mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-19 01:40:10 +00:00
5320 lines
133 KiB
Plaintext
5320 lines
133 KiB
Plaintext
# Indonesia translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 2003 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006
|
|
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-13 05:45+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-15 20:29+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Galat mengurai opsi --gdk-debug"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Galat mengurai opsi --gdk-no-debug"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:151
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Kelas program yang digunakan pengatur jendela program"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:152
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KELAS"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:154
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nama program sebagaimana digunakan oleh program pengatur jendela"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:155
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAMA"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:157
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Tampilan X yang digunakan"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:158
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "TAMPILAN"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:160
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Layar X yang digunakan"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:161
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "LAYAR"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:164
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Bendera debug Gdk yang hendak dipasang"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:165
|
|
#: ../gdk/gdk.c:168
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:459
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:462
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "BENDERA"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:167
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Bendera debug Gdk yang hendak dilepas"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Kiri"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Atas"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Kanan"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bawah"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Cetak"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Sisipkan"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gagal membuka berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Berkas gambar '%s' tak memuat data"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr "Gagal memuat citra '%s': alasan tak diketahui, mungkin berkas citra yang rusak"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
|
|
msgstr "Gagal memuat animasi '%s': alasan tak diketahui, mungkin berkas animasi yang rusak"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Tidak bisa jalankan modul pembuka gambar: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
|
|
msgstr "Modul pembuka gambar %s tidak bisa ekspor interface yang benar; mungkin modul berasal dari GTK versi lain?"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Tipe gambar '%s' tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Format berkas gambar pada berkas '%s' tidak dikenali"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Format berkas gambar tidak dikenali"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Gagal memuat berkas citra '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menulis ke berkas citra: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "gdk-pixbuf yang ada sekarang tak mendukung penyimpanan bentuk citra: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk menyimpan gambar"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Gagal membuka berkas sementara"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Gagal membaca dari berkas sementara"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Gagal membuka '%s' untuk menulis: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa menutup '%s' saat menyimpan gambar, mungkin ada data yang tidak tersimpan: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk menyimpan gambar ke dalam penyangga"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
|
|
msgid "Error writing to image stream"
|
|
msgstr "Galat menulis citra ke stream"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr "Error intern: Modul pembuka gambar '%s' gagal menyelesaikan suatu operasi, tapi tidak menyebutkan alasan errornya"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Pemuatan bertahap gambar tipe '%s' tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Kepala berkas gambar rusak"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Format gambar tidak dikenal"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Data piksel gambar rusak"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Ada data error pada bagian ikon pada animasi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tipe animasi tidak bisa dibuka"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Header pada animasi tidak benar"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka animasi ini"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Ada bagian yang rusak pada animasi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Format gambar ANI"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Gambar BMP ini memiliki data header yang aneh"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka gambar bitmap"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Gambar BMP ini memiliki ukuran header yang tidak dikenal"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Gambar BMP topdown tidak dapat dikompresi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Akhir berkas dijumpai secara mendadak"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Tidak bisa menyediakan ruang memori saat membuka berkas BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Berkas BMP tidak dapat ditulis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Format gambar BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Ada error saat membaca berkas GIF: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "Ada data yang hilang pada berkas GIF ini (mungkin rusak?)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Error intern pada pembuka berkas GIF (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stack meluap"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "Pembuka gambar GIF tidak mengenali isi berkas ini"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Ada kode yang salah"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Ada entri tabel sirkular pada berkas GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka berkas GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk melakukan komposisi bingkai dalam berkas GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "Gambar dalam berkas GIF rusak (kompresi LZWnya salah)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Berkas ini bukan berkas GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Versi %s berkas GIF ini tidak bisa dibuka"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
|
|
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
|
|
