gtk/po-properties/sr@latin.po
Piotr Drąg 01129a0ba0 Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-14 17:06:21 +02:00

9460 lines
262 KiB
Plaintext

# Serbian translation of gtk+
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Translators:
# Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2004.
# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2009.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
# Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-10 10:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:53+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:181
#: gdk/gdkglcontext.c:265 gdk/gdkseat.c:158 gdk/gdkseat.c:159
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Vrsta kurzora"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Uobičajena vrsta kurzora"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Prikaz ovog kurzora"
#: gdk/gdkdevice.c:119
msgid "Device Display"
msgstr "Ekran uređaja"
#: gdk/gdkdevice.c:120
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Ekran kome pripada uređaj"
#: gdk/gdkdevice.c:134
msgid "Device manager"
msgstr "Upravnik uređaja"
#: gdk/gdkdevice.c:135
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Upravnik uređaja kome pripada uređaj"
#: gdk/gdkdevice.c:148 gdk/gdkdevice.c:149
msgid "Device name"
msgstr "Naziv uređaja"
#: gdk/gdkdevice.c:162
msgid "Device type"
msgstr "Vrsta uređaja"
#: gdk/gdkdevice.c:163
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Uloga uređaja u upravniku uređaja"
#: gdk/gdkdevice.c:179
msgid "Associated device"
msgstr "Pridruženi uređaj"
#: gdk/gdkdevice.c:180
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura sa ovim uređajem"
#: gdk/gdkdevice.c:193
msgid "Input source"
msgstr "Izvor ulaza"
#: gdk/gdkdevice.c:194
msgid "Source type for the device"
msgstr "Vrsta izvora za uređaj"
#: gdk/gdkdevice.c:209 gdk/gdkdevice.c:210
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Ulazni režim za uređaj"
#: gdk/gdkdevice.c:225
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Da li uređaj ima kurzor"
#: gdk/gdkdevice.c:226
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Da li postoji vidljivi kurzor koji sledi pokrete uređaja"
#: gdk/gdkdevice.c:240 gdk/gdkdevice.c:241
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Broj osa u uređaju"
#: gdk/gdkdevice.c:255 gdk/gdkdevice.c:256
msgid "Vendor ID"
msgstr "IB prodavca"
#: gdk/gdkdevice.c:270 gdk/gdkdevice.c:271
msgid "Product ID"
msgstr "IB proizvoda"
#: gdk/gdkdevice.c:285 gdk/gdkdevice.c:286
msgid "Seat"
msgstr "Smeštaj"
#: gdk/gdkdevice.c:302 gdk/gdkdevice.c:303
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Broj uporednih dodira"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:182
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Prikaz za upravnika uređaja"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "Default Display"
msgstr "Podrazumevani prikaz"
# U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
#: gdk/gdkglcontext.c:266
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "GDK prikaz u upotrebi za pravljenje GL konteksta"
#: gdk/gdkglcontext.c:281 gtk/gtkwidget.c:1349
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: gdk/gdkglcontext.c:282
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "GDK prozor koji je vezan za GL kontekst"
#: gdk/gdkglcontext.c:297
msgid "Shared context"
msgstr "Deljeni kontekst"
#: gdk/gdkglcontext.c:298
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "GL kontekst sa kojim ovaj kontekst deli podatke"
#: gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Mogućnosti fonta"
#: gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Podrazumevane mogućnosti fonta na ekranu"
#: gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Rezolucija fonta"
#: gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rezolucija fontova na ekranu"
#: gdk/gdkwindow.c:352 gdk/gdkwindow.c:353
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114
msgid "Opcode"
msgstr "Opkôd"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opkôd za zahteve ulaza2 Iksa"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121
msgid "Major"
msgstr "Glavni"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major version number"
msgstr "Broj glavnog izdanja"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128
msgid "Minor"
msgstr "Sporedni"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor version number"
msgstr "Broj sporednog izdanja"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "IB uređaja"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Odrednik uređaja"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Iscrtavač ćelije"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Iscrtavač ćelije predstavljen ovim pristupnim"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:626
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:513 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Jedinstveni naziv za radnju."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304
#: gtk/gtkframe.c:226 gtk/gtklabel.c:801 gtk/gtkmenuitem.c:792
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Label"
msgstr "Natpis"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Natpis koji se koristi za stavke izbornika i dugmad koja pokreću ovu radnju."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Kraći natpis"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Kraći natpis koji se može koristiti na dumgadima trake alata."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Oblačić"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Oblačić za ovu radnju."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Isporučena ikonica"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Isporučena ikonica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
"radnju."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272
msgid "GIcon"
msgstr "Gikonica"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Gikonica koja je prikazana"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:879
msgid "Icon Name"
msgstr "Naziv ikonice"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Naziv ikonice iz teme ikonica"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena "
"vodoravno."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Kada je postavljeno, posrednici oblačića za ovu radnju se prikazuju u "
"izborniku trake alata van okvira."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena "
"uspravno."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Važno je"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Da li se radnja smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke alata "
"ove radnje prikazuju tekst u režimu „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Sakrij ako je prazno"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Kada je postavljeno, prazni posrednici izbornika za ovu radnju se skrivaju."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1164
msgid "Sensitive"
msgstr "Osetljivo"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Da li je radnja uključena."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:637
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1157
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Da li je radnja vidljiva."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa radnje"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Grupa Gtk radnje kojoj je ova Gtk radnja pridružena, ili „NULL“ (za unutrašnju "
"upotrebu)."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:393
msgid "Always show image"
msgstr "Uvek prikazuje sliku"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Da li je slika uvek vidljiva"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Naziv za grupu radnje."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Da li je grupa radnje uključena."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Da li je grupa radnje vidljiva."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Grupa prečice"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Grupa prečice koju treba da koriste radnje ove grupe."
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Povezana radnja"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Radnja koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja pokrenuti i od koje će "
"primati ažuriranja"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Koristi izgled radnje"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Da li će se koristiti svojstva izgleda povezanih radnji"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo "
"poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
"poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravna razmera"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ako je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko "
"iskoristiti za porod. 0.0 znači ništa, a 1.0 znači sve"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "Uspravna razmera"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ako je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko "
"iskoristiti za porod. 0.0 znači ništa, a 1.0 znači sve"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "Popuna na vrhu"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Popuna na dnu"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "Leva popuna"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "Desna popuna"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer strelice"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Senka strelice"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1248 gtk/gtkmenu.c:825
#: gtk/gtkmenuitem.c:901
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Širenje strelice"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Količina prostora za strelicu"
# Ovde nema greske!!!
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Has palette"
msgstr "Sadrži paletu"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Da li treba koristiti paletu"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 gtk/gtkcolorbutton.c:207
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna boja"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna boja"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 gtk/gtkcolorbutton.c:223
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna providnost"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
"neprovidno)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "Current RGBA"
msgstr "Trenutna RGBA"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Trenutna RGBA boja"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Izbor boje ugnježden u prozorčetu."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Dugme „U redu“"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Dugme „U redu“ na prozorčetu."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Dugme „Otkaži“"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Dugme „Otkaži“ na prozorčetu."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Dugme „Pomoć“"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Dugme „Pomoć“ na prozorčetu."
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Font name"
msgstr "Naziv fonta"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Niska koji predstavlja ovaj font"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst pregleda"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1267 gtk/gtkentry.c:989
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:675
#: gtk/gtkviewport.c:406
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta senke"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržaoca"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Položaj ručke"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Privuci ivici"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Da li se koristi vrednost iz osobine „snap_edge“ (privuci ivici) ili "
"vrednost izvedena iz „handle_position“ (pozicija ručke)"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Porod je otkačen"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Logička vrednost koja ukazuje da li je porod kućice sa ručkom zakačen ili "
"otkačen."
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
msgid "Image widget"
msgstr "Element slike"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta izbornika"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Use stock"
msgstr "Koristi već pripremljene"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Da li će da koristi tekst natpisa za stvaranje stavke izbornika spremnika"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:588
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupa prečice"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Grupa prečice koja se koristi za tastere prečica spremnika"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:956 gtk/gtklabel.c:847
msgid "X align"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:957 gtk/gtklabel.c:848
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa desna "
"na levo."
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:865
msgid "Y align"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:866
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "Uspravna popuna"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "Icon's count"
msgstr "Broj ikonice"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Broj trenutno prikazanog obeležja"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "Icon's label"
msgstr "Oznaka ikonice"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Oznaka koja se prikazuje preko ikonice"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "Icon's style context"
msgstr "Postavljen stil pisma"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Kontekst stila do teme izgleda ikonice"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "Background icon"
msgstr "Pozadinska ikonica"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Ikonica za pozadinu broja obeležja"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "Background icon name"
msgstr "Naziv pozadinske ikonice"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Naziv ikonice za pozadinu broja obeležja"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vrednost koju vraća „gtk_radio_action_get_current_value()“ kada je ova radnja "
"tekuća radnja njegove grupe."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Radio-radnja čijoj grupi ova radnja pripada."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Trenutna vrednost"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova radnja pripada."
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Pokazuje brojeve"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Da li stavke trebaju biti prikazane sa brojevima"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255
msgid "Pixbuf"
msgstr "Sličica"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Gdk sličica za prikaz"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269
#: gtk/gtkrecentmanager.c:293
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Naziv datoteke za učitavanje i prikaz"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
#: gtk/gtkimage.c:281
msgid "Stock ID"
msgstr "ID pripremljene"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "IB pripremljene slike za prikaz"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta smeštaja"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:308
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290
msgid "The size of the icon"
msgstr "Veličina ikonice"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:215 gtk/gtkwindow.c:886
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196
msgid "Embedded"
msgstr "Ugnježdeno"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerenje"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Usmerenje fioke"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1287
msgid "Has tooltip"
msgstr "Ima savet"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Da li ikonica fioke ima savet"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1311
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst saveta"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1312 gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Sadržaj saveta ovog elementa"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1335
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Oznake saveta"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:189
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:434 gtk/gtkfontbutton.c:476
#: gtk/gtkheaderbar.c:1928 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:289
#: gtk/gtkshortcutssection.c:375 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:529
#: gtk/gtkstack.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Naslov ove ikonice fioke"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Sadržaj stila"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Iz kog sadržaja Gtk stila će biti uzet stil"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:189
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:190
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Broj redova u tabeli"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:198
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:199
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Broj stubaca u tabeli"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:207 gtk/gtkgrid.c:1761
msgid "Row spacing"
msgstr "Razmak redova"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:208 gtk/gtkgrid.c:1762
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Razmak između dva susedna reda"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:216 gtk/gtkgrid.c:1768
msgid "Column spacing"
msgstr "Razmak stubaca"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:217 gtk/gtkgrid.c:1769
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Razmak između dva susedna stupca"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:225 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3848
#: gtk/gtkstack.c:456 gtk/gtktoolbar.c:592 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednoobrazno"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:226
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ako je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:233 gtk/gtkgrid.c:1800
msgid "Left attachment"
msgstr "Levo pripajanje"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:234 gtk/gtkgrid.c:1801 gtk/gtkmenu.c:785
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:240
msgid "Right attachment"
msgstr "Desno pripajanje"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:241
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:247 gtk/gtkgrid.c:1807
msgid "Top attachment"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:248
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:254
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Donje pripajanje"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:255 gtk/gtkmenu.c:809
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:261
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne postavke"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:262
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:268
msgid "Vertical options"
msgstr "Uspravne postavke"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:269
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:275
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:276
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
"tačkama"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:282
msgid "Vertical padding"
msgstr "Uspravna popuna"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:283
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u "
"tačkama"
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Naziv teme"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Pravi iste posrednike kao i radio-radnja"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Da li posrednici za ovu radnju izgledaju kao posrednici za radio-radnje"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtkmodelbutton.c:1147
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1148 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:895
#: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Radan"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Da li prekidačka radnja treba da bude radna ili ne"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja iscrtavanja"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikonice"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Boja greške"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Boja greške za simboličke ikonice"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Boja upozorenja"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikonice"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Boja uspeha"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Boja uspeha za simboličke ikonice"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345
msgid "Padding"
msgstr "Popuna"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikonica u paleti"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:573
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikonice"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Veličina u tačkama na koju ikonice moraju biti postavljene, ili nula"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1031
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaje otcepljivanje u izbornike"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Da li se dodaju stavke izbornika za otcepljivanje u izbornike"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Spojena odrednica sučelja"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "IksML niska koja opisuje spojeno sučelje"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:345
msgid "Program name"
msgstr "Naziv programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Naziv programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
"„g_get_application_name()“"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:359
msgid "Program version"
msgstr "Izdanje programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:360
msgid "The version of the program"
msgstr "Izdanje programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid "Copyright string"
msgstr "Tekst autorskih prava"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podaci o autorskim pravima programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:389
msgid "Comments string"
msgstr "Napomene"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:390
msgid "Comments about the program"
msgstr "Napomene o programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:410
msgid "License"
msgstr "Dozvola"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:411
msgid "The license of the program"
msgstr "Dozvola za korišćenje programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:438
msgid "License Type"
msgstr "Vrsta dozvole"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:439
msgid "The license type of the program"
msgstr "Vrsta dozvole za korišćenje programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
msgid "Website URL"
msgstr "Adresa veb stranice"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:455
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adresa za vezu ka veb stranici programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
msgid "Website label"
msgstr "Natpis veb stranice"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Natpis za vezu ka veb stranici programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:484
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:485
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Spisak autora programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentacija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:501
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Spisak osoba koje su napisale dokumentaciju programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Artists"
msgstr "Grafika"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:532
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasluge prevodilaca"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevodilaca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:547
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:548
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
"„gtk_window_get_default_icon_list()“"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:562
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Naziv ikonice logotipa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:563
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikonica za logotip u prozorčetu o programu."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:576
msgid "Wrap license"
msgstr "Prelomi dozvolu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:577
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Da li će se prelamati tekst dozvole."
#: gtk/gtkaccellabel.c:207
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Ostvarivanje prečice"
#: gtk/gtkaccellabel.c:208
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Koji skup tastera će biti praćen za izmenama prečice"
#: gtk/gtkaccellabel.c:214
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element za prečicu"
#: gtk/gtkaccellabel.c:215
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Element koji će biti praćen za izmenama prečice"
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget"
msgstr "Element"
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Element na koji ukazuje ovaj pristupni."
