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
msgid "_Format for:"
msgstr "格式(_F)"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
msgid "_Paper size:"
msgstr "纸张大小(_P)"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O)"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
msgid "Up Path"
msgstr "上一层路径"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Down Path"
msgstr "下一层路径"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1624
msgid "File System Root"
msgstr "根文件系统"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "Authentication"
msgstr "认证"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
msgid "Select a folder"
msgstr "选择文件夹"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
msgid "_Save in folder:"
msgstr "保存于文件夹(_S)"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的打印作业 #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初始状态"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "准备打印"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "生成数据"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "发送数据"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "等候"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "塞纸"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "打印"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "有错误完成"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在准备 %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
msgid "Preparing"
msgstr "正在准备"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "正在打印 %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
msgid "Error creating print preview"
msgstr "创建打印预览时出错"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
msgid "Error launching preview"
msgstr "调用预览出错"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
msgid "Printer offline"
msgstr "打印机离线"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "缺纸"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要用户干预"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
msgid "Custom size"
msgstr "自定义大小"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
msgstr "未找到打印机"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC 的参数无效"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "从 StartDoc 出错"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
msgid "Not enough free memory"
msgstr "内存不足"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的指针无效"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
msgid "Unspecified error"
msgstr "未指定错误"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "获取打印机信息失败"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
msgid "Getting printer information..."
msgstr "正在获取打印机信息..."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
msgid "Range"
msgstr "范围"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "_All Pages"
msgstr "所有页面(_A)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
msgid "C_urrent Page"
msgstr "当前页(_U)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
msgid "Se_lection"
msgstr "选择(_S)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
msgid "Pag_es:"
msgstr "页面(_E)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"指定一个或多个页面范围,\n"
"如1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
msgid "Pages"
msgstr "页面"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
msgid "Copies"
msgstr "副本"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
msgid "Copie_s:"
msgstr "副本数(_S)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
msgid "C_ollate"
msgstr "逐份(_O)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
msgid "_Reverse"
msgstr "逆序(_R)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
msgid "General"
msgstr "常规"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "从左到右,从上到下"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "从左到右,从下到上"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "从右到左,从上到下"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "从右到左,从下到上"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "从上到下,从左到右"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "从上到下,从右到左"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "从下到上,从左到右"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "从下到上,从右到左"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
msgid "Page Ordering"
msgstr "页面顺序"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
msgid "Left to right"
msgstr "从左至右"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
msgid "Right to left"
msgstr "从右至左"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Top to bottom"
msgstr "自顶到底"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
msgid "Bottom to top"
msgstr "自底至顶"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "双面(_W)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每面页数(_S)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
msgid "Page or_dering:"
msgstr "页面顺序(_D)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "_Only print:"
msgstr "打印(_O)"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
msgid "All sheets"
msgstr "全面页面"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
msgid "Even sheets"
msgstr "奇数页"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
msgid "Odd sheets"
msgstr "偶数页"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
msgid "Sc_ale:"
msgstr "缩放(_A)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
msgid "Paper"
msgstr "纸张"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
msgid "Paper _type:"
msgstr "纸张类型(_T)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Paper _source:"
msgstr "纸张来源(_S)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出纸器(_R)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
msgid "Or_ientation:"
msgstr "方向(_O)"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
msgid "Reverse portrait"
msgstr "纵向翻转"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横向翻转"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
msgid "Job Details"
msgstr "任务细节"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
msgid "Pri_ority:"
msgstr "优先级(_O)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
msgid "_Billing info:"
msgstr "计费信息(_B)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
msgid "Print Document"
msgstr "打印文档"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
msgid "_Now"
msgstr "立即(_N)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
msgid "A_t:"
msgstr "于(_T)"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"指定打印时间,\n"
"例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
msgid "Time of print"
msgstr "打印时间"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
msgid "On _hold"
msgstr "等待(_H)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "保持任务直到其被显式释放"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
msgid "Add Cover Page"
msgstr "添加封面页"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
msgid "Be_fore:"
msgstr "封面(_F)"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
msgid "_After:"
msgstr "封底(_A)"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
msgid "Job"
msgstr "任务"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
msgid "Image Quality"
msgstr "图像质量"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
msgid "Finishing"
msgstr "完成"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "对话框中的某些设置冲突"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "选择要显示的文档类型"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI“%s”未找到项目"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
msgid "Untitled filter"
msgstr "无标题过滤器"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
msgid "Could not remove item"
msgstr "无法删除项目"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
msgid "Could not clear list"
msgstr "无法清除列表"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "Copy _Location"
msgstr "复制位置(_L)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
msgid "_Remove From List"
msgstr "从列表中删除(_R)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
msgid "_Clear List"
msgstr "清除列表(_C)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "显示私有资源(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
msgid "No items found"
msgstr "未找到项目"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "打开“%s”"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
msgid "Unknown item"