msgstr "Gambar GIF tidak memiliki peta warna global, dan frame di dalamnya tidak memiliki peta warna lokal."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Gambar GIF rusak atau tidak lengkap."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Format gambar GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Header error pada ikon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka ikon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ikon memiliki lebar 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Ikon memiliki tinggi 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Ikon terkompresi tidak bisa dibuka"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tipe ikon tidak bisa dibuka"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka berkas ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Gambar ini terlalu besar untuk berkas ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Kursor hotspot di luar gambar"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Kedalaman warna berkas ICO ini tidak didukung: %d"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Format gambar ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membaca citra ICNS: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
|
|
msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
msgstr "Tak bisa mengurai kode berkas ICNS"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
|
|
msgid "The ICNS image format"
|
|
msgstr "Format citra ICNS"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
msgstr "Tak dapat mengalokasikan memori untuk stream"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
|
msgid "Couldn't decode image"
|
|
msgstr "Tak bisa mengurai kode citra"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
|
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
msgstr "JPEG2000 yang telah ditransformasi memiliki lebar atau tinggi 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
|
msgid "Image type currently not supported"
|
|
msgstr "Tipe citra kini belum didukung"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
msgstr "Tak bisa mengalokasikan memori untuk profil warna"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
|
|
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
msgstr "Tak cukup memori untuk membuka berkas JPEG 2000"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
msgstr "Tak bisa mengalokasikan memori untuk menyangga data citra"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
|
|
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
msgstr "Format citra JPEG 2000"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Galat menginterpretasi berkas citra JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
|
|
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka gambar, cobalah untuk menutup aplikasi lainnya untuk mengosongkan memori"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Ruang warna JPEG tidak bisa ditampilkan (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Tidak bisa menyediakan ruang memori saat membuka berkas JPEG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
msgstr "JPEG yang telah ditransformasi memiliki lebar atau tinggi 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
|
|
msgstr "Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; nilai '%s' tidak bisa diurai."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr "Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; nilai '%d' tidak boleh."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Format gambar JPEG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk header"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk buffer konteks"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Gambar memiliki tinggi dan/atau lebar yang salah"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Gambar ini memiliki bpp yang tidak dapat ditampilkan"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Gambar ini memiliki jumlah bidang %d-bit yang tidak dapat ditampilkan"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat pixbuf baru"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data baris"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data berpalet"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Tidak berhasil memperoleh semua baris pada gambar PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "TIdak ada palet pada data PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "Format gambar PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Nilai bit per channel pada gambar PNG salah."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "PNG tertransformasi memiliki lebar atau tinggi 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Nilai bit ber channel pada berkas PNG tertransformasi tidak bernilai 8"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "PNG tertransformasi bukan dalam mode RGB atau RGBA"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr "PNG tertransformasi berisi nilai channel yang salah, seharusnya bernilai 3 atau 4."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal pada berkas gambar PNG: %s"
|
|
|
|
# r gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk meload berkas PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr "Memori tidak cukup untuk menyompan gambar %ld x %ld. Coba tutup beberapa aplikasi untuk mengurangi penggunaan memori"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Error fatal saat membaca berkas gambar PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal saat membaca berkas gambar PNG: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Key untuk teks bagian PNG harus berukuran antara 1 dan 79 karakter."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Key untuk teks bagian PNG harus dalam karakter ASCII"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color profile has invalid length %d."
|
|
msgstr "Panjang profil warna %d tak valid."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
|
|
msgstr "Tingkat kompresi PNG harus bernilai antara 0 dan 9; Nilai '%s' tidak bisa di baca."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr "Tingkat kompresi PNG harus bernilai antara 0 dan 9; Nilai '%d' tidak diperbolehkan."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr "Nilai teks bagian PNG %s tidak bisa dikonversikan ke gugus karakter ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Format gambar PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "Pembuka PNM mengalami kegagalan, harusnya menemukan bilangan bulat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "Berkas PNM berisi byte awal yang salah"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "Berkas PNM tidak dikenali"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "Berkas PNM memiliki gambar dengan lebar 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "Berkas PNM memiliki gambar dengan tinggi 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Warna maksimum PNM bernilai 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Nilai warna maksimum dalam berkas PNM terlalu besar"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Tipe gambar PNM raw tidak bisa dibaca"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Pembuka gambar PNM tidak bisa membaca subformat PNM ini"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Format PNM raw harus berisi satu whitespace sebelum data gambar"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka struktur konteks PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Akhir data gambar PNM berakhir secara mendadak"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Keluarga format gambar PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
|
|
msgid "Input file descriptor is NULL."