#: gtk/gtkactionable.c:71
#| msgid "action name"
msgid "Action name"
msgstr "Naziv radnje"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Naziv pripadajuće radnje, kao „app.quit“"
#: gtk/gtkactionable.c:76
#| msgid "action target value"
msgid "Action target value"
msgstr "Vrednost mete radnje"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametar za prizivanje radnje"
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:1914
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta vezivanja"
#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:1915
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:1921
#: gtk/gtknotebook.c:831 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1693
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:534 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:1922
#: gtk/gtknotebook.c:832 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:535
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:433
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrednost doterivanja"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanja vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanja vrednost doterivanja"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Najveća vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Najveća vrednost doterivanja"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Korak uvećanja"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Korak uvećanja doterivanja"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Stranično uvećanje"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Stranično uvećanje doterivanja"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Veličina stranice doterivanja"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo…“"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Da li prozorče za izbor treba da sadrži stavku koja pokreće Gtk prozorče za "
"izbor programa"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Prikazuje podrazumevanu stavku"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Da li prozorče za izbor treba da pokaže podrazumevani program na vrhu"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
msgid "Heading"
msgstr "Naslov"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Tekst za prikazivanje na vrhu prozorčeta"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Vrsta sadržaja koju koristi otvori predmetom"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
msgid "GFile"
msgstr "Gdatoteka"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Gdatoteka koju koristi prozorče birača programa"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Show default app"
msgstr "Prikazuje podrazumevani program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:964
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Da li element treba da pokaže podrazumevani program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Prikazuje preporučene programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:979
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Da li element treba da pokaže preporučene programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Prikazuje programe prebacivanja"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:994
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Da li element treba da pokaže programe prebacivanja"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
msgid "Show other apps"
msgstr "Prikazuje druge programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1007
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Da li element treba da pokaže druge programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "Show all apps"
msgstr "Prikazuje sve programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Da li element treba da pokaže sve programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
msgid "Widget's default text"
msgstr "Podrazumevani tekst elementa"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Podrazumevani tekst koji se pojavljuje kada nema programa"
#: gtk/gtkapplication.c:984
msgid "Register session"
msgstr "Sesija registra"
#: gtk/gtkapplication.c:985
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registar sa upravnikom uređaja"
#: gtk/gtkapplication.c:991
msgid "Application menu"
msgstr "Izbornik programa"
#: gtk/gtkapplication.c:992
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Model Gizbornika za izbornik programa"
#: gtk/gtkapplication.c:998
msgid "Menubar"
msgstr "Traka izbornika"
#: gtk/gtkapplication.c:999
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Model Gizbornika za traku izbornika"
#: gtk/gtkapplication.c:1005
msgid "Active window"
msgstr "Pokrenut prozor"
#: gtk/gtkapplication.c:1006
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Prozor koji je poslednji bio u prvom planu"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:865
msgid "Show a menubar"
msgstr "Prikazuje traku izbornika"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:866
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Postavljeno ako prozor treba da prikaže traku izbornika na vrhu prozora."
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1379
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Položeno poravnanje sadržanog elementa"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Uspravno poravnanje sadržanog elementa"
# Razmer?
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Odnos"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Prema sadržanom elementu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
"elementa"
#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Koristi traku zaglavlja"
#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Koristi traku zaglavlja za radnje."
#: gtk/gtkassistant.c:540
msgid "Header Padding"
msgstr "Popuna zaglavlja"
#: gtk/gtkassistant.c:541
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Broj piksela oko zaglavlja."
#: gtk/gtkassistant.c:556
msgid "Content Padding"
msgstr "Popuna sadržaja"
#: gtk/gtkassistant.c:557
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem."
#: gtk/gtkassistant.c:573
msgid "Page type"
msgstr "Vrsta strane"
#: gtk/gtkassistant.c:574
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Vrsta strane pomoćnika"
#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Page title"
msgstr "Naslov strane"
#: gtk/gtkassistant.c:590
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naslov strane pomoćnika"
#: gtk/gtkassistant.c:607
msgid "Header image"
msgstr "Slika u zaglavlju"
#: gtk/gtkassistant.c:608
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Slika u zaglavlju u strani pomoćnika"
#: gtk/gtkassistant.c:624
msgid "Sidebar image"
msgstr "Bočna slika"
#: gtk/gtkassistant.c:625
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Bočna slika u strani pomoćnika"
#: gtk/gtkassistant.c:641
msgid "Page complete"
msgstr "Strana završena"
#: gtk/gtkassistant.c:642
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Has padding"
msgstr "Ima okvir"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Da li pomoćnik dodaje okvir oko stranice"
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
#: gtk/gtkbbox.c:233
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:234
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
#: gtk/gtkbbox.c:249
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:250
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
#: gtk/gtkbbox.c:265
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:266
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
#: gtk/gtkbbox.c:275
msgid "Layout style"
msgstr "Način prikaza"
#: gtk/gtkbbox.c:276
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su: „spread“ — rašireno, "
"„edge“ — prema ivici, „start“ — na početku i „end“ — na kraju"
#: gtk/gtkbbox.c:284
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorazredno"
#: gtk/gtkbbox.c:285
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, što "
"je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
#: gtk/gtkbbox.c:292
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Neistorodnost"
#: gtk/gtkbbox.c:293
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istorodnom menjanju "
"veličine"
#: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337
#: gtk/gtkheaderbar.c:1949 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "Razmaci"
#: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:1950
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
#: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3849
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
#: gtk/gtkbox.c:296
msgid "Baseline position"
msgstr "Položaj linije osnove"
#: gtk/gtkbox.c:297
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Položaj poređanih elemenata linije osnove ako je dostupan dodatni prostor"
#: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:584
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
#: gtk/gtkbox.c:323
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
#: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704
msgid "Fill"
msgstr "Ispuni"
#: gtk/gtkbox.c:339
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili "
"koristiti za popunu"
#: gtk/gtkbox.c:346
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, "
"u tačkama"
#: gtk/gtkbuilder.c:291
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domen prevoda"
#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domen prevoda koji koristi gettekst"
#: gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:822
#: gtk/gtkmenuitem.c:806 gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Use underline"
msgstr "Koristi podvlaku"
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:823
#: gtk/gtkmenuitem.c:807
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao prečica"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
"prikazivanja"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Border relief"
msgstr "Izgled ivice"
#: gtk/gtkbutton.c:308
msgid "The border relief style"
msgstr "Stil izgleda ivice"
#: gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element"
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta"
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Image position"
msgstr "Položaj slike"
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst"
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Default Spacing"
msgstr "Razmak podrazumevanih"
#: gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće"
#: gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
#: gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava "
"oko granice"
#: gtk/gtkbutton.c:556
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#: gtk/gtkbutton.c:557
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
#: gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
#: gtk/gtkbutton.c:593
msgid "Displace focus"
msgstr "Pomeri fokus"
#: gtk/gtkbutton.c:594
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Da li svojstva h/u razmeštaja poroda takođe utiču i na pravougaonik fokusa"
#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:887 gtk/gtkentry.c:2059
msgid "Inner Border"
msgstr "Unutrašnja granica"
#: gtk/gtkbutton.c:611
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta."
#: gtk/gtkbutton.c:626
msgid "Image spacing"
msgstr "Razmak slike"
#: gtk/gtkbutton.c:627
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake"
#: gtk/gtkcalendar.c:397
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "The selected year"
msgstr "Izabrana godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:411
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Day"
msgstr "Dan"
# Odoznači!?
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "Show Heading"
msgstr "Prikaži zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ako je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:456
msgid "Show Day Names"
msgstr "Prikaži imena dana"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se imena dana"
#: gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "No Month Change"
msgstr "Nema izmene meseca"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ako je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Prikaži broj nedelje"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
#: gtk/gtkcalendar.c:501
msgid "Details Width"
msgstr "Širina detalja"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details width in characters"
msgstr "Širina detalja u znakovima"
#: gtk/gtkcalendar.c:517
msgid "Details Height"
msgstr "Visina detalja"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details height in rows"
msgstr "Visina detalja u redovima"
#: gtk/gtkcalendar.c:534
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaz detalja"
#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se detalji"
#: gtk/gtkcalendar.c:547
msgid "Inner border"
msgstr "Unutrašnja granica"
#: gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Inner border space"
msgstr "Prostor unutrašnje granice"
#: gtk/gtkcalendar.c:559
msgid "Vertical separation"
msgstr "Uspravno razdvajanje"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavne oblasti"
#: gtk/gtkcalendar.c:571
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Horizontalno odvajanje"
#: gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Razmak između zaglavlja nedelje i glavne oblasti"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Da li ćelija može da se širi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Poravnanje"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Da li ćelija treba da se poravna sa susednim redovima"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Stalna veličina"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Da li ćelije treba da budu iste veličine u svim redovima"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Vrsta pakovanja"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Vrsta Gtk pakovanja koji označava da li je ćelija upakovana u odnosu na "
"početak ili na kraj oblasti ćelije"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ćelija fokusa"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Uređena ćelija"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ćelija koja je trenutno izmenjena"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Element uređivanja"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Element koji trenutno uređuje uređenu ćeliju"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Oblast"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Oblast ćelije za koju je napravljen ovaj kontekst"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanja širina"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Najmanja visina"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Uređivanje je otkazano"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Obaveštava vas da je uređivanje prekinuto"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Taster prečice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrednost tastera prečice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Izmenjivači prečica"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska modifikatora za prečicu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod tastera prečice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Hardverski kod tastera prečice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Režim prečice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Vrsta prečice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "način rada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Režim menjanja renderera ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "prikazati"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Prikazati ćeliju"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "uspravno poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "vodoravna popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "uspravna popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "Uspravna popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "Utvrđena širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "visina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "Utvrđena visina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "Grana se"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "Red sadrži druge redove"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Naziv boje pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Boja pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "RGBA boja pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Da li je iscrtavač ćelije trenutno u režimu menjanja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:435
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Da li je podešena boja pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti prozorčeta za izbor"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Tekstualna kolona"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1116
msgid "Has Entry"
msgstr "Omogućava unos"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objekat sličice"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Sličica za iscrtavanje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Sličica za razgranate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Sličica za prikazano grananje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Sličica za nerazgranate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Sličica za neprikazano grananje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "površina"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "Površina za iscrtavanje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane ikonice"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "Detail"
msgstr "Detalj"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247
msgid "Follow State"
msgstr "Prati stanje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1118
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:504 gtk/gtkwindow.c:830
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrednost trake napretka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:941 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1132 gtk/gtkprogressbar.c:283 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst u traci napretka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Impuls"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne znate "
"koliki je."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede "
"sa desna na levo."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1087
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1178 gtk/gtkprogressbar.c:260 gtk/gtkrange.c:462
msgid "Inverted"
msgstr "Izvrnuto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Obrće smer u kojem raste traka napredovanja"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:455 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "Adjustment"
msgstr "Popravka"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:377
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Brzina povećanja"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:743 gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid "Digits"
msgstr "Cifara"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Treptanje ili vrteška"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane vrteške"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst za prikazivanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Označeni tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1478 gtk/gtklabel.c:808
msgid "Attributes"
msgstr "Osobine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "U jednom pasusu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Naziv boje pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Boja pozadine kao RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground color name"
msgstr "Naziv boje iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Boja iscrtavanja kao Gdk boja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Boja iscrtavanja kao RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:849 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:820
msgid "Editable"
msgstr "Izmenjivost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisma kao struktura „PangoFontDescription“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font family"
msgstr "Porodica pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Naziv porodice pisma, npr.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font style"
msgstr "Stil pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font variant"
msgstr "Varijanta pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font weight"
msgstr "Težina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font stretch"
msgstr "Razvlačenje pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font size"
msgstr "Veličina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font points"
msgstr "Pismo u tačkama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font size in points"
msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font scale"
msgstr "Razmera pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Rise"
msgstr "Pomeraj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Pomeraj teksta iznad podrazumevane linije (ispod podrazumevane linije ako je "
"pomeraj negativan)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Underline"
msgstr "Podvlačenje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
"pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
"najverovatnije ni ne treba"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:959 gtk/gtkprogressbar.c:326
msgid "Ellipsize"
msgstr "Skraćivanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:448
#: gtk/gtklabel.c:979
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:980
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1035
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Najveća širina u znakovima"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Najveća širina ćelije, kao broj znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Wrap mode"
msgstr "Prelamanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko iscrtavač ćelije ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:942
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina za prelom"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako poravnati linije"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1097
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tekst čuvara mesta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Iscrtani tekst kada je prazna uredljiva ćelija"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Background set"
msgstr "Postavljena pozadina"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Foreground set"
msgstr "Postavljena boja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Editability set"
msgstr "Postavljena izmenjivost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Font family set"
msgstr "Postavljena porodica pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Font style set"
msgstr "Postavljen stil pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Font variant set"
msgstr "Postavljena varijanta pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Font weight set"
msgstr "Postavljena težina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Font stretch set"
msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Font size set"
msgstr "Postavljena veličina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Font scale set"
msgstr "Postavljena razmera pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Rise set"
msgstr "Postavljen pomeraj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na podrazumevanu liniju"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Postavljeno precrtavanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Underline set"
msgstr "Postavljeno podvlačenje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Language set"
msgstr "Postavljen jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "Postavljeno poravnjanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja"
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Toggle state"
msgstr "Stanje prekidača"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stanje prekidača dugmeta"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nedosledno stanje"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3754
msgid "Activatable"
msgstr "Moguće aktivirati"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Prekidačko dugme je moguće aktivirati"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje radio dugmeta"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Indicator size"
msgstr "Veličina pokazatelja"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:230
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Veličina pokazatelja štikliranja ili radio dugmeta"
#: gtk/gtkcellview.c:248
msgid "Background RGBA color"
msgstr "RGBA boja pozadine"
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "CellView model"
