mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-16 13:40:31 +00:00
9066 lines
250 KiB
Plaintext
9066 lines
250 KiB
Plaintext
# Translation of gtk+-properties to Croatiann
|
||
# Copyright (C) Croatiann team
|
||
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
|
||
# Translation of gtk+-properties to Croatiann
|
||
# Copyright (C) Croatiann team
|
||
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
|
||
# Translation of gtk+-properties to Croatiann
|
||
# Copyright (C) Croatiann team
|
||
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-18 17:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-18 22:33+0200\n"
|
||
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-10 20:36+0000\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Zaslon"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:131
|
||
msgid "Cursor type"
|
||
msgstr "Vrsta pokazivača"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:132
|
||
msgid "Standard cursor type"
|
||
msgstr "Standardna vrsta pokazivača"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:140
|
||
msgid "Display of this cursor"
|
||
msgstr "Prikaz ovog pokazivača"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:123
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Uređaj zaslona"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:124
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Prikaži kojem uređaju pripada"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:138
|
||
msgid "Device manager"
|
||
msgstr "Upravitelj uređaja"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:139
|
||
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
msgstr "Koji uređaj pripada upravitelju uređaja"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Naziv uređaja"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:166
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Vrsta uređaja"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:167
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Namjena uređaja u upravitelju uređaja"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:183
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Pridruženi uređaj"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:184
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Pridruži pokazivač ili tipkovnicu s ovim uređajem"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:197
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Ulazni uređaj"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:198
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Vrsta ulaza ovog uređaja"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "Način ulaza za ovaj uređaj"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:229
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Ako uređaj ima pokazivač"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:230
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Ako postoji vidljivi pokazivač slijedi gibanje uređaja"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Broj osi u uređaju"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "ID proizvođača"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "ID proizvoda"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Sjedište"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Broj istovremenih dodira"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Osi"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:328
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Alat"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:329
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "Alat koji se trenutno koristi na ovom uređaju"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
|
||
msgid "Display for the device manager"
|
||
msgstr "Prikaz za upravitelja uređaja"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Kompozit"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Uobičajeni zaslon"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "GDK prikaz korišten za stvaranje sadržaja"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1263
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Prozor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
|
||
msgid "The GDK window bound to the context"
|
||
msgstr "GDK prozor povezan sa sadržajem"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:343
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Dijeljeni sadržaj"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:344
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "GL sadržaj ovaj sadržaj dijeli podatke s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:84
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "Razlučivost slova"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:85
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "Razlučivost slova zaslona"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Pokazivač"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Opkôd"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Opkôd za XInput2 zahtjev"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Glavni"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Glavni broj inačica"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Sporedni"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Sporedni broj inačice"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID uređaja"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Identifikator uređaja"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Iscrtavanje ćelije"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "Iscrtavanje ćelije prikazano ovom dostupnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Naziv programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naziv programa. Ako nije postavljen, zadan je na g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Inačica programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Inačica programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Tekst autorskog prava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Informacije autorskog prava programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Tekst komentara"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Komentari o programu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:426
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Licenca programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informacije sustava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Informacija o sustavu na kojemu je program pokrenut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Vrsta licence"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Vrsta licence programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "URL web stranice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "URL poveznica na web stranicu programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Naslov web stranice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Naslov poveznice za web stranicu programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Popis autora programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Autori dokumentacije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Popis ljudi koji su dokumentirali program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Dizajneri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:553
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Popis ljudi koji su dizajnom doprinjeli programu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Zasluge prevoditelja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "Prevoditelji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logotip"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Logotip za \"O programu\". Ako nije odabrano, zadano je "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Naziv ikone logotipa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Imenovana ikona koja se koristi kao logotip u dijalogu 'O programu'."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Sažmi licencu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Ako se sažima tekst licence"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:227
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Prečac zatvaranja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:228
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Nadzirano zatvaranje za promjene prečaca."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:234
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Widget prečaca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:235
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Nadzirani widget za promjene prečaca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:241 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:291
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtkmenuitem.c:641
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:215 gtk/gtktoolitemgroup.c:1555
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Oznaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:242
|
||
msgid "The text displayed next to the accelerator"
|
||
msgstr "Tekst prikazan pokraj prečaca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:248 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:299
|
||
#: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtkmenuitem.c:655 gtk/gtktoolbutton.c:222
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Koristi podvlaku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:300
|
||
#: gtk/gtklabel.c:777 gtk/gtkmenuitem.c:656
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, podvlaka označava da se sljedeći znak koristi kao "
|
||
"mnemonička tipka prečaca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:154
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "Widget je povezan ovom pristupačnosti."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:71
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Naziv radnje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:72
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "Naziv pridružene radnje, poput \"app.quit\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:76
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Vrijednost ciljane radnje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:77
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Parametar dozivanja radnje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkheaderbar.c:1869
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Vrsta paketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:384 gtk/gtkbox.c:246 gtk/gtkheaderbar.c:1870
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Gtk vrsta pakiranja određuje hoće li sadržani element biti pakiran na "
|
||
"početki ili kraju nadređenog elementa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:252 gtk/gtkheaderbar.c:1876
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:790 gtk/gtkpaned.c:388 gtk/gtkpopover.c:1627
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:371 gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Položaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:391 gtk/gtkbox.c:253 gtk/gtkheaderbar.c:1877
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkpopovermenu.c:372 gtk/gtkstack.c:405
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Sadržaj sadržanog elementa u nadređeneom elementu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:397 gtk/gtkinfobar.c:353
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Otkrij"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:398 gtk/gtkinfobar.c:354
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Određuje treba li ili ne traka radnje prikazati sadržaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:397
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Vrijednost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:143
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Vrijednost prilagodbe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:157
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Najmanja vrijednost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:158
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Najmanja vrijednost prilagodbe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:175
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Najveća vrijednost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:176
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Najveća vrijednost prilagodbe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:190
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Korak povećanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:191
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Korak povećanja prilagodbe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:205
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Korak povećanja stranice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:206
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Povećenje stranice za prilagodbu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:223
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Veličina stranice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:224
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Veličina stranice za prilagodbu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Uključi \"Ostale…\" stavke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako padajući popis treba uključivati stavke koje pokreću GtkAppChooserDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Prikaži zadanu stavku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Treba li padajući popis prikazati zadanu aplikaciju na vrhu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Zaglavlje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:649
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Takst za prikaz na vrhu dijaloga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Vrsta sadržaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Vrsta sadržaja koja će se otvoriti s objektom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GDatoteka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:635
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "GDatoteka korištena od strane dijaloga odabira aplikacije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1018
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Prikaži zadanu aplikaciju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Ako widget treba prikazati zadanu aplikaciju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1033
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Prikaži preporučene aplikacije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Ako widget treba prikazati preporučene aplikacije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1048
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Prikaži zamjenske aplikacije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1049
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Ako widget treba prikazati zamjenske aplikacije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1061
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Prikaži ostale aplikacije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1062
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Ako widget treba prikazati ostale aplikacije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1075
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Prikaži sve aplikacije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1076
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Ako widget treba prikazati sve aplikacije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1090
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Uobičajeni tekst widgeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1091
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Uobičajeni tekst koji će se pojaviti kada nema aplikacija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:648
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Sesija registracije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:649
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Registriraj se s drugim upraviteljem sesije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:655
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Izbornik aplikacije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:656
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "Gmodel izbornika za izbornik aplikacije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:662
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Traka izbornika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:663
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "Gmodel izbornika za traku izbornika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:669
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Aktivan prozor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:670
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "Prozor koji je najčešće bio u fokusu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:832
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Prikaži alatnu traku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, prozor bi trebao prikazivati traku izbornika na vrhu "
|
||
"prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1277
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Vodoravno poravnanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "X poravnanje nasljedne komponente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1292
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Okomito poravnanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Omjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Omjer prikaza ukoliko je obey_child FALSE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Prema sadržanom elementu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prisili omjer prikaza da se podudara s omjerom prikaza okvira sadržanog "
|
||
"elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Koristi traku zaglavlja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Koristi traku zaglavlja za radnje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:528
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Vrsta stranice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:529
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Vrsta pomoćne stranice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:544
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Naslov stranice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:545
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Naslov pomoćne stranice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:561
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Stranica je potpuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:562
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Ako su sva tražena polja na stranici popunjena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:567
|
||
msgid "Has padding"
|
||
msgstr "Ima dopunjavanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:567
|
||
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
msgstr "Treba li pomoćnik dodati dopopunu oko stranice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:153
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Izgled rasporeda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
"start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raspored tipka u okviru. Moguće vrijednosti su: spread, edge, start i end"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:162
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Pomoćni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim grupama "
|
||
"sadržanih elementa, prikladno za npr. tipke pomoći."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:170
|
||
msgid "Non-Homogeneous"
|
||
msgstr "Neistovrsno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:171
|
||
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istovrsnj promjeni "
|
||
"veličine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:221 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1904
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Razmak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:222 gtk/gtkheaderbar.c:1905
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:228 gtk/gtkflowbox.c:3496 gtk/gtkstack.c:326
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:556 gtk/gtktoolitemgroup.c:1590
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Istovrstno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:229 gtk/gtkflowbox.c:3497
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Ako sadržani element mora biti iste veličine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtkcenterbox.c:683
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Položaj osnovne linije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkcenterbox.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Položaj poravnanja osnovne linije poravnanja widgeta ako je dodatni prostor "
|
||
"dostupan."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:282
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Područje prijevoda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:283
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Područje prijevoda koju koristi gettext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Sadržaj oznake unutar tipke, ako tipka sadrži oznaku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:239
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Izgled ruba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:240
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Stil izgleda ruba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:231
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:976
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Naziv ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:248
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "Naziv ikone iz teme korištene za automatsko popunjavanje tipke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:384
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Godina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:385
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Odabrana godina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:398
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mjesec"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:399
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:413
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odabrani dan (broj između 1 i 31, ili 0 za uklanjanje trenutno odabranog "
|
||
"dana)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:428
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Prikaži zaglavlje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:429
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Ako je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:443
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Prikaži nazive dana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:444
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se nazivi dana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:457
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Nema promjene mjeseca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:458
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Ako je postavljeno, odabrani mjesec se ne može promjeniti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:472
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Prikaži brojeve tjedna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:473
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:488
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Širina pojedinosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:489
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Širina pojedinosti u znakovima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:504
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Visina pojedinosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:505
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Visina pojedinosti u redcima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:521
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Prikaži pojedinosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:522
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Ako je postavljeno, pojedinsoti su prikazane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Razmak koji se umeće između ćelija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:977 gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Proširi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Ako se ćelija proširuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Poravnaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Ako se ćelija treba poravnati s graničnim retkom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Nepromjenjiva veličina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Ako ćelija treba biti iste veličine u svim redovima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Vrsta paketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gtk vrsta paketa koja pokazuje je li ćelija pakirana od početka ili kraja "
|
||
"područja ćelije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:791
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Fokus ćelije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:792
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:810
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Uređivana ćelija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "Ćelija koja je trenutno bila uređivana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:829
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Uredi Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:830
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "Widget koji se trenutno uređiva u uređivanoj ćeliji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Područje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "Područje ćelije ovog sadržaja je stvoreno za"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Najmanja širina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Najmanja širina u predmemoriji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Najmanja visina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Najmanja visina u predmemoriji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Uređivanje prekinuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Ukazuje da je uređivanje otkazano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tipka prečaca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Vrijednost tipke prečaca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:157
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Parametri prečaca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Maska parametra prečaca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Tipka prečaca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Hardverska tipka prečaca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:195
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Način prečaca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Vrsta prečaca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "način"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Način uređivanja prikaza ćelije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "vidljivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Prikaži ćeliju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1118
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Osjetljivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Prikaži ćeliju osjetljivom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "x poravnanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Poravnanje po x osi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "y poravnanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Poravnanje po y osi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "x dopopuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Vodoravna dopopuna po x osi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "y dopopuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Okomita dopopuna po y osi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "širina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Nepromjenjiva širina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "visina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Nepromjenjiva širina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Grana se"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Red sadrži druge redove"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Razgranat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Naziv boje pozadine ćelije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "RGBA boja pozadine ćelije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Uređivanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Ako je prikaz ćelije trenutno u načinu uređivanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Postavljanje boje pozadine ćelije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Ako je boja pozadine ćelije postavljena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Model sadrži moguće vrijednosti za padajuću popis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Stupac teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se dobivaju nizovi znakova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:813
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Ima unos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "Ukoliko nije omogućeno, onemogući unos znakova koji nisu odabrani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Objekt predmemorije piksela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Predmemorija piksela za prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Granjanje predmemorije piksela otvoreno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Predmemorija piksela za otvoreno granjanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Granjanje predmemorije piksela zatvoreno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Predmemorija piksela za zatvoreno granjanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
|
||
msgid "surface"
|
||
msgstr "površina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
|
||
msgid "The surface to render"
|
||
msgstr "Površina prikaza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Vrijednost Gtk veličine ikone koja određuje veličinu prikazane sličice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Pojedinosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Pojedinosti prikazivanja koji se prosljeđuje pogonu teme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:232
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Naziv ikone iz teme ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkmodelbutton.c:950
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:927
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:248
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "GIkona se prikazuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Vrijednost trake napredka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:215 gtk/gtkspinbutton.c:423
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:218
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Tekst u traci napretka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Pulsiranje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavite ovo na pozitivnu vrijednost za označavanje izvršavanja nekog "
|
||
"procesa, ali ne znate koliko."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "x poravnanje teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (lijevo) na 1 (desno). Obrnuto za RTL "
|
||
"raspored."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "y poravnanje teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Okomito poravnanje teksta, od 0 (vrha) na 1 (dno)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1042
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1010 gtk/gtkprogressbar.c:192 gtk/gtkrange.c:391
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Preokrenuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:193
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Okreni smjer prema kojemu traka napretka raste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkrange.c:384 gtk/gtkscalebutton.c:215
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:340
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Prilagodba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:115 gtk/gtkspinbutton.c:341
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "Prilagodba koja drži vrijednost tipke okretanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Brzina uspona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkspinbutton.c:349
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Brzina ubrzanja kada držite pritisnutu tipku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkscale.c:709 gtk/gtkspinbutton.c:356
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Znamenke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkspinbutton.c:357