|
|
msgstr "Deskriptor berkas masukan adalah NULL."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
|
|
msgid "Failed to read QTIF header"
|
|
msgstr "Gagal membaca header QTIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
|
msgstr "Ukuran atom QTIF terlalu besar (%d byte)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
|
msgstr "Gagal mengalokasikan %d byte bagi penyangga baca berkas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
|
msgstr "Galat berkas ketika membaca atom QTIF: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
|
msgstr "Gagal melompati %d byte berikutnya dengan seek()."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
|
|
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
|
msgstr "Gagal mengalokasikan struktur konteks QTIF."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
|
|
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
|
msgstr "Gagal membuat objek GdkPixbufLoader."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
|
|
msgid "Failed to find an image data atom."
|
|
msgstr "Gagal menemukan atom data citra."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
|
|
msgid "The QTIF image format"
|
|
msgstr "Format gambar QTIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "Gambar RAS memiliki data header yang salah"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Gambar RAS memiliki tipe yang tidak dikenali"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "varian gambar RAS yang tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka gambar RAS"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Format gambar raster Sun"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk struktur IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Tidak dapat melakukan realokasi data IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan data sementara IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan pixbuf baru"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
|
|
msgid "Image is corrupted or truncated"
|
|
msgstr "Gambar rusak atau terpotong"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan struktur peta warna"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan isi peta warna"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Kedalaman bit untuk entri peta warna salah"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk kepala TGA"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "Gambar TGA ini memiliki dimensi yang salah"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Tipe gambar TGA jenis ini tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk struktur konteks TGA"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Data berlebih pada file"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Format gambar Targa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Tidak dapat menentukan lebar gambar (file TIFFnya rusak)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Tidak dapat menentukan tinggi gambar (file TIFFnya rusak)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Lebar atau tinggi gambar TIFF ini bernilai nol"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Dimensi gambar TIFF ini terlampau besar"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Data RGB gagal dibaca dari berkas TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Operasi TIFFClose gagal"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Berkas TIFF tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat disimpan"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
|
|
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
|
msgstr "Kompresi TIFF tidak mengacu ke suatu codec yang valid."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat ditulis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "Tidak bisa menulis ke berkas TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Format gambar TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Gambar memiliki lebar nol"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Gambar memiliki tinggi nol"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Memori tidak mencukupi untuk membuka gambar"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Saya tidak dapat menyimpan sisa data"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Format gambar WBMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Berkas XBM ini tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas gambar XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Saat membuka gambar XBM ini, ada kegagalan saat menulis ke berkas sementara"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Format gambar XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Header XPM tidak dijumpai"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Kepala XPM tidak benar"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Berkas XPM ini memiliki lebar gambar <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Berkas XPM ini memiliki tinggi gambar <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "Berkas XPM ini memiliki jumlah karakter per pixel yang salah"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Berkas XPM ini memiliki jumlah warna yang tidak benar"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Saya tidak dapat membaca peta warna XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Saat membuka gambar XPM ini, ada kegagalan menulis ke berkas sementara"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "Format gambar XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
|
msgid "The EMF image format"
|
|
msgstr "Format gambar EMF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create stream: %s"
|
|
msgstr "Tidak bisa membuat stream: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat men-seek stream: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
msgstr "Tidak bisa membaca dari stream: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
|
|
msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
msgstr "Tak bisa memuat bitmap"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
|
|
msgid "Couldn't load metafile"
|
|
msgstr "Tak bisa memuat berkas meta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
|
|
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
msgstr "Bentuk gambar yang tak didukung bagi GDI+"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
|
|
msgid "Couldn't save"
|
|
msgstr "Tak bisa menyimpan"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
|
msgid "The WMF image format"
|
|
msgstr "Format gambar WMF"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Jangan antrikan permintaan GDI"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Jangan gunakan API Wintab untuk dukungan tablet"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Sama dengan --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Jangan gunakan API Wintab (berlaku pada kondisi awal)"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Ukuran palet dalam moda 8 bit"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "WARNA"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Buat panggilan X sinkronus"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Memulai %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Membuka '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Tidak dapat menampilkan taut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisensi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Lisensi program"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Penyusun"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Lisensi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Tentang %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Penyusun"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Ditulis oleh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentasi oleh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Alih bahasa oleh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Karya seni oleh"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Tipe fungsi tak valid pada baris %d: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr "Objek id duplikat '%s' pada baris %d (sebelumnya pada baris %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Elemen akar tidak berlaku: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Tag tak tertangani: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:759
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:797
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1838
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1870
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dimatikan"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Tak valid"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Akselerator baru..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Pilih Warna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Data warna yang diterima salah\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
|
|
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr "Pilih warna untuk ring terluar. Pilih tingkat kegelapan atau keterangan pada warna tersebut menggunakan segitiga yang ada di dalam."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
|
|
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
|
