mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-14 04:31:09 +00:00
a8911fc344
2005-06-08 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org> * et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
2312 lines
57 KiB
Plaintext
2312 lines
57 KiB
Plaintext
# GTK+ eesti keele tõlge.
|
|
# Estonian translation of GTK+
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
|
#
|
|
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
|
|
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002-2004.
|
|
# Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004, 2005.
|
|
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-07 22:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-08 11:02+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Pildifaili '%s' ei sisalda andmeid"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail "
|
|
"rikutud"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tõrge animatsiooni '%s' laadimisel: põhjuse teadmata, arvatavasti on "
|
|
"animatsioonifail rikutud"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Piltide laadimise moodulit pole võimalik laadida: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pildilaadimismoodul '%s' ei väljasta korralikku liidest; võibolla on "
|
|
"tegemist erinevate GTK versioonidega?"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "'%s' pilditüüp ei ole toetatud"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Pildifaili '%s' vormingut ei ole võimalik ära tunda."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Tundmatu pildifaili vorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Tõrge pildi '%s' laadimisel: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Viga pildifaili kirjutamisel: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "See gdk-pixbuf'i build ei toeta %s pildivormingu salvestamist"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Tõrge ajutise faili avamisel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Tõrge ajutisest failist lugemisel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' avamise kirjutamiseks: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tõrge faili '%s' sulgemisel, kõiki andmeid ei pruugi olla salvestatud: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Ebapiisavalt mälu pildi puhvrisse salvestamiseks"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Osade kaupa laadimine pole %s pilditüübi puhul toetatud"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisemine viga: Pildilaadimismooduli '%s' tõrge pildi laadimisel, tõrke "
|
|
"põhjust moodul ei teatanud."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Pildi päis on rikutud"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Pildi vorming on tundmatu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Pildi piksliandmed on rikutud"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "tõrge pildipuhvrile %u baidi eraldamisel"
|
|
msgstr[1] "tõrge pildipuhvrile %u baidi eraldamisel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Animatsioonitüüp ei ole toetatud"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Vigane päis animatsioonis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Animatsiooni laadimiseks ei ole piisavalt mälu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI pildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP pilt omas võltse päiseandmeid"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Rastergraafikapildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP pilt omas toetamata suurusega päist"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Ülalt-alla BMP pilte pole võimalik pakkida"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "BMP faili salvestamiseks pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "BMP faili pole võimalik kirjutada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP pildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Viga GIF faili lugemisel: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "GIF failis on mõningad andmed puudu (kas seda on kuidagi tükeldatud?)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Sisemine viga GIF laadijas (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Pinu ületäituvus"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "GIF pildifaili laadija ei saa sellest pildist aru. "
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "GIF faili laadimiseks ei ole piisavalt mälu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF pilt on rikutud (mittekorrektne LZW pakkimine)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Fail ei tundu olevat GIF fail"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "GIF failiformaadi %s versioon ei ole toetatud"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF pildil puudub üldine värvikaart ja raami sees pole kohalikku värvikaarti."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF pilt pole täielik või on seda tükeldatud."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF failivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Ikooni laadimiseks ei ole piisavalt mälu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Vigane päis ikoonis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ikoonil on null-laius"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Ikoonil on null-kõrgus"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Pakitud ikoonid ei ole toetatud"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Toetamata ikoonitüüp"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "ICO faili laadimiseks ei ole piisavalt mälu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Pilt on ICO vormingus salvestamiseks liiga suur"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Toetamata värvisügavus %d ICO faili jaoks."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO pildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Viga JPEG pildifaili (%s) tõlgendamisel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebapiisav mälu pildifaili laadimiseks, proovi sulgeda mõningaid rakendusi, "
|
|
"et mälu vabastada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Toetamata JPEG värvituum (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "JPEG faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtust '%s' ei ole "
|
|
"võimalik analüüsida."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtus '%d' ei ole "
|
|
"lubatud."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG pildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Päise jaoks pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Kontekstipuhvri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Pildil on vigane laius ja/või kõrgus"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "PCX pildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Bittide arv PNG faili kanalis on vigane."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Transformeeritud PNG laius või kõrgus on null."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Bittide arv transformeeritud PNG kanali kohta ei ole 8."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Transformeeritud PNG ei ole RGB ega RGBA."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformeeritud PNG omab toetamata arvu kanaleid, peaks olema 3 või 4."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Saatuslik viga PNG pildifailis: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Ebapiisav mälu PNG faili laadimiseks"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebapiisavalt mälu pildi suurusega %ldx%ld hoidmiseks; proovi väljuda mõnest "
|
|
"rakendusest, et vähendada mälukasutust"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Saatuslik viga PNG pildifaili lugemisel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Saatuslik viga PNG pildifaili lugemisel: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtust '%s' pole võimalik "
|
|
"analüüsida."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNG pildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM laadur lootis leida täisarvu, kuid ei leidnud"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM failil on ebakorrektne algbait"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM fail ei ole äratuntavas PNM alamvormingus"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM failil on pildi laius 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM failil on pildi kõrgus 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM failis on 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM failis on liiga suur"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
|
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr "PNM faile rohkem kui 255 värviga pole võimalik käsitleda"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Toore PNM faili tüüp on vigane"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM pildivorming on vigane"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM pildivormingu laadija ei toeta seda PNM'i alamvormingut"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "PNM faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Ootamatu PNM pildi andmete lõpp"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Ebapiisav mälu PNM faili laadimiseks"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM pildivormingu perekond"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "RAS pildil on tundmatu tüüp"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Ebapiisav mälu RAS pildi laadimiseks"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Sun rastripildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "IOBuffer struktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "IOBuffer andmete jaoks pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "TGA päisele pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA pildil on vigane suurus"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA pilditüüp ei ole toetatud"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "TGA kontekstistruktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Failis on liigsed andmed"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Targa pildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Ei suuda saada pildi laiust (vigane TIFF fail)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Ei suuda saada pildi kõrgust (vigane TIFF fail)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "TIFF pildi laius või kõrgus on null"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "TIFF pildi mõõtmed on liiga suured"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Ebapiisav mälu TIFF faili avamiseks"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Tõrge TIFF faili avamisel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFSulgemisoperatsioon nurjus"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Tõrge TIFF faili laadimisel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF pildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Pildi laius on null"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Pildi kõrgus on null"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Ebapiisav mälu pildi laadimiseks"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP pildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Vigane XBM fail"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Ebapiisav mälu XBM pildifaili laadimiseks"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Tõrge XBM pildi laadimise käigus ajutisse faili kirjutamisel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM pildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "XPM päist ei leitud"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Vigane XPM päis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM failil on pildi laius <= 0 "
