mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 22:20:24 +00:00
2640 lines
70 KiB
Plaintext
2640 lines
70 KiB
Plaintext
# Catalan translation of GTK+.
|
|
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
|
|
# Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
|
|
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-07 13:03+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 13:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
|
|
"fitxer d'imatge corrupte"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
|
|
"fitxer d'animació corrupte"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
|
|
"és d'una versió GTK diferent"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reconéixer el format gràfic del fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
|
|
"desat totes les dades: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en "
|
|
"iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "El format de la imatge és desconegut"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
|
|
msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tipus d'animació no implementada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Bloc erroni en l'animació"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge ANI"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
|
|
|
|
# Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Sobreeiximent de la pila"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
|
|
"color local."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "L'amplada de la icona és zero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "L'alçària de la icona és zero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tipus d'icona no implementada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
|
|
"aplicacions per a alliberar memòria"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:740
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:973 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:982
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
|
|
"pot analitzar."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
|
|
"permès."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1101
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge JPEG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
|
|
"sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
|
|
"no es pot analitzar."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
|
|
"no és permès."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
|
|
"ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
|
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
|
|
"les dades de mostra"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge Sun raster"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Excés de dades al fitxer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge Targa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "La imatge té una amplada de zero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "La imatge té una alçària de zero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge WBMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:774
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:809
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge XPM"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:117
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASSE"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:120
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOM"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:122
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Visualització X per a utilitzar"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:123
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "VISUALITZACIÓ"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Pantalla X per a utilitzar"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:126
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "PANTALLA"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:129
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a habilitar"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "SENYALADORS"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:132
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a inhabilitar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "Retrocés"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Retorn"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Block_Despl"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Re Pàg"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Av Pàg"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "Fi"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Insereix"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Bloq_Núm"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Espai"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Retorn"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Inici"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Esquerra"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Amunt"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Dreta"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Avall"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Re_Pàg"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Anterior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Av_Pàg"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Següent"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "KP_Fi"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Inici"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insereix"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Supr"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Supr"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "No utilizis l'API Wintab per al suport de tablet"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "El mateix que --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "COLORS"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2107
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Llicència"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "La llicència del programa"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "C_rèdits"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Llicència"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Quant a %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crèdits"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrit per"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Documentat per"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traduït per"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Art per"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyboard label|Super"
|
|
msgstr "Espai"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyboard label|Meta"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Espai"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Barra_invertida"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:696
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:720
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1607
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1877
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
|
#. * the text after the | in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
|
|
msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Nou accelerador..."
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Trieu un color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
|
|
"seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
|
|
"seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
|
|
"colors."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
|
|
"desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Desa el color aquí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
|
|
"Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
|
|
"cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1950
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
|
|
"la claror del color utilitzant el triangle intern."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
|
|
"pantalla per seleccionar el seu color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matís:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posició a la roda de colors."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "«Profunditat» del color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brillantor del color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Vermell:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Verd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blau:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Opacitat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 ../gtk/gtkcolorsel.c:2018
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Transparència del color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2025
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Nom de color:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2040
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
|
|
"el nom d'un color (com 'orange')"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2059
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2091
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Roda de colors"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selecció de color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4689 ../gtk/gtktextview.c:7146
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Mètodes d'entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4703 ../gtk/gtktextview.c:7160
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1377
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Cap)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1577
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altre..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el maitex "
|
|
"nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
|
|
"del fitxer abans."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:994
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2310
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2312
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
|
|
"camí invàlid."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Canvia el nom..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3145
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255 ../gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Afegeix"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3262
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3267 ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3274
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3374
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3512
|
|
msgid "Open _Location"
|
|
msgstr "Obre una _ubicació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651 ../gtk/gtkfilesel.c:762
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3802
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Crea una ca_rpeta"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3927
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nom:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4240
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "De_sa en la carpeta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4242
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Crea en la _carpeta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "La drecera %s ja existeix"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "La drecera %s no existeix"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
|
|
"contingut."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6177
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplaça"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d octet"
|
|
msgstr[1] "%d octets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7081
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7083
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ahir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7165
|
|
msgid "Cannot change folder"
|
|
msgstr "No es pot canviar de carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7166
|
|
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7241
|
|
msgid "Could not select item"
|
|
msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7281
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Obre una ubicació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7288
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "Desa en una ubicació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7315
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ubicació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:726
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Carpetes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
|
|
"no estigui disponible per a aquest programa.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nova carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
|
|
"fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Nom de la _carpeta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
|
|
"fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Suprimeix el fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
|
|
"fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer com a \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» com a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Canvia el nom del fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Canvia el nom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Selecció: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
|
|
"variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 no vàlid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "El nom és massa llarg"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Buit)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
|
|
"diferent."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "E_stil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Mida:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Previsualització:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selecció del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Valor de la _gamma"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
|
|
"és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
|
|
"Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:225
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:234
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada extés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:246
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositiu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:263
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:270
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:284
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Mode: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:315
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Eixos"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:332
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Tecles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:552
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:553
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:554
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pressió"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:555
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Inclinació en X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:556
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Inclinació en Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:557
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Roda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:597
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:633 ../gtk/gtkinputdialog.c:669
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(desactivat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:662
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconegut)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "neteja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:4050
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:407
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:408
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MÒDULS"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:410
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:413
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:416
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
|
|
|
|
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
|
|
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:500
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:583
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Opcions de GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:583
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:2725 ../gtk/gtknotebook.c:5064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Pàgina %u"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3143 ../gtk/gtkrc.c:3146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negreta"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancel·la"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Neteja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tanca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onnecta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Converteix"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Re_talla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Desconnecta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Executa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Cerca i _reemplaça"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disquet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Pantalla sencera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "_Inferior"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "_Primer"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "_Últim"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "_Superior"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "_Endarrere"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "_Avall"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "E_ndavant"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "A_munt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Disc dur"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Inici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Augmenta el sagnat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Disminueix el sagnat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "Índe_x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Itàlica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Vés a"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "_Centra"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "Em_plena"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "_Esquerre"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "_Dreta"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "E_ndavant"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_Següent"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "P_ausa"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "Re_produeix"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "An_terior"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "En_registra"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "R_ebobina"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Atura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Xarxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_No"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_D'acord"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Enganxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferències"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprimeix"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Pre_visualitza la impressió"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propietats"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Actualitza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Restaura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Desa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "_Anomena i desa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Descendent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Revisa l'ortografia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Atura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Ratlla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Rec_upera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "S_ubratlla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Mida _normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Millor a_just"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Amplia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Redueix"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "_Format direccional pop PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "-- Cap consell --"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2267
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Buit"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amhàric (EZ+)"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thai (Trencat)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Mètode d'entrada d'X"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Inici"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Majs"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Credits"
|
|
#~ msgstr "_Crèdits"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Al final"
|
|
|
|
#~ msgid "_First"
|
|
#~ msgstr "_Primer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Last"
|
|
#~ msgstr "Ú_ltim"
|
|
|
|
#~ msgid "_Top"
|
|
#~ msgstr "A_munt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "_Endarrere"
|
|
|
|
#~ msgid "_Down"
|
|
#~ msgstr "A _baix"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up"
|
|
#~ msgstr "A _dalt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fill"
|
|
#~ msgstr "_Omple"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
#~ msgstr "_Esquerra"
|