msgstr "Klik pada pengambil warna, lalu klik pada warna apa saja di layar untuk memilih warna tersebut."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "Corak Warna/_Hue:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posisi pada roda warna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "Kemurnian Warna/_Saturasi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Kedalaman\" warna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "Tingkat Cahaya/_Value:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Nilai terang/gelap warna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "Me_rah:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Jumlah warna merah pada warna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Hijau:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Jumlah warna hijau pada warna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Biru:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Jumlah warna biru pada warna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Op_asitas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Nilai transparansi warna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nama warna:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
|
|
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr "Anda dapat memasukkan nilai warna dalam gaya HTML heksadesimal, atau bisa juga masukkan namanya, misalnya 'orange'."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Palet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Roda Warna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
|
|
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr "Warna yang sebelumnya dipilih sebagai warna perbandingan dengan warna yang Anda pilih sekarang. Ambil warna ini ke dalam palet, atau pilih warna ini sebagai warna aktif dengan menyeretnya ke dalam kotak warna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
|
|
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
|
|
msgstr "Warna yang Anda pilih. Ambil warna ini ke dalam palet agar dapat digunakan di kemudian hari"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
|
|
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
|
|
msgstr "Warna yang sebelumnya dipilih, untuk perbandingan dengan warna yang kini sedang Anda pilih."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "Warna yang telah Anda pilih."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Simpan warna di sini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
|
|
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr "Klik pada palet untuk menjadikannya sebagai warna aktif. Untuk merubahnya, ambil warna pada kotak warna atau klik kanan dan pilih \"Simpan warna di sini\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Pemilihan Warna"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "inci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Batas dari Pencetak..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Ukuran sesuaian %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Lebar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Tinggi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Ukuran Kertas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "A_tas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Bawah:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Kiri:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Kanan:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Batas Kertas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8698
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:7881
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Metode Input"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8712
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:7895
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Isikan karakter kontrol Unicode"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10091
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Caps Lock menyala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Pilih Berkas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Tidak ada)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Lainnya..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Ketikkan nama untuk folder baru ini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Informasi mengenai berkas ini tidak tersedia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Tidak dapat menambah buku alamat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Tidak dapat menghapus buku alamat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Folder tidak dapat dibuat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
|
|
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr "Folder ini tidak dapat dibuat karena sudah ada berkas di situ dengan nama yang sama. Silakan ganti nama folder ini, atau ganti nama berkas itu terlebih dahulu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nama berkas tidak benar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s pada %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pencarian"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Baru-baru Ini Dipakai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Pilih jenis berkas yang ingin ditampilkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Masukkan folder '%s' ke dalam buku alamat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Masukkan folder ini ke dalam buku alamat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Masukkan folder terpilih ke dalam buku alamat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Hapus buku alamat '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "Tanda buku '%s' tak bisa dihapus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Hapus buku alamat yang sedang dipilih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Ganti nama..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Tempat"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "Tem_pat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "T_ambah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Masukkan folder terpilih ke dalam Buku Alamat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Hapu_s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Berkas tidak dapat dipilih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "M_asukkan dalam Buku Alamat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Tampilkan Berkas _Tersembunyi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Tampilkan Kolom _Ukuran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Berkas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ukuran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Tgl Perubahan"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nama:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Lihat folder lainnya"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Tuliskan nama berkas"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Buat Fo_lder Baru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokasi: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Simpan ke dalam _folder:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Buat di dalam _folder:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Tidak bisa membaca isi dari %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Tidak bisa membaca isi dari folder"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6520
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6588
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6733
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tidak Diketahui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Kemarin pada %H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengganti folder karena tidak berada pada komputer lokal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Jalan pintas %s sudah ada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Jalan pintas %s tidak ada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Ingin menimpanya?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr "Berkas sudah ada dalam \"%s\". Berkas lama akan diganti dengan yang baru bila Anda menimpanya."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ganti nama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Tidak dapat memulai proses pencarian"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
|
|
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
|
|
msgstr "Program tidak dapat membuat koneksi ke indexer daemon. Pastikan program sedang berjalan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengirim permintaan pencarian"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "%s tidak dapat dipasang"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Path tak valid"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Tak ada yang cocok"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Satu-satunya penyelesaian"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Lengkap, tapi tak unik"
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Sedang menyelesaikan..."
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr "Hanya boleh memilih berkas lokal"
