mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-06 00:30:08 +00:00
7c92440c59
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
4900 lines
115 KiB
Plaintext
4900 lines
115 KiB
Plaintext
# traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
|
||
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
|
||
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-05-07 17:40+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-05-07 17:36+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "圖像檔‘%s’沒有內容"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr "無法載入圖像檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "無法載入用來載入圖像的模組:%s:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr "圖像載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支援圖像類型‘%s’"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "無法識別圖像檔‘%s’的圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "無法識別的圖像檔格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "無法載入圖像‘%s’:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖像格式:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr "寫入圖像後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支援以漸進方式載入圖像類型‘%s’"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr "內部錯誤:圖像載入模組 '%s' 無法載入圖像,但沒有提供任何原因"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "圖像標頭損毀"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "圖像格式不明"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "圖像像素資料損毀"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "不支援的動畫類型"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入動畫"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入點陣圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP 圖像中有冗餘的標頭資料"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "無法讀入 GIF:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料 (可能是檔案被截斷了?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "堆疊溢位"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
|
||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
msgstr "GIF 圖像載入模組無法分析本圖像。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF 圖像已損毀 (不正確的 LZW 壓縮資料)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
|
||
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
|
||
msgstr "GIF 圖像的其中一個畫格高度或寬度為 0。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
|
||
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
||
msgstr "GIF 圖像的其中一個畫格超出了圖像邊界。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
|
||
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr "GIF 圖像沒有整體使用的色盤,而且圖像其中一個畫格沒有專用的色盤。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入圖示"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "圖示的標頭資料無效"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "圖示的寬度為零"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "圖示的高度為零"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "不支援有壓縮的圖示"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "不支援的圖示類型"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:872
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入圖像,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s’。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d’。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目無效。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "變換後的 PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "PNG 圖像檔中有嚴重錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖像;\n"
|
||
"請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNG 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM 圖像檔的寬為 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM 圖像檔的高為 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
|
||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "原始 PNM 圖像類型不正確"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "PNM 圖像格式不正確"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "檔案太早結束"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "PNM 圖像資料過早完結"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖像格式集合"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS 圖像中有冗餘的標頭資料"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS 圖像類型不明"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "不支援的 RAS 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Sun raster 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
|
||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
|
||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "無法分配新的 pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
|
||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
|
||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA 圖像的尺寸無效"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766
|
||
msgid "TGA image comment length is too long"
|
||
msgstr "TGA 圖像的註釋太長"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:781 gdk-pixbuf/io-tga.c:791
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:801 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "不支援此類型的 TGA 圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:855
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "檔案內有多餘的資料"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "無法取得圖像寬度 (TIFF 檔損毀)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "無法取得圖像高度 (TIFF 檔損毀)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "TIFF 圖像的寬度或高度為零"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF 圖像的尺寸太大"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
||
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
msgstr "不支援的 TIFF 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "無法開啟 TIFF 圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose 操作失敗"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "無法載入 TIFF 圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "圖像寬度為零"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "圖像高度為零"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "無法儲存其它部份"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "無效的 XBM 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "當載入 XBM 圖像時無法寫入暫存檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "找不到 XPM 標頭"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM 圖像寬度不大於 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM 圖像高度不大於 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM 圖像檔顏色數目不正確"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "當載入 XPM 圖像時無法寫入暫存檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "捷徑鍵元件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:102
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "水平對齊位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定在已提供的空間中,副元件排列的水平位置。0.0 表示靠左對齊,1.0 表示靠右對"
|
||
"齊"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:112
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "垂直對齊位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定在已提供的空間中,副元件排列的垂直位置。0.0 表示靠頂對齊,1.0 表示靠底對"
|
||
"齊"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:121
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "水平縮放比率"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定當提供的水平空間大於副元件所需的空間時,副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
|
||
"表示不使用,1.0 表示使用全部"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:130
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "垂直縮放比率"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時,副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
|
||
"表示不使用,1.0 表示使用全部"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "箭咀方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "箭咀所指的方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "箭咀陰影"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "箭咀周圍出現的陰影"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "水平對齊位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "副元件的水平對齊位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "垂直對齊位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "副元件的垂直對齊位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "比率"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "obey_child 為 FALSE 時的長寬比"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "配合副元件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "副元件寬度下限"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "在 button box 內按鈕的寬度下限"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "副元件高度下限"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "在 button box 內按鈕的高度下限"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "副元件內部寬度留邊"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "副元件左右兩邊增加的尺寸"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "副元件內部高度留邊"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "副元件頂及底增加的尺寸"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "排列樣式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
||
"edge, start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"如何排列 button box 中的按鈕。可使用的值為 default、spread、edge、start 及 "
|
||
"end"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:164
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:128
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "間隔"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:129
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "副元件之間的間隔"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:450
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "統一尺寸"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:139
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "副元件的大小應否統一"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "擴張"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:147
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr "當主元件放大時副元件應否同時放大"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:153
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "填充"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"當分配了多餘的空間給副元件時,該空間應成為副元件本身的尺寸還是作為留邊使用"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:160
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "留邊"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:161
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "加入額外的空位隔開副元件及周圍的元件,以像素為單位"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:167
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "排列方式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"一個 GtkPackType,表示副元件應該從主元件的開始位置排列,還是從結束位置開始排"
|
||
"列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtkpaned.c:218
|
||
#: gtk/gtkruler.c:138
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:473