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Broj decimalnih mjesta za prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:614 gtk/gtkmodelbutton.c:979 gtk/gtkmodelbutton.c:980
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:203 gtk/gtkswitch.c:531 gtk/gtktogglebutton.c:156
|
||
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktivan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Ako je okretanje aktivno (tj. prikazano) u ćeliji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Puls okretanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrijednost Gtk veličine ikone koja određuje veličinu prikazanog okretanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Tekst prikaza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Oznaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Označeni tekst za prikazivanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1349 gtk/gtklabel.c:762
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Popis svojstva izgleda za primjenjivanje na prikazani tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Način jednog odlomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Ako je zadržan sav tekst u jednom odlomku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Naziv boje pozadine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Boja pozadine kao RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Naziv boje prednjeg prikaza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Boja prednjeg prikaza kao niz znakova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Boja prednjeg prikaza kao RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Boja prednjeg prikaza kao GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:784 gtk/gtktexttag.c:274
|
||
#: gtk/gtktextview.c:816
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Može se uređivati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:817
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Ako se tekst može mijenjati od strane korisnike"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr "Opis slova kao niz znakova, npr.\"Sans Italic 12\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Opis slova u obliku PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Vrsta slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Naziv vrste slova, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:314
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Izgled slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:323
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Varijanta slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:332
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Debljina slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:343
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Rastezanje slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:352
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Veličina slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Točke slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Veličina slova u točkama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Promjena veličine slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Faktor promjene veličina slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Dizanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odmak teksta od osnovnog retka (ispod retka ako je vrijednost negativna)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Precrtano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Ako je tekst precrtan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podcrtano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Izgled podcrtavanja za ovaj tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jezik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jezik ovog teksta je, kao ISO kôd. Pango ovo može koristiti kao savjet pri "
|
||
"prikazu teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, tada vam najvjerojatnije "
|
||
"nije potreban"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:913 gtk/gtkprogressbar.c:258
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Skraćivanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poželjno mjesto za skaraćivanje niza zakova, ako prikaz ćelije nema dovoljno "
|
||
"mjesta za prikaz cijelog teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:479
|
||
#: gtk/gtklabel.c:933
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Širina u znakovima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:934
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Željena širina naslova, u znakovima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:971
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Najveća širina u znakovima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "Najveća širina ćelije, u znakovima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Način prijeloma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na koji način se prelama niz znakova u više redaka, ako prikazivanje ćelije "
|
||
"nema dovoljno prostora za prikaz cijelog niza znakova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:678
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Širina prijeloma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Širina na kojoj se tekst prelama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Poravnanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Kako poravnati redove"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:997
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Tekst rezerviranog mjesta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Prikazivanje teksta kada je urediva ćelija prazna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Postavljanje pozadine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Ako ova oznaka utječe na boju pozadine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Postavljanje prednjeg prikaza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Ako ova oznaka utječe na boju prednjeg prikaza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Postavljanje uređivanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Ako ova oznaka utječe na uređivanje teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Postavljanje vrste slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Ako ova oznaka utječe na vrstu slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Postavljanje izgleda slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Ako ova oznaka utječe na izgled slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Postavljanje varijante slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Ako ova oznaka utječe na varijantu slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Postavljanje debljine slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Ako ova oznaka utječe na debljinu slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Postavljanje rastezanja slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Ako ova oznaka utječe na rastezanje slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Postavljanje veličine slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Ako ova oznaka utječe na veličinu slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Postavljanje promjene veličine slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Ako ova oznaka utječe na promjenu veličine slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Postavljanje dizanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Ako ova oznaka utječe na dizanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Postavljanje precrtanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Ako ova oznaka utječe na precrtanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Postavljanje podcrtanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Ako ova oznaka utječe na podcrtanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Postavljanje jezika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Ako ova oznaka utječe na postavljanje jezika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Postavljanje skraćivanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Ako ova oznaka utječe na skraćivanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Postavljanje poravnanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Ako ova oznaka utječe na poravnjanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Stanje aktivacije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Stanje tipke aktivacije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Stanje neusklađenosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Neusklađeno stanje tipke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3442
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Aktivirajuće"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Tipka aktivacije može se aktivirati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Stanje okruglog okvira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Iscrtaj tipku aktivacije kao okrugli okvir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:184
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Model pogleda ćelije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:185
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Model pogleda ćelije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:635
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Područje ćelije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtkentrycompletion.c:469 gtk/gtkiconview.c:636
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "Gtk područje ćelije korišteno za raspored ćelija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:227
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Sadržaj područja ćelija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:228
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gtk sadržaj područja ćelije koji se koristi za izračunavanje geometrije "
|
||
"pogleda ćelije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:245
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Osjetljivost iscrtavanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:246
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Ako se prisili iscrtavanje ćelije u osjetljivom stanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:264
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Model pristajanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:265
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Zahtjev za dovoljno prostora za svaki redak u modelu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:313
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Prikaz pokazivača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:314
|
||
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Prikazuje li se dio tipke s pokazivačem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:320 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Neusklađeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:321
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Je li tipka odabira u \"između\" stanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Ako je stavka izbornika označena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
|
||
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
|
||
msgstr "Treba li prikazati \"neusklađeno\" stanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "IScrtaj kao tipku okruglog okvira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Ako stavka izbornika izgleda kao stavka okruglog okvira izbornika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:211 gtk/gtkcolorchooser.c:87
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Koristi alfu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:212
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Ako se dodaje boji alfa vrijednost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkfilechooserbutton.c:465
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:507 gtk/gtkheaderbar.c:1883 gtk/gtkprintjob.c:132
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:305 gtk/gtkshortcutssection.c:368
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:390
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:227
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Naslov dijaloga odabira boje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:241
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Trenutna RGBA boja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:242
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "Odabrana RGBA boja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:283
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Prikaži uređivača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:284
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Treba li prikazati uređivača boja odmah"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Boja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Trenutna boja, kao GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Ako alfa treba biti prikazana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Prikaži uređivač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:255
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Vrsta promjene veličine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "RGBA boja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Boja kao RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtklistbox.c:3456
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Odabirljivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Ako se uzorak može odabrati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Ima izbornik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Treba li uzorak ponuditi prilagodbu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:661
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Model padajućeg popisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:662
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Model za padajuću popis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:679
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Širina prelamanja rasporeda stavki u rešetki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:701 gtk/gtktreemenu.c:332
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Razmak između redka i stupca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtktreemenu.c:333
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:723 gtk/gtktreemenu.c:353
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Stupac obuhvaća stupac"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:724 gtk/gtktreemenu.c:354
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:745
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Aktivna stavka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:746
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkentry.c:806
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Sadrži okvir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:764
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Iscrtava li padajući popis okvira oko sadržane stavke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:780
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Skočni prozor prikazan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:781
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Treba li prikazati padajući popis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:797
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Osjetljivost tipki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:798
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Ako je padajuća tipka osjetljiva kada je model prazan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:814
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Ako padajući popis ima unos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:829
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Upiši tekst stupca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stupac u modelu padajućeg popisa za pridruživanje s nizom znakova iz unosa "
|
||
"ako je popis stvoren s #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:847
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "ID stupca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:848
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stupac u modelu padajućeg popisa koji omogućuje ID nizove za vrijednosti u "
|
||
"modelu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:863
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "Aktivan ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:864
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Vrijednost ID-a stupca aktivnog redka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:880
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Nepromjenjiva širina skočnog prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:881
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li biti širina skočnog prozora nepromjenjiva širina koja se podudara "
|
||
"sa osiguranom širinom padajućeg popisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:624
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Klase izgleda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:624
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Popis klasa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:629
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Jedinstveni ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:383
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:136
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naziv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:546
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:639
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Oznaka stanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1111
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Vidljivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:645
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Trebaju li drugi čvorovi vidjeti ovaj čvor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:650
|
||
msgid "Widget type"
|
||
msgstr "Vrsta widgeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:650
|
||
msgid "GType of the widget"
|
||
msgstr "GType widgeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Podsvojstva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "Popis podsvojstava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animirano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Postavite ako vrijednost može biti animirana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Utječe na"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Postavi ako vrijednost zahvaća promjenu veličine elemenata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "Brojčani ID za brz pristup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Naslijedi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Postavi ako je vrijednost naslijeđena po zadanom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Početna vrijednost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "Početna određena vrijednost korištena za ovo svojstvo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:277
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Širina sadržaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:278
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Željena širina prikazanog sadržaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Visina sadržaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Željena visina prikazanog sadržaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Sadržaj međuspremnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:918
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Duljina teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Duljina teksta sadržanog u međuspremniku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:791
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Najveća duljina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:792
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:761
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Međuspremnik teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:762
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Međuspremnik teksta objekta koji sprema unos teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:768 gtk/gtklabel.c:880
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Položaj pokazivača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:769 gtk/gtklabel.c:881
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Trenutni položaj unosa pokazivača u znakovima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:776 gtk/gtklabel.c:888
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Ograničenje odabira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:777 gtk/gtklabel.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Položaj suprotnog kraja odabira od pokazivača u znakovima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:785
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Može li se sadržaj polja uređivati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:799
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Vidljivost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:800
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto stvarnog "
|
||
"teksta (upis lozinke)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:807
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjsko udubljenje unosa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:813
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Nevidljivi znak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:814
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:820
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Aktivira uobičajeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:821
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Može li se pokrenuti uobičajeni widget (npr. uobičajena tipka u dijalogu) "
|
||
"kada se pritisne Enter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtkspinbutton.c:405
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Širina u znakovima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtkspinbutton.c:406
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Broj znakova za prazna mjesta u polju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtkspinbutton.c:414
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Najveća širina u znakovima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtkspinbutton.c:415
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "Željena najveća širina unosa u znakovima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:852
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Pomak klizanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:853
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Broj piksela pomaknutog unosa na zaslonu ulijevo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtkspinbutton.c:424
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Sadržaj polja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:875 gtk/gtklabel.c:801
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Poravnanje po x osi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:876 gtk/gtklabel.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Suprotno za Ljij-u-Des "
|
||
"rasporede."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:890
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Skrati više redaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:891
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Treba li skratiti lijepljenje više redaka u jedan redak."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtktextview.c:956
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Način prepisivanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:905
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Hoće li novi tekst prepisati preko postojećeg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:919
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Duljina teksta sadržanog u unosu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:933
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Postavljanje nevidljivog znaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:934
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Treba li nevidljivi znak bit postavljen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:951
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Upozorenje velikih slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:952
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Treba li upis slova prikazati upozorenje za uključna velika slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:965
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Dijelovi napretka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:966
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "Trenutni dio dovršetka zadatka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:981
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Korak napretka pulsiranja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:982
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dio ukupne širine unosa za pomicanje odskakanja bloka napretka za svaki "
|
||
"poziv gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:998
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Prikaži tekst u polju upisa kada je prazno i nefokusirano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1011
|
||
msgid "Primary pixbuf"
|
||
msgstr "Glavna predmemorija piksela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1012
|
||
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Glavna predmemorija piksela za upis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1025
|
||
msgid "Secondary pixbuf"
|
||
msgstr "Pomoćna predmemorija piksela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1026
|
||
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Pomoćna predmemorija piksela za upis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1039
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Naziv glavne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1040
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Naziv za glavnu ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1053
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Naziv pomoćne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1054
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Naziv za pomoćnu ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1067
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "Glavna GIkona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1068
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "GIkona za glavnu ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1081
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Pomoćna GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1082
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "GIkona za pomoćnu ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1095
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Vrsta glavnog spremišta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1096
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Prikaz koji se koristi za glavnu ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1110
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Vrsta pomoćnog spremišta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1111
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Prikaz koji se koristi za pomoćnu ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1131
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Glavnu ikonu moguće je aktivirati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1132
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Treba li glavnu ikonu aktivirati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1151
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Pomoćnu ikonu moguće je aktivirati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1152
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Treba li pomoćnu ikonu aktivirati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1172
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Glavna ikona prihvatljiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1173
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Je li glavna ikona prihvatljiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1193
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Pomoćna ikona prihvatljiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1194
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Je li pomoćna ikona prihvatljiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1209
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Tekst napomene glavne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1210 gtk/gtkentry.c:1243
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Sadržaj napomene glavne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1225
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Tekst napomene pomoćne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1226 gtk/gtkentry.c:1260
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Sadržaj napomene pomoćne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1242
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Označavanje napomene glavne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1259
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Označavanje napomene pomoćne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1278 gtk/gtktextview.c:984
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "IM modul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1279 gtk/gtktextview.c:985
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Koji IM modul se treba koristiti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1292
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Dovršavanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1293
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "Pomoćni objekt dopunjavanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1313 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1002
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Svrha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1314 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1003
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Svrha polja teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1329 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1020
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "savjeti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1330 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1021
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Savjeti ponašanja polja teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1350 gtk/gtklabel.c:763
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Popis stilskih svojstava koje se primjenjuju na tekst oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1364 gtk/gtkplacessidebar.c:4410 gtk/gtktextview.c:1037
|
||
msgid "Populate all"
|
||
msgstr "Popuni sve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1365 gtk/gtktextview.c:1038
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
msgstr "Treba li emitirati ::popuniti-skočne prozore za dodir skočnog prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1378 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:932
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Kartice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1379
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Popis lokacija kartica zaustavljanja za primjenu na tekstu upisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1393
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Ikona smajlija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1394
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Treba li prikazati ikonu smajlija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Model dopunjavanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Najmanja duljina pretrage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Najmanja duljina upisa pretrage radi pronalaska poklapanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371 gtk/gtkiconview.c:431
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Stupac teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Stupac modela koji sadrži nizove znakova."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Umetnutno dopunjavanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Umeće li se zajednički prefiks automatski"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Skočno dopunjavanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:404
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Prikazuju li se dopunjavanja u skočnom prozoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Širina skočnog prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:419
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "Ukoliko je omogućeno, skočni prozor će imati istu veličinu kao unos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Jednostruko poklapanje skočnog prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:436