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr "Nama host tak lengkap; akhirilah dengan '/'"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Path tidak ada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Error saat membuat folder '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "Fol_der"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Berkas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Folder tidak dapat dibaca: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas %s ada pada mesin lain (bernama %s) dan mungkin tidak bisa dibuka oleh program ini.\n"
|
|
"Apakah benar ingin memilih berkas itu?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Buat Folder _Baru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Ha_pus Berkas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Ganti Nama Berkas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Nama folder %s berisi simbol yang tidak boleh ada pada nama file"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Buat Folder Baru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Nama _folder:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Buat Ba_ru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Nama berkas %s berisi simbol yang tidak boleh dipakai pada nama file"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "Error menghapus berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Benarkah ingin menghapus berkas \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Hapus Berkas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error mengganti nama berkas menjadi \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error mengganti nama berkas \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error saat mengganti nama dari '%s' ke '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Ganti Nama Berkas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Ganti nama berkas %s menjadi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Ganti nama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Yang Dipilih: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr "Nama berkas '%s' tidak bisa diubah ke UTF-8 (coba set variabel environment G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 salah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Nama terlalu panjang"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Tidak bisa konversikan nama file"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem Berkas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Pilih Fonta"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonta"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Keluarga:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Gaya:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "U_kuran:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Contoh:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Pilih Fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:410
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:420
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Nilai _gamma"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Error saat membuka ikon: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikon '%s' tidak dapat ditemukan. Tema '%s'\n"
|
|
"juga tidak ditemukan, silakan instal dulu.\n"
|
|
"Anda bisa mendapatkannya dari:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ikon '%s' tidak ada pada tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Gagal memuat ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Sederhana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tak Ada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "Sistem (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Tidak ada perangkat input tambahan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Perangkat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Tidak Aktif"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Layar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Jendela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_mode:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Sumbu"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tombol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "_Tekanan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "_Tilt X:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "Y T_ilt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "_Roda:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "tidak ada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(tidak aktif)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(tidak diketahui)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "B_ersihkan"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:5685
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Buka Taut"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:5697
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Sa_lin Alamat Taut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Salin URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI Salah"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:452
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Panggil modul GTK+ lainnya"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:453
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODUL"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:455
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Buat semua peringatan menjadi pesan fatal"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:458
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dipasang"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:461
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dilepas"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:713
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa membuka tampilan: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:815
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Pilihan GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:815
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Tampilkan Pilihan GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "S_ambung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Menyambung secara _anonim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Menyambung _sebagai pengguna:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nama Pengg_una:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domain:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Kata _Sandi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Lupakan kata sandi seket_ika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Ingat kata sandi sampai Anda _log keluar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "Ingat sela_manya"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (pid %d)"
|
|
msgstr "Aplikasi Tak Dikenal (pid %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Tak bisa mengakhiri proses"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "Akhiri Pros_es"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr "Tak bisa membunuh proses dengan pid %d. Operasi tak diimplementasi."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "Perintah Top"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Bourne Again Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Bourne Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Z Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa mengakhiri proses dengan pid %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:4704
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:7269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Halaman %u"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:825
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:867
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Bukan berkas tata halaman yang sah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "Sebarang Pencetak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "Untuk dokumen portabel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Batas:\n"
|
|
" Kiri: %s %s\n"
|
|
" Kanan: %s %s\n"
|
|
" Atas: %s %s\n"
|
|
