mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-14 04:31:09 +00:00
2375 lines
61 KiB
Plaintext
2375 lines
61 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gtk
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||
# Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-02-11 13:20+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-02-11 13:55+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
|
||
|
||
# ovo ima najviše smisla
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
|
||
"različitog GTK izdanja?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“ radi upisa: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
|
||
"sačuvani: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u međuspremnik"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne sa "
|
||
"učitavanjem slike, a nije naveo razlog neuspeha"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
|
||
msgstr[1] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
|
||
msgstr[2] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Neispravan deo animacije"
|
||
|
||
# zabrljano
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI zapis slika"
|
||
|
||
# šta nam naročito bitmap kaže?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
|
||
|
||
# ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP zapis slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Prekoračenje steka"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Naišao je na loš zapis"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
|
||
|
||
# zabrljano
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF zapis slike"
|
||
|
||
# negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Ikona je širine nula"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Ikona je visine nula"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Ne podržavam sažete ikone"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO zapis slike"
|
||
|
||
# kao kod fotoaparata/razvijanja slika
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da oslobodite "
|
||
"memoriju"
|
||
|
||
# grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
|
||
"vrednost „%s“."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
|
||
"d“."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG zapis slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
|
||
|
||
# bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Ne mogu učitati sve linije iz PCX slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "PCX zapis slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
|
||
|
||
# koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
|
||
|
||
# ne moramo valjda sve doslovno?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
|
||
"oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
|
||
"zapis."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNG zapis slike"
|
||
|
||
# Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
||
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
|
||
|
||
# da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
|
||
|
||
# u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
|
||
|
||
# malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
|
||
|
||
# ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
|
||
|
||
# malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
|
||
|
||
# bitdepth neposredno utiče na broj boja
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Preterano podataka u datoteci"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa zapis slika"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF slika je prevelika"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Nedovoljno memorije za otvoranje TIFF datoteke"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
|
||
|
||
# da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF zapis slika"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Slika je širine nula"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Slika je visine nula"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP zapis slika"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Neispravna XBM datoteka"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM zapis slika"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM slika je širine ≤0"
|
||
|
||
# možda bolje rečima?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM slika je visine ≤0"
|
||
|
||
# ili možda pikselu?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
|
||
|
||
# možda bolje rečima?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM zapis slike"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:115
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Klasa programa koju koristi upravnik prozorima"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:116
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "KLASA"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:118
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravnik prozorima"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:119
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "IME"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:121
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Iks prikaz koji da koristi"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:122
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "PRIKAZ"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:124
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Iks ekran koji da koristi"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:125
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "EKRAN"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:128
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "OPCIJE"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:131
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Isto što i --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "BOJE"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:268 gtk/gtkaboutdialog.c:2014
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Licenca programa"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:489
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Zasluge"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licenca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1942
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Zasluge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1968
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Autori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1971
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumentacija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1983
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Prevod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1987
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:125
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:703
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:717
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:236 gtk/gtkcellrendererprogress.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Izaberite boju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:466
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:568
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
|
||
"možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
|
||
"je na pregled trenutno izabrane boje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:573
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
|
||
"sačuvali za naknadnu upotrebu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:934
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1139
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
|
||
"ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
|
||
"„Ovde sačuvaj boju“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
|
||
"zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
|
||
|
||
# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Nijansa:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1931
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Položaj na točku boja."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1933
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Zasićenost:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1934
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "„Dubina“ boje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1935
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Vrednost:"