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "副元件在主元件中的索引編號"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "如果按鈕中有標籤元件,指定該標籤元件中的文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:311
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "使用底線"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtklabel.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "使用內置物件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:215
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:222
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:223
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:280
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "預設間隔"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:281
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:287
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
||
"border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:293
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "副元件的水平移動距離"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "當放開按鈕時副元件應移動的水平距離"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:301
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "副元件的垂直移動距離"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "當放開按鈕時副元件應移動的垂直距離"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "CellRenderer 的編輯模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "可見"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "會顯示該格"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
|
||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Pixbuf 物件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "準備描繪的 pixbuf。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "內置圖示代碼"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "準備顯示的內置圖示的代碼"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
||
msgid "The size of the rendered icon"
|
||
msgstr "準備描繪的圖示大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "準備描繪的文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "背景顏色名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "以字串方式表達的背景顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "背景顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "以 GdkColor 方式表達的背景顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "前景顏色名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "以字串方式表達的前景顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "前景顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
|
||
#: gtk/gtktextview.c:571
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "可編輯"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:572
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "使用者可否修改文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
|
||
msgid "Font description as a string"
|
||
msgstr "以字串方式表達的字型描述"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "以 PangoFontDescription 結構表達的字型描述"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "字型集"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "字型集名稱,例如:Sans、Helvetica、Times、Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "字款"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "字型變化"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "字型粗幼"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:335
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "字型大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "字型點數"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "以點數表達的字型大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "字型比例"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "字型縮放比例"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "升起"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr "文字在基準線以上的距離 (負數表示文字在基準線以下)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "刪除線"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "應否在文字中央加上刪除線"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "底線"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "此文字的底線款式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "背景顏色設定"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "本標籤會否影響背景顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "前景顏色設定"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "本標籤會否影響前景顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "可編輯性設定"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "本標籤會否影響文字的可編輯性"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "字型集設定"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "本標籤會否影響字型集"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "字型款式設定"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "本標籤會否影響字型款式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "字型變化設定"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "本標籤會否影響字型變化"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "字型粗幼設定"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "本標籤會否影響字型粗幼"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "字型寬緊設定"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "本標籤會否影響字型寬緊"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "字型大小設定"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "本標籤會否影響字型大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "字型縮放設定"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "本標籤會否縮放字型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "升高文字設定"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "本標籤會否影響文字升高的情況"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "刪除線設定"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "本標籤會否影響刪除線的設定"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "底線設定"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "本標籤會否影響底線的設定"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "切換狀態"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "按鈕的切換狀態"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "可啟用"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "該切換按鈕是可啟用的"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "指示線大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "指示線間隔"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。閣下可以將本顏色拖曳至色盤項"
|
||
"目;\n"
|
||
"或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr "所選擇的顏色;閣下可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:925
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1128
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
|
||
"按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1742
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "可控制透明度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1749
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "有色盤"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "應否使用色盤"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "目前的顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "目前的顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "目前的透明度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr "目前的透明度 (0 為完全透明,65535 為完全不透明)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "自訂色盤"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "顏色選擇程序使用的色盤"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1820
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"在色環外部選擇想要的顏色。\n"
|
||
"在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1854
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "色相(_H):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "色相環的位置。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "彩度(_S):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "顏色的「深度」。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "明度(_V):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "顏色的亮度。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "紅(_R):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "顏色中的紅色份量。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "綠(_G):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "顏色中的綠色份量。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "藍(_B):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "顏色中的藍色份量。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "透明度(_O):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
||
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
||
msgstr "目前選擇的顏色的透明度。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "顏色名稱(_N):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"閣下可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像‘orange’的普通顏色名稱。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "色盤(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "色彩選擇"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "啟用箭咀鍵"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:144
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "永遠啟用箭頭"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:151
|
||
msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
msgstr "本屬性己經過時,因此不會理會"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "區分大小寫"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr "在清單中搜尋項目時是否區分大小寫"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr "接受空白"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr "本欄位可否接受空白的變數值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:173
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr "變數值在清單內"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:174
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr "輸入的值是否必須在清單中出現"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:202
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "調整尺寸模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:210
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "邊框寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:219
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "曲線類型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "X 最小值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "X 可能出現的最小值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "X 最大值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
||
msgid "Maximum possible X value"
|
||
msgstr "X 可能出現的最大值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Y 最小值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "Y 可能出現的最小值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Y 最大值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "Y 可能出現的最大值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "內容區域邊框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "主對話窗區域的邊框寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "按鈕間隔"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "按鈕之間的間隔"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "游標位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "游標目前的位置,以字元計。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:457