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je omogućeno, skočni prozor će se pojaviti za jednostruko poklapanje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Umetnuti odabir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:451
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Vaš opis ovdje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Widget gesta odnosi se na"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Faza napredovanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Faza napredovanja nakojoj je ovaj kontroler pokrenut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:283
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Prošireno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:284
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Treba li proširitelj biti otvoren radi otkrivanja podređenog widgeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:292
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Tekst naslova proširitelja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:769
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Koristi oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:770
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Tekst oznake uključuje XML oznake. Pogledajte pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:201 gtk/gtktoolbutton.c:229
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1562
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Widget oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:316
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake proširitelja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:323
|
||
msgid "Label fill"
|
||
msgstr "Popuni oznaku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:324
|
||
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
msgstr "Treba li widget oznake popuniti sav vodoravan prostor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:339
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Promjena veličine prve razine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li proširitelj promijeniti veličinu prozora prve razine pri "
|
||
"proširivanju i smanjivanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Dijalog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Dijalog odabira datoteke za korištenje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:466
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Naslov dijaloga odabira datoteke."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:480
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Željena širina widgeta tipka, u znakovima."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Radnja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Vrsta radnji koje izvršava izbornik datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Trenutni filter za odabir datoteka koje su prikazane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4383
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2200
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Samo lokalno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Widget pregleda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "Aplikacijom isporučen widget za prilagođene preglede."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Widget pregleda aktiviran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li aplikacijom isporučen widget za prilagođene preglede biti prikazan."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Koristi oznaku pregleda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr "Treba li prikazati osnovni naziv s nazivom pregledane datoteke."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Dodatni widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Aplikacijom isporučen widget za dodatne mogućnosti."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Odaberi višestruko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Treba li dopustiti odabir više datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Prikaži skriveno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Trebaju li biti prikazane sakrivene datoteke i mape"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Potvrda prije prepisivanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li izbornik datoteka u načinu spremanja prikazati dijalog potvrde "
|
||
"prepisivanja ako je potrebno."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Dopusti stvaranje mape"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li izbornik datoteka ako nije u otvorenom načinu ponuditi korisniku "
|
||
"stvaranje nove mape."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:809
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Oznaka prihvata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:810
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "Oznaka tipke prihvata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:822
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Oznaka odustajanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:823
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "Oznaka tipke odustajanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8443 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8444
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Način pretraživanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8451
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1890 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Podnaslov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:155 gtk/gtklayout.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "X položaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:521
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "X položaj podređenog widgeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:530
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Y položaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:531
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Y položaj podređenog widgeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3469 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:407
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:131
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Način odabira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3470 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:408
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Način odabira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3483 gtk/gtkiconview.c:651 gtk/gtklistbox.c:415
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1195
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Aktiviraj pri jednostrukom kliku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3484 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:416
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1196
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Aktiviraj redak pri jednostrukom kliku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3513
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Najmanje podređenih procesa po redku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najmanji broj podređenih sadržaja po redku za uzastopno postavljanje u "
|
||
"zadanoj orijentacije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3527
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Najviše podređenih procesa po redku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3528
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najveći broj podređenih sadržaja po redku za uzastopno postavljanje u "
|
||
"zadanoj orijentacije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3540
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Okomit prostor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3541
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "Količina okomitog prostora između dva podređena sadržaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3552
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Vodoravni prostor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3553
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "Količina vodoravnog prostora između dva podređena sadržaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Naslov dijaloga izbornika slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:522
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Naziv slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Naziv odabranog slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:538
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Koristi slovo u oznaci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Treba li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:554
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:555
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Treba li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:571
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Izgled prikaza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "Treba li odabrani izgled slova biti prikazan u oznaci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:587
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Veličina prikaza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:588
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Treba li odabrana veličina slova biti prikazana u oznaci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Opis slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Pregled teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Tekst za prikaz u svrhu isprobavanja odabranog slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Prikaži pregled upisa teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Treba li biti prikazan pregled upisa teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:171
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Tekst oznake okvira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:177
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Poravnanje oznake po x osi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:178
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:185
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Poravnanje oznake po y osi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:186
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Okomito poravnanje oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:193
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Sjenka okvira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:194
|
||
msgid "Appearance of the frame"
|
||
msgstr "Izgled okvira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:202
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:798
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Broj točaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:799
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Broj točaka potrebnih za pokretanje geste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Faktor odgode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:283
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Faktor promjene vremena odgode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:59
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orijentacija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Dopuštene orijentacije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Rukuj samo s dodirnim događajima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Trebaju li geste rukovati samo s dodirnim događajima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Trebaju li geste biti isključive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Broj tipke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Broj tipke slušanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:723
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Sadržaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:724
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "GL sadržaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:746
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Automatski prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:747
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Treba li se GtkGLArea prikazivati pri svakom ponovnom iscrtavanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:767
|
||
msgid "Has alpha"
|
||
msgstr "Ima alfu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:768
|
||
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
msgstr "Treba li međuspremnik boje imati alfa komponentu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:784
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Ima međuspremnik dubine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:785
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Treba li dodijeliti međuspremnik dubine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:801
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Ima međuspremnik matrice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:802
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Treba li dodijeliti međuspremnik matrice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:820
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Koristi OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:821
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Treba li sadržaj koristiti OpenGL ili OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1652
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Razmak između redova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1653
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Razmak između dva susjedna reda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1659
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Razmak stupaca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1660
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Razmak između dva susjedna stupca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1666
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Istovrsni redak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1667
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Ako je odadbrano, retci su iste visine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1673
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Istovrsni stupac"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1674
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Ako je odadbrano, stupci su iste širine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1680
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Redak onovne linije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1681
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redak za poravananje prema osnovnoj liniji kada je okomito poravnanje "
|
||
"GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1691
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Lijevo pripajanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1692 gtk/gtkmenu.c:824
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Broj stupca za koju prikvačiti lijevu stranu podređenog widgeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1698
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Gornje pripajanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1699
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr "Broj redka za priključivanje na gornju stranu podređenog widgeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1705 gtk/gtklayout.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Širina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1706
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Broj redaka koje podređeni widget obuhvaća"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1712 gtk/gtklayout.c:555 gtk/gtkshortcutsgroup.c:359
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Visina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1713
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Broj stupca koje podređeni widget obuhvaća"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1884
|
||
msgid "The title to display"
|
||
msgstr "Naslov za prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1891
|
||
msgid "The subtitle to display"
|
||
msgstr "Podnaslov za prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1897
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Prilagođeni naslov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1898
|
||
msgid "Custom title widget to display"
|
||
msgstr "Prilagođeni naslov widgeta za prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1922
|
||
msgid "Show decorations"
|
||
msgstr "Prikaži ukrase"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1923
|
||
msgid "Whether to show window decorations"
|
||
msgstr "Gdje prikazati ukrase prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1941 gtk/gtksettings.c:918
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Raspored ukrasa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1942 gtk/gtksettings.c:919
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "Raspored ukrasa prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1955
|
||
msgid "Decoration Layout Set"
|
||
msgstr "Postavi raspored ukrasa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1956
|
||
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
msgstr "Treba li ispravno postaviti raspored ukrasa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1970
|
||
msgid "Has Subtitle"
|
||
msgstr "Ima podnaslov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1971
|
||
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
||
msgstr "Treba li imati rezervirani prostor za podnaslov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:413
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Stupac predmemorije piksela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:414
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Stupac modela za primanje ikone predmemrije piksela iz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:432
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Stupac modela za primanje teksta iz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:451
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Stupac oznaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:452
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr "Stupac modela za primanje teksta ako se koristi Pango oznaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:459
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Model pogleda ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:460
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Model za pogleda ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:476
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Broj stupaca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:477
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Broj stupaca koji se prikazuju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:494
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Širina za svaku stavku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:495
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Širina koja se koristi za svaku stavku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:511
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Razmak koji se umeće između ćelija stavke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:526
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Razmak redaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:527
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Razmak koji se umeće između redaka rešetke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:542
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Razmak stupaca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:543
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Razmak koji se umeće između stupaca rešetke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:558
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Rub"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:559
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Razmak koji se umeće na rubove pogleda ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:574
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Orijentacija stavke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "Kako su tekst i ikona svake stavke postavljeni u odnosu jedno na drugo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1049 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Promjenljiv poredak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1050
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Pogled omogućava promjenu redosljeda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1179
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Stupac napomene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:600
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "Stupac u modelu sadrži tekst napomene stavki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:617
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Stavka dopunjavanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:618
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Dopunjavanje oko stavki pogleda ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:170
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Predmemorija piksela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:171
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "Gdk-predmemorija-piksela za prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:177
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Površina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:178
|
||
msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
msgstr "cairo_surface_t za prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:184 gtk/gtkrecentmanager.c:289
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Naziv datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:185
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Naziv datoteke za učitavanje i prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:191 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:523
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:915
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Veličina ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:192
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr "Simbolična veličina koja se koristi za skup ikona ili imenovane ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:208
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Veličina u pikselima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:209
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Veličina u pikselima koja se koristi za imenovanu ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:216
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animacija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:217
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "Gdk-predmemorija-piksela-animacije za prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:261
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:262
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "Putanja izvora za prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:268
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Vrsta pohrane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:269
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Prikaz koji se koristi za podatke slike"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:286
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Koristi zamjensko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:287
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Treba li koristiti zamjenske nazive ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:176
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Vrsta poruke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:177
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Vrsta poruke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:346 gtk/gtksearchbar.c:397
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Prikaži tipku zatvaranja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:347
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Treba li uključiti standardnu tipku zatvaranja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:95 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:210
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:983
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Zaslon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:96 gtk/gtkwindow.c:984
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:756
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Tekst oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:833
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Obostrano poravnanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:784
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poravnanje redaka u tekstu naslova je relativno u međusobnom odnosu. To ne "
|
||
"utječe na poravnanje naslova u odnosu na svoju lokaciju. Pogledajte GtkLabel:"
|
||
"xalign za više pojedinosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:819
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Poravnanje po y osi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:820
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:827
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Uzorak"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niz znakova gdje podvlake \"_\" označavaju znakove koje treba podvući u "
|
||
"tekstu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:834
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Prijelom teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:835
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prelomi tekst ako postane preširok"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:850
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Način prijeloma teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:851
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Ukoliko je postavljeno, određuje kako se tekst prelama"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:859
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Treba li se tekst oznake označiti mišem"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:865
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Mnemonička tipka prečaca"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:866
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Mnemonička tipka prečaca za ovu oznaku"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:873
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Widget menmoničke tipke"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:874
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "Widget koji se aktivira kada se pritisne mnemonička tipka ove oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poželjno mjesto za skaraćivanje niza zakova, ako oznaka nema dovoljno mjesta "
|
||
"za prikaz cijelog teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:952
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Način jednog retka"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:953
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Ako je oznaka u načinu jednog redka"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:972
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Željena najveća širina oznake, u znakovima"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:988
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Prati posjećene poveznice"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:989
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Treba li pratiti posjećene poveznice"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1005
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Broj redaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1006
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr "Željeni broj redaka, pri skraćivanju prijeloma oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:547
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Širina prikaza"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:556
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Visina prikaza"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:975
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Trenutno popunjena vrijednost razine"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:976
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Trenutno popunjena vrijednost razine trake razine"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:990
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Najmanja vrijednost razine trake"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:991
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Najmanja vrijednost razine koja može biti prikazana na traci"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Najveća vrijednost razine trake"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Najveća vrijednost razine koja može biti prikazana na traci"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1026
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Način vrijednosti pokazivača"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1027
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Način vrijednosti pokazivača koji može biti prikazan na traci"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1043
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Obrni smjer u kojemu razina trake raste"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "URI povezan s ovom tipkom"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Posjećeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Je li ova poveznica već bila posjećena."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3443
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Treba li ovaj redak biti aktiviran"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3457
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Treba li ovaj redak biti odabran"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:265
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Dozvola"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:266
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "GDozvola objekta za upravljanje ovom tipkom"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:273
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Zaključaj tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:274
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Tekst koji se prikazuje pri upitu zaključavanja korisnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:282
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Otključaj tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:283
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Tekst koji se prikazuje pri upitu otključavanja korisnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:291
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Zaključaj napomenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:292
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Napomena koja se prikazuje pri upitu zaključavanja korisnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:300
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Otključaj napomenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:301
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Napomena koja se prikazuje pri upitu otključavanja korisnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:309
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Nije ovlaštena napomena"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr "Napomena za prikaz pri upitu korisnika nema potrebne ovlasti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:282
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Provjereno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:283
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Provjeren widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:289 gtk/gtkmagnifier.c:290
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "uvećanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:296 gtk/gtkmagnifier.c:297
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "promjena veličine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:180
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Smjer pakiranja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:181
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Smjer pakiranja trake izbornika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:197
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Podređeni smjer pakiranja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:198
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Podređeni smjer pakiranja trake izbornika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Skočni prozor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
|
||
msgid "The dropdown menu."
