mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-16 13:40:31 +00:00
9130 lines
318 KiB
Plaintext
9130 lines
318 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gtk+
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
||
# Translators:
|
||
# Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
||
# Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>, 2004.
|
||
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2009.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
|
||
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b"
|
||
"&keywords=I18N+L10N&component=.General\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-14 22:21+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-15 06:23+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139
|
||
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkdrawcontext.c:134
|
||
#: ../gdk/gdkseat.c:202 ../gdk/gdkseat.c:203 ../gdk/gdkwindow.c:288
|
||
#: ../gdk/gdkwindow.c:289
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:131
|
||
msgid "Cursor type"
|
||
msgstr "Врста курзора"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:132
|
||
msgid "Standard cursor type"
|
||
msgstr "Уобичајена врста курзора"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:140
|
||
msgid "Display of this cursor"
|
||
msgstr "Приказ овог курзора"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:123
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Екран уређаја"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Екран коме припада уређај"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:138
|
||
msgid "Device manager"
|
||
msgstr "Управник уређаја"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:139
|
||
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
msgstr "Управник уређаја коме припада уређај"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Назив уређаја"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:166
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Врста уређаја"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:167
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:183
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Придружени уређај"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:184
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:197
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Извор улаза"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:198
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Врста извора за уређај"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "Улазни режим за уређај"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:229
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Да ли уређај има курзор"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:230
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Да ли постоји видљиви курзор који следи покрете уређаја"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Број оса у уређају"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "ИБ продавца"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "ИБ производа"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:289 ../gdk/gdkdevice.c:290
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Смештај"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:306 ../gdk/gdkdevice.c:307
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Број упоредних додира"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:321 ../gdk/gdkdevice.c:322
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Осе"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:328
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Алат"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:329
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "Алат који се тренутно користи са овим уређајем"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186
|
||
msgid "Display for the device manager"
|
||
msgstr "Приказ за управника уређаја"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplay.c:215 ../gdk/gdkdisplay.c:216
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Сложени"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplay.c:230 ../gdk/gdkdisplay.c:231
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "РГБА"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:168
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Подразумевани приказ"
|
||
|
||
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Подразумевани приказ за ГДК"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdrawcontext.c:135
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "ГДК приказ у употреби за прављење контекста"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdrawcontext.c:149 ../gtk/gtkwidget.c:1263
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозор"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdrawcontext.c:150
|
||
msgid "The GDK window bound to the context"
|
||
msgstr "ГДК прозор који је везан за контекст"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkglcontext.c:343
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Дељени контекст"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkglcontext.c:344
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "ГЛ контекст са којим овај контекст дели податке"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "Резолуција фонта"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:85
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "Резолуција фонтова на екрану"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkwindow.c:273 ../gdk/gdkwindow.c:274
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Курзор"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Опкôд"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Опкôд за захтеве улаза2 Икса"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Главни"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Број главног издања"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Споредни"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Број споредног издања"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ИБ уређаја"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Одредник уређаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Исцртавач ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Назив програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се "
|
||
"„g_get_application_name()“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Издање програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:371
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Издање програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:384
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Текст ауторских права"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Подаци о ауторским правима програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:400
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Напомене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:401
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Напомене о програму"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Дозвола"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Дозвола за коришћење програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:446
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Информације система"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:447
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Информације о систему на коме ради програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:474
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Врста дозволе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:475
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Врста дозволе за коришћење програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:490
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "Адреса веб странице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Натпис веб странице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:505
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Натпис за везу ка веб страници програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Аутори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Списак аутора програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:536
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Документација"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:537
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Списак особа које су написале документацију програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:552
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:553
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:568
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Заслуге преводилаца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:569
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "Заслуге преводилаца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:583
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Логотип"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
|
||
"„gtk_window_get_default_icon_list()“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:598
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Назив иконице логотипа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:599