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "可否編輯欄位的內容"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:464
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "最大長度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:465
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "本欄位的最大長度,0 表示不設上限"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:473
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "可見狀態"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:474
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字元」而非實際文字(密碼模式)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:481
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:482
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:489
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "隱形字元"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:490
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr "用來遮蓋輸入內容的字元(在「密碼模式」裡)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:497
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:504
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:505
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:514
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:515
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:525
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "輸入的內容"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:756
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:757
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4032 gtk/gtktextview.c:6616
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全部選取(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4042 gtk/gtktextview.c:6626
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "輸入法(_M)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4052 gtk/gtktextview.c:6635
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:552
|
||
msgid "The currently selected filename"
|
||
msgstr "目前選取的檔案名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:558
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "顯示檔案處理"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:559
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:566
|
||
msgid "Select multiple"
|
||
msgstr "選取多個項目"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:567
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "可否同時選取多個檔案"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:722
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:726
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "資料夾(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:758
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:762
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "無法讀取資料夾:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案“%s”存放在另一部電腦 (稱為 %s) 之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
|
||
"是否確定選取該檔案?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1107
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "新增資料夾(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1118
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "刪除檔案(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1129
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "更改檔案名稱(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1428 gtk/gtkfilesel.c:1669
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "閣下可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1470
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "新增資料夾"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "資料夾名稱(_F):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1511
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "建立(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1562 gtk/gtkfilesel.c:1683
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
||
msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "刪除檔案"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1665 gtk/gtkfilesel.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1738
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "更改檔案名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "將檔案‘%s’的名稱更改為:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1784
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "更改名稱(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "選取檔案(_S):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
||
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8 (請嘗試設定環境變數 G_BROKEN_FILENAMES):%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3120
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "無效的 UTF-8 資料"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3997
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "名稱過長"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3999
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "無法轉換檔案名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "水平位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "副元件的水平位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "垂直位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "副元件的垂直位置"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcd ABCD 中文測試"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:210
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "字型名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
||
msgid "The X string that represents this font"
|
||
msgstr "表示本字型的 X 字串"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
msgstr "目前選定的 GdkFont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "預覽文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "顯示選定的字型時所使用的字串"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "字集(_F):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "款式(_S):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "大小(_Z):"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "預覽(_P):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "字型選擇"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:126
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "框架的標籤文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:133
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "標籤水平位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:134
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "標籤的水平位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:143
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "標籤垂直位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:144
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "標籤的垂直位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
msgstr "本屬性已經過時,請使用 shadow_type"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:160
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "框架陰影"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:161
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "框架的外觀"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:169
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "標籤元件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Gamma 值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "陰影類型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "容器元件周圍的陰影的外觀"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "控制項位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "相對於副元件的控制項位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:135
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:136
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:143
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:144
|
||
msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
msgstr "準備顯示的 GdkPixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:151
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "圖像"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:152
|
||
msgid "A GdkImage to display"
|
||
msgstr "準備顯示的 GdkImage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:159
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "遮罩"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:160
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:168
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "準備載入及顯示的檔案"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:177
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:184
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "圖示集"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:185
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "準備顯示的圖示集"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:192
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "圖示大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:193
|
||
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:201
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "動畫"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:202
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:209
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:210
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "圖像元件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "輸入"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
|
||
msgid "No input devices"
|
||
msgstr "缺少輸入裝置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "裝置(_D):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已失效"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:561
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "模式(_M):"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "軸(_A)"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "按鍵(_K)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "力度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "X 傾斜"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Y 傾斜"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "滾輪"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(已失效)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(未知)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:562
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:291
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "標籤中的文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:298
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:304
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:305
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:588
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:328
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:336
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "自動換行"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:337