|
||
msgstr "Padajući izbornik."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Model izbornika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "Model po kojemu je skočni prozor načinjen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
|
||
msgid "Align with"
|
||
msgstr "Poravnaj s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "Nadređeni widget s kojim se izbornik treba poravnati."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Smjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "Smjer u kojemu se strelica treba usmjeriti."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
|
||
msgid "Use a popover"
|
||
msgstr "Koristi skočni prozor iznad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
|
||
msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
msgstr "Koristi skočni prozor iznad umjesto izbornika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Skočni prekrivni prozor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "Skočni prekrivni prozor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:615
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "Trenutno odabrana stavka izbornika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:629
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Grupa ubrzivača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:630
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "Grupa prečaca pritisnutih prečaca za izbornik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:644 gtk/gtkmenuitem.c:627
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Putanja prečaca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:645
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Putanja prečaca za povoljno stvaranje prečaca putanja za podređene stavke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:661
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Pripoji widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:662
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "Izbornik widgeta pripojen je na"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:676
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Zaslon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:677
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "Zaslon na kojemu će izbornik iskočiti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:697
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Pričuvna veličina preklopnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boolean vrijednost koja pokazuje treba li izbornik rezervirati prostor za "
|
||
"preklopnike i ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:726
|
||
msgid "Anchor hints"
|
||
msgstr "Savjet sidrenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:727
|
||
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
msgstr "Savjeti prilagodbe položaja kada izbornik iskoči izvan azslona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:755
|
||
msgid "Rect anchor dx"
|
||
msgstr "Pravokutni raspon sidrenja po osi x"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:756
|
||
msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
msgstr "Pravokutni raspon vodoravnog pomaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:782
|
||
msgid "Rect anchor dy"
|
||
msgstr "Pravokutni raspon sidrenja po osi y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:783
|
||
msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
msgstr "Pravokutni raspon okomiti pomaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:809
|
||
msgid "Menu type hint"
|
||
msgstr "Savjet vrste izbornika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:810
|
||
msgid "Menu window type hint"
|
||
msgstr "Savjet vrste izbornika prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:823
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Lijevo pripajanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:831
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Desno pripajanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:832
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "Broj stupca za koji treba prikvačiti desnu stranu podređenog elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:839
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Gornje pripajanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:840
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "Broj redka za koji treba prikvačiti gornju stranu podređenog elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:847
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Donje pripajanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:848
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Broj redka za koji pripojiti donju stranu podređenog widgeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:611 gtk/gtkpopovermenu.c:363
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Podizbornik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:612
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr "Podizbornik pripojen na stavku izbornika, ili NULL ako je nepoznat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:628
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Postavlja putanju prečaca stavke izbornika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:642
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "Tekst za podređenu oznaku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:404
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Uhvati fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:405
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "Booleanova vrijednost koja određuje hvata li izbornik fokus tipkovnice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Izbornik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Padajući izbornik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Tipke poruke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Tipke prikazane u dijalogu poruke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Koristi oznaku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Pomoćni tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Pomoćni tekst poruke dijaloga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Koristi oznake u pomoćnom tekstu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Pomoćni tekst naslova uključuje Pango oznake."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Područje poruke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr "GtkBox koja drži glavni i pomoćni naslov dijaloga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:934
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Svojstvo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:935
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "Svojstvo ove tipke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:951
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:965
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Naziv izbornika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:995
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "Naziv izbornika za otvaranje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1011
|
||
msgid "Whether the menu is a parent"
|
||
msgstr "Je li izbornik nadređen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1025
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Sredina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1026
|
||
msgid "Whether to center the contents"
|
||
msgstr "Treba li sadržaj biti u sredini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1041
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Minijatura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1042
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Treba li preferirati ikonu preko teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:232
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Nadređeni prozor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Nadređeni prozor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Se prikazuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Prikazuje li se dijalog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Zaslon na kojemu će se ovaj prozor prikazati."
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:214
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Naslov dijaloga"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:215
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "Naslov dijaloga odabiranja"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1642 gtk/gtkwindow.c:889
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modalni"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je odabrano, dijalog je obavezan (ostali prozori nisu upotrebljivi dokle "
|
||
"je pokrenut)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:243
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Je li dijalog trenutno vidljiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1106
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Prijelaz prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1107
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Nadređeni prijelaz dijaloga"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:715
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Stranica"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:716
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Indeks trenutne strane"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:723
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Položaj kartice"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:724
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Na kojoj strani se nalaze kartice"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:731
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Prikaži kartice"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:732
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Trebaju li kartice biti prikazane"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:738
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Prikaži rub"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:739
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Treba li rub biti prikazan"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:745
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Može se pomicati"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:746
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice pomicanja kada ima previše "
|
||
"kartica na predviđenom prostoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:752
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Omogući skočni prozor"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:753
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izbornik koji se "
|
||
"može koristiti za odlazak na stranicu"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:766
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Naziv grupe"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:767
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Naziv grupe za povlačenje i ispuštanje kartice"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:776
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "NAslov kartice"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:777
|
||
msgid "The string displayed on the child’s tab label"
|
||
msgstr "Niz znakova prikazanih na podređenom naslovu kartice"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:783
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Naslov izbornika"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:784
|
||
msgid "The string displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "Niz znakova prikazanih na podređenom unosu izbornika"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:797
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Proširi karticu"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:798
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Treba li proširiti podređenu karticu"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:804
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Popunjavanje kartice"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:805
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Treba li podređena kartica popuniti dodjeljeno područje"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:812
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Promjena redosljeda kartice"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:813
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Treba li kartica promijeniti redosljed radnjom korisnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:819
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Odvajanje kartice"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:820
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Treba li karticu odvojiti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkorientable.c:60
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Orjentacija usmjerenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:623
|
||
msgid "Pass Through"
|
||
msgstr "Prolaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:623
|
||
msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
msgstr "Ulaz prolaza, ne zahvaća glavni sadržajni element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:636
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Sadržaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:637
|
||
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
msgstr "Sadržaj prevlake u glavnom elementu, -1 za glavni podređeni element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Grupa radnje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Grupa radnje za pokretanje radnji s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Pad uređaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Pad uređaj za upravljanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Položaj razdjelnika u pikselima (0 označava skroz na lijevoj strani ili na "
|
||
"vrhu)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:396
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Postavljanje položaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:397
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "Ako je odabrano pripadajući položaj se koristi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:413
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Najmanji položaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:414
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"položaj\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:430
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Najveći položaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:431
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"položaj\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:447
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Rukovanje širinom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:448
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Treba li imati istaknuto rukovanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:463
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Promjena veličine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:464
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, podređeni element se širi i skuplja zajedno s "
|
||
"pripadajućim widgetom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:479
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Smanji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:480
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, podređeni element može biti manji od njegovog "
|
||
"zahtjeva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Lokacija odabira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "Lokacija koju treba istaknuti u bočnoj traci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 gtk/gtkplacesview.c:2221
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Oznake otvaranja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 gtk/gtkplacesview.c:2222
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Načini u kojemu pozvane aplikacije mogu otvoriti lokacije odabrane u bočnoj "
|
||
"traci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Prikaži nedavne datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4366
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr "Treba li bočna traka uključiti ugrađeni prečac za nedavne datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "Prikaži \"Radnu površinu\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4372
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li bočna traka uključiti napravljen prečac na mapu Radne površine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "Prikaži \"Upiši lokaciju\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4378
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li bočna traka uključivati ugrađeni prečac za ručno upisivanje lokacije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4384 gtk/gtkplacesview.c:2201
|
||
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
msgstr "Treba li bočna traka samo uključiti lokalne datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4389
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "Prikaži \"Smeće"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4390
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr "Treba li bočna traka uključiti ugrađeni prečac za lokaciju smeća"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4395
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "Prikaži \"Ostale lokacije\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4396
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr "Treba li bočna traka uključiti stavku za prikaz vanjskih lokacija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4411
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li emitirati ::populate-popup za skočne prozore koji nisu u izbornicima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2207
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Učitavanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2208
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Treba li pogled učitavati lokacije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2214
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Dohvaćanje mreža"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2215
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Treba li pogled dohvaćati mreže"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Ikona redka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "Ikona predstavlja uređaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Naziv uređaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "Naziv uređaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Putanja uređaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "Putanja uređaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Uređaj prikazan redkom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "Uređaj prikazan redkom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Montiraj prikazanao redkom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Točka montiranja prikazana redkom, ako"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Datoteka prikazana redkom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Datoteka prikazana redkom, ako"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Treba li redak prikazati mrežnu lokaciju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1599
|
||
msgid "Relative to"
|
||
msgstr "U odnosu na"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1600
|
||
msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
msgstr "Widget skočnog prozora je usmjeren na"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1613
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Usmjeri na"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1614
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Usmjeri pravokutni skočni prozor na"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1628
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Položaj smještaja skočnog prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1643
|
||
msgid "Whether the popover is modal"
|
||
msgstr "Treba li skočni prekrivni prozor biti promjenjiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1656
|
||
msgid "Constraint"
|
||
msgstr "Ograničenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1657
|
||
msgid "Constraint for the popover position"
|
||
msgstr "Ograničenje skočnog položaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:346
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Vidljiv podizbornik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:347
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "Naziv vidljivog podizbornika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:364
|
||
msgid "The name of the submenu"
|
||
msgstr "Naziv podizbornika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:122
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Naziv pisača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:128
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Pozadinski program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:129
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Pozadinski program pisača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:135
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Je virtualan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "Ako je postavljeno, predstavlja stvarni hardverski pisač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:142
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Prihvaća PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:143
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "Ako je postavljeno pisač može prihvatati PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Prihvaća PostSkripte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "Ako je postavljeno pisač može prihvatati PostSkripte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:156
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Poruka stanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:157
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Znakovi koji opisuju trenutno stanje pisača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lokacija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:164
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Lokacija pisača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:171
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Naziv ikone koju koristi pisač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:177
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Broj zadataka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:178
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Broj zadataka na čekanju za ispisivanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:196
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Pauzirani pisač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:197
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "Ako je odabrano pisač je pauziran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:210
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Prihvaćanje zadataka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:211
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "Ako je odabrano ovaj pisač prihvaća nove zadatke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Vrijednost mogućnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Vrijednost za mogućnost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Vrijednost izvora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "Mogućnost pisača vraća ovaj widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:133
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Naslov zadatka ispisivanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:141
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Pisač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:142
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Pisač za ispisivanje zadatka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:150
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:151
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Postavke pisača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Postavke ispisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Prati stanje ispisivanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je odabrano, zadatak ispisa nastaviti će emitirati signale promjene "
|
||
"stanja nakon što su podaci ispisa poslani na pisač ili poslužitelj ispisa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Zadane postavke stranice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "GtkPostavke-stranice koje se koriste zadano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Postavke ispisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "GtkPostavke-ispisa koje se koristi za pokretanje dijaloga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Naziv zadatka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Niz znakova koji se koristi za identifikaciju zadatka ispisa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Broj stranica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Broj stranica u dokumentu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:423
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Trenutna stranica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Trenutna stranica u dokumentu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Koristi cijelu stranicu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno izvor sadržaja bi trebao biti u kutu stranice, a ne u "
|
||
"kutu područja slike"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno radnje ispisa će nastaviti prijavljivati stanje zadatka "
|
||
"ispisa nakon što su podaci ispisa poslani na pisač ili poslužitelj ispisa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Mjerna jedinica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Mjerna jedinica u kojim se jedinicama mjeri sadržaj."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Prikaži dijalog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "Ako je postavljeno dijalog napretka je prikazan tijekom ispisa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Dopustiti Asink"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "Ako je postavljeno postupak ispisa se može izvoditi asinkrono."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Izvezi naziv datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Stanje radnje ispisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Stanje znakova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Ljudima čitljiv opis stanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Prilagođena oznaka kartice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Oznaka kartice koja sadrži prilagođene widgete."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:458
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Podržani odabir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "Ako je postavljeno radnja ispisa će podržati odabir ispisa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Ima odabir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "Ako je postavljeno odabir postoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:474
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Ugrađena postavka stranice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr "Ako je odabrano postavke stranice su ugrađene u GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Broj stranica za ispis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Brojevi stranica koje će biti ispisane."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "The Gtk-Stranica-podešavanja koja se koristi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Odabrani pisač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "GtkPisač koji je odabran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:449
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Ručne mogućnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Mogućnosti kojima aplikacija može rukovati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:459
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Treba li dijalog podržavati odabir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:467
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Treba li aplikacija imati odabir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Dio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Dio od ukupnog zadatka koji je završen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Korak pulsiranja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "Dio ukupnog napretka za pomicanje odskakanja bloka pri pulsiranju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:216
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Tekst za prikazivanje u traci napretka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:237
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Prikaži tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:238
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Treba li napredak biti prikazan kao tekst."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Željena lokacija za skraćivanje niza znakova, ako traka napretka nema "
|
||
"dovljno prostora za prikaz cijelog niza znakova."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Tipka okruglog okvira od grupe kojoj ovaj widget pripada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Stavka izbornika okruglog okvira od grupe kojoj ovaj widget pripada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Tipka alata okruglog okvira od grupe kojoj ovaj widget pripada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:385
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži trenutnu vrijednost ovog raspona objekta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:392
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Obrni smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti raspona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:407
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Prikaži popunjenu razinu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:408
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li prikazati razinu popunjavanja pokazivača grafike na udubljenju."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:423
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Ograniči na popunjenu razinu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:424
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Treba li ograničiti gornju granicu na popunjenu razinu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:438
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Razina popunjenosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:439
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Razina popunjenosti."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:454
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Znamenke zaokruživanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:455
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Broj znamenaka na koju se zaokružuje vrijednost."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "Upravitelj nedavnog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "Objekt Upravitelja nedavnog za korištenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "Pokaži privatno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "Trebaju li privatne stavke biti prikazane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Prikaži napomene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "Trebaju li biti napomene za ovu stavku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "Prikaži ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "Treba li biti ikona pokraj stavke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "Prikaži Nije pronađeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr "Trebaju li biti prikazane stavke koje pokazuju na nedostupne resurse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "Treba li biti dopušten odabir više stavki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "Samo lokalno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba ju li odabrani resurs(i) biti ograničeni na lokalnu datoteku: URI-e"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Ograničenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "Najveći broj stavki koje će biti prikazane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "Vrsta razvrstavanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "Redoslijed razvrstavanja prikazanih stavki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "Trenutni filter za odabir koji je resurs prikazan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "Prikaži brojeve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "Ako stavke trebaju biti prikazane s brojevima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Potpuna putanja do datoteke koja se koristi za spremanje i čitanje popisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Veličina nedavno korištene datoteke izvora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:366
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Vrsta prijelaza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:366
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "Vrsta animacije korištene za prijelaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:362
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Trajanje prijelaza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:362