msgstr "Model prikaza ćelije"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model za prikaz ćelije"
#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1203 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr "Oblast ćelije"
#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1204 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija"
#: gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontekst oblasti ćelije"
#: gtk/gtkcellview.c:307
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Kontekst oblasti Gtk ćelije korišćen za izračunavanje geometrije prikaza "
"ćelije"
#: gtk/gtkcellview.c:324
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Osetljivost iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellview.c:325
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Da li da natera ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju"
#: gtk/gtkcellview.c:343
msgid "Fit Model"
msgstr "Model ispunjavanja"
#: gtk/gtkcellview.c:344
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:229 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
msgid "Indicator Size"
msgstr "Veličina pokazatelja"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:402
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Razmaci pokazatelja"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:247
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Razmaci oko pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Da li je stavka izbornika štiklirana"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nedosledno"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Da li stavka izbornika izgleda kao radio dugme"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Koristi providnost"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:175
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Da li će boji biti data vrednost providnosti"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:190
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:208
msgid "The selected color"
msgstr "Izabrana boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:224
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
"neprovidno)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:238
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Trenutna RGBA boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Izabrana RGBA boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:280
msgid "Show Editor"
msgstr "Prikazuje uređivač"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:281
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Da li će biti prikazan uređivač boja"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Tekuća boja, kao GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Da li se providnost prikazuje ili ne"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
msgid "Show editor"
msgstr "Prikazuje uređivač"
#: gtk/gtkcolorscale.c:375
msgid "Scale type"
msgstr "Vrsta razmere"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA boja"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Boja kao RGBA"
# Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:904 gtk/gtklistbox.c:3768
msgid "Selectable"
msgstr "Izbirljiv"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Da li se sat može izabrati"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Has Menu"
msgstr "Ima izbornik"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Da li mustra treba da omogući prilagođavanje"
#: gtk/gtkcombobox.c:925
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model prozorčeta za izbor"
#: gtk/gtkcombobox.c:926
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model prozorčeta za izbor"
#: gtk/gtkcombobox.c:943
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
#: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Row span column"
msgstr "Red obuhvata kolonu"
#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
#: gtk/gtkcombobox.c:987 gtk/gtktreemenu.c:382
msgid "Column span column"
msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
#: gtk/gtkcombobox.c:988 gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja stupca"
#: gtk/gtkcombobox.c:1009
msgid "Active item"
msgstr "Pokrenuta stavka"
#: gtk/gtkcombobox.c:1010
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
#: gtk/gtkcombobox.c:1032
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Da li padajući izbornici sadrže i stavku za otcepljivanje"
#: gtk/gtkcombobox.c:1047 gtk/gtkentry.c:871
msgid "Has Frame"
msgstr "Sadrži okvir"
#: gtk/gtkcombobox.c:1048
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Da li prozorče za izbor iscrtava okvir oko sadržanih elemenata"
#: gtk/gtkcombobox.c:1065 gtk/gtkmenu.c:636
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Naslov otcepljenog"
#: gtk/gtkcombobox.c:1066
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi"
#: gtk/gtkcombobox.c:1083
msgid "Popup shown"
msgstr "Iskačući prikazan"
#: gtk/gtkcombobox.c:1084
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Da li se prikazuje padajući izbornik"
#: gtk/gtkcombobox.c:1100
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Osetljivost dugmeta"
#: gtk/gtkcombobox.c:1101
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Da li je dugme za padajući izbornik osetljivo kada je model prazan"
#: gtk/gtkcombobox.c:1117
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Da li prozorče za izbor ima unos"
#: gtk/gtkcombobox.c:1132
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Tekstualna kolona unosa"
#: gtk/gtkcombobox.c:1133
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Kolona u modelu prozorčeta za izbor za udruživanje sa niskama iz unosa ako je "
"prozorče napravljeno sa „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
#: gtk/gtkcombobox.c:1150
msgid "ID Column"
msgstr "IB kolone"
#: gtk/gtkcombobox.c:1151
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Kolona u modelu prozorčeta za izbor koja obezbeđuje IB niske za vrednosti u "
"modelu"
#: gtk/gtkcombobox.c:1166
msgid "Active id"
msgstr "Pokrenut ib"
#: gtk/gtkcombobox.c:1167
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Vrednost iba kolone aktivnog reda"
#: gtk/gtkcombobox.c:1183
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Stalna širina oblačića"
#: gtk/gtkcombobox.c:1184
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Da li širina oblačića treba da bude stalne širine podudarajući dodeljenu "
"širinu prozorčeta za izbor"
#: gtk/gtkcombobox.c:1210
msgid "Appears as list"
msgstr "Izgleda kao spisak"
#: gtk/gtkcombobox.c:1211
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Da li padajući izbornici izgledaju kao spiskovi umesto kao izbornici"
#: gtk/gtkcombobox.c:1230
msgid "Arrow Size"
msgstr "Veličina strelice"
#: gtk/gtkcombobox.c:1231
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Najmanja veličina strelice u prozorčetu za izbor"
#: gtk/gtkcombobox.c:1249
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Količina prostora koji koristi strelica"
#: gtk/gtkcombobox.c:1268
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Kakvu vrstu senke da se iscrtava oko prozorčeta za izbor"
#: gtk/gtkcontainer.c:530
msgid "Resize mode"
msgstr "Promena veličine"
#: gtk/gtkcontainer.c:531
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
#: gtk/gtkcontainer.c:538
msgid "Border width"
msgstr "Širina ivice"
#: gtk/gtkcontainer.c:539
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
#: gtk/gtkcontainer.c:546
msgid "Child"
msgstr "Sadržani element"
#: gtk/gtkcontainer.c:547
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
#: gtk/gtkcssnode.c:616
msgid "Style Classes"
msgstr "Razredi stila"
#: gtk/gtkcssnode.c:616
msgid "List of classes"
msgstr "Spisak razreda"
#: gtk/gtkcssnode.c:621 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr "IB"
#: gtk/gtkcssnode.c:621
msgid "Unique ID"
msgstr "Jedinstveni IB"
#: gtk/gtkcssnode.c:631 gtk/gtkswitch.c:910
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: gtk/gtkcssnode.c:631
msgid "State flags"
msgstr "Zastavica stanja"
#: gtk/gtkcssnode.c:637
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Da li ostali čvorovi mogu da vide ovaj čvor"
#: gtk/gtkcssnode.c:642
msgid "Widget type"
msgstr "Vrsta elementa"
#: gtk/gtkcssnode.c:642
msgid "GType of the widget"
msgstr "Gvrsta elementa"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Podosobine"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Spisak podosobina"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Animated"
msgstr "Animirano"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Postavljeno ako vrednost može biti animirana"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Affects"
msgstr "Utiče na"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na veličinu elemenata"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Brojevni ib za brzi pristup"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Inherit"
msgstr "Nasleđeno"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Postavljeno ako je vrednost nasleđena po osnovi"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "Initial value"
msgstr "Početna vrednost"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Početna navedena vrednost korišćena za ovo svojstvo"
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434
msgid "Content area border"
msgstr "Ivica površine sadržaja"
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452
msgid "Content area spacing"
msgstr "Razmak oblasti sadržaja"
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog prozorčeta"
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469
msgid "Button spacing"
msgstr "Razmak dugmića"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Razmaci između dugmića"
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486
msgid "Action area border"
msgstr "Ivica površine za delovanje"
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Sadržaj priručne memorije"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1018
msgid "Text length"
msgstr "Dužina teksta"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Dužina teksta koji je trenutno u priručnoj memoriji"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:856
msgid "Maximum length"
msgstr "Najveća dužina"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:857
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
#: gtk/gtkentry.c:826
msgid "Text Buffer"
msgstr "Međumemorija teksta"
#: gtk/gtkentry.c:827
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objekat međumemorije teksta koji zapravo čuva tekst"
#: gtk/gtkentry.c:833 gtk/gtklabel.c:926
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kurzora"
#: gtk/gtkentry.c:834 gtk/gtklabel.c:927
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova"
#: gtk/gtkentry.c:841 gtk/gtklabel.c:934
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica izbora"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtklabel.c:935
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova"
#: gtk/gtkentry.c:850
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
#: gtk/gtkentry.c:864
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: gtk/gtkentry.c:865
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta "
"(unos lozinke)"
#: gtk/gtkentry.c:872
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
#: gtk/gtkentry.c:888
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice"
#: gtk/gtkentry.c:894 gtk/gtkentry.c:1566
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidljivi znak"
#: gtk/gtkentry.c:895 gtk/gtkentry.c:1567
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
#: gtk/gtkentry.c:901
msgid "Activates default"
msgstr "Pokreće podrazumevani"
#: gtk/gtkentry.c:902
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Da li se pokreće podrazumevana radnja (npr. podrazumevano dugme u prozorčetu) "
"kada se pritisne Enter"
#: gtk/gtkentry.c:908
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkentry.c:909
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
#: gtk/gtkentry.c:925
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Najveća širina u znakovima"
#: gtk/gtkentry.c:926
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Željena najveća širina unosa, kao broj znakova"
#: gtk/gtkentry.c:933
msgid "Scroll offset"
msgstr "Pomeraj"
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo"
#: gtk/gtkentry.c:942
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sadržaj polja"
#: gtk/gtkentry.c:971
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Sečenje više linija"
#: gtk/gtkentry.c:972
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija saseku u jednu liniju."
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir"
#: gtk/gtkentry.c:1004 gtk/gtktextview.c:960
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisivanja"
#: gtk/gtkentry.c:1005
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
#: gtk/gtkentry.c:1019
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu"
#: gtk/gtkentry.c:1033
msgid "Invisible character set"
msgstr "Podešavanje nevidljivih znakova"
#: gtk/gtkentry.c:1034
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Da li je podešen nevidljivi znak"
#: gtk/gtkentry.c:1051
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Upozorenje zaključanih velikih slova"
#: gtk/gtkentry.c:1052
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Da li će unosi lozinke da prikazuju upozorenje kada su zaključana velika slova"
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkentry.c:1065
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Deo napretka"
#: gtk/gtkentry.c:1066
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Trenutni deo posla koji je završen"
#: gtk/gtkentry.c:1081
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak impulsa napretka"
#: gtk/gtkentry.c:1082
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom "
"priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije"
#: gtk/gtkentry.c:1098
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Prikazuje tekst u unosu kada je prazan i nije u prvom planu"
#: gtk/gtkentry.c:1111
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Glavna sličica"
#: gtk/gtkentry.c:1112
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Glavna sličica unosa"
#: gtk/gtkentry.c:1125
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pomoćna sličica"
#: gtk/gtkentry.c:1126
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pomoćna sličica unosa"
#: gtk/gtkentry.c:1141
msgid "Primary stock ID"
msgstr "IB glavnog steka"
#: gtk/gtkentry.c:1142
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "IB steka glavne ikonice"
#: gtk/gtkentry.c:1157
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "IB pomoćnog steka"
#: gtk/gtkentry.c:1158
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "IB steka pomoćne ikonice"
#: gtk/gtkentry.c:1171
msgid "Primary icon name"
msgstr "Naziv glavne ikonice"
#: gtk/gtkentry.c:1172
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Naziv ikonice za glavnu ikonicu"
#: gtk/gtkentry.c:1185
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Naziv pomoćne ikonice"
#: gtk/gtkentry.c:1186
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Naziv ikonice za pomoćnu ikonicu"
#: gtk/gtkentry.c:1199
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Glavna Gikonica"
#: gtk/gtkentry.c:1200
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Gikonica glavne ikonice"
#: gtk/gtkentry.c:1213
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Pomoćna Gikonica"
#: gtk/gtkentry.c:1214
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Gikonica pomoćne ikonice"
#: gtk/gtkentry.c:1227
msgid "Primary storage type"
msgstr "Vrsta glavnog smeštaja"
#: gtk/gtkentry.c:1228
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu"
#: gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Vrsta pomoćnog smeštaja"
#: gtk/gtkentry.c:1243
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu"
#: gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati"
#: gtk/gtkentry.c:1264
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati"
#: gtk/gtkentry.c:1283
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati"
#: gtk/gtkentry.c:1284
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati"
#: gtk/gtkentry.c:1304
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Glavna ikonica osetljiva"
#: gtk/gtkentry.c:1305
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva"
#: gtk/gtkentry.c:1325
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva"
#: gtk/gtkentry.c:1326
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva"
#: gtk/gtkentry.c:1341
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Tekst saveta glavne ikonice"
#: gtk/gtkentry.c:1342 gtk/gtkentry.c:1375
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici"
#: gtk/gtkentry.c:1357
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice"
#: gtk/gtkentry.c:1358 gtk/gtkentry.c:1392
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici"
#: gtk/gtkentry.c:1374
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice"
#: gtk/gtkentry.c:1391
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice"
#: gtk/gtkentry.c:1410 gtk/gtktextview.c:988
msgid "IM module"
msgstr "Modul metoda unosa"
#: gtk/gtkentry.c:1411 gtk/gtktextview.c:989
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti"
#: gtk/gtkentry.c:1424
msgid "Completion"
msgstr "Dovršavanje"
#: gtk/gtkentry.c:1425
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Pomoćni objekat dovršavanja"
#: gtk/gtkentry.c:1445 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006
msgid "Purpose"
msgstr "Svrha"
#: gtk/gtkentry.c:1446 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Svrha tekstualnog polja"
#: gtk/gtkentry.c:1461 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024
msgid "hints"
msgstr "saveti"
#: gtk/gtkentry.c:1462 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Saveti za ponašanje tekstualnog polja"
#: gtk/gtkentry.c:1479 gtk/gtklabel.c:809
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
#: gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtkplacessidebar.c:4511 gtk/gtktextview.c:1041
msgid "Populate all"
msgstr "Popuni sve"
#: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtktextview.c:1042
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće dodira"
#: gtk/gtkentry.c:1507 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatori"
#: gtk/gtkentry.c:1508
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Spisak mesta zaustavljanja tabulatora za primenu na tekst unosa"
#: gtk/gtkentry.c:1527
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Osvetljenje ikonice"
#: gtk/gtkentry.c:1528
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko njih"
#: gtk/gtkentry.c:1545
msgid "Progress Border"
msgstr "Okvir napretka"
#: gtk/gtkentry.c:1546
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Okvir oko trake napretka"
#: gtk/gtkentry.c:2060
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Granica između teksta i okvira."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Model dopunjavanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanja dužina ključa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Text column"
msgstr "Kolona teksta"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Dopunjavanje u redu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Dopunjavanje oblačića"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Širina oblačića"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Jedinstveno podudaranje oblačića"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Unutrašnji izbor"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Vaš opis ovde"
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidljiv prozor"
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
"reagovanje na događaje."
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Iznad sadržanog"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
"ispod."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Element na koji se odnosi pokret"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Faza prostiranja"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Faza prostiranja pri kojoj ovaj upravljač radi"
#: gtk/gtkexpander.c:296
msgid "Expanded"
msgstr "Rašireno"
#: gtk/gtkexpander.c:297
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
#: gtk/gtkexpander.c:305
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst oznake razgranika"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:815
msgid "Use markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:816
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst oznake sadrži IksML oznake. Videti „pango_parse_markup()“"
#: gtk/gtkexpander.c:338
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
#: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:257 gtk/gtktoolbutton.c:257
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
msgid "Label widget"
msgstr "Element oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:348
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
#: gtk/gtkexpander.c:355
msgid "Label fill"
msgstr "Popunjavanje oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:356
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Da li element oznake treba da popuni sav raspoloživi horizontalni prostor"
#: gtk/gtkexpander.c:371
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Najviši nivo promene veličine"
#: gtk/gtkexpander.c:372
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Da li će razgranik da promeni veličinu prozora najvišeg nivoa nad širenjem i "
"skupljanjem"
# Ovo je LOSE!
#: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Expander Size"
msgstr "Veličina razgranika"
#: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veličina strelice za grananje"
#: gtk/gtkexpander.c:403
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
msgid "Dialog"
msgstr "Prozorče"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:420
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Koje prozorče za izbor datoteka koristiti."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:435
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:449
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Propusnik"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4484
#: gtk/gtkplacesview.c:2179
msgid "Local Only"
msgstr "Samo lokalno"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Element za pregled"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Element za pregled je pokrenut"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Koristi oznaku za pregled"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Dopunski element"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Višestruki izbor"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Prikaži sakrivene"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potvrda presnimavanja"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje prozorče potvrde "
"presnimavanja ukoliko je potrebno."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Dozvoli pravljenje fascikli"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi nove "
"fascikle."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:627
msgid "Accept label"
msgstr "Natpis prihvata"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:628
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Natpis na dugmetu za prihvatanje"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:640
msgid "Cancel label"
msgstr "Natpis otkazivanja"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:641
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Natpis na dugmetu za otkazivanje"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434
msgid "Search mode"
msgstr "Režim pretrage"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8440 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8441
#: gtk/gtkheaderbar.c:1935 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnaslov"
#: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "Vodoravni položaj"
#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa"
#: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Uspravni položaj"
#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa"
#: gtk/gtkflowbox.c:3821 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:448
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Režim izbora"
#: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:449
msgid "The selection mode"
msgstr "Režim izbora"
#: gtk/gtkflowbox.c:3835 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:456
#: gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Pokreni na jedan klik"
#: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:457
#: gtk/gtktreeview.c:1223
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Pokrenite red na jedan klik"
#: gtk/gtkflowbox.c:3865
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Najmanje sadržanih po redu"
#: gtk/gtkflowbox.c:3866
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Najmanji broj sadržanih elemenata za dodeljivanje u nizu u datom usmerenju."