msgstr "未知项"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "找不到 URI 为“%s”的一项"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "未找到注册名称为 %s 且 URI 为 %s 的应用"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "问题"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "粗体(_B)"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "转换(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "放弃(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "执行(_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "查找并替换(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "软盘(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "离开全屏(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "到底部(_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "到第一页(_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "到最后一页(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "到顶部(_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "硬盘(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "主文件夹(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加缩进"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "减少缩进"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "信息(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "斜体(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "跳至(_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "居中(_C)"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "两端对齐(_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "左对齐(_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "右对齐(_R)"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "下首(_N)"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "暂停(_A)"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "上首(_V)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "录制(_R)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "快退(_E)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "网络(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横向翻转"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "纵向翻转"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "页面设置(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "打印预览(_V)"
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "还原(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "另存为(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "颜色(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "字体(_F)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "升序(_A)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "降序(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "拼写检查(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "删除线(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "取消删除(_U)"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "下划线(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "普通大小(_N)"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "最适合(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "开启"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "关闭"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> 元素的 ID %s 无效"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "标签“%s”未定义。"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "标签“%s”不存在于缓存中不能创建标签。"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "“%s”不是合法的属性类型"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "“%s”不是合法的属性名称"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值此值用于属性“%s”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "标签“%s”已经定义"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "已经指定了 <%s> 元素"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "序列化数据格式不对"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Volume"
msgstr "卷"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "打开或关闭音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "调整音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Volume Down"
msgstr "降低音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
msgid "Decreases the volume"
msgstr "减少音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Volume Up"
msgstr "提高音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Increases the volume"
msgstr "增加音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Muted"
msgstr "静音"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (明信片)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (明信片回复)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 英寸信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 英寸信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 英寸信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "European edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold European"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (明信片)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "10 号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "11 号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "12 号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "14 号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "9 号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "个人信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "宽格式"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "意大利信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "小照片"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "中国一号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "中国十号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "十六开"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "中国二号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "中国三号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "三十二开"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "中国四号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "中国五号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "中国六号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "中国七号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "中国八号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "中国九号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "十六开"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "八开"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "写入头失败\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "写入哈希表失败\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "写入目录索引失败\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "重写头失败\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "写入缓存文件失败:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "生成的缓存非法。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s请删除 %s。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名回 %s%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "缓存文件创建成功。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "不检查已有的 index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "不再缓存中包含图像数据"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Output a C header file"
msgstr "输出 C 头文件"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "关闭详细输出"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "验证已有的图标缓存"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "文件未找到:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "非法图标缓存:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "无主题索引文件。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s”中没有主题索引文件。\n"
"如果您真的想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index。\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "变音符"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "西里尔语(音译)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "因纽特语(音译)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:29
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "泰国-老挝"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南语(VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X 输入法"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "打印文档“%s”到打印机 %s 需要认证"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "在 %s 打印一个文档需要认证"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "获取任务 “%s” 的属性需要认证"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "获取一个任务的属性需要认证"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "获取打印机 “%s” 的属性需要认证"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "获取一个打印机的属性需要认证"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "获取 “%s” 的缺省打印机需要认证"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "从 “%s” 获取打印机需要认证"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "从 %s 获取一个文件需要认证"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "在 %s 需要认证"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "打印文档“%s”需要认证"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "在打印机“%s”打印此文档需要认证"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "打印文档需要认证"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "打印机“%s”墨量低。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "打印机“%s”墨用完了"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "打印机“%s”显影剂量低"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "打印机“%s”显影剂用完了"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "打印机“%s”缺纸。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "打印机“%s”目前离线。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "暂停,拒绝任务"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "拒绝任务"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
msgid "Two Sided"
msgstr "双面"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
msgid "Paper Type"
msgstr "纸张类型"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
msgid "Paper Source"
msgstr "纸张来源"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