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "Trajanje animacije, u milisekundama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:251
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Otkrivanje podređenog sadržaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:252
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Treba li spremnik otkriti podređeni sadržaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:258
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Otkriveni podređeni sadržaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:259
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr "Treba li podređeni sadržaj biti otkriven i ciljana animacija dosegnuta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Vrijednost promjene veličine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "Veličina ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPrilagodba koja sadrži trenutnu vrijednost objekta ove tipke promjene "
|
||
"veličine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Popis naziva ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:710
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će biti prikazana za vrijednost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:717
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Vrijednost iscrtavanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:718
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:724
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Ima početak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:725
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Ima li promjena veličine početak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:731
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Položaj vrijednosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:732
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Položaj na kojemu je prikana trenutna vrijednost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:77
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Vodoravna prilagodba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vodoravna prilagodba koja se dijeli između pomičnog widgeta i njegovog "
|
||
"upravljača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:94
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Okomita prilagodba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okomita prilagodba koja se dijeli između pomičnog widgeta i njegovog "
|
||
"upravljača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:111
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Pravilo vodoravnog pomicanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Kako bi veličina sadržaja trebala biti otkrivena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:127
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Pravilo okomitog pomicanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:224
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr "GtkPrilagodba koji sadrži trenutnu vrijednost ovog pomicanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:530
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Vodoravna prilagodba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:531
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "GtkPrilagodba za vodoravni položaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:537
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Okomita prilagodba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:538
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "GtkPrilagodba za okomit položaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:544
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Pravilo vodoravne trake pomicanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:545
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Kada je vodoravna traka pomicanja prikazana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:552
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Pravilo okomite trake pomicanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Kada je okomita traka pomicanja prikazana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Smještaj prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Gdje treba biti sadržaj smješten u odonsu na trake pomicanja."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Vrsta sjenke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Izgled udubljenja oko sadržaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Najmanja širina sadržaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Najmanja širina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Najmanja visina sadržaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Najmanja visina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:612
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Kinetičko pomicanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Način kinetičkog pomicanja."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Prikriveno pomicanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Način prikrivenog pomicanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Najveća širina sadržaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Najveća širina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Najveća visina sadržaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:658
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Najveća visina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:675 gtk/gtkscrolledwindow.c:676
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Propagiraj prirodnu širinu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 gtk/gtkscrolledwindow.c:694
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Propagiraj prirodnu visinu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:386
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Način pretrage omogućen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:387
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr "Treba li način pretrage biti uključen i traka pretrage prikazana"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:398
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Treba li prikazati tipku zatvaranja na alatnoj traci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:99
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Iscrtaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:100
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Treba li razdijeljnik biti iscrtan ili ne"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:351
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Vrijeme dvostrukog klika"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Najduži dopušteni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
|
||
"dvoklikom (u milisekundama)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:359
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Duljina dvostrukog klika"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Najveća dopuštena udaljenost između dva klika kako bi se mogli smatrati kao "
|
||
"dvoklik (u pikselima)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:376
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Treptanje pokazivača"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:377
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Treba li pokazivač treptati"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:384
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Vrijeme treptanja pokazivača"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:385
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Duljina ponavljanja treptaja pokazivača, u milisekundama"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:404
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Vrijeme isteka treptanja pokazivača"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:405
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Vrijeme nakon kojeg pokazivač prestaje treptati, u sekundama"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:412
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Razdvojeni pokazivač"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebaju li se dva pokazivača prikazati za miješani s lijeva-na-desno i s "
|
||
"desna-na-lijevo tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:420
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Naziv teme"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:421
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Naziv teme učitavanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:429
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Naziv ikone teme"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:430
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Naziv ikone teme koja će se koristiti"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:438
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Naziv tipke teme"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:439
|
||
msgid "Name of key theme to load"
|
||
msgstr "Naziv tipke teme učitavnja"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:447
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Prag povlačenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:448
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Broj piksela koliko se pokazivač smije pomaknuti prije povlačenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:461
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Naziv slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:462
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "Zadana vrsta i veličina slova za korištenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:470
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "GTK moduli"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:471
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Popis trenutno aktivnih GTK modula"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:479
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Xft izglađivanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:480
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Treba li izgladiti Xft slovo; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Xft savjetovanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:490
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Treba li savjetovati Xft slovo: 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:499
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Xft izgled savjeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koja se razina savjetovanja koristi: nikakva, mala, srednja ili potpuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:509
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:510
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Vrsta izglađivanja podpiksela: nikakva, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:519
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:520
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Razlučivost za Xft u 1024 * točka/inč. za korištenje uobičajenih vrijednosti "
|
||
"-1."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:529
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Naziv teme pokazivača"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:530
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naziv teme pokazivača koja se koristi ili NULL za korištenje uobičajene teme"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:538
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Veličina pokazivača teme"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:539
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veličina pokazivača koji se koristi, ili 0 za korištenje uobičajene "
|
||
"vrijednosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:548
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Alternativni redosljed tipki"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:549
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Trebaju li tipke u dijalogu koristiti alternativni redosljed"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:566
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Alternativno razvrstaj smjer pokazivača"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li smjer redoslijeda pokazivača u popisu i pogledu stabla biti "
|
||
"preokrenut u odnosu na uobičajeno (gdje dolje znači uzlazno razvrstavanje)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:575
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Omogući animacije"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:576
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Treba li omogućiti pomoćne animacije"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:596
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Zvono greške"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:597
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je odabrano, upravljanje tipkovnicom i ostale greške uzrokovati će "
|
||
"zvučni signal"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:615
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Zadani pozadinski program ispisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:616
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Popis GtkPozadinski-program-ispisa koji se koristi zadano"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:639
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Zadana naredba koja se pokreće pri prikazu pregleda ispisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:640
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Naredba koja se pokreće pri prikazu pregleda ispisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:656
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Omogući prečace"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:657
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Trebaju li stavke izbornika imati prečace"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:676
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Zadani IM modul"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:677
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Koji IM modul bi se trebao koristiti kao zadan"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:695
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Najveća starost nedavnih datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:696
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Najveća starost nedavno korištenih datoteka, u danima"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:705
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Vremenska oznaka Fontconfig podešavanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:706
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Vremenska oznaka trenutnog fontconfig podešavanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:728
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Naziv zvučne teme"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:729
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Naziv XDG zvučne teme"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:751
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Povratni zvuk ulaza"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:752
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li se reproducirati zvučni događaji kao povrat korisnikovom ulazu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:773
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Omogući zvučne događaje"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:774
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Treba li uopće reproducirati bilo koji zvuk"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:790
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Glavna tipka savija klizač"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr "Treba li glavni klik na udubljenje saviti klizač u položaju"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:816
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Aplikacija preferira tamnu temu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:817
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Treba li aplikacija peferirati tamnu temu."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Odaberi pri fokusu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:826
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Treba li biti odabran sadržaj kada polje u fokusu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:843
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Istek vremena znaka lozinke"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:844
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr "Koliko dugo treba prikazati posljednji znak upisa u sakrivenim upisima"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:854
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr "Treba li se odabrati sadržaj odabirljive oznake kada je fokusirana"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:862
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Ljuska radne površine prikazuje izbornik aplikacije"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:863
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je odabrano radno okruženje prikazuje izbornik aplikacije, ako nije "
|
||
"odabrano izbornik je prikazan u aplikaciji."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:872
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Ljuska radne površine prikazuje traku izbornika"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:873
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je odabrano radno okruženje prikazuje traku izbornika, ako nije odabrano "
|
||
"izbornik je prikazan u aplikaciji."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:882
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "Radno okruženje prikazuje mapu radne površine"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:883
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je odabrano radno okruženje prikazuje mapu radne površine, ako nije "
|
||
"odabrano mapa se ne prikazuje."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:937
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Radnja dvostrukog klika naslovne trake"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:938
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "Radnja dvostrukog klika za naslovne trake"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:956
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Radnja srednjeg klika naslovne trake"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:957
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr "Radnja srednjeg klika za naslovne trake"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:975
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Radnja desnog klika naslovne trake"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:976
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr "Radnja desnog klika za naslovne trake"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:998
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Dijalozi koriste traku zaglavlja"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:999
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebaju li ugrađeni GTK+ dijalozi koristiti traku zaglavlja umjesto područja "
|
||
"radnje."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1015
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Omoguući glavno zalijepljivanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1016
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li srednji klik miša zalijepiti 'GLAVNI' sadržaj međuspremnika na "
|
||
"lokaciju pokazivača miša."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1032
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Nedavne datoteke omogućene"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1033
|
||
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
||
msgstr "Treba li GTK+ pamtiti nedavne datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1048
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Vrijeme duljeg pritiska"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrijeme pritiska tipke/dodira koji se smatra kao dulji pritisak (u "
|
||
"miliskundama)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Treba li prikazati pokazivač u tekstu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Prečac"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Onemogućen tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:319
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:332 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Prečac veličine grupe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:346 gtk/gtkshortcutsgroup.c:347
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Naslov veličine grupe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:342 gtk/gtkshortcutswindow.c:778
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Naziv odjeljka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:356 gtk/gtkshortcutswindow.c:793
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Naziv prikaza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:381
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "najveća visina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "Tipka prečaca za prečac vrste \"Prečaci\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "Ikona za prikaz prečaca vrste \"Ostali pokreti\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Postavljanje ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Treba li postavit ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Kratak opis prečaca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Kratak opis pokreta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Postavljanje podnaslova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Treba li postavit podnaslov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Smjer za koji je ovaj prečac aktiviran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Vrsta prečaca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Vrsta prečaca koji je predstavljen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Naziv radnje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "Naziv radnje"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Način"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pravci u kojima veličina grupe utječe na zahtijevanu veličinu sastavnih "
|
||
"widgeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:348
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Brzina povećanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:364
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Zaustavi se na crticama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebaju li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak "
|
||
"okretne tipke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:372
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Brojčano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Trebaju li se zanemariti nebrojevni znakovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:380
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Omotaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Treba li se okretna tipka vrtjeti u krug dosežući svoje granice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Pravilo osvježavanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li se okretna tipka uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost "
|
||
"dopuštena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:204
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Ako je okretanje aktivno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:326
|
||
msgid "Homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Istovrsna promjena veličine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:338
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Vodoravno istovrsno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:338
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Vodoravno istovrsno dimenzioniranje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:350
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Okomito istovrsno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:350
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Okomito istovrsno dimenzioniranje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:354
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Podređana vidljivost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:354
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Widget je trenutno vidljivi u snopu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:358
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Naziv podređane vidljivosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:358
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Naziv widgeta trenutno vidljivog u snopu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:370
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Pokenuti prijelaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:370
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Treba li trenutno pokrenuti prijelaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:374
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Promjenjiva veličina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li ili ne glatko promijeniti veličinu kada se mijenja između osnovnih "
|
||
"elemenata drugačije veličine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:384
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "Naziv podređene stranice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:391
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "Naslov podređene stranice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:397 gtk/gtktoolbutton.c:245
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Naziv ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:398
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "Naziv ikone podređene stranice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:422
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Potrebna je pozornost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:423
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Treba li ova stranica pozornost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:688
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:689 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278
|
||
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Snop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:447
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Povezan snop za ovaj GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:679
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Veličina ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:680
|
||
msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
msgstr "Simbolička veličina za korištenje imenovanih veličina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:211
|
||
msgid "The associated GdkScreen"
|
||
msgstr "Pridruženi GdkZaslon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:217
|
||
msgid "FrameClock"
|
||
msgstr "Sat okvira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
|
||
msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
msgstr "Pridruženi GtkSatOkvira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:233
|
||
msgid "The parent style context"
|
||
msgstr "Sadržaj nadređenog izgleda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Vlasnički naziv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Naziv vlasnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "Vrsta vrijednosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
|
||
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
msgstr "Vrsta vrijednosti vraćena GtkSadržajemIzgleda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:532
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Treba li prekidač biti uključen ili isključen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:547
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "Stanje pozadinskog programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Tabela oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Tekst tabele oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Trenutni tekst međuspremnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Sadrži odabir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Treba li međuspremnik imati trenutno odabran neki tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Položaj pokazivača"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "Položaj oznake umetanja (ima pomak od početka međuspremnika)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Kopiraj popis odredišta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Popis odredišta ovog međuspremnika podržava kopiranje s međuspremnika i DND "
|
||
"izvora"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Zalijepi popis odredišta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Popis odredišta ovog međuspremnika podržava zalijepljivanje s međuspremnika "
|
||
"i DNS odredišta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexthandle.c:711 gtk/gtktexthandle.c:712 gtk/gtkwidget.c:1088
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Nadređeni widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:137
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Naziv oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:151
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Lijeva gravitacija"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:152
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Treba li oznaka imati lijevu gravitaciju"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:201
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Naziv oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:202
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "Naziv korišten za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "RGB pozadine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Puna visina pozadine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li boja pozadine ispunjavati cijelu visina redka ili samo visinu "
|
||
"označenih znakova"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "Prednji RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Smjer teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:266
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Smjer teksta, npr. s desna na lijevo ili s lijeva na desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Izgled slova kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Oblik slova kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrijednost slova kao cijeli broj, pogledajte predodređene vrijednosti za "
|
||
"PangoWeight; npr. PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Razvlačenje slova kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:353
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Veličina slova u Pango jedinicama"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veličina slova kao čimbenik omjera u odnosu na uobičajenu veličinu slova. "
|
||
"Ovo se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, stoga se preporučuje. "
|
||
"Pango predodređuje neke omjere poput PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:834
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Lijevo, desno, ili srednje poravnanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jezik na kojem je tekst, kao ISO kôd. Pango ovo može koristiti kao savjet "
|
||
"pri prikazu teksta. Ako nije postavljeno, koristit će se prikladna zadana "
|
||
"vrijednost."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:409
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Lijevi rub"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:855
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Širina lijevog ruba u pikselima"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:419
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Desni rub"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:875
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Širina desnog ruba u pikselima"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:924
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Uvučeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:925
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u pikselima"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomak teksta iznad osnovnog redka (ispod osnovnog redka ako je porast "
|
||
"negativan) u Pango jedinicama"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:451
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Pikseli iznad redaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:793
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:461
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Pikseli ispod redaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:801
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Piksela unutar odlomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:809
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redaka u odlomku"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:510
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "Podcrtan RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:511
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Boja podcrte ovog teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:526
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "Precrtani RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:527