" Bawah: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Bentuk untuk:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Ukuran kertas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Orientasi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Pengaturan Halaman"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Path Naik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Path Turun"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Akar Sistem Berkas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Otentikasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Tidak tersedia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "_Simpan ke dalam _folder:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s tugas #%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Keadaan awal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "Menyiapkan mencetak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "Menjangkitkan data"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "Mengirim data"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Menunggu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "Menghadang karena ada masalah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Mencetak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Selesai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Selesai dengan galat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Persiapan %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Persiapan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Mencetak %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Galat membuat pratilik cetak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "Alasan paling mungkin adalah berkas temporer tak dapat dibuat."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Kesalahan meluncurkan pracetak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "Kesalahan mencetak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Pencetak offline"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Habis kertas"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Istirahat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Perlu campur tangan pengguna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Ukuran sesuaian"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Tidak menemukan pencetak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Argumen tak valid untuk CreateDC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Kesalahan dari StartDoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori bebas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Argumen salah untuk PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Pointer salah untuk PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Penanganan salah untuk PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Kesalahan tidak jelas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "Gagal memperoleh informasi pencetak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr "Mengambil informasi pencetak..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Pencetak"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokasi"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Jangkauan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "Semu_a Halaman"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "Halaman Kini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "Yang Dipi_lih: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "Halama_n:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyatakan satu atau lebih rentang halaman,\n"
|
|
"mis: 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Halaman"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Rangkap"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Rangka_p:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_Kembali"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Umum"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "Kiri ke kanan, puncak ke dasar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "Kiri ke kanan, dasar ke puncak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "Kanan ke kiri, puncak ke dasar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "Kanan ke kiri, dasar ke puncak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "Puncak ke dasar, kiri ke kanan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "Puncak ke dasar, kanan ke kiri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "Dasar ke puncak, kiri ke kanan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "Dasar ke puncak, kanan ke kiri"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Urutan Halaman"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Kiri ke kanan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Kanan ke kiri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Puncak ke dasar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "Dasar ke puncak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Tata letak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "D_ua sisi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Halaman per _lembar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "U_rutan halaman:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "_Hanya cetak:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Seluruh halaman"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Halaman genap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Halaman Ganjil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "Sk_ala:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Kertas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Jenis _kertas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "Sumber kerta_s:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Laci kelua_ran:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "Or_ientasi:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Tegak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Mendatar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Tegak terjungkir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Mendatar terjungkir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Rincian Tugas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pri_oritas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "Info _Billing:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Cetak Dokumen"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "Sekara_ng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "Pa_da:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyatakan waktu pencetakan,\n"
|
|
"mis: 15:30, 14:15:20, 4"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Waktu pencetakan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "Ditun_da"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "Tahan tugas sampai dilepas secara eksplisit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Tambahkan Sampulan Halaman"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "Sebe_lum:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "Setel_ah:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Tugas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Diperluas"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Kualitas Gambar"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Warna"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Menyelesaikan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Beberapa ketentuan pada dialog konflik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Cetak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Tidak dapat menemukan berkas yang hendak disisipkan: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3508
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "TIdak dapat menemukan berkas gambar pada pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Fungsi ini tidak diterapkan untuk widget kelas '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Pilih jenis berkas mana yang ingin ditampilkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Tidak menemukan objek untuk URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Filter tanpa judul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Objek tidak dapat dibuang"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Tidak dapat membersihkan daftar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Salin _Lokasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "Buang Dari Dafta_r"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Kosongkan Daftar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Tampilkan Sumber _Pribadi"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Tidak menemukan objek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Tidak ada sumber yang sering digunakan dengan URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Buka '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Objek tak dikenal"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Tidak dapat menemukan objek dengan URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:458
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr "Gambar Putar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:459
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "Menyediakan indikasi visual dari kemajuan"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Peringatan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Galat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pertanyaan"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Ihw_al"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "T_ambah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Ter_apkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Tebal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Ba_tal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Bersihkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tutup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "S_ambung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konversi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Salin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Po_tong"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Hapus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Buang"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Putus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Jalankan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Cari"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Ca_ri dan Ganti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disket"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "Layar _Penuh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Ke_luar dari Layar Penuh"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Dasar"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Pertama"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Terakhir"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Puncak"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Kem_bali"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Turun"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Maju"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Atas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Hard Disk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ba_ntuan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Rumah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Majukan Inden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Mundurkan Inden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "M_iring"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Lompat ke"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Tengah"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Isi"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Kiri"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Ka_nan"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Maju"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Berikutnya"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "_Istirahat"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Putar"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "Se_belumnya"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Rekam"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "Pu_tar Balik"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Berhenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "Jaringa_n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Bar_u"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Tidak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Buka"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Mendatar"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Tegak"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Mendatar terjungkir"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Tegak terjungkir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Pengat_uran Halaman"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Tempel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferensi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Cetak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Pratilik Cetak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Properti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Keluar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Lakukan Lagi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Sega_rkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Hapus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Kembali ke asal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Simpan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Simp_an Sebagai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Pilih Semu_a"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Warna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Fonta"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "Men_aik"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "Menuru_n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Perik_sa Ejaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Berhenti"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Coret"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Batal Hap_us"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Garis bawah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Batalkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "Ya"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Ukura_n Normal"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Ukuran Pa_s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Perbesar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "P_erkecil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Kesalahan tidak dikenal ketika mencoba deserialisasi %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Tidak menemukan fungsi deserialiasi untuk bentuk %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Bagian \"id\" dan \"nama\" ditemukan pada bagian <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "Atribu \"%s\" ditemukan dua kali di bagian <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "bagian <%s> memiliki id \"%s\" yang salah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "bagian <%s> telah memiliki atribut \"nama\" ataupun \"id\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atribut \"%s\" mengulang dua kali pada bagian <%s> yang sama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atribut \"%s\" salah pada bagian <%s> dalam konteks ini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Tag \"%s\" tidak dijelaskan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Tag tak dikenal ditemukan dan tags tidak bisa dibuat."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "Tag \"%s\" tidak ada dalam buffer dan tags tidak bisa dibuat."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Bagian <%s> tidak diperbolehkan di bawah <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" bukan jenis atribut yang benar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" bukan nama atribut yang benar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" tidak bisa dirubah ke nilai jenis \"%s\" untuk atribut \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" tidak benar untuk atribut \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Tag \"%s\" sudah ditentukan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Tag \"%s\" memiliki prioritas yang salah \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "Bagian terluar dari teks harus <text_view_markup> bukan <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Suatu bagian <%s> sudah ditentukan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Suatu bagian <tek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Data yang diserialkan rusak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
|
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr "Data yang diserialkan rusak. Bagian pertama bukan GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM tanda _Left-to-right"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM tanda _Right-to-left"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Left-to-right _override"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Zero width space"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Tidak bisa menemukan mesin tematik pada module_path '%s',"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Tidak ada tip ---"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tag awal '%s' pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Data karakter pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Kosong"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Naikkan atau turunkan keras suara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Atur keras suara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Volume Turun"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Pelankan suara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Volume Naik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Perkeras suara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Diam"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Volume penuh"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "Amplop DL"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop Choukei 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop Choukei 3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop Choukei 4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (kartu pos)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "Amplop kahu"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop kaku2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (balas kartu pos)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop you4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop 6x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop 7x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop 9x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop a2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop c5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "edp Eropa"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold Eropa"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold US"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFlod Jerman Legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Pemerintah Legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Surat Pemerintah"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Indeks 3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Indeks 4x6 (kartu pos)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Indeks 4x6 ext"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Indeks 5x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Tagihan"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "US Legal Ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Surat US"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "Surat US Ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "Surat US Plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Amplop Monarki"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop #10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop #11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop #12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop #14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop #9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Amplop Pribadi"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Kuarto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Bentuk Lebar"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Amplop Undangan"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Amplop Italia"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Amplop Postfix"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Foto Kecil"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:492