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM failil on pildi kõrgus <= 0 "
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM sisaldab vigast \"sümboleid piksli kohta\" numbrit"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM fail sisaldab vigast värvide arvu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "XPM faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "XPM värvikaarti ei suudeta lugeda"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Tõrge ajutise faili kirjutamisel XPM pildi laadimisel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "XPM pildivorming"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:115
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programmi klass, mida kasutab aknahaldur"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASS"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:118
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programmi nimi, mida kasutab aknahaldur"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NIMI"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:121
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Kasutatav X'i kuva"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:122
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "KUVA"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:124
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "EKRAAN"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:128
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Gdk silumislipud, mida seada"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "LIPUD"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:131
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Gdk silumislipud, mida maha võtta"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Ära kuhja GDI päringuid"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Sama mis --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Ära kasuta Wintab API-t [vaikimisi]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Paleti suurus 8-bitises resiimis"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "VÄRVID"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Litsents"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Programmi litsents"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Autorid"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Litsents"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Lähem teave %s kohta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Autorid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Programmeerimine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentatsioon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Tõlge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Kunst"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:120
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:126
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:132
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:646
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:660
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Vali värv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:957
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Salvesta värv siia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1162
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
|
|
"vali värvi heledus või tumedus."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Toon:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Asukoht värviringil."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Küllastus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "Värvi \"sügavus\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Heledus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Värvi heledus."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Punane:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Punase valguse kogus värvis."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Roheline:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Sinine:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "Kat_vus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Värvi läbipaistvus."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "Värvi _nimi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2009
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
|
|
"värvi inglisekeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "Pal_ett"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2060
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Värviratas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Värvi valik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7065
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vali k_õik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7075
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Sisestus_meetodid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7086
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Vigane failinimi: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Faili valimine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1287
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:996
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Kodu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1314
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:998
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Töölaud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1520
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Muu..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Vigane failinimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
msgstr "Viga info saamisel '%s' jaoks: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2248
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2250
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik lisada kuna selle rajanimi on vigane."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2945
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Nimeta ümber..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Kiirklahvid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3122
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Kataloog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3178 ../gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lisa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3185
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3190 ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eemalda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3197
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3300
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3310
|
|
msgid "Open _Location"
|
|
msgstr "_Ava asukoht"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Näita _peidetud faile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3446 ../gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Failid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3477
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3515
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Muudetud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3547
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3583
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Loo _kataloog"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3704
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Sirvi katalooge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Salvesta _kataloogi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Loo _kataloogi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "%s pole võimalik ühendada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6212
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d bait"
|
|
msgstr[1] "%d baiti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6306 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6330
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "tundmatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "täna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6319
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "eile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
|
|
msgid "Cannot change folder"
|
|
msgstr "Kataloogi pole võimalik vahetada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
|
|
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
msgstr "Sinu kirjeldatud kataloog on vigase otsinguteega."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Faili nime pole '%s' ja '%s' põhjal võimalik luua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6477
|
|
msgid "Could not select item"
|
|
msgstr "Kirjet pole võimalik valida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Asukoha avamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6524
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "Salvesta asukohas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6548
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "A_sukoht: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Kataloogid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Kataloogid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:770
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Failid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Kataloog on loetamatu: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail \"%s\" asub teises arvutis (mille nimi on %s) ning ei pruugi seetõttu "
|
|
"sellele programmile kättesaadav olla.\n"
|
|
"Kas sa tahad kindlasti seda faili valida?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1120
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Uus kataloog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1131
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Kustuta fail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1142
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Nimeta ümber"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Kataloogi \"%s\" nimi sisaldab failinimedes keelatud märke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga kataloogi \"%s\" loomisel: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Tõenäoliselt kasutasid sa failinimedes keelatud märke."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Viga kataloogi \"%s\" loomisel: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1489
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Uus kataloog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1504
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Kataloogi nimi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1528
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Loo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga faili \"%s\" kustutamisel: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Tõenäoliselt sisaldab see failinimedes keelatud märke."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Viga faili \"%s\" kustutamisel: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Kas kindlasti kustutadata fail \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1633