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Именована иконица за логотип у прозорчету о програму."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:612
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Преломи дозволу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:613
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Да ли ће се преламати текст дозволе."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:227
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Остваривање пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:228
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Који скуп тастера ће бити праћен за изменама пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:234
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Елемент за пречицу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:235
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Елемент који ће бити праћен за изменама пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:225 ../gtk/gtkexpander.c:291
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtkmenuitem.c:641
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:215 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1555
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Натпис"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:242
|
||
#| msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgid "The text displayed next to the accelerator"
|
||
msgstr "Текст приказан поред пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:248 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:299
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:776 ../gtk/gtkmenuitem.c:655 ../gtk/gtktoolbutton.c:222
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Користи подвлаку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:249 ../gtk/gtkbutton.c:233 ../gtk/gtkexpander.c:300
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:777 ../gtk/gtkmenuitem.c:656
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као пречица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccessible.c:153 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccessible.c:154
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "Елемент на који указује овај приступни."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Назив радње"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:72
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Вредност мете радње"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:77
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Параметар за призивање радње"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionbar.c:383 ../gtk/gtkbox.c:245 ../gtk/gtkheaderbar.c:1869
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Врста везивања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionbar.c:384 ../gtk/gtkbox.c:246 ../gtk/gtkheaderbar.c:1870
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionbar.c:390 ../gtk/gtkbox.c:252 ../gtk/gtkheaderbar.c:1876
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:790 ../gtk/gtkpaned.c:388 ../gtk/gtkpopover.c:1627
|
||
#: ../gtk/gtkpopovermenu.c:371 ../gtk/gtkstack.c:404
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Положај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionbar.c:391 ../gtk/gtkbox.c:253 ../gtk/gtkheaderbar.c:1877
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:791 ../gtk/gtkpopovermenu.c:372 ../gtk/gtkstack.c:405
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionbar.c:397 ../gtk/gtkinfobar.c:353
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Откриј"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionbar.c:398 ../gtk/gtkinfobar.c:354
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Да ли ће трака радње приказати свој садржај или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:397
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:143
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Вредност дотеривања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Најмања вредност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Најмања вредност дотеривања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Највећа вредност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Највећа вредност дотеривања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:190
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Корак увећања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:191
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Корак увећања дотеривања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:205
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Странично увећање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:206
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Странично увећање дотеривања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:223
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Величина странице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:224
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Величина странице дотеривања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Укључивање ставке „Остало…“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за "
|
||
"избор програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Приказује подразумевану ставку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Да ли прозорче за избор треба да покаже подразумевани програм на врху"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:648
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:649
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Врста садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Врста садржаја коју користи отвори предметом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:634
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "Гдатотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:635
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "Гдатотека коју користи прозорче бирача програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1018
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Приказује подразумевани програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Да ли елемент треба да покаже подразумевани програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1033
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Приказује препоручене програме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Да ли елемент треба да покаже препоручене програме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1048
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Приказује програме пребацивања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1049
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Да ли елемент треба да покаже програме пребацивања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1061
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Приказује друге програме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1062
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Да ли елемент треба да покаже друге програме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1075
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Приказује све програме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1076
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Да ли елемент треба да покаже све програме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1090
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Подразумевани текст елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1091
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:648
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Сесија регистра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:649
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Регистар са управником уређаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:655
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Изборник програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:656
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "Модел Гизборника за изборник програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:662
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Трака изборника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:663
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "Модел Гизборника за траку изборника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:669
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Покренут прозор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:670
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:832
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Приказује траку изборника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:833
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr "Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1277
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Водоравно поравнање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Положено поравнање садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1292
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Усправно поравнање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Усправно поравнање садржаног елемента"