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "idata yang berbeda ditemukan untuk symlink '%s' dan '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Gagal menulis judul\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Gagal menulis tabel hash\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Gagal menulis indeks direktori\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Gagal menulis ulang judul\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Gagal membuka berkas %s : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal menulis berkas cache: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Cache yang diolah tidak sah.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s jadi %s: %s, membuang %s kemudian.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak bisa mengganti nama dari %s ke %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s kembali ke %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Berkas cache dibuat dengan sukses.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Menimpa cache yang ada, bahkan jika terbaru"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Jangan periksa keberadaan tema indeks"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Jangan data gambar dalam cache"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Keluarkan judul berkas C"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Matikan keluaran panjang"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Validasi cache ikon yang telah ada"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Berkas tidak ditemukan: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Bukan ikon cache yang sah: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "Tak ada berkas indeks tema.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanpa berkas index dalam '%s'.\n"
|
|
"JIka anda benar benar ingin membuat cache ikon di sini, gunakan --ignore-theme-index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharik (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cyrillic (Transliterasi)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (Transliterasi)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thai-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Ethiopia (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnam (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X Input Method"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nama Pengguna:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Kata Sandi:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh suatu berkas dari %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen '%s' pada pencetak %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak suatu dokumen pada %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari tugas '%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari suatu tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari pencetak %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari suatu pencetak"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh pencetak bawaan dari %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh pencetak dari %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi pada %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domain:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen '%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen ini pada pencetak %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen ini"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "Tinta pada pencetak '%s' tersisa sedikit."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "Tinta pada pencetak '%s' habis."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "Developer pada pencetak '%s' tersisa sedikit."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "Developer pada pencetak '%s' habis."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "Paling tidak satu catu penanda pencetak '%s' tersisa sedikit."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "Paling tidak satu catu penanda pencetak '%s' habis."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Penutup pencetak '%s' terbuka."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Pintu pencetak '%s' terbuka."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "Kertas di pencetak '%s' tersisa sedikit."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "Pencetak '%s' kehabisan kertas."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
|
msgstr "Pencetak '%s' kini luring."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
msgstr "Pencetak '%s' mungkin tak terhubung."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Ada masalah pada pencetak '%s'."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Jeda ; Menolak Tugas"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Menolak Tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Dua Sisi"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Jenis Kertas"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Sumber Kertas"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Laci Keluaran"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolusi"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "Pra penapisan GhostScript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Satu Sisi"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Sisi Panjang (Standar)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Sisi Pendek (Putar)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Pilih Otomatis"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Pencetak Awal"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Tempelkan fonta GhostScript saja"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Konversi ke PS tingkat 1"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Konversi ke PS tingkat 2"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Tanpa pra penapisan"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Serba neka"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Penting"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Tinggi"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Sedang"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Rendah"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Halaman per Lembar"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Prioritas Tugas"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Info Tagihan"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tidak ada"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Terklasifikasi"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Pribadi"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Rahasia"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Sangat Rahasia"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Belum terklasifikasi"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Sebelum"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Setelah"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Cetak pada"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Cetak pada waktu"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Gubahan %sx%s"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "keluaran.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Cetak ke Berkas"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Halaman per _lembar:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Berkas"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Bentuk keluaran"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Cetak ke LPR"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Lembar Per Halaman"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Baris Perintah"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "pencetak luring"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "siap mencetak"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "memproses tugas"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "jeda"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tak dikenal"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "keluaran.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Cetak ke Pencetak Uji"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gagal mengambil informasi mengenai berkas '%s': %s"
|
|
|