#: gtk/gtkflowbox.c:3879
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Najviše sadržanih po redu"
#: gtk/gtkflowbox.c:3880
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Najveći broj sadržanih elemenata za zahtevanje prostora u nizu u datom "
"usmerenju."
#: gtk/gtkflowbox.c:3892
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Uspravni razmak"
#: gtk/gtkflowbox.c:3893
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Količina uspravnog razmaka između sadržanih elemenata"
#: gtk/gtkflowbox.c:3904
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Položeni razmak"
#: gtk/gtkflowbox.c:3905
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Količina položenog razmaka između sadržanih elemenata"
#: gtk/gtkfontbutton.c:477
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Naziv izabranog pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:493
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Use font in label"
msgstr "Koristi pismo u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Use size in label"
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
msgid "Show style"
msgstr "Prikaži stil"
#: gtk/gtkfontbutton.c:541
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Show size"
msgstr "Prikaži veličinu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Opis fonta"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Prikaz stavke pregleda teksta"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Da li je stavka pregleda teksta prikazana ili ne"
#: gtk/gtkframe.c:227
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst oznake okvira"
#: gtk/gtkframe.c:233
msgid "Label xalign"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:234
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:241
msgid "Label yalign"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:242
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:249
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senka okvira"
#: gtk/gtkframe.c:250
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Izgled ivice okvira"
#: gtk/gtkframe.c:258
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Broj tačaka"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Broj tačaka potrebnih za okidanje pokreta"
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "Gdk prozor o kome se primaju događaji"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Činilac kašnjenja"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Činilac po kojem treba menjati podrazumevano vreme isteka"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Dozvoljena usmeravanja"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Rukuje samo događajima dodira"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Da li pokret rukuje samo događajima dodira"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Da li je pokret isključiv"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Broj dugmeta"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Broj dugmeta za osluškivanje"
#: gtk/gtkglarea.c:768
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: gtk/gtkglarea.c:769
msgid "The GL context"
msgstr "GL kontekst"
#: gtk/gtkglarea.c:791
msgid "Auto render"
msgstr "Samostalno prikazuj"
#: gtk/gtkglarea.c:792
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Da li se prikaz GtkGLArea vidžeta prikazuje pri svakom precrtavanju"
#: gtk/gtkglarea.c:812
msgid "Has alpha"
msgstr "Poseduje providnost"
#: gtk/gtkglarea.c:813
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Da li će priručna memorija boje imati vrednost providnosti"
#: gtk/gtkglarea.c:829
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Ima dubinu priručne memorije"
#: gtk/gtkglarea.c:830
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Da li je priručna memorija dubine obuhvaćena"
#: gtk/gtkglarea.c:846
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Ima dubinu matrice"
#: gtk/gtkglarea.c:847
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Da li je priručna memorija matrice obuhvaćena"
#: gtk/gtkgrid.c:1775
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Istorodnost reda"
#: gtk/gtkgrid.c:1776
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ako je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu"
#: gtk/gtkgrid.c:1782
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Istorodnost kolone"
#: gtk/gtkgrid.c:1783
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ako je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu"
#: gtk/gtkgrid.c:1789
msgid "Baseline Row"
msgstr "Red linije osnove"
#: gtk/gtkgrid.c:1790
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Red za poravnanje sa linijom osnove kada je uspravno poravnanje "
"„GTK_ALIGN_BASELINE“"
#: gtk/gtkgrid.c:1808
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkgrid.c:1814 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gtk/gtkgrid.c:1815
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata"
#: gtk/gtkgrid.c:1821 gtk/gtklayout.c:682 gtk/gtkshortcutsgroup.c:343
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: gtk/gtkgrid.c:1822
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1929
msgid "The title to display"
msgstr "Naslov za prikazivanje"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1936
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Podnaslov za prikazivanje"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1942
msgid "Custom Title"
msgstr "Proizvoljan naslov"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1943
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Element proizvoljnog naslova za prikazivanje"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1967
msgid "Show decorations"
msgstr "Prikazivanje ukrasa"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1968
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Da li će prikazivati ukrase prozora"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1986 gtk/gtksettings.c:1591
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Raspored ukrasa"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1987 gtk/gtksettings.c:1592
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Raspored za ukrase prozora"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2000
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Skup rasporeda ukrasa"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2001
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Da li je podešeno svojstvo rasporeda ukrasa"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2015
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Ima podnaslov"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2016
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Da li treba pričuvati prostor za podnaslov"
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kolona sličice"
#: gtk/gtkiconview.c:428
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice"
#: gtk/gtkiconview.c:446
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Markup column"
msgstr "Kolona oznake"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake"
#: gtk/gtkiconview.c:473
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model pregleda ikonice"
#: gtk/gtkiconview.c:474
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model za pregled pomoću ikonica"
#: gtk/gtkiconview.c:490
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj stubaca"
#: gtk/gtkiconview.c:491
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Broj kolona za prikazivanje"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina svake stavke"
#: gtk/gtkiconview.c:509
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina za svaku stavku"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke"
#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Row Spacing"
msgstr "Razmak redova"
#: gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže"
#: gtk/gtkiconview.c:556
msgid "Column Spacing"
msgstr "Razmak kolona"
#: gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže"
#: gtk/gtkiconview.c:572
msgid "Margin"
msgstr "Margina"
#: gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikonice"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Item Orientation"
msgstr "Pravac stavke"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Kako se tekst i ikonice svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "Redosled promenljiv"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062
msgid "View is reorderable"
msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Kolona saveta"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke"
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Item Padding"
msgstr "Popuna stavke"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica"
#: gtk/gtkiconview.c:687
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Boja granice izbora"
#: gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Boja granice izbora"
#: gtk/gtkiconview.c:703
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Providnost granice izbora"
#: gtk/gtkiconview.c:704
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Providnost granice izbora"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "Surface"
msgstr "Površina"
#: gtk/gtkimage.c:263
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "T_površina_kaira za prikazivanje"
#: gtk/gtkimage.c:294
msgid "Icon set"
msgstr "Skup ikonica"
#: gtk/gtkimage.c:295
msgid "Icon set to display"
msgstr "Skup ikonica za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:559
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina ikonice"
#: gtk/gtkimage.c:303
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Simbolička veličina za pripremljene ikonice, skup ikonica ili imenovanu "
"ikonicu"
#: gtk/gtkimage.c:319
msgid "Pixel size"
msgstr "Veličina u tačkama"
#: gtk/gtkimage.c:320
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikonice"
#: gtk/gtkimage.c:327
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:372
msgid "Resource"
msgstr "Izvorište"
#: gtk/gtkimage.c:373
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Putanja prikazanog izvorišta"
#: gtk/gtkimage.c:397
msgid "Use Fallback"
msgstr "Koristi prebacivanje"
#: gtk/gtkimage.c:398
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Da li da koristi prebacivanje imena ikonice"
#: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416
msgid "Show Close Button"
msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje"
#: gtk/gtkinfobar.c:380
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Da li će biti uključeno uobičajeno dugme za zatvaranje"
#: gtk/gtkinfobar.c:435
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja"
#: gtk/gtkinfobar.c:453
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Razmak između elemenata na oblasti"
#: gtk/gtkinfobar.c:487
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:887
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: gtk/gtklabel.c:802
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst oznake"
#: gtk/gtklabel.c:829 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837
msgid "Justification"
msgstr "Poravnanje"
#: gtk/gtklabel.c:830
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Poravnanje redova, relativnih u odnosu jedan na drugog, u tekstu etikete. Ovo "
"NE UTIČE na poravnanje etikete unutar svog obuhvaćenog prostora. Videti "
"GtkLabel:xalign za tako nešto"
#: gtk/gtklabel.c:873
msgid "Pattern"
msgstr "Obrazac"
#: gtk/gtklabel.c:874
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
#: gtk/gtklabel.c:880
msgid "Line wrap"
msgstr "Prelom reda"
#: gtk/gtklabel.c:881
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ako je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
#: gtk/gtklabel.c:896
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način preloma reda"
#: gtk/gtklabel.c:897
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi"
#: gtk/gtklabel.c:905
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
#: gtk/gtklabel.c:911
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Taster prečice"
#: gtk/gtklabel.c:912
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
#: gtk/gtklabel.c:919
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Element prečice"
#: gtk/gtklabel.c:920
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
#: gtk/gtklabel.c:960
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim "
"prostorom za prikaz celog teksta"
#: gtk/gtklabel.c:998
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Režim jednog reda"
#: gtk/gtklabel.c:999
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Da li je oznaka u jednom redu"
#: gtk/gtklabel.c:1015
msgid "Angle"
msgstr "Ugao"
#: gtk/gtklabel.c:1016
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ugao pod kojim je oznaka"
#: gtk/gtklabel.c:1036
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova"
#: gtk/gtklabel.c:1052
msgid "Track visited links"
msgstr "Praćenje posećenih adresa"
#: gtk/gtklabel.c:1053
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Da li se posećene adrese prate"
#: gtk/gtklabel.c:1069
msgid "Number of lines"
msgstr "Broj linija"
#: gtk/gtklabel.c:1070
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Željeni broj linija, prilikom skraćivanja natpisa preloma"
#: gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina prikaza"
#: gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "Visina prikaza"
#: gtk/gtklevelbar.c:1020
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja"
#: gtk/gtklevelbar.c:1021
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja trake nivoa"
#: gtk/gtklevelbar.c:1035
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Najmanji nivo vrednosti za traku"
#: gtk/gtklevelbar.c:1036
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Najmanji nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom"
#: gtk/gtklevelbar.c:1050
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Najveći nivo vrednosti za traku"
#: gtk/gtklevelbar.c:1051
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Najveći nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom"
#: gtk/gtklevelbar.c:1071
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Režim ukazivača vrednosti"
#: gtk/gtklevelbar.c:1072
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Režim ukazivača vrednosti prikazanog trakom"
#: gtk/gtklevelbar.c:1088
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Obrće smer u kojem raste traka nivoa"
#: gtk/gtklevelbar.c:1105
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Najmanja visina za blokove ispunjavanja"
#: gtk/gtklevelbar.c:1106
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Najmanja visina za blokove koji ispunjavaju traku"
#: gtk/gtklevelbar.c:1122
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Najmanja širina za blokove ispunjavanja"
#: gtk/gtklevelbar.c:1123
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Najmanja širina za blokove koji ispunjavaju traku"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "Adresa"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Adresa vezana za ovo dugme"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Posećena"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Da li je adresa posećena."
#: gtk/gtklistbox.c:3755
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Da li ovaj red može biti pokrenut"
#: gtk/gtklistbox.c:3769
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Da li ovaj red može biti izabran"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Ovlašćenje"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Objekat Govlašćenja koji kontroliše ovo dugme"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Tekst zaključavanja"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da zaključa"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Tekst otključavanja"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da otključa"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Oblačić za zaključavanje"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da zaključa"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Oblačić za otključavanje"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da otključa"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Oblačić neovlašćenosti"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Objašnjenje koje će biti prikazano kada se postavlja korisniku koji ne može "
"dobiti ovlašćenje"
#: gtk/gtkmagnifier.c:274
msgid "Inspected"
msgstr "Nadgledan"
#: gtk/gtkmagnifier.c:275
msgid "Inspected widget"
msgstr "Nadgledani element"
#: gtk/gtkmagnifier.c:281 gtk/gtkmagnifier.c:282
msgid "magnification"
msgstr "uvećanje"
#: gtk/gtkmagnifier.c:288 gtk/gtkmagnifier.c:289
msgid "resize"
msgstr "promeni veličinu"
#: gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Pack direction"
msgstr "Pravac pakovanja"
#: gtk/gtkmenubar.c:220
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Pravac pakovanja trake izbornika"
#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog"
#: gtk/gtkmenubar.c:237
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u izborniku"
#: gtk/gtkmenubar.c:254
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stil udubljenja oko trake izbornika"
#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:625
msgid "Internal padding"
msgstr "Unutrašnja popuna"
#: gtk/gtkmenubar.c:271
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke izbornika i stavki izbornika"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "Popup"
msgstr "Iskačuće"
#: gtk/gtkmenubutton.c:536
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Padajući izbornik."
#: gtk/gtkmenubutton.c:554
msgid "Menu model"
msgstr "Model izbornika"
#: gtk/gtkmenubutton.c:555
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Model iz koga se pravi iskačući izbornik."
#: gtk/gtkmenubutton.c:568
msgid "Align with"
msgstr "Poravnaj sa"
#: gtk/gtkmenubutton.c:569
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Ključni element sa kojim treba da se poravna izbornik."
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkmenubutton.c:583 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:599
#: gtk/gtkstylecontext.c:229
msgid "Direction"
msgstr "Pravac"
#: gtk/gtkmenubutton.c:584
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje."
#: gtk/gtkmenubutton.c:599
msgid "Use a popover"
msgstr "Koristi iskok"
#: gtk/gtkmenubutton.c:600
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Koristiće iskok umesto izbornika"
#: gtk/gtkmenubutton.c:613
msgid "Popover"
msgstr "Iskok"
#: gtk/gtkmenubutton.c:614
msgid "The popover"
msgstr "Iskačući izbornik"
#: gtk/gtkmenu.c:574
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Trenutno izabrana stavka izbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:589
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice izbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:603 gtk/gtkmenuitem.c:778
msgid "Accel Path"
msgstr "Putanja prečice"
#: gtk/gtkmenu.c:604
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica stavki "
"dece"
#: gtk/gtkmenu.c:620
msgid "Attach Widget"
msgstr "Prikači element"
#: gtk/gtkmenu.c:621
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Element na koji je izbornik nakačen"
#: gtk/gtkmenu.c:637
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi"
#: gtk/gtkmenu.c:653
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stanje otcepljenog"
#: gtk/gtkmenu.c:654
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je izbornik otcepljen"
#: gtk/gtkmenu.c:668
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:669
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Monitor na kome će izbornik iskočiti"
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač"
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Logička vrednost koja ukazuje da li izbornik rezerviše prostor za prekidače "
"i ikonice"
#: gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: gtk/gtkmenu.c:706
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama izbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:724
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Uspravna popuna"
#: gtk/gtkmenu.c:725
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Uspravni pomeraj"
#: gtk/gtkmenu.c:735
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Kada je izbornik zapravo podizbornik, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
#: gtk/gtkmenu.c:743
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni pomeraj"
#: gtk/gtkmenu.c:744
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Kada je izbornik zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
#: gtk/gtkmenu.c:759
msgid "Double Arrows"
msgstr "Obe strelice"
#: gtk/gtkmenu.c:760
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice."