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "如使用本選項,當字句太長時會自動換行"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:343
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "可選取"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:344
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:350
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:351
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:359
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:360
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3224
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "選擇全部"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3234
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "輸入法"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "水平調整"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "垂直調整"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:648
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:656
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:657
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:806
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:263
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:379
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "可更改捷徑鍵"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:385
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "顯示副選單前的延遲時間"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:393
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "隱藏副選單前的延遲時間"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:157
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "選單列的斜邊款式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:165
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:172
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "圖像/標籤邊框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "訊息對話窗的標籤和圖像周圍的邊框寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "訊息類型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "訊息的類型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "訊息按鈕"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:99
|
||
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:109
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:378
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "頁碼"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:379
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "本頁的索引"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:387
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "標簽位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:388
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:395
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "標簽邊框"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:396
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "標簽標題周圍的邊框寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:404
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "水平標簽邊框"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:405
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "標簽標題周圍的水平邊框寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "垂直標簽邊框"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "標籤標題周圍的垂直邊框寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:422
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "顯示標簽"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:423
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "應否顯示標簽"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:429
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "顯示邊框"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:430
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "應否顯示邊框"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:436
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "可捲動"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:437
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr "若設為 TRUE,如果標籤太多時,會在兩旁加上箭頭"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:443
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:451
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "標籤的尺寸應否統一"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:458
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:459
|
||
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:465
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:466
|
||
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:479
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:480
|
||
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:486
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:487
|
||
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:493
|
||
msgid "Tab pack type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2474 gtk/gtknotebook.c:4821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "第 %u 頁"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:227
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:228
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:234
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:235
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:127
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
||
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:135
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "顯示文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:136
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
||
msgstr "進度是否以文字方式顯示"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:143
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:152
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "調整"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr "和進度列有關的 GtkAdjustment (過時)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
||
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
||
msgstr "進度列的排列方向及表示進度增加的方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
||
"(Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
||
"style)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "比例"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "工作已完成的比例"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "進度列中所顯示的文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:281
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:282
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:291
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:298
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:299
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:305
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:306
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:313
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:314
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:321
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:322
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:329
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:330
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:337
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:345
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖像檔:“%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:118
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "下限"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:119
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "尺規的下限"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:128
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "上限"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:129
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "尺規的上限"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:139
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "尺規中的標記的位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:148
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "最大尺寸"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:149
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "尺規的最大尺寸"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "位數"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:157
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:166
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:167
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:174
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:175
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:182
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:183
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:191
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:192
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:527
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "水平調整"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:535
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "垂直調整"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "何時顯示水平捲動列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "何時顯示垂直捲動列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
||
msgstr "相應於捲動列的哪個位置顯示內容"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "陰影類型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "內容周圍的斜邊樣式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "捲動列間隔"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "捲動列及要捲動的視窗之間的像素數目"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:168
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "雙擊時間"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr "代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長時間 (亳秒),如果再長則不作雙擊處理"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:176
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "閃爍游標"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:177
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "游標應否閃爍"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:184
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "游標閃爍時間"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:185
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
||
msgstr "游標每次閃爍的時間間隔 (毫秒)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:192
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "分開游標"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否分別顯示游標"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:200
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "佈景名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:201
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "準備載入的佈景主題檔案名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:208