msgid "Output Tray"
msgstr "出纸器"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
msgid "Resolution"
msgstr "解决方案"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 预过滤"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
msgid "One Sided"
msgstr "单面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "长边(标准)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短边(翻转)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
msgid "Auto Select"
msgstr "自动选择"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
msgid "Printer Default"
msgstr "打印机默认"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只嵌入 GhostScript 字体"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "转换到 PS 1级"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "转换到 PS 2级"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
msgid "No pre-filtering"
msgstr "无预过滤"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "Low"
msgstr "低"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每张页数"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
msgid "Job Priority"
msgstr "任务优先级"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
msgid "Billing Info"
msgstr "计费信息"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
msgid "Classified"
msgstr "已分类"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
msgid "Confidential"
msgstr "机密"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
msgid "Top Secret"
msgstr "绝密"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
msgid "Unclassified"
msgstr "未分类"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
msgid "Before"
msgstr "封面"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
msgid "After"
msgstr "封底"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
msgid "Print at"
msgstr "打印于"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
msgid "Print at time"
msgstr "在指定时间打印"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "自定义 %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
msgid "Printer Profile"
msgstr "打印机配置"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
msgid "Color management unavailable"
msgstr "颜色管理不可用"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
msgid "No profile available"
msgstr "没有可用配置"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
msgid "Unspecified profile"
msgstr "未指定的配置"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
msgid "Print to File"
msgstr "打印到文件"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每张页数(_S)"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
msgid "_Output format"
msgstr "输出格式(_O)"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "打印到 LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每张页数"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "命令行"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "打印机离线"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "准备打印"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "正在处理任务"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "已暂停"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "未知的"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "打印到测试打印机"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "无效的路径"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "未找到匹配"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "唯一补全"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "进行补全,但不唯一"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "正在补全..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "只能选择本地文件"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "主机名不完整;请在其末尾加上“/”"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "路径不存在"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "收到了无效的颜色数据\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "浏览其它文件夹(_B)"
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "载入图标时出错:%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "找不到图标“%s”。“%s”主题也没有找到可能您需要先安装它。\n"
#~ "您可以从下面的位置获得一个副本:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "此函数尚未在“%s”类的部件上实现"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "符号链接“%s”和“%s”所用的 idatas 不同\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "无法获得文件“%s”的信息%s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "打开文件“%s”失败%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "载入图像“%s”失败原因未知可能是图像文件已损坏"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "添加(_A)"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "删除(_R)"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "要使用的 X 屏幕"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "屏幕"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "同步调用 X"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "致谢"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "编写者"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "创建目录“%s”时出错%s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "找不到包含文件:“%s”"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "要设置的 Gdk 调试标志"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "图像文件“%s”没有内容"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr "载入动画“%s”失败原因未知可能是动画文件已损坏"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "加载用来载入图像的模块失败:%s%s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的接口;它是否属于另一个 GTK 版本?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "不支持图像类型“%s”"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "识别文件“%s”的图像文件格式失败"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "无法识别的图像文件格式"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "载入图像“%s”失败%s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "写入图像文件时出错:%s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "内存不足以保存回调的图像"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "打开临时文件失败"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "从临时文件读取失败"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "打开“%s”进行写入失败%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "写入图像时无法关闭“%s”可能没有保存数据%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "内存不足以将图像保存至缓冲区"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "写入图像流时出错"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”完成某操作失败但没有给出任何原因"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "图像头损坏"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "图像格式未知"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "图像像素数据损坏"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "动画中有未预期的图标块"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "不支持的动画类型"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "动画头无效"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "内存不足以载入动画"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "动画中的块格式错误"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI 图像格式"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP 图像有伪造的头数据"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "内存不足以载入位图图像"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "不支持的 BMP 图像头大小"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "无法压缩自上而下的 BMP 图像"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "文件过早结束"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "无法分配内存来保存 BMP 文件"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "无法写入 BMP 文件"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP 图像格式"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "读入 GIF 失败:%s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "栈溢出"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。"
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "遇到了错误的代码"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF 文件中的表项循环"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "内存不足以载入 GIF 文件"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "内存不足以构建 GIF 文件中的一帧"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "文件好像不是 GIF 文件"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr "GIF 图像没有全局色彩表,它其中的一帧也没有局部色彩表。"
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF 图像格式"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "图标头无效"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "内存不足以载入图标"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "图标宽度为零"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "图标高度为零"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "不支持压缩图标"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "不支持的图标类型"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "内存不足以载入 ICO 文件"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "图像太大,无法另存为 ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "光标热点位于图像外"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "不支持的 ICO 文件深度:%d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO 图像格式"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "读入 ICNS 图像文件时发生错误:%s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "无法解码 ICNS 文件"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS 图像格式"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "无法为流分配内存"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "无法解码图像"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "已转换的 JPEG2000 的宽度或高度为零"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "目前不支持该图像类型"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "无法为色彩配置分配内存"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "内存不足以打开 JPEG 2000 文件"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "无法为缓冲图像数据分配内存"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 图像格式"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "不支持的 JPEG 色彩空间(%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "变形 JPEG 宽度或高度为零。"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。"