#: gtk/gtkmenu.c:775
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Položaj strelice"
#: gtk/gtkmenu.c:776
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje"
#: gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Left Attach"
msgstr "Levo pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:792
msgid "Right Attach"
msgstr "Desno pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:793
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:800
msgid "Top Attach"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:801
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:808
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Donje pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:826
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje"
#: gtk/gtkmenuitem.c:748
msgid "Right Justified"
msgstr "Desno poravnate"
#: gtk/gtkmenuitem.c:749
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Postavlja da li stavke izbornika izgledaju poravnate na desnoj strani trake "
"izbornika"
#: gtk/gtkmenuitem.c:762 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Podmeni"
#: gtk/gtkmenuitem.c:763
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmeni vezan na stavku izbornika, ili NULL ako ne postoji"
#: gtk/gtkmenuitem.c:779
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Postavite putanju prečice za stavku izbornika"
#: gtk/gtkmenuitem.c:793
msgid "The text for the child label"
msgstr "Tekst oznake deteta"
#: gtk/gtkmenuitem.c:902
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu "
"fonta stavke izbornika"
#: gtk/gtkmenuitem.c:918
msgid "Width in Characters"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkmenuitem.c:919
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Najmanja željena širina stavke izbornika u karakterima"
#: gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "Take Focus"
msgstr "Preuzmi fokus"
#: gtk/gtkmenushell.c:417
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Logička vrednost koja naznačava da li izbornik preuzima unos sa tastature"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Padajući izbornik"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "okvir natpisa"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Širina okvira oko natpisa u obaveštajnom prozorčetu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Dugmići obaveštenja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Glavni tekst prozorčeta poruke"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Pomoćni tekst"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Pomoćni tekst prozorčeta poruke"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Koristi oznake u pomoćnom"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Oblast poruke"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBoks koji sadrži primarnu i sekundarnu oznaku prozorčeta"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1102
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1103
msgid "The role of this button"
msgstr "Uloga ovog dugmeta"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1119
msgid "The icon"
msgstr "Ikonica"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1133
msgid "The text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1162
msgid "Menu name"
msgstr "Ime izbornika"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1163
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Ime izbornika koji se treba otvoriti"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1179
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Da li je izbornik roditelj"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1193
msgid "Centered"
msgstr "Na sredini"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1194
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Da li treba sadržaj staviti na sredinu"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1209
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonski"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1210
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Da li je poželjno imati ikonicu više od teksta"
#: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:245
msgid "Parent"
msgstr "Roditelj"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "Roditeljski prozor"
#: gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "Prikazuje se"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Da li prikazujemo prozorče"
#: gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Naslov prozorčeta"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1708 gtk/gtkwindow.c:778
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, prozorče je modalno (ostali prozori se ne mogu koristiti "
"dok je ovaj prikazan)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Da li je prozorče trenutno vidljivo"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1053
msgid "Transient for Window"
msgstr "Providnost prozora"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1054
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Providnost glavnog prozora prozorčeta"
#: gtk/gtknotebook.c:756
msgid "Page"
msgstr "List"
#: gtk/gtknotebook.c:757
msgid "The index of the current page"
msgstr "Broj tekućeg lista"
#: gtk/gtknotebook.c:764
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:765
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
#: gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Show Tabs"
msgstr "Prikaži jezičke"
#: gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:779
msgid "Show Border"
msgstr "Prikaži ivicu"
#: gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:786
msgid "Scrollable"
msgstr "Mnogo jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:787
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi stali "
"na predviđen prostor"
#: gtk/gtknotebook.c:793
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogući izbornik"
#: gtk/gtknotebook.c:794
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara izbornik koji se "
"može koristiti za prebacivanje na list"
#: gtk/gtknotebook.c:807
msgid "Group Name"
msgstr "Naziv grupe"
#: gtk/gtknotebook.c:808
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Naziv grupe za prevlačenje i otpuštanje jezička"
#: gtk/gtknotebook.c:817
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka jezička"
#: gtk/gtknotebook.c:818
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička"
#: gtk/gtknotebook.c:824
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka izbornika"
#: gtk/gtknotebook.c:825
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom izborniku"
#: gtk/gtknotebook.c:838
msgid "Tab expand"
msgstr "Razotkri jezičak"
#: gtk/gtknotebook.c:839
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Da li da proširi sadržanu karticu ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:845
msgid "Tab fill"
msgstr "Popunjavanje jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:846
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:853
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Promenljivost redosleda jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:854
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv korisnikovim radnjama ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:860
msgid "Tab detachable"
msgstr "Jezičak otkačiv"
#: gtk/gtknotebook.c:861
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Da li se jezičak može otkačiti"
#: gtk/gtknotebook.c:876 gtk/gtkscrollbar.c:137
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Druga koračnica unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:877
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
#: gtk/gtknotebook.c:892 gtk/gtkscrollbar.c:144
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Druga koračnica unapred"
#: gtk/gtknotebook.c:893
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
#: gtk/gtknotebook.c:907 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Backward stepper"
msgstr "Koračnica unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:908 gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:922 gtk/gtkscrollbar.c:130
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnica unapred"
#: gtk/gtknotebook.c:923 gtk/gtkscrollbar.c:131
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
#: gtk/gtknotebook.c:940
msgid "Tab overlap"
msgstr "Preklapanje jzičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:941
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:959
msgid "Tab curvature"
msgstr "Iskrivljenost jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:960
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:979
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Razmak strelice"
#: gtk/gtknotebook.c:980
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Razmak između strelica za klizanje"
#: gtk/gtknotebook.c:999
msgid "Initial gap"
msgstr "Početni razmak"
#: gtk/gtknotebook.c:1000
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Početni razmak koji prethodi prvom tabulatoru"
#: gtk/gtknotebook.c:1020
msgid "Tab gap"
msgstr "Razmak jezička"
#: gtk/gtknotebook.c:1021
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Radni jezičak se iscrtava sa razmakom na dnu"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Usmerenje usmerivog elementa"
#: gtk/gtkoverlay.c:764
msgid "Pass Through"
msgstr "Propusnica"
#: gtk/gtkoverlay.c:764
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Propušta unos, ne ometa glavno dete"
#: gtk/gtkoverlay.c:769
msgid "Index"
msgstr "Sadržaj"
#: gtk/gtkoverlay.c:770
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Sadržaj u preklopu roditelja, vrednost „-1“ za glavno dete"
#: gtk/gtkpaned.c:369
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na "
"vrhu)"
#: gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Position Set"
msgstr "Položaj postavljen"
#: gtk/gtkpaned.c:377
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanji položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:394
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Maximal Position"
msgstr "Najveći položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:411
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid "Wide Handle"
msgstr "Široka ručka"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Da li okno treba da ima istaknutu ručku"
#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "Handle Size"
msgstr "Veličina ručke"
#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina ručke"
#: gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#: gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
"elementom"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink"
msgstr "Skupljanje"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4447
msgid "Location to Select"
msgstr "Mesto za biranje"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4448
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Mesto za isticanje u bočnoj traci"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4453 gtk/gtkplacesview.c:2200
msgid "Open Flags"
msgstr "Otvori opcije"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4454 gtk/gtkplacesview.c:2201
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Režimi u kojima program pozivar može da otvori mesta izabrana u bočnoj traci"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4460
msgid "Show recent files"
msgstr "Prikaži skorašnje datoteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4461
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Da li straničnik sadrži ugrađenu prečicu za skorašnje datoteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4466
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Prikaži „Radnu površ“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4467
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do fascikle „Radna površ“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4472
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Prikaži „Poveži se sa serverom“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4473
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do prozorčeta „Poveži se sa "
"serverom“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4478
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Prikazuje 'Unesite mesto'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4479
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu za ručno unošenje mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4485 gtk/gtkplacesview.c:2180
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Da li bočna traka uključuje samo mesne datoteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4490
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "Prikaži „Smeće“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4491
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Da li straničnik sadrži ugrađenu prečicu ka mestu gde je smeće"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4496
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "Prikaži „Druga mesta“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4497
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Da li straničnik sadrži stavku za prikaz drugih mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4512
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće koji nisu "
"izbornici"
#: gtk/gtkplacesview.c:2186
msgid "Loading"
msgstr "Učitavam"
#: gtk/gtkplacesview.c:2187
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Da li pregled učitava mesta"
#: gtk/gtkplacesview.c:2193
msgid "Fetching networks"
msgstr "Dobavljam mreže"
#: gtk/gtkplacesview.c:2194
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Da li pregled dovlači mreže"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ikonica reda"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Ikonica koja predstavlja uređaj"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
msgid "Name of the volume"
msgstr "Naziv uređaja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
msgid "The name of the volume"
msgstr "Predstavlja naziv uređaja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "Path of the volume"
msgstr "Putanja do uređaja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
msgid "The path of the volume"
msgstr "Predstavlja putanju uređaja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Jačina tona predstavljena redom"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Uređaj predstavljen unutar reda"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Tačka kačenja predstavljena unutar reda"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Predstavlja tačku kačenja unutar reda, ako je ima"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "File represented by the row"
msgstr "Datoteka predstavljena redom"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Datoteka predstavljena unutar reda, ako je ima"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Da li red prikazuje mrežno mesto"
#: gtk/gtkplug.c:197
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Da li je utikač ugnježden"
#: gtk/gtkplug.c:211
msgid "Socket Window"
msgstr "Prozor utičnice"
#: gtk/gtkplug.c:212
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Prozor utičnice u kome je utikač ugnježden"
#: gtk/gtkpopover.c:1665
msgid "Relative to"
msgstr "Odnosno na"
#: gtk/gtkpopover.c:1666
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Element na koji ukazuje balončić"
#: gtk/gtkpopover.c:1679
msgid "Pointing to"
msgstr "Ukazuje na"
#: gtk/gtkpopover.c:1680
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Pravougaonik na koji ukazuje balončić"
#: gtk/gtkpopover.c:1694
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Položaj na koji staviti balončić"
#: gtk/gtkpopover.c:1709
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Da li je iskok modalni"
#: gtk/gtkpopover.c:1722
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Prelazi uključeni"
#: gtk/gtkpopover.c:1723
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Da li su prelai prikaza i skrivanja uključeni ili ne"
#: gtk/gtkpopover.c:1736
msgid "Constraint"
msgstr "Ograničenje"
#: gtk/gtkpopover.c:1737
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Ograničenje za položaj iskoka"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "Vidljiv podizbornik"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Naziv vidljivog podizbornika"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Naziv podizbornika"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Naziv štampača"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Pozadinac"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Pozadinski motor za štampač"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Da li je virtuelni"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "NIJE IZABRANO ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Prihvata PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Prihvata PostSkript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Poruka stanja"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Mesto štampača"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Naziv ikonice koja se koristi za štampač"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Broj poslova"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Broj poslova zakazanih u štampaču"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Pauzirani štampač"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Prihvata poslove"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Vrednost opcije"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Vrednost za opciju"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Mogućnost izvora"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naslov posla štampanja"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Štampač"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Štampač na kome se štampa posao"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Podešavanja štampača"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412
msgid "Page Setup"
msgstr "Podešavanje stranice"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Prati stanje štampanja"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje signale izmenjenog stanja "
"pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Podrazumevane postavke strane"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "Print Settings"
msgstr "Podešavanje štampe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja prozorčeta"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Naziv posla"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Niska koja identifikuje posao štampanja."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Broj strana"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Broj strana u dokumentu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna strana"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trenutna strana u dokumentu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Koristi celu stranu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u "
"ćošku oblasti štampe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla "
"štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Prikaži prozorče"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Postavljeno ako se prikazuje prozorče napretka za vreme štampe."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Dozvoli asinhrono"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Naziv datoteke za izvoz"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje operacije štampanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Niska stanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Čitljiv opis stanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Podržava izbor"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463
msgid "Has Selection"
msgstr "Ima izbor"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Postavljeno ako izbor postoji."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Ugnježdene postavke strane"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Postavljeno ako su padajući izbornici postavke strane ugnježdeni u Gtk "
"prozorčetu za štampu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Broj strana za štampanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Broj strana koji će biti štampan."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "Selected Printer"
msgstr "Izabrani štampač"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Gtk štampač koji je izabran"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ručne mogućnosti"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Da li prozorče podržava izbor"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Da li program ima izbor"
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:267
msgid "Fraction"
msgstr "Deo"
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
#: gtk/gtkprogressbar.c:275
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak uvećanja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:276
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
"priraštaju"
#: gtk/gtkprogressbar.c:284
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u traci napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:305
msgid "Show text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: gtk/gtkprogressbar.c:306
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst."
#: gtk/gtkprogressbar.c:327
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
#: gtk/gtkprogressbar.c:345
msgid "X spacing"
msgstr "Položeni razmak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:346
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka."
#: gtk/gtkprogressbar.c:360
msgid "Y spacing"
msgstr "Uspravni razmak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:361
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka."
#: gtk/gtkprogressbar.c:376
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Najmanja širina vodoravne trake"
#: gtk/gtkprogressbar.c:377
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:391
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Najmanja visina vodoravne trake"
#: gtk/gtkprogressbar.c:392
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:406
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Najmanja uspravna širina trake"
#: gtk/gtkprogressbar.c:407
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:421
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Najmanja uspravna visina trake"
#: gtk/gtkprogressbar.c:422
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Radio stavka izbornika čijoj grupi ovaj element pripada."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada."
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
#: gtk/gtkrange.c:469
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Osetljivost donje koračnice"
#: gtk/gtkrange.c:470
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje donje strane"
#: gtk/gtkrange.c:477
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Osetljivost gornje koračnice"
#: gtk/gtkrange.c:478
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje gornje strane"
#: gtk/gtkrange.c:494
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Prikaži nivo popune"
#: gtk/gtkrange.c:495
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali."
#: gtk/gtkrange.c:510
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ograniči na nivo popune"
#: gtk/gtkrange.c:511
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune."
#: gtk/gtkrange.c:525
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivo popune"
#: gtk/gtkrange.c:526
msgid "The fill level."
msgstr "Nivo popune."
#: gtk/gtkrange.c:541
msgid "Round Digits"
msgstr "Zaokruživanje cifara"
#: gtk/gtkrange.c:542
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Broj cifara na koji će biti zaokružena vrednost."