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Kustuta fail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga faili ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1752
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Nimeta ümber"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Nimeta fail \"%s\" ümber:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1796
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Nimeta ümber"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2228
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Valik: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Failinime \"%s\" pole võimalik UTF-8sse teisendada (proovi keskkonnamuutuja "
|
|
"G_FILENAME_ENCODING seadmist): %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3154
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Vigane UTF-8"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4031
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Nimi on liiga pikk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4033
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Ei saa failinime ümber kodeerida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(tühi)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:466 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:668
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1908 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Viga info saamisel '%s' jaoks: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:537 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:617 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "See failisüsteem ei toeta ühendamist"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:625
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Failisüsteem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimi \"%s\" ei ole lubatud kuna see sisaldab sümbolit \"%s\". Palun kasuta "
|
|
"mõnda muud nime."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing %s failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge %s kirjutamisel: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "'%s' on juba järjehoidjate loendis olemas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "'%s' ei ole järjehoidjate loendis olemas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
msgstr "Viga info saamisel '/' jaoks: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr "Võrguketas (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge järjehoidja salvestamisel (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Vali kirjatüüp"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Kirjatüüp"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Perekond:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Laad:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Suurus:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Näidis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Kirjatüübi valik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gamma väärtus"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ikooni '%s' ei ole teemas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vaikimisi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Sisend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Laiendatud sisendseadmeid ei ole"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Seade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Välja lülitatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekraan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Aken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Režiim:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Teljed"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Klahvid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Vajutus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X kalle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y kalle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Ratas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ei ole"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(välja lülitatud)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(tundmatu)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "kustuta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:3935
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vali kõik"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:398
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:399
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MOODULID"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:401
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Kõikide hoiatuste fataalseks muutmine"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:404
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:407
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:476
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:559
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ võtmed"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:559
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Lehekülg %u"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Pildi raja element: \"%s\" peab olema absoluutne, %s, rida %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Hoiatus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Küsimus"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Programmist"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Rakenda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Paks"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Loobu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Tühjenda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sulge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konverdi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopeeri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Lõika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Ku_stuta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "K_äivita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigeeri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Otsi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Otsi ja _asenda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Flopi"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "Lõ_ppu"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "E_simesele"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "_Viimasele"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "Al_gusesse"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "_Tagasi"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "_Alla"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "_Edasi"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "Ü_les"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Kõvaketas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Abi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Kodu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Suurenda taandust"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Vähenda taandust"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kursiiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Hüppa kuni"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "_Keskel"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "_Täida"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "_Vasakule"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "_Paremale"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "Keri e_dasi"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_Järgmine"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:371
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "P_ausi"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:373
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "Es_ita"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:375
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "Ee_lmine"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:377
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "_Salvesta"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "Keri _tagasi"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Peata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Võrk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Uus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Olgu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Aseta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Eelistused"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Trüki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Trükkimise eel_vaade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Omadused"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Lõpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Uu_esti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Värskenda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Taasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvesta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Salvesta _kui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Värv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Kirjatüüp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Kasvav"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "K_ahanev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Õ_igekirjakontroll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Peata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Läbikriipsutus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Taasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Allajoonitud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Unusta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Jah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normaalsuurus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Mahuta _parim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Suurenda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Vähenda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Ei leia teemamootorit otsingurajalt 'module_path': \"%s\","
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Vihjet ei ole ---"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tundmatu tunnus '%s', rida %d sümbol %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2222
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tühi"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amhaari (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Sedii"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Tai (katkine)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnami (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X Sisestusmeetod"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Infot faili '%s' ei õnnestunud saada: %s"
|
|
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Autorid"
|
|
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_All"
|
|
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Esimene"
|
|
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Viimane"
|
|
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Üleval"
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Tagasi"
|
|
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Alla"
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Üles"
|
|
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Täida"
|
|
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Vasakule"
|