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Boja precrte za ovaj tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "Ako se prijelom redaka ne izvrši, između riječi ili između znakova"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:933
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Postavi kartice za ovaj tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:563
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Nevidljiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Je li ovaj tekst skriven."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:578
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Naziv boje pozadine odlomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:579
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Boja pozadine odlomka kao niz znakova"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "RGBA boja odlomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:594
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "RGBA boja odlomka kao GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:611
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Pričuvno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Jesu li pričuvna slova omogućena."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:626
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Razmak slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:627
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Dodatni razmak između grafema"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Značajke slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Značajke OpenType slova za korištenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:660
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Gomilanje rubova"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Trebaju li se lijevi i desni rubovi gomilati."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Postavi punu visinu pozadine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:675
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na visinu pozadine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:714
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Postavi poravnanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:715
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na poravnanje odlomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Postavljen lijevi rub"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:723
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na lijevi rub"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Postavi uvlačenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:727
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na uvlačenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:734
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Postavi broj piksela iznad redaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na broj piksela iznad redaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:738
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Postavi broj piksela ispod redaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:742
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Postavi broj piksela između redaka u odlomku"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:743
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li ova oznaka utjecati na broj piksela između redaka unutar omotanih "
|
||
"redaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:750
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Postavi desni rub"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:751
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na desni rub"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:765
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "Postavke podcrtanog RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:766
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Zahvaća li ova oznaka boju podcrtavanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:776
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "Postavke precrtavanja RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:777
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Zahvaća li ova oznaka boju precrtavanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:780
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Postavi način omatanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:781
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na način omatanja redka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:784
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Postavi kartice"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:785
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na kartice"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:788
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Postavi nevidljivi tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:789
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na vidljivost teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:792
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Postavi pozadinu odlomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:793
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na boju pozadine odlomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:796
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Postavke pričuve"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:797
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Zahvaća li ova oznaka pričuvna slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:800
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Postavke razmaka slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:801
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Zahvaća li ova oznaka razmake slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:804
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Značajke slova postavljene"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:805
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na značajke slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:792
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Pikseli iznad redaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:800
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Pikseli ispod redaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:808
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Pikseli unutar prijeloma"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:824
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Način prijeloma"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:854
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Lijevi rub"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:874
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Desni rub"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:895
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Gornji rub"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:896
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Širina gornjeg ruba u pikselima"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:916
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Donji rub"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:917
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Širina donjeg ruba u pikselima"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:940
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Pokazivač je vidljiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:941
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Je li pokazivač unosa vidljiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:948
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Međuspremnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:949
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:957
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Treba li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:964
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Prihvaća kartice"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:965
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1053
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1054
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Treba ju li se koristiti monospace slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Treba li tipka preklopnika biti pritisnuta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:494 gtk/gtktoolpalette.c:945
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Stila alatne trake"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:495
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Kako iscrtati alatnu traku"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:502
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Strelica"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:503
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
|
||
msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:524
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "Veličina ikona u alatnoj traci"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:539 gtk/gtktoolpalette.c:931
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "Postavljanje veličine ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:540 gtk/gtktoolpalette.c:932
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "Treba li veličina ikone biti postavljena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:549
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:557 gtk/gtktoolitemgroup.c:1591
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
|
||
"kratica u prikazanom izborniku"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Naziv tematske ikone prikazane na elementu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Komponenta sličice"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:129
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Vidljivo kad je vodoravno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je stavka alatne trake vidljiva kada je alatna traka vodoravne "
|
||
"orijentacije."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:136
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Vidljivo kad je okomito"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je stavka trake alata vidljiva kada je alatna traka okomite orijentacije."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:143
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Važno je"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Može li se traka s alatima smatrati važnom. Ako je postavljeno, gumbi trake "
|
||
"s alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
|
||
msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
msgstr "Ljudima čitljiv naslov ove grupe stavki"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1569
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Sažeto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
|
||
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
msgstr "Treba li grupa biti sažeta i stavke sakrivene"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1576
|
||
msgid "ellipsize"
|
||
msgstr "skraćivanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
|
||
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
msgstr "Skraćivanje zaglavalja stavke grupe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
|
||
msgid "Header Relief"
|
||
msgstr "Oslobađanje zaglavlja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
|
||
msgid "Relief of the group header button"
|
||
msgstr "Oslobađanje tipke zaglavlja tipke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
msgstr "Treba li stavka primiti dodatni prostor kada se grupa povećava"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Popuni"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
|
||
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
msgstr "Treba li stavka popuniti dostupni prostor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
|
||
msgid "New Row"
|
||
msgstr "Novi redak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
|
||
msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
msgstr "Treba li stavka započeti u novom retku"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
|
||
msgid "Position of the item within this group"
|
||
msgstr "Položaj stavke u ovoj grupi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:916
|
||
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
msgstr "Veličina ikona ovoj paleti alata"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:946
|
||
msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
msgstr "Izgled stavki u paleti alata"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:962
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "Isključivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:963
|
||
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
msgstr "Trebali stavka grupe biti povećana samo u zadano vrijeme"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:978
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
msgstr "Treba li stavka grupe primiti dodatni prostor kada se paleta povećava"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:251
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "Model izbornika stabla"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:252
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "Model za izbornik stabla"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:274
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "Korijenski redak izbornika stabla"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:275
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "Izbornik stabla će prikazati podređeni sadržaj određenog korijena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:310
|
||
msgid "Wrap Width"
|
||
msgstr "Širina prijeloma"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:311
|
||
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
msgstr "Širina prelamanja rasporeda stavki u rešetki"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "Obrazac podređenog sadržaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "Obrazac obrasca filtra za filtriranje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "Virtualni korijen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virtualni korijen (u odnosu na obrazac podređenog sadržaja) za ovaj obrazac "
|
||
"filtra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "TreeModelSort model"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1021
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Model TreeView-a"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1022
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Model za razgranati pregled"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1028
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Vidljiva zaglavlja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1029
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Prikaži gumbe od zaglavlja stupaca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1035
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1036
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Zaglavlja stupaca odgovaraju na pritiske miša"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1042
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Stupac graničnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1043
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1056
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Omogući pretragu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1057
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1063
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Stupac za pretragu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1064
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Model stupca za pretraživanje preko interaktivne pretrage"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1082
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Metoda nepromjenjive visine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1083
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1102
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Lebdeći odabir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1103
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Prati li odabir pokazivač"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1121
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Lebdeće proširenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr "Trebaju li se redovi proširiti/sažeti kada se pokazivač nađe nad njima"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1135
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Prikaži proširenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1136
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Pogled ima proširenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1149
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Razina uvlačenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1150
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Dodatno uvlačenje za svaku razinu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1157
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Linijsko kretanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr "Treba li omogućiti odabir više stavki povlačenjem pokazivača miša"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1164
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Omogući redke rešetke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1165
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Trebaju li retci rešetke biti iscrtani u pogledu stabla"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1172
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Omogući redke stabla"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1173
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Trebaju li retci stabla biti iscrtani u pogledu stabla"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1180
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "Stupac u modelu sadrži tekst napomene za retke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Može li biti prikazan stupac"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:882
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Može se mijenjati veličina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Trenutni položaj stupca na osi x"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Trenutna širina stupca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Način izmjene veličine stupaca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Nepromjenjiva širina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Najveća širina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Može se pritisnuti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "X poravnanje zaglavlja stupca ili komponente"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Pokazatelj uređenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Poredak sortiranja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Smjer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "ID razvrstanog stupca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID logičnog razvrstavanja stupca, ovaj stupac se razvrstava kada je odabaran "
|
||
"za razvrstavanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:251
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Vrsta sjenke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:252
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Koristi simboličke ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Treba li korsititi simboličke ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1081
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Naziv widgeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1082
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Naziv widgeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1089
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "Sadržajni widget ovog widgeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1095
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Zahtjev za širinu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1096
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
|
||
"prirodni zahtjev"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1103
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Zahtjev za visinu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1104
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
|
||
"prirodni zahtjev"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1112
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1119
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1125
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Može biti u fokusu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1126
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1132
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Ima fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1133
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1139
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Jeste fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1140
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Treba li widget biti u fokusu widgeta s prozorom prve razine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1158
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Fokusiranje klikom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1159
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Treba li widget uhvatiti fokus kada je na njega kliknuto mišem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1165
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Može biti uobičajen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1166
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1172
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Ima uobičajeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1173
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1179
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Prima uobičajeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1180
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je označen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1201
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Prikazuje napomene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1202
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Treba li ovaj widget imati napomenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1225
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Tekst napomene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1226 gtk/gtkwidget.c:1250
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Sadržaj napomene za widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1249
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Oznaka napomene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1264
|
||
msgid "The widget’s window if it is realized"
|
||
msgstr "Prozor widgeta ako je realiziran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1278
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Kako pozicionirati u dodatnom vodoravnom prostoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1293
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Kako pozicionirati u dodatnom okomitom prostoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1312
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Rub na početku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1313
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na početku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1332
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Rub na kraju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1333
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na kraju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1351
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Rub na vrhu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1352
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na vrhu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1370
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Rub na dnu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1371
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na dnu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1386
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "Svi rubovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1387
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na sva četiri ruba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1401
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Vodoravno raširivanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1402
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Treba li widget više vodoravnog prostora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1415
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Postavljanje vodoravnog raširivanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1416
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Treba li se koristiti vodoravno raširivanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1429
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Okomito raširivanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1430
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Treba li widget više okomitog prostora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1443
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Postavljanje okomitog raširivanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1444
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Treba li se koristiti okmito raširivanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1457
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "Raširi u oba smjera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1458
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr "Treba li se widget raširiti u oba smjera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1474
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Prozirnost widgeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1475
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Prozirnost widgeta, od 0 do 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1490
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Faktor veličine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1491
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "Faktor veličine prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1505
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "CSS naziv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1506
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "Naziv ovog widgeta u CSS stablu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:844
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Vrsta prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:845
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Vrsta prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:852
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Naslov prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:853
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Naslov prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:859
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Funkcija prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:860
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:875
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "ID pokretanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:876
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr "Jedinstveni identifikator prozora korišten za obavijesti pokretanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:883
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
|
||
"koristiti dok je ovaj prikazan)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:896
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Položaj prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:897
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Početna pozicija prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:904
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Uobičajena širina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:905
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:912
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Uobičajena visina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:920
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Ukloni sa Roditeljem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:921
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Treba li ovaj prozor zatvoriti kada se sadržajni prozor zatvori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:928
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Sličica za ovaj prozor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:944
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Mnemonički vidljivi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:945
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Trebaju li menmonički biti trenutno vidljivi u prozoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:961
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Fokus vidljiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:962
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Treba li pravokutnik fokusa biti trenutno vidljiv u ovom prozoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:977
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Naziv tematske ikone za ovaj prozor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:990
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Je aktivna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:991
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Je li prva razina trenutno aktivni prozor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:997
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Nagovještaj o vrsti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagovještaj koji pomaže radnom okruženju razumjeti koje vrste je ovaj prozor "
|
||
"i kako ga postaviti."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1005
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Preskoči popis procesa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1006
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1012
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1013
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1019
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Hitno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1020
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention."
|
||
msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnik će biti obaviješten o prozoru."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1033
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Prihvati fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1034
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1047
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Fokus kod mapiranja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1048
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, prozor treba prihvatiti fokus unosa kada je mapiran."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1061
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Ukrašeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1062
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1075
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Obrisivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1076
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Treba li okvir prozora imati tipku zatvaranja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1090
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravitacija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1091
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Privlačenje između prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1126
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "Pripojen na widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1127
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "Widget na koji je prozor pripojen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1133
|
||
msgid "Is maximized"
|
||
msgstr "Je uvećan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1134
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Treba li prozor biti uvećan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1155
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkAplikacija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1156
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "GtkAplikacija za prozor"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
|
||
msgid "Cloud Print account"
|
||
msgstr "Račun ispisa u obalku"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
|
||
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
msgstr "GtkRačunOblaka Ispisa primjerak"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
|
||
msgid "Printer ID"
|
||
msgstr "ID pisača"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
|
||
msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
msgstr "ID pisača ispisavanja u oblaku"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Naslov boje profila"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Naslov boje profila koji se koristi"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "Vidljiv prozor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Treba li okvir događaja biti vidljiv, nasuprot nevidljivom i korišten "
|
||
#~ "samo za hvatanje događaja."