#: gtk/gtkrange.c:559 gtk/gtkswitch.c:945
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina klizača"
#: gtk/gtkrange.c:560
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina klizača ili razmernika"
#: gtk/gtkrange.c:575
msgid "Trough Border"
msgstr "Ivica uvale"
#: gtk/gtkrange.c:576
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
#: gtk/gtkrange.c:591
msgid "Stepper Size"
msgstr "Veličina koračnice"
#: gtk/gtkrange.c:592
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
#: gtk/gtkrange.c:608
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmak koračnica"
#: gtk/gtkrange.c:609
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
#: gtk/gtkrange.c:624
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
#: gtk/gtkrange.c:625
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
#: gtk/gtkrange.c:640
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
#: gtk/gtkrange.c:641
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
#: gtk/gtkrange.c:660
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Prikaz ispod koračnice"
#: gtk/gtkrange.c:661
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak"
#: gtk/gtkrange.c:677
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Veličina strelica"
#: gtk/gtkrange.c:678
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Upravnik skorašnjih stavki"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Prikaži privatne"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Da li treba prikazati privatne stavke"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Prikaži savete"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Prikaži ikonice"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Prikaži nepronađene"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Samo lokalni"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne datoteke: "
"adrese"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Ograničenje"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Najveći broj stavki za prikaz"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Vrsta ređanja"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Redosled ređanja prikazanih stavki"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Veličina spiska najskorije korišćenih izvorišta"
#: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:496
msgid "Transition type"
msgstr "Vrsta prelaza"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:496
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Vrsta animacije korišćene za prelaz"
#: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:492
msgid "Transition duration"
msgstr "Trajanje prelaza"
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:492
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Trajnje animacije, u milisekundama"
#: gtk/gtkrevealer.c:256
msgid "Reveal Child"
msgstr "Otkrij sadržanog"
#: gtk/gtkrevealer.c:257
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Da li sadržalac treba da otkrije sadržanog"
#: gtk/gtkrevealer.c:263
msgid "Child Revealed"
msgstr "Otkriveni sadržan"
#: gtk/gtkrevealer.c:264
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Da li je sadržani otkriven a meta animacije dostignuta"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrednost razmere"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Veličina ikonice"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa sklaom"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Ikonice"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Spisak imena ikonica"
#: gtk/gtkscale.c:744
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:751
msgid "Draw Value"
msgstr "Prikaži vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:752
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
#: gtk/gtkscale.c:758
msgid "Has Origin"
msgstr "Sadrži početak"
#: gtk/gtkscale.c:759
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Da li razmera ima početak"
#: gtk/gtkscale.c:765
msgid "Value Position"
msgstr "Mesto za vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:766
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:783
msgid "Slider Length"
msgstr "Dužina klizača"
#: gtk/gtkscale.c:784
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dužina klizača za razmernik"
#: gtk/gtkscale.c:798
msgid "Value spacing"
msgstr "Razmak vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:799
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna popravka"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Vodoravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
"kontrolora"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Uspravna popravka"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Uspravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
"kontrolora"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Vodoravna klizna polisa"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Uspravna klizna polisa"
#: gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanja dužina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Utvrđena veličina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu "
"dužinu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:138
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:145
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:545
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna popravka"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:546
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Gtk poravnanje za vodoravni položaj"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:552
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Uspravna popravka"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Gtk poravnanje za uspravni položaj"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:559
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:567
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:575
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavljanje prozora"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Gde je smešten sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:594
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Postavljeno postavljanje prozora"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:595
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u odnosu "
"na klizače."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:601 gtk/gtkspinbutton.c:452
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta senke"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:602
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:618
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Klizači unutar udubljenja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:619
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:625
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Razmak između strelica"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:641
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Najmanja širina sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanja širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:655
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Najmanja visina sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanja visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:670
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Kinetičko klizanje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:671
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Režim kinetičkog klizanja."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:687
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Klizanje preko preklopa"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:688
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Režim klizanja preko preklopa"
#: gtk/gtksearchbar.c:405
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Uključeni režim pretrage"
#: gtk/gtksearchbar.c:406
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"
#: gtk/gtksearchbar.c:417
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Da li će biti prikazano dugme za zatvaranje u traci alata"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Iscrtavanje"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Urke: ja sam ga odavno koristio :)
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vreme dvoklika"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u milisekundama)"
#: gtk/gtksettings.c:379
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razmak dvoklika"
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u tačkama)"
#: gtk/gtksettings.c:396
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Treperenje kurzora"
#: gtk/gtksettings.c:397
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Da li kurzor treba da treperi"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vreme treptaja kurzora"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Vreme između dva treptaja kurzora, u milisekundama"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Vreme treptaja kurzora"
#: gtk/gtksettings.c:425
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Vreme posle kog kurzor prestaje trepanje, u milisekundama"
#: gtk/gtksettings.c:432
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdvojeni kurzor"
#: gtk/gtksettings.c:433
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Da li treba prikazati dva kurzora za mešani tekst sa leva na desno i sa "
"desna na levo"
#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Theme Name"
msgstr "Naziv teme"
#: gtk/gtksettings.c:441
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Naziv teme za učitavanje"
#: gtk/gtksettings.c:449
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Naziv teme ikonice"
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:465
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Naziv rezervne teme ikonica"
#: gtk/gtksettings.c:466
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti kao rezervna"
#: gtk/gtksettings.c:474
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Naziv teme tastera"
#: gtk/gtksettings.c:475
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Naziv teme tastera za učitavanje"
#: gtk/gtksettings.c:491
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Prečica trake izbornika"
#: gtk/gtksettings.c:492
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Prečica za pristup traci izbornika"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag prevlačenja"
#: gtk/gtksettings.c:501
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Koliko se tačaka sme kurzor pomeriti pre povlačenja"
#: gtk/gtksettings.c:514
msgid "Font Name"
msgstr "Naziv fonta"
#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Osnovna porodica pisma i veličina za korišćenje"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Veličine ikonice"
#: gtk/gtksettings.c:540
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Spisak veličina ikonice (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "GTK Modules"
msgstr "Gtk dodaci"
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka"
#: gtk/gtksettings.c:557
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Iksft omekšavanje"
#: gtk/gtksettings.c:558
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Da li da omekšava Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Iksft hintovi"
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Da li da koristi hintove za Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stil Iksft hintova"
#: gtk/gtksettings.c:578
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Koji stepen hintova da koristim; hintnone, hintslight, hintmedium, ili "
"hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Iksft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:588
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "Xft DPI"
msgstr "Iksft TPI"
#: gtk/gtksettings.c:598
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Rezolucija za Iksft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Naziv teme kurzora"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Naziv teme kurzora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Veličina teme kurzora"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Veličina za kurzore, ili 0 za podrazumevanu veličinu"
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Alternative button order"
msgstr "Obrnuti redosled dugmića"
#: gtk/gtksettings.c:627
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled"
#: gtk/gtksettings.c:644
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Zamenski ukazivač smera ređanja"
#: gtk/gtksettings.c:645
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Da li je smer indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u odnosu "
"na podrazumevani (gde dole znači rastuće)"
#: gtk/gtksettings.c:658
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Prikaži izbornik „Načini unosa“"
#: gtk/gtksettings.c:659
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Da li da kontekstni izbornik unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina unosa"
#: gtk/gtksettings.c:672
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Prikaži izbornik „Ubaci kontrolni Unikod znak“"
#: gtk/gtksettings.c:673
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Da li da priručni izbornik unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih "
"znakova"
#: gtk/gtksettings.c:686
msgid "Start timeout"
msgstr "Vreme ograničenja početka"
#: gtk/gtksettings.c:687
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne"
#: gtk/gtksettings.c:701
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja"
#: gtk/gtksettings.c:702
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne"
# Ovo je LOSE!
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "Expand timeout"
msgstr "Vreme ograničenja proširivanja"
#: gtk/gtksettings.c:717
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Vrednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi region"
#: gtk/gtksettings.c:755
msgid "Color scheme"
msgstr "Šema boja"
#: gtk/gtksettings.c:756
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama"
#: gtk/gtksettings.c:765
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogući animacije"
#: gtk/gtksettings.c:766
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u."
#: gtk/gtksettings.c:787
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Omogući način rada sa dodirom na ekran"
#: gtk/gtksettings.c:788
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obaveštavanja kretanja"
#: gtk/gtksettings.c:807
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Rok saveta"
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže"
#: gtk/gtksettings.c:835
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Rok saveta za razgledanje"
#: gtk/gtksettings.c:836
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže u načinu rada razgledanja"
#: gtk/gtksettings.c:859
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Rok načina razgledanja saveta"
#: gtk/gtksettings.c:860
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje"
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Samo tasteri elemenata"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Kada je postavljeno, biće dostupni samo tasteri pokazivača koji služe za "
"upravljanje elementima"
#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Prelamanje tastera elemenata"
#: gtk/gtksettings.c:903
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature"
#: gtk/gtksettings.c:923
msgid "Error Bell"
msgstr "Zvuk za grešku"
#: gtk/gtksettings.c:924
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Kada je postavljeno, zvuk će vas upozoriti na greške pri upravljanju elementima "
"preko tastature"
#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "Color Hash"
msgstr "Heš boja"
#: gtk/gtksettings.c:944
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja."
#: gtk/gtksettings.c:959
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka"
#: gtk/gtksettings.c:960
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Naziv podrške koju podrazumevano koristi Gtk izbirač datoteke"
#: gtk/gtksettings.c:977
msgid "Default print backend"
msgstr "Podrazumevani pozadinski motor za štampanje"
#: gtk/gtksettings.c:978
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumevano koriste"
#: gtk/gtksettings.c:1001
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
#: gtk/gtksettings.c:1002
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
#: gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Omogući mnemonike"
#: gtk/gtksettings.c:1022
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike"
#: gtk/gtksettings.c:1038
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Omogući prečice"
#: gtk/gtksettings.c:1039
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Da li stavke izbornika treba da imaju prečice"
#: gtk/gtksettings.c:1058
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Ograničenje skorašnjih datoteka"
#: gtk/gtksettings.c:1059
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka"
#: gtk/gtksettings.c:1079
msgid "Default IM module"
msgstr "Podrazumevani modul metoda unosa"
#: gtk/gtksettings.c:1080
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani"
#: gtk/gtksettings.c:1098
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Najveća starost skorašnjih datoteka"
#: gtk/gtksettings.c:1099
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima"
#: gtk/gtksettings.c:1108
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Vreme i datum podešavanja podešavača fontova"
#: gtk/gtksettings.c:1109
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta"
#: gtk/gtksettings.c:1131
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Naziv zvučne teme"
#: gtk/gtksettings.c:1132
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Naziv HDG zvučne teme"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1154
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Zvučna potvrda unosa"
#: gtk/gtksettings.c:1155
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Da li da se puštaju zvuci kao potvrde na unose korisnika"
#: gtk/gtksettings.c:1176
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Omogući zvuk na događaje"
#: gtk/gtksettings.c:1177
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvuci na događaje"
#: gtk/gtksettings.c:1194
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Omogući savete"
#: gtk/gtksettings.c:1195
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima"
#: gtk/gtksettings.c:1210
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil trake alata"
#: gtk/gtksettings.c:1211
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Da li podrazumevane trake alata imaju samo tekst, tekst i ikonice, samo "
"ikonice, itd."
#: gtk/gtksettings.c:1227
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Veličina ikonice za alatke"
#: gtk/gtksettings.c:1228
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Veličina ikonice podrazumevanih traka alata."
#: gtk/gtksettings.c:1247
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Samostalne pribeleške"
#: gtk/gtksettings.c:1248
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih "
"korisnik uključi."
#: gtk/gtksettings.c:1264
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Primarno dugme dovlači klizač"
#: gtk/gtksettings.c:1265
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Da li primarni klik na žleb treba da dovuče klizač na položaj"
#: gtk/gtksettings.c:1283
msgid "Visible Focus"
msgstr "Fokus vidljivosti"
#: gtk/gtksettings.c:1284
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Da li „pravougaonici prvog plana“ treba da budu skriveni sve dok korisnik ne "
"počne da koristi tastaturu."
#: gtk/gtksettings.c:1310
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Program voli tamnu temu"
#: gtk/gtksettings.c:1311
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu."
#: gtk/gtksettings.c:1332
msgid "Show button images"
msgstr "Prikaži slike dugmeta"
#: gtk/gtksettings.c:1333
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika"
#: gtk/gtksettings.c:1341 gtk/gtksettings.c:1476
msgid "Select on focus"
msgstr "Izaberi kad je u fokusu"
#: gtk/gtksettings.c:1342
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus"
#: gtk/gtksettings.c:1359
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Istek vremena nagoveštaja lozinke"
#: gtk/gtksettings.c:1360
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Koliko dugo će biti prikazan poslednji znak unosa u skrivenim stavkama"
#: gtk/gtksettings.c:1380
msgid "Show menu images"
msgstr "Prikaži slike u izborniku"
#: gtk/gtksettings.c:1381
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Da li se prikazuju slike u izborniku"
#: gtk/gtksettings.c:1396
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Vreme pre pojave padajućih izbornika"
#: gtk/gtksettings.c:1397
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Vreme pre prikazivanja podizbornika trake izbornika"
#: gtk/gtksettings.c:1416
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima"
#: gtk/gtksettings.c:1417
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Gde se smešta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije "
"prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima."
#: gtk/gtksettings.c:1433
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
#: gtk/gtksettings.c:1434
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom izbornika"
#: gtk/gtksettings.c:1449
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
#: gtk/gtksettings.c:1450
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika da "
"bi se pojavio podmeni"
#: gtk/gtksettings.c:1466
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
#: gtk/gtksettings.c:1467
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
#: gtk/gtksettings.c:1477
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus"
#: gtk/gtksettings.c:1492
msgid "Custom palette"
msgstr "Podešena paleta"
#: gtk/gtksettings.c:1493
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
#: gtk/gtksettings.c:1508
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Način predunosa metode unosa"
#: gtk/gtksettings.c:1509
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
#: gtk/gtksettings.c:1525
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil stanja metoda unosa"
#: gtk/gtksettings.c:1526
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako iscrtati traku stanja načina unosa"
#: gtk/gtksettings.c:1535
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Školjka radne površi prikazuje izbornik programa"
#: gtk/gtksettings.c:1536
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Izaberite ako okruženje radne površi prikazuje izbornik programa, poništite "
"ako sam program treba da ga prikaže."
#: gtk/gtksettings.c:1545
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Školjka radne površi prikazuje traku izbornika"
#: gtk/gtksettings.c:1546
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Izaberite ako okruženje radne površi prikazuje traku izbornika, poništite ako "
"sam program treba da ga prikaže."
#: gtk/gtksettings.c:1555
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Radno okruženje pokazuje fasciklu radne površi"
#: gtk/gtksettings.c:1556
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Izaberite ako radno okruženje prikazuje fasciklu radne površi, poništite ako "
"je ne prikazuje."