|
||
|
||
# Mozda "vedrina boje"?
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Osvetljenost boje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1937
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Crvena:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1938
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1939
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Zelena:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1940
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1941
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Plava:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1942
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
|
||
|
||
# Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1945
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Providnost:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953 gtk/gtkcolorsel.c:1964
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Providnost boje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1971
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "_Ime boje:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1986
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
|
||
"jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2005
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Paleta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2037
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Točak boja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Izbor boje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4510 gtk/gtktextview.c:7030
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izaberi _sve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4520 gtk/gtktextview.c:7040
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Načini unosa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4531 gtk/gtktextview.c:7051
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Izaberi datoteku"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:982
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Lično"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1310
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:984
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Radna površ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ništa)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Neki drugi..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:914
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Neispravno ime datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj direktorijuma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o %s: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Dodaj direktorijum „%s“ u obeleživače"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2240
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Dodaj tekući direktorijum u obeleživače"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Dodaj izabrane direktorijume u obeleživače"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime putanje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Prečice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2927
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Direktorijum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2979 gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2986
|
||
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Dodaj izabrani direktorijum u obeleživače"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991 gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ukloni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3101
|
||
msgid "_Add to Shortcuts"
|
||
msgstr "_Dodaj među prečice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
|
||
msgid "Open _Location"
|
||
msgstr "Otvori _putanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247 gtk/gtkfilesel.c:767
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3278
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3316
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Izmenjen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3348
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Izaberi datoteke kojih vrsta se prikazuju"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Napravi _direktorijum"
|
||
|
||
#. Name entry
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Ime:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3542
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_Razgledaj ostale direktorijume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3792
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Sačuvaj u _direktorijumu:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3794
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Napravi u _direktorijumu:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4734
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Ne mogu da uđem u direktorijum zato što nije lokalni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Prečica %s ne postoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da priključim %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6006
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Unesite ime novog direktorijuma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d bajt"
|
||
msgstr[1] "%d bajta"
|
||
msgstr[2] "%d bajtova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f K"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f G"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6106
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Danas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Juče"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6189
|
||
msgid "Cannot change folder"
|
||
msgstr "Ne mogu da promenim direktorijum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6190
|
||
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
msgstr "Direktorijum koji ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6265
|
||
msgid "Could not select item"
|
||
msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6305
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Otvori putanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6312
|
||
msgid "Save in Location"
|
||
msgstr "Sačuvaj na putanji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6336
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Putanja: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:731
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Direktorijumi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:735
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "_Direktorijumi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:771
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "Dato_teke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
|
||
"dostupna ovom programu.\n"
|
||
"Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1121
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Novi direktorijum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1132
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "_Obriši datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1143
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Preimenuj datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Novi direktorijum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1505
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "_Ime direktorijuma:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Obrazuj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1634
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Obriši datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Preimenuj datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1797
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Preimenuj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2229
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Izbor: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
|
||
"promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3155
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Neispravan UTF-8"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4032
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Predugačko ime"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4034
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Prazno)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:440 gtk/gtkfilesystemunix.c:632
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:501 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:581 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:589
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Sistem datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo ime."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1446 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr "Mrežni disk (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Izaberite font"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:289
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:807
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Pismo"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:73
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:360
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Porodica:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:366
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:372
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Veličina:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:548
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "Pre_gled:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1382
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Izbor fonta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:401
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:411
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Gama vrednost"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
|
||
"nađena, možda treba da je instalirate.\n"
|
||
"Možete nabaviti primerak sa:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:427
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Podrazumevano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Unos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Uređaj:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Onemogućeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Prozor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "_Režim: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "_Ose"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "_Tasteri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Pritisak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "X nagib"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Y nagib"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Točkić"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ništa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(onemogućeno)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nepoznato)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "očistiti"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3931
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Izaberi sve"
|
||
|
||
# dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:398
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:399
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "DODACI"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:401
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:404
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:407
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:482
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:565
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Gtk+ opcije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:565
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "List %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
|
||
|
||
# bug: first colon seems unnecessary
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Obaveštenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Greška"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pitanje"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Primeni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Masno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Odu_stani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD uređaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Očisti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Pretvori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Umnoži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Iseci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Obriši"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Izvrši"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Uređivanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Nađi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Nađi i _zameni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "Dis_keta"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "Na d_no"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "Na _početak"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "Na _kraj"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "Na _vrh"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "Na_zad"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "_Dole"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "Na_pred"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "_Gore"
|
||
|
||
# Ili „hard disk“
|
||
#: gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Tvrdi disk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomoć"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Početak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Povećaj uvlačenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Umanji uvlačenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Indeks"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Kurziv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Idi na"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "_Centriraj"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "_Popuni"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "_Levo"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "_Desno"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "Na_pred"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "S_ledeće"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:371
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "P_auziraj"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:373
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "_Pusti"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:375
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "Pre_thodna"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:377
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "S_nimi"
|
||
|
||
# hm, hm?
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "Pre_motaj"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Mreža"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "U _redu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "U_baci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Postavke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Štampaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Pre_gled pred štampu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Osobine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Izađi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ponovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Osveži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Vrati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Sačuvaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Sačuvaj _kao"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Boja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Rastući"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Opadajući"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Provera pravopisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Precrtaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Povrati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Podvuci"
|
||
|
||
# OVO NISTA NE VALJA!!!
|
||
#: gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Opozovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Obična veličina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_Najbolje slaganje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "U_većaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "U_manji"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _razmak bez širine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:186
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "—— Nema saveta ——"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2222
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Prazno"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharski (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Sedilja"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Credits"
|
||
#~ msgstr "_Zasluge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Dno"
|
||
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "P_rvi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "Posled_nji"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "_Vrh"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Nazad"
|
||
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "_Dole"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Gore"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Ispuni"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Levo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da promenim tekući direktorijum u %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create folder %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da napravim direktorijum %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the path"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Načini unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
#~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
|
||
|
||
#~ msgid "%d/%b/%Y"
|
||
#~ msgstr "%d.%b.%Y."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Ime datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Gore"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filename:"
|
||
#~ msgstr "_Ime datoteke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current folder: %s"
|
||
#~ msgstr "Tekući direktorijum: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _100%"
|
||
#~ msgstr "Uvećanje _100%"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
||
#~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
||
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"
|