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:209
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:217
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "選單列捷徑鍵"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:218
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:226
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "拖曳距離界限"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:227
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "未作為拖曳之前,鼠標應移動的距離,以像素表示"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:235
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "字型名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:236
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "預設使用的字型名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:244
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "圖示大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:245
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "表示圖示大小的清單 (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "數值調整速度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "顯示的小數點後位數"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr "當微調按鈕內的數值不正確時,是否自動更換為最接近的正確數值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "數字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "是否忽略非數字的字元"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "更新方式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr "微調按鈕應該任何時候都更新,還是只有輸入的數值合法時才會更新"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "數值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "讀取目前的數值,或是設定新的數值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "狀態列文字周圍的斜邊樣式"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:267
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:268
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:269
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:270
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "問題"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:275
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "新增(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:276
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "套用(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:277
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "粗體(_B)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:278
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:279
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "光碟(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:280
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "清除(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:281
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:282
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "轉換(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:283
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "複製(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:284
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "剪下(_T)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:285
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "刪除(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "執行(_E)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "搜尋(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "搜尋及取代(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "軟碟(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "底部(_B)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "最初(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:292
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "最後(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:293
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "頂端(_T)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "上一頁(_B)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "下(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "下一頁(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "上(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "首頁(_H)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "索引(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "斜體(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "移至(_J)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "中央(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "填滿(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "靠左(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "靠右(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新增(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "否(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "確定(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開啟(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼上(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "列印(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "列印預覽(_V)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "屬性(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "離開(_Q)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "取消復原(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "重新整理(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "回復(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "儲存(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "另存新檔(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "色彩(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "字型(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "遞增(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "遞減(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "檢查拼字(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "刪除線(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "取消刪除(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "底線(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "復原(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "是(_Y)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "Zoom _100%"
|
||
msgstr "原來大小(_1)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "Zoom to _Fit"
|
||
msgstr "縮放至符合(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "拉近(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "拉遠(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:158
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "行數"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:159
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "表格的行數"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:167
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "列數"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:168
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "表格的列數"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:176
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "行距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:177
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "兩行之間的距離"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:185
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "列距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:186
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "兩列之間的距離"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:194
|
||
msgid "Homogenous"
|
||
msgstr "統一尺寸"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:195
|
||
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "設為 TRUE 表示表格中所有儲存格尺寸都一樣"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:202
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:203
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:209
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:210
|
||
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:216
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:217
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:223
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:224
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:230
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "水平選項"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:231
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:237
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "垂直選項"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:238
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:244
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "水平留邊"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr "副元件與鄰接左右的元件之間的額外空位,以像素表示"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:251
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "垂直留邊"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr "副元件與鄰接上下的元件之間的額外空位,以像素表示"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:602
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "文字元件的水平調整位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:610
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "文字元件的垂直調整位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:617
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr "換行"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:618
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "在元件的邊緣會否自動換行"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:625
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:626
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:196
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
||
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "以 GdkColor 方式表達 (可能仍未配置) 的背景顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:230
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:231
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:248
|
||
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "以 GdkColor 方式表達 (可能仍未配置) 的前景顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "文字方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "以字串方式表達的字型,例如“Sans Italic 12”"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:307
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "以 PangoStyle 方式表示的字型款式,例如 PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "以 PangoVariant 方式表示的字型變化,例如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"以數字表示的字型粗幼度,請參考 PangoWeight 中預先定義的數值,例如 "
|
||
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:345
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "以 Pango 單位表示的字型大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:589
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "靠左、靠右或是置中對齊"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:383
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。"
|
||