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "Iznad podređenog okvira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Treba li prozor hvatanja događaja okvira događaja biti iznad prozora "
|
||
#~ "podređenog widgeta nasuprot onog ispod."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako sadržani element treba primiti dodatni prostor kada nadređeni element "
|
||
#~ "poveća"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je dodatni prostor zadan sadržajnom elementu treba biti dodijeljen "
|
||
#~ "sadržanom elementu ili korišten kao popunjavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border"
|
||
#~ msgstr "Unutrašnji rub"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "Razmak unutrašnjeg ruba"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "Omomito razdvajanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavnog područja"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal separation"
|
||
#~ msgstr "Vodoravno razdvajanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Razmak između zaglavlja tjedna i glavnog područja"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "GdkProzor za primanje okvirnih događaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Kut"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "Kut pod kojim je oznaka zakretana"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Pomoćni korak unatrag"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikaži tipku pomoćne strelice za korak unatrag na suprotnom kraju "
|
||
#~ "područja kartice"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Pomoćno korak unaprijed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikaži tipku pomoćne strelice za korak unaprijed na suprotnom kraju "
|
||
#~ "područja kartice"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Korak unatrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Prikaži standardnu tipku sa strelicom unazad"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Korak unaprijed"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Prikaži standardnu tipku sa strelicom unaprijed"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Donja osjetljivost koraka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pravilo osjetljivosti koraka koji ukazuje na prilagodbu donje strane"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Gornja osjetljivost koraka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pravilo osjetljivosti koraka koji ukazuje na prilagodbu gornje strane"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
|
||
#~ msgstr "Broj decimalnih mjesta na koje se vrijednost zaokružuje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikaži drugu tipku strelice za unazad na suprotnoj strani trake pomicanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikaži drugu tipku strelice za unaprijed na suprotnoj strani trake "
|
||
#~ "pomicanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Događaji"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "Sakrij naslovnu traku tijekom uvećavanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Treba li naslovna traka ovog prozora biti skrivena kada se prozor uvećava"
|
||
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "Mogućnosti slova"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "Mogućnosti slova zaslona"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Jedinstven naziv ove radnje."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oznaka koja se koristi za stavke izbornika i tipke koji pokreću ovu "
|
||
#~ "radnju."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Kraća oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na tipkama u alatnoj traci."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Napomena"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "Napomena za ovu radnju."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Osnovna ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr "Osnovna ikona prikazana u widgetima predstavlja tu radnju."
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIkona"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Vidljivo kod preljevanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno, posrednici alata za ovu radnju su prikazani u "
|
||
#~ "preljevnom izborniku trake alata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je radnja smatrana važnom. Ako je postavljeno, posrednici alata za "
|
||
#~ "ovu stavku prikazuju tekst u načinu rada GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Sakrij ako je prazno"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno, prazni posrednici izbornika za ovu radnju su "
|
||
#~ "sakriveni."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is enabled."
|
||
#~ msgstr "Ako je radnja omogućena."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is visible."
|
||
#~ msgstr "Ako je radnja vidljiva."
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "Grupa radnje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gtk grupa radnje ove Gtk radnje je pridružena s, ili NULL (za unutrašnju "
|
||
#~ "upotrebu)."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show image"
|
||
#~ msgstr "Uvijek prikaži sliku"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Ako je slika uvijek prikazana"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Naziv za grupu radnje."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Ako je grupa radnji omogućena."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Ako je grupa radnji vidljiva."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Grupa prečaca"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr "Grupa prečaca radnje ove grupe se mora koristiti."
|
||
|
||
#~ msgid "Related Action"
|
||
#~ msgstr "Povezana radnje"
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr "Radnja aktivacije će aktivirati i primati nadopune s"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Koristi izgled radnje"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr "Ako se koriste povezana svojstva izgleda radnje"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Vodoravno poravnanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vodoravan položaj podređenog poravnanja u dostupnom prostoru. 0.0 "
|
||
#~ "označava lijevo poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Okomito poravnanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po "
|
||
#~ "vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu."
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Vodoravna promjena veličine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko "
|
||
#~ "ga se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Okomita promjena veličine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko "
|
||
#~ "ga se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Padding"
|
||
#~ msgstr "Dopunjavanje na vrhu"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na vrh widgeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Padding"
|
||
#~ msgstr "Dopunjavanje na dnu"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na dno widgeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Padding"
|
||
#~ msgstr "Lijevo dopunjavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
#~ msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na lijevu stranu widgeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Right Padding"
|
||
#~ msgstr "Desna dopunjavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na desnu stranu widgeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Smjer strelice"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "Smjer u kome strelica treba pokazivati"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Sjenka strelice"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "Promjena veličine strelice"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Količina prostora koji koristi strelica"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Ima upravljanje prozirnošću"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr "Ako izbornik boje dopušta postavljanje prozirnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "Ima paletu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a palette should be used"
|
||
#~ msgstr "Ako se paleta koristiti"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color"
|
||
#~ msgstr "Trenutna boja"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "Trenutna boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Trenutna providnost"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trenutna vrijednost neprozirnosti (0 - potpuno prozirno, 65535 - potpuno "
|
||
#~ "neprozirno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "Trenutni RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Trenutna RGBA boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Odabir boja"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "Odabir boja je ugrađen u dijalog."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "Tipka potvrde"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Tipka potvrde dijaloga."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Button"
|
||
#~ msgstr "Tipka prekidanja"
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Tipka prekidanja dijaloga."
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Tipka pomoći"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Tipka pomoći dijaloga"
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "Niz koji predstavlja to slovo"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Položaj rukovanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Položaj rukovanja povezan s podređenim widgetom"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Poravnaj rub"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Strana okvira rukovanja koji je poravnan s točkom sidrenja za pristajanje "
|
||
#~ "na okvir rukovanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "Postavi poravnanje ruba"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako se koristi vrijednost iz snap_edge vrijednosti ili vrijednost "
|
||
#~ "izvedena iz handle_position"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Detached"
|
||
#~ msgstr "Podređeni okvir rukovanja odvojen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Boolean vrijednost koja pokazuje je li podređeni okvir rukovanja spojen "
|
||
#~ "ili odvojen."
|
||
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "Widget slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Podređeni widget koji će se pojaviti pokraj teksta izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Koristi osnovne"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr "Ako se koristi tekst oznake za stvaranje osnovne stavke izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr "Grupa prečaca za korištenje osnovnih tipki ubrzivača"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "Dopuna po osi X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Količina prostora za dodavanje lijevo i desno od widgeta, u pikselima"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Dopuna po osi Y"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Količina prostora za dodavanje na vrhu i dnu od widgeta, u pikselima"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Broj ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "Broj trenutno prikazanih obilježja"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Oznaka ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "Oznaka prikazana preko ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Sadržaj izgleda ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "Sadržaj izgleda ikone teme"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Ikona pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Ikona broja obilježja pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Naziv ikone pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Naziv ikone za broj obilježja pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "The value"
|
||
#~ msgstr "Vrijednost"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova "
|
||
#~ "radnja trenutna radnja svoje grupe."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "Radnja okruglog okvira čijoj grupi ta radnja pripada."
|
||
|
||
#~ msgid "The current value"
|
||
#~ msgstr "Trenutna vrijednost"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vrijednost svojstva trenutno aktivnog člana grupe kojoj ta radnja pripada."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "ID stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "ID stavke osnovne slike za prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the icon"
|
||
#~ msgstr "Veličina ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Zaslon na kojoj će ta statusna ikona biti prikazana"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
#~ msgstr "Treba li statusna ikona biti vidljiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Ugrađena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Treba li statusna ikona biti ugrađena"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "Orijentacija statusne trake"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Treba li statusna traka imati napomene"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Sadržaj napomene za ovu statusnu ikonu"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Naslov ove statusne ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Style context"
|
||
#~ msgstr "Sadržaj stila"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "Gtk sadržaj stila za dobivanje stila iz"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Redaka"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "Broj redaka u tablici"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Stupci"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "Broj stupaca u tablici"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr "Ako je postavljeno, sve ćelije su iste visine/širine"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "Desno pripajanje"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Broj stupca za koju prikvačiti desnu stranu podređenog widgeta"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Broj redaka za koji pripojiti gornju stranu podređenog widgeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "Donje pripajanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "Vodoravne mogućnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Mogućnosti koje određuju vodoravno ponašanje podređenog widgeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "Okomite mogućnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Mogućnosti koje određuju okomito ponašanje podređenog widgeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Vodoravno dopunjavanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodatni razmak između podređenog widgeta i njegovog lijevog i desnog "
|
||
#~ "susjeda, u pikselima"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "Okomita dopunjavanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodatni razmak između podređenog widgeta i njegovog gornjeg i donjeg "
|
||
#~ "susjeda, u pikselima"
|
||
|
||
#~ msgid "Theming engine name"
|
||
#~ msgstr "Naziv pogona teme"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Napravi iste posrednike kao radnju okruglog okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako posrednici za ovu radnju izgledaju poput posrednika radnje okruglog "
|
||
#~ "okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "Ako radnja aktivacije mora biti omogućena"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Boja prednjeg prikaza"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Prednja boja za simboličke ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color"
|
||
#~ msgstr "Greška boje"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Greška boje simboličkih ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color"
|
||
#~ msgstr "Boja upozorenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Boja upozorenja simboličkih ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color"
|
||
#~ msgstr "Boja uspjeha"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Boja uspjeha simboličkih ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Popunjvanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr "Dopunjavanje koje treba staviti oko ikone u traci sustava"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veličina u pikselima na koji bi trebala ikona biti postavljena, ili nula"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Dodaj otrgnutost u izbornicima"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr "Mogu li se otrgnute stavke izbornika dodati izbornicima"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged UI definition"
|
||
#~ msgstr "Definicija korisničkog sučelja objedinjena"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "XML znakovni niz koji opisuje objedinjeno korisničko sučelje"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Dopunjavanje zaglavlja"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Broj piksela oko zaglavlja."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "Dopunjavanje sadržaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "Broj piksela oko stranica sa sadržajem."
|
||
|
||
#~ msgid "Header image"
|
||
#~ msgstr "Slika zaglavlja"
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Slika zaglavlja pomoćne stranice"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Slika bočne trake"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Slika bočne trake pomoćne stranice"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Najmanja širina tipke unutar okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Najmanja visina tipke unutar okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Unutrašnja dopopuna širine sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu sadržanog elementa sa svake strane"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Unutrašnja dopopuna visine sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu sadržanog elementa na vrhu i dnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
|
||
#~ "susjeda, u pikselima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umjesto da "
|
||
#~ "se prikazuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Okomito poravnanje za sadržani element"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pokraj tipke s tekstom"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Položaj slike"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "Uobičajeni razmak"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "Dodatni prostora za dodavanje na GTK_CAN_DEFAULT tipke"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Uobičajeni rubni razmak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodatni prostor za dodavanje na GTK_CAN_DEFAULT tipke koji je uvijek "
|
||
#~ "izvan ruba"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "X pomak sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koliko pomaknuti sadržani element u x smjeru kada je pritisnuta tipka"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Y pomak sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koliko pomaknuti sadržani element u y smjeru kada je pritisnuta tipka"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace focus"
|
||
#~ msgstr "Pomakni fokus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utječu li postavke child_displacement_x/_y također na fokus pravokutnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Border"
|
||
#~ msgstr "Unutrašnji rub"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Rub između krajeva tipki i sadržanog elementa."
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak slika"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "Razmak u pikselima između slika i naslova"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine ćelije"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "ID osnovne ikone koja se prikazuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Slijedi stanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr "Ako prikazana predmemorija piksela treba biti obojana prema stanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Boja prednjeg prikaza kao Gdk boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Veličina pokazivača"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Veličina pokazatelja ili označavanja okruglog okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Pozadinska RGBA boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Veličina pokazivača"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Pokazivač razmaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili pokazivača okruglog okvira :)"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color"
|
||
#~ msgstr "Odabrana boja"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trenutna vrijednost neprozirnosti (0 - potpuno prozirno, 65535 - potpuno "
|
||
#~ "neprozirno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr "Mogu li padajući izbornici imati otrgnutu stavku izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Naslov otrgnutog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naslov koji bi mogao biti prikazan upraviteljem prozora kada je skočni "
|
||
#~ "prozor isključen"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "Pojavljuje se kao popis"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr "Treba li padajući popis izgledati kao popis, a ne kao izbornik"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Size"
|
||
#~ msgstr "Veličina strelice"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "Najmanja veličina strelice u padajućem popisu"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "Količina prostora koju koristi strelica"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "Koju vrstu sjenke iscrtati oko padajućeg popisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize mode"
|
||
#~ msgstr "Promjena veličine"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "Način na koji se obrađuje promjena veličine"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Širina obruba"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "Širina praznog obruba izvan sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Child"
|
||
#~ msgstr "Podređeni sadržaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u spremnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Rub područja sadržaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak sadržaja područja"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Razmak između elementa glavnog područja dijaloga"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak tipke"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between buttons"
|
||
#~ msgstr "Razmaci između tipki"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Rub površine radnje"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Širina ruba oko prostora tipke na dnu dijaloga"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rub između teksta i okvira. Zaobilazi stil svojstva unutrašnjeg ruba"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr "Koja vrsta sjenke za iscrtavanje oko kada je ima-okvir postavljeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Glavni osnovni ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "Osnovni ID za glavnu ikonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Pomoćni osnovni ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "Osnovni ID za pomoćnu ikonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Ikona predosvjetljenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
#~ msgstr "Treba li aktivirana ikona predsvjetliti pri lebdenju"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "Rub napredka"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Rub okolo trake napretka"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Rub između teksta i okvira."