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG 图像格式"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "无法为头分配内存"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "无法为上下文缓冲区分配内存"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "图像的宽度和/或高度无效"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "图像有不支持的 bpp"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "图像有不支持的 %d 位色盘"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "无法创建新像素缓冲"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "无法为线形数据分配内存"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "无法为调色板数据分配内存"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "未获得 PCX 图像的全部线形"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "在 PCX 数据结尾未发现调色板"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX 图像格式"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。"
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。"
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。"
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。"
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "内存不足以载入 PNG 文件"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用"
#~ "量"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。"
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;无法解析数值“%s”。"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;不允许使用数值“%d”。"
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。"
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG 图像格式"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM 文件的图像高度为 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "原始 PNM 图像类型无效"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM 图像数据过早结束"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "内存不足以载入 PNM 文件"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "写入头失败\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "读入 GIF 失败:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "写入目录索引失败\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "打开 TIFF 图像失败"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "TIFF 图像格式"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS 图像有伪造的头数据"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS 图像类型未知"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "不支持的 RAS 图像变种"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "内存不足以载入 RAS 图像"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun 光栅图像格式"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "无法分配新像素缓冲"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "无法分配色彩表结构"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "无法分配色彩表项"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "未预期的色彩表项位深"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "无法分配 TGA 头内存"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA 图像尺寸无效"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "不支持 TGA 图像类型"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "文件中的数据超额"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa 图像格式"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF 图像的尺寸太大"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "载入 TIFF 文件里的 RGB 数据失败"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "打开 TIFF 图像失败"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose 操作失败"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "载入 TIFF 图像失败"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "保存 TIFF 图像失败"
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "写入 TIFF 图像失败"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "无法写入 TIFF 文件"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF 图像格式"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "图像宽度为零"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "图像高度为零"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "内存不足以载入图像"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "无法保存剩余部分"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP 图像格式"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "XBM 文件无效"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM 图像格式"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "找不到 XPM 头"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "无效的 XBM 头"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "无法读入 XPM 色彩表"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM 图像格式"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF 图像格式"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "无法分配内存:%s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "无法创建流:%s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "无法搜索流:%s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "无法从流中读取:%s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "无法装入位图"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "无法装入元文件"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "不支持的 GDI+ 图像格式"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "无法保存"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF 图像格式"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "颜色的“深度”。"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "打印出错"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "打印机“%s”可能无法连接。"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "文件夹"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "文件夹(_D)"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "文件夹不可读:%s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n"
#~ "您确定要选择它吗?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "新建文件夹(_N)"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "删除文件(_L)"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "重命名文件(_R)"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "新建文件夹"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "文件夹名称(_F)"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "删除文件“%s”时出错%s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "真的要删除文件“%s”吗"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "删除文件"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "将文件重命名为“%s”时出错%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "重命名文件“%s”时出错%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”时出错%s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "重命名文件"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "将文件“%s”重命名为"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "重命名(_R)"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "文件名“%s”无法转换为 UTF-8。(请尝试设置环境变量 G_FILENAME_ENCODING)%s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "无效的 UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "名称太长"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "无法转换文件名"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Gamma 值(_G)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "输入"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "没有扩展的输入设备"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "设备(_D)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "禁用"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "屏幕"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "窗口"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "模式(_M)"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "轴"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "按键"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "力度(_P)"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X 倾斜(_T)"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y 倾斜(_I)"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "滚轮(_W)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(禁用)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(未知)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "清除(_E)"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- 无提示 ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(空)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "搜索(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "最近使用的"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb 参数"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "系统"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "您开启了 Caps Lock 键\n"
#~ "并激活了输入法"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "您开启了 Caps Lock 键"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "您有活动的输入法"