"如果閣下不明白這個參數的意義,即是表示不需要使用它了。"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "左邊邊界"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:598
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "左邊邊界的寬度,以像素數目表示"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:401
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "右邊邊界"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:608
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "右邊邊界的寬度,以像素數目表示"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:617
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "縮排"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:618
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "段落縮排的程度,以像素數目表示"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in pixels"
|
||
msgstr "文字在基準線以上的距離 (負數表示文字在基準線以下),以像素數目表示"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:433
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "段落頂端空間"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:542
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "段落頂端的空間的像素數目"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:443
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "段落底部空間"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:552
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "段落底部的空間的像素數目"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:453
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "段落內部行距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:562
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "段落內部的行距的像素數目"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "換行模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字元邊界換行"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:627
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:628
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:499
|
||
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
||
msgstr "是否隱藏本字串。GTK 2.0 中未有此項功能"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:524
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "右邊邊界設定"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "本標籤會否影響右邊邊界"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "換行模式設定"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:605
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "本標籤會否影響換行模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "隱藏設定"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "_LRM 左至右標記"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "_RLM 右至左標記"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "_ZWS 零寬度空格"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:541
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "段落頂端空間"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:551
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "段落底部空間"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:561
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "段落內部行距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:579
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "換行模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:597
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "左邊邊界"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:607
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "右邊邊界"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:635
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "顯示游標"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:636
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "是否顯示游標"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:643
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "緩衝區"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:644
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”,"
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- 無提示 ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:232
|
||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
msgstr "工具列的方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:240
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "工具列式樣"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:241
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "如何繪畫工具列"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:249
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:250
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:259
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:267
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:268
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:276
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "按鈕斜邊"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:277
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "工具列按鈕邊緣的斜邊樣式"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:285
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "工具列邊緣的斜邊樣式"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:291
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "工具列樣式"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr "決定預設的工具列只顯示文字,還是文字加圖示,或是只顯示圖示等等"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:298
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "工具列圖示尺寸"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:299
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr "預設工具列的圖示尺寸"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:519
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:520
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:528
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:536
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 gtk/gtkwidget.c:433
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:544
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:551
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "可以按下標頭"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:552
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:559
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:560
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:567 gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "可重新排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:568
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:575
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:576
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:583
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "可以搜尋"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:584
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:591
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:592
|
||
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:605
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "展開資料的箭頭的大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:606
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "展開資料的箭頭的大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:614
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "垂直分隔元件寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:615
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "儲存格之間的垂直寬度。必須是偶數"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:623
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "水平分隔元件寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:624
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "儲存格之間的水平寬度。必須是偶數"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:632
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:633
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:639
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "令展開資料的箭頭縮排"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:640
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "令展開資料的箭頭縮排"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:646
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "偶數行的顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:647
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "在偶數的行中所使用的顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:653
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "奇數行的顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:654
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "在奇數的行中所使用的顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:187
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "是否顯示該列資料"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 gtk/gtkwindow.c:500
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "可調整尺寸"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "欄寬可以調整"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "目前的欄寬"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "固定寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "目前的固定欄寬"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "最小寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "可接受的最小欄寬"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "最大寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "可接受的最大欄寬"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "標題文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "欄位標題中所顯示的文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "可按下"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "可否按下欄位標頭"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "元件"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "在欄位標頭中,以指定元件代替標題文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "排序指示器"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "是否顯示排序指示器"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "排列次序"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "排序指示器應顯示的排序方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:400
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "元件名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:401
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "元件的名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "主元件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:408
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "該元件的主元件,必須是容器元件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:415
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "指定寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr "自行指定元件的寬度,使用 -1 則表示使用預設寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:424
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "指定高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr "自行指定元件的高度,使用 -1 則表示使用預設高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:434