#: gtk/gtksettings.c:1610
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Radnja dvoklika po traci naslova"
#: gtk/gtksettings.c:1611
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Radnja koja će se obaviti prilikom dvostrukog pritiska na traku naslova"
#: gtk/gtksettings.c:1629
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Radnja srednjeg klika po traci naslova"
#: gtk/gtksettings.c:1630
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska srednjim tasterom na traku naslova"
#: gtk/gtksettings.c:1648
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Radnja desnog klika po traci naslova"
#: gtk/gtksettings.c:1649
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska desnim tasterom na traku naslova"
#: gtk/gtksettings.c:1671
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Prozorčići koriste traku zaglavlja"
#: gtk/gtksettings.c:1672
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Da li ugrađeni Gtk+ prozorčići treba da koriste traku zaglavlja umesto "
"oblasti radnje."
#: gtk/gtksettings.c:1688
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Uključuje ubacivanje prvog"
#: gtk/gtksettings.c:1689
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Da li srednji klik na miša treba da ubaci „PRVI“ sadržaj ostave na položaj "
"kurzora."
#: gtk/gtksettings.c:1705
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Uključene skorašnje datoteke"
#: gtk/gtksettings.c:1706
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Da li Gtk+ pamti skorašnje datoteke"
#: gtk/gtksettings.c:1721
msgid "Long press time"
msgstr "Vreme dugog pritiska"
#: gtk/gtksettings.c:1722
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Vreme za pritisak dugmeta/dodira kako bi se smatrao dugim pritiskom (u "
"milisekundama)"
#: gtk/gtksettings.c:1739 gtk/gtksettings.c:1740
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Da li treba prikazati pokazivač miša u tekstu"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:490
msgid "Accelerator"
msgstr "Ubrzavač"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:303
msgid "View"
msgstr "Pregled"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:316 gtk/gtkshortcutsgroup.c:317
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grupa veličine ubrzavača"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:330 gtk/gtkshortcutsgroup.c:331
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grupa veličine naslova"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:718
msgid "Section Name"
msgstr "Naziv odeljka"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:363 gtk/gtkshortcutswindow.c:733
msgid "View Name"
msgstr "Naziv pregleda"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:388
msgid "Maximum Height"
msgstr "Najveća visina"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:491
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr "Tasteri ubrzavača za prečice vrste „Ubrzavač“"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:505
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr "Ikonica za prikazivanje za prečice vrste „Drugi pokret“"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:516
msgid "Icon Set"
msgstr "Postavljena ikonica"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:517
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Da li je ikonica postavljena"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:530
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Kratak opis za prečicu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:546
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Kratak opis za pokret"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:557
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Postavljen podnaslov"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:558
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Da li je podnaslov postavljen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:600
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Usmerenje teksta za koji je ova prečica aktivna"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:612
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Vrsta prečice"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Vrsta prečice koja se predstavlja"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih "
"elemenata"
#: gtk/gtksizegroup.c:246
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Zanemari skrivene"
#: gtk/gtksizegroup.c:247
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje veličina "
"grupe"
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Climb Rate"
msgstr "Brzina povećanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaustavi se na crticama"
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
"dugmeta"
#: gtk/gtkspinbutton.c:408
msgid "Numeric"
msgstr "Brojevni"
#: gtk/gtkspinbutton.c:409
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:416
msgid "Wrap"
msgstr "U krug"
#: gtk/gtkspinbutton.c:417
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Update Policy"
msgstr "Način osvežavanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
#: gtk/gtkspinbutton.c:434
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
#: gtk/gtkspinbutton.c:453
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
#: gtk/gtkspinner.c:221
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Da li je vrteška uključena"
#: gtk/gtkstack.c:456
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Jednoobrazno razveličavanje"
#: gtk/gtkstack.c:468
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Horizontalno jednoobrazno"
#: gtk/gtkstack.c:468
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Jednoobrazno horizontalno razmeravanje"
#: gtk/gtkstack.c:480
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Vertikalno jednoobrazno"
#: gtk/gtkstack.c:480
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Jednoobrazno vertikalno razmeravanje"
#: gtk/gtkstack.c:484
msgid "Visible child"
msgstr "Vidljivi sadržani"
#: gtk/gtkstack.c:484
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Element je trenutno vidljiv u šteku"
#: gtk/gtkstack.c:488
msgid "Name of visible child"
msgstr "Naziv vidljivog sadržanog"
#: gtk/gtkstack.c:488
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Naziv elementa trenutno vidljivog u šteku"
#: gtk/gtkstack.c:500
msgid "Transition running"
msgstr "Rad prelaza"
#: gtk/gtkstack.c:500
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Da li prelaz trenutno radi ili ne"
#: gtk/gtkstack.c:504
msgid "Interpolate size"
msgstr "Razmera umetka"
#: gtk/gtkstack.c:504
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Da li se veličina treba tečno srazmeravati kada se menja između dece koja su "
"različitih veličina"
#: gtk/gtkstack.c:514
msgid "The name of the child page"
msgstr "Naziv stranice sadržanog"
#: gtk/gtkstack.c:521
msgid "The title of the child page"
msgstr "Naslov stranice sadržanog"
#: gtk/gtkstack.c:527 gtk/gtktoolbutton.c:287
msgid "Icon name"
msgstr "Naziv ikonice"
#: gtk/gtkstack.c:528
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Naziv ikonice stranice sadržanog"
#: gtk/gtkstack.c:552
msgid "Needs Attention"
msgstr "Zahteva pažnju"
#: gtk/gtkstack.c:553
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Da li ova stranica zahteva pažnju"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:582
#: gtk/gtkstackswitcher.c:583 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Štek"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pripadajuća hrpa za ovaj GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:574
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Simbolička veličina koja će se koristiti za imenovane ikonice"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na traci stanja"
#: gtk/gtkstylecontext.c:216
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Povezani Gdk ekran"
#: gtk/gtkstylecontext.c:222
msgid "FrameClock"
msgstr "Časovnik kadra"
#: gtk/gtkstylecontext.c:223
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Pridruženi časovnik Gdk kadra"
#: gtk/gtkstylecontext.c:230 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Text direction"
msgstr "Smer teksta"
#: gtk/gtkstylecontext.c:246
msgid "The parent style context"
msgstr "Sadržaj roditeljskog stila"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Naziv svojstva"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Naziv svojstva"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Vrsta vrednosti"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Vrsta vrednosti koju vraća sadržaj Gtk stila"
#: gtk/gtkswitch.c:896
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen"
#: gtk/gtkswitch.c:911
msgid "The backend state"
msgstr "Stanje pozadinca"
#: gtk/gtkswitch.c:946
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Najmanja širina ručice"
#: gtk/gtkswitch.c:962
msgid "Slider Height"
msgstr "Visina klizača"
#: gtk/gtkswitch.c:963
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "Najmanja visina ručke"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela oznaka"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela oznaka teksta"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Tekući tekst međumemorije"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Ima izbor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Da li međumemorija trenutno ima izabran neki tekst"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Položaj kurzora"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka međumemorije)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Spisak odredišta za umnožavanje"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Spisak odredišta koji ova međumemorija podržava za umnožavanje iz ostave i "
"kao izvori prevlačenja i spuštanja"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Spisak odredišta za ubacivanje"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Spisak odredišta koji ova međumemorija podržava za ubacivanje iz ostave i kao "
"odredišta za prevlačenje i spuštanje"
#: gtk/gtktexthandle.c:725 gtk/gtktexthandle.c:726 gtk/gtkwidget.c:1134
msgid "Parent widget"
msgstr "Sadrži ga element"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Naziv oznake"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Levo privlačenje"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Naziv oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Naziv korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Background full height"
msgstr "Puna visina pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
"označenih znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno"
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil pisma kao Pango stil, npr. „PANGO_STYLE_ITALIC“"
#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Varijanta pisma kao Pango varijanta, npr. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“"
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za Pango težinu; npr. "
"„PANGO_WEIGHT_BOLD“"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razvlačenje pisma kao Pango razvučenost, npr. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
#: gtk/gtktexttag.c:397
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
"se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
"uspostavlja neke razmere kao što je „PANGO_SCALE_X_LARGE“"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
"pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se odgovarajuća "
"vrednost."
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Left margin"
msgstr "Leva margina"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina leve margine u tačkama"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Right margin"
msgstr "Desna margina"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desne margine u tačkama"
#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:476
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Pomeraj teksta iznad podrazumevane linije (ispod ako je negativan) u Pango "
"jedinicama"
#: gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Tačaka iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Tačaka ispod linija"
#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Tačaka unutar pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Underline RGBA"
msgstr "RGBA boja crte za podvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Boja crte kojom će se podvući tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "RGBA boja crte za precrtavanje"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Boja crte kojom će se precrtati tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Da li je tekst sakriven."
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Naziv boje pozadine pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Boja pozadine pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine pasusa kao Gdk boja"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA pozadine pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA pozadine pasusa kao Gdk boja"
#: gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Fallback"
msgstr "Odstupnica"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Da li je font za odstupanje uključen."
#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Razmak između slova"
#: gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Dodatan prostor između grafema"
#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Font Features"
msgstr "Mogućnosti fonta"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Koristiti sledeće iz Open-Tajp fonta"
#: gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Nagomilavanje margina"
#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju."
#: gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Background full height set"
msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Justification set"
msgstr "Postavljeno slaganje redova"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Left margin set"
msgstr "Postavljena leva margina"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Indent set"
msgstr "Postavljeno uvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Right margin set"
msgstr "Postavljena desna margina"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "RGBA boja crte za podvlačenje podešena"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Da li ova oznaka utiče na boju crte za podvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:827
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "RGBA boja crte za precrtavanje podešena"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Da li ova oznaka utiče na boju crte za precrtavanje"
#: gtk/gtktexttag.c:831
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Postavljen prelom"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
#: gtk/gtktexttag.c:835
msgid "Tabs set"
msgstr "Postavljeni tabulatori"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
#: gtk/gtktexttag.c:839
msgid "Invisible set"
msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:843
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "Fallback set"
msgstr "Odstupnica podešena"
#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Da li ova oznaka utiče na font za odstupanje"
#: gtk/gtktexttag.c:851
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Razmak između slova podešen"
#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Da li ova oznaka utiče na razmak između slova"
#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Font features set"
msgstr "Mogućnosti fonta podešene"
#: gtk/gtktexttag.c:856
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Da li ova oznaka utiče na mogućnosti fonta"
#: gtk/gtktextview.c:796
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Tačaka iznad linija"
#: gtk/gtktextview.c:804
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Tačaka ispod linija"
#: gtk/gtktextview.c:812
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Tačaka između linija"
#: gtk/gtktextview.c:828
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način preloma"
#: gtk/gtktextview.c:858
msgid "Left Margin"
msgstr "Leva margina"
#: gtk/gtktextview.c:878
msgid "Right Margin"
msgstr "Desna margina"
#: gtk/gtktextview.c:899
msgid "Top Margin"
msgstr "Gornja margina"
#: gtk/gtktextview.c:900
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Visina gornje margine u pikselima"
#: gtk/gtktextview.c:920
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Donja margina"
#: gtk/gtktextview.c:921
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Visina donje margine u pikselima"
#: gtk/gtktextview.c:944
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kursor je vidljiv"
#: gtk/gtktextview.c:945
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Da li se prikazuje kurzor za unos"
#: gtk/gtktextview.c:952
msgid "Buffer"
msgstr "Priručna memorija"
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Međumemorija koji se prikazuje"
#: gtk/gtktextview.c:961
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
#: gtk/gtktextview.c:968
msgid "Accepts tab"
msgstr "Prihvata tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:969
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Da li će taster tabulatora uneti znak za tabulaciju"
#: gtk/gtktextview.c:1057
msgid "Monospace"
msgstr "Utvrđena širina"
#: gtk/gtktextview.c:1058
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Da li se koristi font utvrđene širine"
#: gtk/gtktextview.c:1076
msgid "Error underline color"
msgstr "Boja podvlačenja grešaka"
#: gtk/gtktextview.c:1077
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka"
#: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne"
#: gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Da li je prekidačko dugme u stanju „između“"
#: gtk/gtktogglebutton.c:199
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Prikaz pokazatelja"
#: gtk/gtktogglebutton.c:200
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Da li se prikazuje prekidački deo dugmeta"
#: gtk/gtktoolbar.c:530 gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil trake alata"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako iscrtati traku alata"
#: gtk/gtktoolbar.c:538
msgid "Show Arrow"
msgstr "Prikaži strelicu"
#: gtk/gtktoolbar.c:539
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Da li treba da bude prikazana strelica ukoliko nema mesta za traku alata"
#: gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata"
#: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Icon size set"
msgstr "Postavljena veličina ikonica"
#: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno"
#: gtk/gtktoolbar.c:585
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste traka alata"
#: gtk/gtktoolbar.c:593 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
#: gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Spacer size"
msgstr "Veličina razmaka"
#: gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Size of spacers"
msgstr "Veličina razmaka"
#: gtk/gtktoolbar.c:626
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke trake alata i dugmića"
#: gtk/gtktoolbar.c:634
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Najveće širenje deteta"
#: gtk/gtktoolbar.c:635
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki"
#: gtk/gtktoolbar.c:651
msgid "Space style"
msgstr "Stil razmaka"
#: gtk/gtktoolbar.c:652
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
#: gtk/gtktoolbar.c:659
msgid "Button relief"
msgstr "Ivica dugmića"
#: gtk/gtktoolbar.c:660
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na traci alata"
#: gtk/gtktoolbar.c:676
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Vrsta udubljenja oko trake alata"
#: gtk/gtktoolbutton.c:244
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
#: gtk/gtktoolbutton.c:251
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
"prečica u prikazanom izborniku"
#: gtk/gtktoolbutton.c:258
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Stock Id"
msgstr "Ib štoka"
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Isporučena ikonica prikazana uz stavku"
#: gtk/gtktoolbutton.c:288
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Ikonica iz teme prikazana uz stavku"
#: gtk/gtktoolbutton.c:294
msgid "Icon widget"
msgstr "Element ikonice"
#: gtk/gtktoolbutton.c:295
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Element ikonice koji se prikazuje uz stavku"
#: gtk/gtktoolbutton.c:311
msgid "Icon spacing"
msgstr "Razmak ikonice"
#: gtk/gtktoolbutton.c:312
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima"
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
"prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
msgid "Collapsed"
msgstr "Sakupljeno"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Određuje da li je grupa sakupljena, a njene stavke skrivene"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
msgid "ellipsize"
msgstr "skrati"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
msgid "Header Relief"
msgstr "Reljef zaglavlja"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683
msgid "Header Spacing"
msgstr "Razmak zaglavlja"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711
msgid "New Row"
msgstr "Novi red"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Mesto stavke unutar ove grupi"
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama"
#: gtk/gtktoolpalette.c:996
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Exclusive"
msgstr "Isključivo"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vreme"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta"
#: gtk/gtktreemenu.c:265
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model stabla izbornika"
#: gtk/gtktreemenu.c:266
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Model za stablo izbornika"
#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Koreni red Stabla izbornika"
#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Stablo izbornika će prikazati ogranke izabranog korena"
#: gtk/gtktreemenu.c:322
msgid "Tearoff"
msgstr "Otkidanje"
#: gtk/gtktreemenu.c:323
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Da li izbornik ima otkinutu stavku"
#: gtk/gtktreemenu.c:339
msgid "Wrap Width"
msgstr "Širina za prelom"
#: gtk/gtktreemenu.c:340
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Širina za prelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model ređanja modelom stabla"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model koji treba poređati za ređanje modelom stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model pregleda stablom"
#: gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model za razgranati pregled"
#: gtk/gtktreeview.c:1040
msgid "Headers Visible"
msgstr "Zaglavlja vidljiva"
#: gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
#: gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
#: gtk/gtktreeview.c:1048
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Expander Column"
msgstr "Kolona grananja"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
#: gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Rules Hint"
msgstr "Nagoveštaj za linije"
#: gtk/gtktreeview.c:1077
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
"bojama"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Enable Search"
msgstr "Uključi pretragu"
#: gtk/gtktreeview.c:1084
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Search Column"
msgstr "Kolona pretrage"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi"
#: gtk/gtktreeview.c:1109
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Utvrđena visina reda"
#: gtk/gtktreeview.c:1110
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Hover Selection"
msgstr "Izbor pod mišem"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač"
#: gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Hover Expand"
msgstr "Raširi pod mišem"
#: gtk/gtktreeview.c:1149
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih"
#: gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "Show Expanders"
msgstr "Prikaži proširivače"
#: gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "View has expanders"
msgstr "Prikaz ima proširivače"
#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivo uvlačenja"
#: gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo"
#: gtk/gtktreeview.c:1184
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Istezanje gumice"
#: gtk/gtktreeview.c:1185
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kurzora miša"
#: gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Omogući linije mreže"
#: gtk/gtktreeview.c:1192
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Da li treba crtati linije mreže u prikazu stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Omogući linije stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:1200
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:1207
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove"
#: gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
#: gtk/gtktreeview.c:1246
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
#: gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
#: gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
#: gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dozvoli linije"
#: gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
#: gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Uvlačenje za grananje"
#: gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
#: gtk/gtktreeview.c:1277
msgid "Even Row Color"
msgstr "Boja parnog reda"
#: gtk/gtktreeview.c:1278
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Boja za parne redove"
#: gtk/gtktreeview.c:1284
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Boja neparnog reda"
#: gtk/gtktreeview.c:1285
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Boja za neparne redove"
#: gtk/gtktreeview.c:1292
msgid "Grid line width"
msgstr "Širina linije mreže"
#: gtk/gtktreeview.c:1293
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:1299
msgid "Tree line width"
msgstr "Širina linija drveta"
#: gtk/gtktreeview.c:1300
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:1306
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Obrazac linija mreže"
#: gtk/gtktreeview.c:1307
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:1313
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Obrazac linija stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:1314
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Da li prikazati kolonu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:771
msgid "Resizable"
msgstr "Veličina promenljiva"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Trenutni vodoravni položaj stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način izmene veličine stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "Utvrđena širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "Najveća širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