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i podređenog widgeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Veličina proširitelja"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Veličina strelice proširitelja"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Razmak oko strelice proširitelja"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Boja okvira odabira"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Boja okvira za odabir"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa okvira odabira"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Prozirnost okvira odabira"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Skup ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set to display"
|
||
#~ msgstr "Skup ikona za prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "Širina obruba oko područja sadržaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "Razmak između elementa područja"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "Širina obruba oko područja radnje"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Najmanja visina blokova popunjavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanja visina blokova popunjavanja trake"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Najmanja širina blokova popunjavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanja širina blokova popunjavanja trake"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Izgled udubljenja oko trake izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "Unutrašnje dopunjavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Količina prostora oko ruba između sjenke trake izbornika i stavki "
|
||
#~ "izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik "
|
||
#~ "isključi"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Stanje otrgnutosti"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "Booleanova vrijednost koja određuje je li izbornik otrgnut"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "Vodoravno dopunjavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "Dodatni prostor na lijevim i desnim rubovima izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Padding"
|
||
#~ msgstr "Okomito dopunjavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "Dodatni prostor na vrhu i dnu izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "Okomiti pomak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "Vodoravni pomak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Dvostruke strelice"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "Pri pomicanju uvijek prikaži obje strelice."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Smještaj strelice"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Prikazuje gdje strelice pomicanja trebaju biti smještene"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr "Proizvoljna vrijednost za smanjenje veličine strelice pomicanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Desno poravnanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavite treba li se stavka izbornika pojaviti poravnana na desnoj "
|
||
#~ "strani trake izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Količina prostora koju koristi strelica, u odnosu na veličinu slova "
|
||
#~ "stavki izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Širina u znakovima"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "Najmanja željena širina stavke izbornika u znakovima"
|
||
|
||
#~ msgid "label border"
|
||
#~ msgstr "rub oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Širina ruba oko oznake u dijalogu poruke"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Slika"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "Slika"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Preklapanje kartice"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Veličina područja preklapanja kartice"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Zakrivljenost kartice"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Veličina zakrivljenosti kartice"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Prostor strelice"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Prostor pomicanja strelice"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap"
|
||
#~ msgstr "Početni razmak"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "Početni razmak prije prve kartice"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Razmak kartice"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "Aktivna kartica je iscrtana s razmakom na dnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle Size"
|
||
#~ msgstr "Veličina rukovanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Širina rukovanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
#~ msgstr "Prikaži 'Povezivanje s poslužiteljem'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Treba li bočna traka uključiti napravljen prečac na dijalog 'Povezivanje "
|
||
#~ "s poslužiteljem'"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
#~ msgstr "Treba li priključak biti ugrađen"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Prozor priključnice"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "Prozor priključnice u koju je priključak ugrađen"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Omogućeni prijelazi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "Trebaju li biti omogućeni prikaži/sakrij prijelazi"
|
||
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "Prostor po osi X"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Dodatni prostor dodan širini trake napretka."
|
||
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Prostor po osi Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Dodatni prostor dodan visini trake napretka."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Najmanja vodoravna širina trake"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Najmanja vodoravna visina trake"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanja vodoravna visina napretka"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Najmanja okomita širina trake"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanja okomita širina trake napretka"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Najmanja okomita visina trake"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanja okomita visina trake napretka"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Širina klizača"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Širina trake pomicanja ili razmjernika"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Rub udubljenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr "Razmak između klizača/koraka i vanjskog udubljenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "Veličina koraka"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "Duljina koraka na krajevima tipki"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak koraka"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Razmak između tipki koraka i klizača"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Strelica pomaka po osi X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u smjeru X osi kada se pritisne tipka"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Strelica pomaka po osi Y"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u smjeru Y osi kada se pritisne tipka"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Udubljenje ispod koraka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Treba li iscrtati udubljenje za punu duljinu raspona ili isključiti "
|
||
#~ "korake i razmake"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling"
|
||
#~ msgstr "Promjena veličine strelice"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr "Promjena veličine strelice u odnosu na veličinu tipke pomicanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Duljina klizača"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Duljina klizača razmjernika"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Vrijednost razmaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr "Razmak između teksta i područja klizača/udubljenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Najmanja duljina klizača"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Najmanja duljina trake pomicanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Nepromjenjiva veličina klizača"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr "Ne mijenjaj veličinu klizača, već ju zaključaj na najmanju duljinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Postavljanje smještaja prozora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Treba li \"window-placement\" biti korišten za otkrivanje lokacije "
|
||
#~ "sadržaja u odnosu na trake pomicanja."
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Trake pomicanja unutar udubljenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr "Smjesti trake pomicanja unutar udubljenja pomaknutih prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak trake pomicanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr "Broj piksela između trake pomicanja i pomaknutog prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Zamjenski naziv ikone teme"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr "Naziv ikone teme koja će se korsititi kao zamjena"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bar accelerator"
|
||
#~ msgstr "Prečac trake izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Kombinacija tipki za pokretanje trake izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "Veličina ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Popis veličina ikone (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "Prikaži izbornik 'Način unosa'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trebaju li kontekstni izbornici unosa i pogleda teksta ponuditi promjenu "
|
||
#~ "načina unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Prikaži izbornik 'Umetni unikôdni kontrolni znak'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trebaju li kontekstni izbornici unosa i pogleda teksta ponuditi umetanje "
|
||
#~ "kontrolnih znakova"
|
||
|
||
#~ msgid "Start timeout"
|
||
#~ msgstr "Pokreni vrijeme isteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Početna vrijednost isteka vremena, kada je tipka pritisnuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Ponovi vrijeme isteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Vrijednost ponavljanja vremena isteka, kada je tipka pritisnuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Vrijeme isteka proširenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vrijednost proširenja isteka vremena, kada se widget proširuje na novo "
|
||
#~ "područje"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme"
|
||
#~ msgstr "Shema boja"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr "Paleta imenovanih boja za korištenje u temama"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Omogući način zaslona osjetljivog na dodir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je odabrano, neće biti obavijesti događaja gibanja prikazanih na ovom "
|
||
#~ "zaslonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Vrijeme isteka napomene"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Vrijeme isteka prije prikaza napomene"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Vrijeme isteka pregleda napomene"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vrijeme isteka prije prikaza napomene kada je način pregleda omogućen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Vrijeme isteka načina pregleda napomene"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "Vrijeme isteka nakon što je način pregleda onemogućen"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Samo pokazivač navigacijske tipke"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je odabrano, samo su dostupne tipke pokazivača za upravljanjem "
|
||
#~ "widgetima"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Zaokretanje navigacijske tipke"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr "Treba li se zaokrenuti kada se tipkovnicom upravlja widgetima"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Hash"
|
||
#~ msgstr "Jedinstvena vrijednost boje"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Prikaz tablice jedinstvene vrijednosti sheme boje."
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Pozadinski program odabira zadane datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naziv GtkOdabir-datoteke pozadinskog programa koji se koristi zadano"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Omogući mnemoničko"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Trebaju li oznake biti mnemoničke"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
||
#~ msgstr "Ograničenje nedavnih datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of recently used files"
|
||
#~ msgstr "Broj nedavno korištenih datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Omogući napomene"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "Trebaju li napomene biti prikazane na widgetima"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Izgled trake alata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Treba li uobičajene trake alata imati samo tekst, tekst i ikone, samo "
|
||
#~ "ikone, itd."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Veličina ikona alatne trake"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "Veličina ikona u uobičajenim alatnim trakama."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Automatsko mnemoničko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Treba li mnemoničko biti automatski prikazano i sakriveno kada korisnik "
|
||
#~ "pritisne mnemonički aktivator."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Vidljiv fokus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trebaju li 'pravokutnici fokusa' biti sakriveni dok korisnik ne počinje "
|
||
#~ "koristiti tipkovnicu."
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Prikaži slike na tipkama"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Trebaju li slike biti prikazane na tipkama"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu images"
|
||
#~ msgstr "Prikaži slike izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Trebaju li slike biti prikazane u izbornicima"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika trake izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Smještaj pomaknutog prozora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gdje je sadržaj pomaknutog prozora smješten u odnosu na traku pomicanja, "
|
||
#~ "ako nije zaobiđen vlastitim smještajem pomaknutog prozora."
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "Prečaci se mogu mijenjati"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mogu li se prečaci izbornika mijenjati pritiskom tipke iznad stavke "
|
||
#~ "izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Odgoda prije pojave podizbornika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Najmanje vrijeme za koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke "
|
||
#~ "izbornika kako bi se pojavio podizbornik"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Odgoda prije sakrivanja podizbornika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vrijeme prije sakrivanja podizbornika kada se pokazivač miša približava "
|
||
#~ "podizborniku"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "Prilagođena paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "IM način predunosa"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "Izgled IM stanja"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Zanemari skrivene"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je odabrano odmapirani widgeti su zanemareni pri određivanu veličine "
|
||
#~ "grupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Izgled udubljenja oko okretne tipke"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Izgled prikaza udubljenja oko teksta statusne trake"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "Najmanja vrijednost rukovanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "Visina klizača"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "Najmanja visina rukovanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine odlomka"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine odlomka kao GdkBoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Boja podcrtavanja greške"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr "Boja kojom se isctaju pokazivači grešaka (podcrtavanje)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "Veličina _papira:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "_Prikaži uzorak"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "Najveće proširenje stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr "Najveća količina prostora koji ima proširiva stavka"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "Ra_zmak"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Oslobađanje tipka"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "Korak1"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "Prostor u pikselima između ikone i oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak zaglavlja"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Razmak između strelice proširitelja i zaglavlja"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Isključivanje kidanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Ima li izbornik stavku isključivanja kidanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Savjet za pravila"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmjeničnim "
|
||
#~ "bojama"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Širina uspravnih razdjelnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rules"
|
||
#~ msgstr "Dopusti vodilice"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Uvlačenje proširenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "Postaviti proširenje uvučeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Boja parnog reda"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Boja za parne redove"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Boja neparnog reda"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Boja za neparne redove"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Širina redka rešetke"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Širina u pikselima redaka rešetke u pogledu stabla"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Širina redka stabla"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Širina u pikselima redaka u pogledu stabla"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Uzorak redka rešetke"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Uzorak korišten za iscrtavanje redaka rešetke u pogledu stabla"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Uzorak redka stabla"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Uzorak korišten za iscrtavanje redaka u pogledu stabla"
|
||
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "Po aplikaciji se može bojati"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
#~ msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Stil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
|
||
|
||
#~ msgid "No show all"
|
||
#~ msgstr "Bez prikazivanja svega"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "Dvostruki međuspremnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Treba li ovaj widget imati dvostruki međuspremnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Lijevi rub"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na lijevoj strani"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Desni rub"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Focus"
|
||
#~ msgstr "Unutrašnji fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
#~ msgstr "Može li biti pokazatelj fokusa nacrtan unutar komponente"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus linewidth"
|
||
#~ msgstr "Debljina fokusne linije"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzorak korišten za iscrtavanje fokusa pokazivača. Vrijednosti znakova su "
|
||
#~ "prikazane kao širina piksela naizmjeničnog uključivanja i isključivanja "
|
||
#~ "dijelova redaka."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "Fokusno dopopunjavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente "
|
||
#~ "okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "Boja pokazivača"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "Druga boja kursora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu miješanog teksta s "
|
||
#~ "desna na lijevo, i teksta s lijeva na desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Omjer prikaza pokazivača"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos"
|
||
|
||
#~ msgid "Window dragging"
|
||
#~ msgstr "Povlačenje prozora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr "Treba li prozor biti povučen uvećan klikom na prazno područje"
|
||
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Boja neposjećene poveznice"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "Boje za neposjećenu poveznicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Boja posjećene poveznice"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "Boje za posjećenu poveznicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Separators"
|
||
#~ msgstr "Širina razdjelnika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trebaju li razdjelnici imati prilagodljivu širinu i biti iscrtani pomoć "
|
||
#~ "okvira umjesto redka"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Širina razdjelnika"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Širina razdjelnika ako je odabarano wide-separators"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "Visina razdjelnika"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Visina razdjelnika ako je odabrano \"wide-separators\""
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Duljina vodoravne strelice pomicanja"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Duljina za vodoravne strelice pomicanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Duljina okomite strelice pomicanja"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Duljina za okomite strelice pomicanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Širina teksta odabira"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Visina teksta odabira"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Fokus na prvu razinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip"
|
||
#~ msgstr "Hvatište promjene veličine"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr "Određuje hoće li prozor imati hvatište promjene veličine"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "Hvatište promjene veličine vidljivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr "Određuje hoće li hvatište promjene veličine prozora biti vidljivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "Izlaz ukrašene tipke"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "Promjena ukrasa veličine hvatišta"
|