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "是否顯示元件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:440
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "有反應"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:441
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "元件是否對輸入有反應"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:447
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:448
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:454
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "可接受焦點"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:455
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "元件可否接受輸入焦點"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:461
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "獲得焦點"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:462
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "元件是否在輸入焦點內"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:468
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:469
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:475
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "可成為預設元件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:476
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "該元件可否成為預設的視窗元件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:482
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "是預設元件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:483
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "該元件是否預設的視窗元件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:489
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:490
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "屬於組合元件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:497
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "該元件是否組合元件的一部分"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr "元件的樣式,包括與外觀有關的資訊(例如色彩)。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:510
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:511
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:518
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "延伸事件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:519
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1098
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "在內部顯示焦點"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1099
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "是否在視窗元件內部顯示焦點線"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1105
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "焦點線寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1106
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "輸入焦點指示線的寬度,以像素為單位"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1112
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "焦點線虛線樣式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1113
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "顯示輸入焦點指示線時使用的虛線樣式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1118
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "焦點指示線留邊"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1119
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr "輸入焦點指示線及視窗元件邊界之間的寬度,以像素為單位"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1124
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "游標顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1125
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1130
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "第二游標顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1131
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr "當編輯混合右至左及左至右的文字時,繪畫第二個插入游標所使用的顏色。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1136
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "游標長寬比"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1137
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "繪畫游標時使用的長寬比例"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "視窗類型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:458
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "視窗的類型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:467
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "視窗標題"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:468
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "視窗的標題"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:475
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:476
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:483
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "可縮小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||
"time a bad idea"
|
||
msgstr "若設為 TRUE,視窗沒有最小尺寸。這種設定十居其九會出問題"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:492
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "可擴大"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:493
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
msgstr "若設為 TRUE,使用者可以將視窗擴大至超過最小尺寸。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:501
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "若設為 TRUE,使用者可以調整視窗的尺寸"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:508
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "強制回應"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果是 TRUE,表示該視窗是強制回應的 (當顯示該視窗時其它視窗對任何輸入都不會有"
|
||
"反應)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:516
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "視窗位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:517
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "視窗的起始位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:525
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "預設寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:526
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "預設的視窗寬度,在初次顯示視窗時使用"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:535
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "預設高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:545
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "隨主視窗關閉"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:546
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "當關閉主視窗時是否連本視窗也一起關閉"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:553
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:554
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "本視窗所用的圖示"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:569
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:570
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:577
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:578
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "輸入焦點是否在該 GtkWindow 之內"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:585
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "類型提示"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr "為桌面環境提供提示,指定它是哪一種視窗及如何處理該種視窗。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:594
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "忽略工作列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:595
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "如果不想在桌面工作列內顯示該視窗的資訊則設定為 TRUE。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:602
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "忽略小型畫面管理程式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:603
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "如果視窗不應該在小型畫面管理程式中出現則設定為 TRUE。"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:453
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "西里爾文字 (拼音)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "愛斯基摩文字 (拼音)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:144
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "國際音標"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "泰文 (不完整)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:243
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "越南文 (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:27
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X 輸入法"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:265
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "輸入法 Preedit 樣式"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "如何顯示輸入法 preedit 字串"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:274
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "輸入法狀態的式樣"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:275
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "如何顯示輸入法的狀態列"
|
||
|
||
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
#~ msgstr "fread() 失敗 ─ 可能是檔案太早結束"
|
||
|
||
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
#~ msgstr "fseed() 失敗 ─ 可能是檔案太早結束"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
||
#~ msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
||
#~ msgstr "TGA 標頭中的 infolen 欄位數值太大。"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
||
#~ msgstr "無法分配 TGA cmap 暫存緩衝區所需的記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
||
#~ msgstr "無法分配 TGA 色盤結構所需的記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
||
#~ msgstr "無法分配 TGA 色盤項目所需的記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
||
#~ msgstr "無法搜尋圖像內的位置 ─ 可能檔案太早結束"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
|
||
#~ msgstr "無法分配 pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
|
||
#~ msgstr "不支援的 TGA 圖像類型"
|
||
|
||
#~ msgid "_Insert Unicode control character"
|
||
#~ msgstr "插入 Unicode 控制字元(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Utf-8"
|
||
#~ msgstr "無效的 UTF-8 資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
|
||
#~ msgstr "無法載入檔案‘%s’內的動畫"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
||
#~ msgstr "無法載入檔案‘%s’內的圖像"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ut"
|
||
#~ msgstr "剪下(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Directories"
|
||
#~ msgstr "目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Directory"
|
||
#~ msgstr "建立目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "_Directory name:"
|
||
#~ msgstr "目錄名稱(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "取消"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "刪除"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "確定"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "儲存"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "關閉"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "文字位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "複製"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "貼上"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Width"
|
||
#~ msgstr "欄寬"
|