# bug: a bit confusing, ain't it?
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "Može se kliknuti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj uređenja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "Redosled uređenja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort column ID"
msgstr "IB za uređenje kolone"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja"
#: gtk/gtkviewport.c:407
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Korišćenje simboličkih ikonica"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Da li će simboličke ikonice biti korišćene ili ne"
#: gtk/gtkwidget.c:1127
msgid "Widget name"
msgstr "Naziv elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:1128
msgid "The name of the widget"
msgstr "Naziv elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:1135
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
#: gtk/gtkwidget.c:1141
msgid "Width request"
msgstr "Zahtev za širinu"
#: gtk/gtkwidget.c:1142
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtev"
#: gtk/gtkwidget.c:1149
msgid "Height request"
msgstr "Zahtev za visinu"
#: gtk/gtkwidget.c:1150
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtev"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Da li je element vidljiv"
#: gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Da li element odgovara na unos"
#: gtk/gtkwidget.c:1171
msgid "Application paintable"
msgstr "Program će iscrtavati"
#: gtk/gtkwidget.c:1172
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
#: gtk/gtkwidget.c:1178
msgid "Can focus"
msgstr "Može biti u fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:1179
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:1185
msgid "Has focus"
msgstr "U fokusu je"
#: gtk/gtkwidget.c:1186
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Da li je element u fokusu za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:1192
msgid "Is focus"
msgstr "Jeste fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1193
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa"
#: gtk/gtkwidget.c:1211
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokusiranje klikom"
#: gtk/gtkwidget.c:1212
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Da li element dobija fokus kada se na njega pritisne mišem"
#: gtk/gtkwidget.c:1218
msgid "Can default"
msgstr "Može biti podrazumevani"
#: gtk/gtkwidget.c:1219
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
#: gtk/gtkwidget.c:1225
msgid "Has default"
msgstr "Jeste podrazumevani"
#: gtk/gtkwidget.c:1226
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Da li je element podrazumevani element"
#: gtk/gtkwidget.c:1232
msgid "Receives default"
msgstr "Prima podrazumevano"
#: gtk/gtkwidget.c:1233
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1239
msgid "Composite child"
msgstr "Složeni element"
#: gtk/gtkwidget.c:1240
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:1248
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:1249
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
#: gtk/gtkwidget.c:1257
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#: gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
#: gtk/gtkwidget.c:1265
msgid "No show all"
msgstr "Bez prikazivanja svega"
#: gtk/gtkwidget.c:1266
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Da li „gtk_widget_show_all()“ ne treba da utiče na ovaj element"
#: gtk/gtkwidget.c:1288
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Da li ovaj element ima oblačić"
#: gtk/gtkwidget.c:1350
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Prozor elementa ako se otpusti"
#: gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "Double Buffered"
msgstr "Duplo međumemorisanje"
#: gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Da li je ovaj element ima duplo međumemorisanje"
#: gtk/gtkwidget.c:1380
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Margin on Left"
msgstr "Margina na levoj"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na levoj strani"
#: gtk/gtkwidget.c:1436
msgid "Margin on Right"
msgstr "Margina na desnoj"
#: gtk/gtkwidget.c:1437
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani"
#: gtk/gtkwidget.c:1456
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margina na početku"
#: gtk/gtkwidget.c:1457
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Tačkice dodatnog prostora na početku"
#: gtk/gtkwidget.c:1476
msgid "Margin on End"
msgstr "Margina na kraju"
#: gtk/gtkwidget.c:1477
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Tačkice dodatnog prostora na kraju"
#: gtk/gtkwidget.c:1495
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margina na vrhu"
#: gtk/gtkwidget.c:1496
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na gornjoj strani"
#: gtk/gtkwidget.c:1514
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margina na dnu"
#: gtk/gtkwidget.c:1515
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na donjoj strani"
#: gtk/gtkwidget.c:1530
msgid "All Margins"
msgstr "Sve margine"
#: gtk/gtkwidget.c:1531
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na svim stranama"
#: gtk/gtkwidget.c:1545
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vodoravno širenje"
#: gtk/gtkwidget.c:1546
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Da li je elementu potrebno još vodoravnog prostora"
#: gtk/gtkwidget.c:1559
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Podešavanje vodoravnog širenja"
#: gtk/gtkwidget.c:1560
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog širenja"
#: gtk/gtkwidget.c:1573
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Uspravno širenje"
#: gtk/gtkwidget.c:1574
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Da li je elementu potrebno još uspravnog prostora"
#: gtk/gtkwidget.c:1587
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Podešavanje uspravnog širenja"
#: gtk/gtkwidget.c:1588
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog širenja"
# Ovo je LOSE!
#: gtk/gtkwidget.c:1601
msgid "Expand Both"
msgstr "Širenje oba"
#: gtk/gtkwidget.c:1602
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Da li element želi da se proširi u oba smera"
#: gtk/gtkwidget.c:1618
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Neprovidnost elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:1619
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Neprovidnost elementa, od 0 do 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1634
msgid "Scale factor"
msgstr "Činilac srazmere"
#: gtk/gtkwidget.c:1635
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Činilac promene veličine prozora"
#: gtk/gtkwidget.c:3448
msgid "Interior Focus"
msgstr "Unutrašnji fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:3449
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata"
#: gtk/gtkwidget.c:3462
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Debljina linije fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:3463
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:3477
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:3478
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Obrazac crtkanja korišćen za crtanje pokazatelja fokusa. Vrednosti znaka se "
"tumače kao širine tačkica naizmeničnih uključenih i isključenih odlomaka "
"linije."
#: gtk/gtkwidget.c:3491
msgid "Focus padding"
msgstr "Popuna fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:3492
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:3506
msgid "Cursor color"
msgstr "Boja kurzora"
#: gtk/gtkwidget.c:3507
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Boja kojom se iscrtava kurzor za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:3520
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Druga boja kurzora"
#: gtk/gtkwidget.c:3521
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Boja kojom se iscrtava drugi kurzor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
"desna na levo, i teksta sa leva na desno"
#: gtk/gtkwidget.c:3527
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Razmera kurzorne linije"
#: gtk/gtkwidget.c:3528
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmera u kojoj se crta kurzor za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:3534
msgid "Window dragging"
msgstr "Prevlačenje prozora"
#: gtk/gtkwidget.c:3535
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr "Da li prozori mogu da se prevuku i uvećaju pritiskom na prazne oblasti"
#: gtk/gtkwidget.c:3552
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Boja neposećene veze"
#: gtk/gtkwidget.c:3553
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Boja neposećenih veza"
#: gtk/gtkwidget.c:3569
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Boja posećene veze"
#: gtk/gtkwidget.c:3570
msgid "Color of visited links"
msgstr "Boja posećenih veza"
#: gtk/gtkwidget.c:3588
msgid "Wide Separators"
msgstr "Široki razdvojnici"
#: gtk/gtkwidget.c:3589
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću "
"kutije umesto linije"
#: gtk/gtkwidget.c:3606
msgid "Separator Width"
msgstr "Širina razdvojnika"
#: gtk/gtkwidget.c:3607
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
#: gtk/gtkwidget.c:3624
msgid "Separator Height"
msgstr "Visina razdvojnika"
#: gtk/gtkwidget.c:3625
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
#: gtk/gtkwidget.c:3639
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
#: gtk/gtkwidget.c:3640
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
#: gtk/gtkwidget.c:3654
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
#: gtk/gtkwidget.c:3655
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
#: gtk/gtkwidget.c:3661 gtk/gtkwidget.c:3662
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Širina ručke za izbor teksta"
#: gtk/gtkwidget.c:3667 gtk/gtkwidget.c:3668
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Visina ručke za izbor teksta"
#: gtk/gtkwindow.c:733
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:734
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:741
msgid "Window Title"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:742
msgid "The title of the window"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:748
msgid "Window Role"
msgstr "Uloga prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:749
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
#: gtk/gtkwindow.c:764
msgid "Startup ID"
msgstr "IB pokretanja"
#: gtk/gtkwindow.c:765
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Jedinstveni odrednik pokretanja za prozore koje koristi obaveštenje pokretanja"
#: gtk/gtkwindow.c:772
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ako je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:779
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu koristiti "
"dok je ovaj prikazan)"
#: gtk/gtkwindow.c:785
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:786
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Početni položaj prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:793
msgid "Default Width"
msgstr "Uobičajena širina"
#: gtk/gtkwindow.c:794
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:801
msgid "Default Height"
msgstr "Uobičajena visina"
#: gtk/gtkwindow.c:802
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:809
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Uništava sa pokretačem"
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
#: gtk/gtkwindow.c:823
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Skriva traku naslova za vreme uvećavanja"
#: gtk/gtkwindow.c:824
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Da li traka naslova ovog prozora treba da bude skrivena kada je prozor uvećan"
#: gtk/gtkwindow.c:831
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikonica za ovaj prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:847
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Prikazuje mnemonike"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru"
#: gtk/gtkwindow.c:864
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fokus se vidi"
#: gtk/gtkwindow.c:865
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Da li su pravougaonici prvog plana trenutno vidljivi u ovom prozoru"
#: gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Naziv ikonice iz teme za ovaj prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Is Active"
msgstr "Je Pokrenut"
#: gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:900
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus na prvi nivo"
#: gtk/gtkwindow.c:901
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog Gtk prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:907
msgid "Type hint"
msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
#: gtk/gtkwindow.c:908
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je ovaj "
"prozor i kako ga postaviti."
#: gtk/gtkwindow.c:915
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči spisak procesa"
#: gtk/gtkwindow.c:916
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Ako je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
#: gtk/gtkwindow.c:922
msgid "Skip pager"
msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:923
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Ako je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
#: gtk/gtkwindow.c:929
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
#: gtk/gtkwindow.c:930
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Ako je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku."
#: gtk/gtkwindow.c:943
msgid "Accept focus"
msgstr "Prihvata fokus"
#: gtk/gtkwindow.c:944
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus za unos."
#: gtk/gtkwindow.c:957
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokusiranje pri mapiranju"
#: gtk/gtkwindow.c:958
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju."
#: gtk/gtkwindow.c:971
msgid "Decorated"
msgstr "Ukrašen"
#: gtk/gtkwindow.c:972
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
# Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
#: gtk/gtkwindow.c:985
msgid "Deletable"
msgstr "Može se brisati"
#: gtk/gtkwindow.c:986
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje"
#: gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "Resize grip"
msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
#: gtk/gtkwindow.c:1007
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promenu veličine"
#: gtk/gtkwindow.c:1022
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Vidljivost hvataljke za promenu veličine"
#: gtk/gtkwindow.c:1023
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promenu veličine prozora."
#: gtk/gtkwindow.c:1037
msgid "Gravity"
msgstr "Privlačenje"
#: gtk/gtkwindow.c:1038
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Privlačenje između prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:1073
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Prikačeno elementu"
#: gtk/gtkwindow.c:1074
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Element na koji je prikačen prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:1080
msgid "Is maximized"
msgstr "Uvećan je"
#: gtk/gtkwindow.c:1081
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Da li će prozor biti uvećan"
#: gtk/gtkwindow.c:1102
msgid "GtkApplication"
msgstr "Gtk program"
#: gtk/gtkwindow.c:1103
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Gtk program za prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:1113 gtk/gtkwindow.c:1114
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Raspored ukrašenog dugmeta"
#: gtk/gtkwindow.c:1120 gtk/gtkwindow.c:1121
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Veličina ručke za promenu veličine ukrasa"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Nalog štampanja u oblaku"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Primerak naloga Gtk štampanja u oblaku"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "IB štampača"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "IB štampača štampanja u oblaku"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Naslov profila boje"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Da li prozorče za izbor dobija fokus kada se klikne na nju mišem"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Naziv uobičajenog pisma koje će se koristiti"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Utiče na pisma"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na pisma"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Vreme držanja"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "Vreme držanja (u milisekundama)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Prag prevlačenja"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Prag prevlačenja (u tačkama)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Širina hvataljke za promenu veličine"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Visina hvataljke za promenu veličine"