|
||
|
||
# Razmer?
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:125
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Однос"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:132
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Према садржаном елементу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:133
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
|
||
"елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:513 ../gtk/gtkdialog.c:583
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Користи траку заглавља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:514 ../gtk/gtkdialog.c:584
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Користи траку заглавља за радње."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:528
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Врста стране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:529
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Врста стране помоћника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:544
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Наслов стране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:545
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Наслов стране помоћника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:561
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Страна завршена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:562
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:567
|
||
msgid "Has padding"
|
||
msgstr "Има оквир"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:567
|
||
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
msgstr "Да ли помоћник додаје оквир око странице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Начин приказа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
"start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — раширено, "
|
||
"„edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Другоразредно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, што "
|
||
"је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
|
||
msgid "Non-Homogeneous"
|
||
msgstr "Неистородност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
|
||
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању "
|
||
"величине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:221 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkheaderbar.c:1904
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:510 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Размаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:222 ../gtk/gtkheaderbar.c:1905
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:228 ../gtk/gtkflowbox.c:3496 ../gtk/gtkstack.c:326
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1590
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Једнообразно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:229 ../gtk/gtkflowbox.c:3497
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:235 ../gtk/gtkcenterbox.c:683
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Положај линије основе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:236 ../gtk/gtkcenterbox.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Положај поређаних елемената линије основе ако је доступан додатни простор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:282
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Домен превода"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:283
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Домен превода који користи геттекст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:239
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Изглед ивице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:240
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Стил изгледа ивице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:247 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:976
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Назив иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:248
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "Назив иконице који се користи за самостално попуњавање дугмади"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:384
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:385
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Изабрана година"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:398
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:399
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:413
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Дан"
|
||
|
||
# Одозначи!?
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:428
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Прикажи заглавље"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:429
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Ако је постављено, приказује се заглавље"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:443
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Прикажи имена дана"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:444
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Ако је постављено, приказују се имена дана"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:457
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Нема измене месеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:458
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Ако је постављено, не може се изменити изабрани месец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Прикажи број недеље"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:473
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Ако је постављено, приказују се бројеви недеља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:488
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Ширина детаља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:489
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Ширина детаља у знаковима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:504
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Висина детаља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:505
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Висина детаља у редовима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:521
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Приказ детаља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:522
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Ако је постављено, приказују се детаљи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:548
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 ../gtk/gtktoolpalette.c:977
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Рашири"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Да ли ћелија може да се шири"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Поравнање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Стална величина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Врста паковања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на "
|
||
"почетак или на крај области ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:791
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Ћелија фокуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:792
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:810
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Уређена ћелија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "Ћелија која је тренутно измењена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:829
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Елемент уређивања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:830
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "Елемент који тренутно уређује уређену ћелију"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Област"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Најмања ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Најмања висина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Уређивање је отказано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Тастер пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Вредност тастера пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:157
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Измењивачи пречица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Маска модификатора за пречицу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Код тастера пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Хардверски код тастера пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:195
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Режим пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Врста пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "начин рада"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Режим мењања рендерера ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:293
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "приказати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Приказати ћелију"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300 ../gtk/gtkwidget.c:1118
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Осетљиво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "водоравно поравнање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Водоравно поравнање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "усправно поравнање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Усправно поравнање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "водоравна попуна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Водоравна попуна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "усправна попуна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Усправна попуна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Утврђена ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "висина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Утврђена висина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Грана се"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Ред садржи друге редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:377
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Разгранат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:385
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Назив боје позадине ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:400
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "РГБА боја позадине ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:401
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:408
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Уређивање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:409
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Да ли је подешена боја позадине ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модел"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Текстуална колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 ../gtk/gtkcombobox.c:813
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Омогућава унос"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Објекат сличице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Сличица за исцртавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Сличица за разгранате"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Сличица за приказано гранање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Сличица за неразгранате"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Сличица за неприказано гранање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
|
||
msgid "surface"
|
||
msgstr "површина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
|
||
msgid "The surface to render"
|
||
msgstr "Површина за исцртавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:304
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Детаљ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 ../gtk/gtkimage.c:232
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Назив иконице из теме иконица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 ../gtk/gtkimage.c:247
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:950 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:927
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Иконица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 ../gtk/gtkimage.c:248
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "Гиконица која је приказана"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Вредност траке напретка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:860
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 ../gtk/gtkmodelbutton.c:964
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:423
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:218
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Текст у траци напретка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Импулс"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате "
|
||
"колики је."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Водоравно поравнање текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде "
|
||
"са десна на лево."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Усправно поравнање текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1042
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1010 ../gtk/gtkprogressbar.c:192
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:391
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Изврнуто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:193
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Обрће смер у којем расте трака напредовања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkrange.c:384
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkscrollbar.c:223
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:340
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Поправка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:115 ../gtk/gtkspinbutton.c:341
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Брзина повећања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:131 ../gtk/gtkspinbutton.c:349
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkscale.c:709
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:356
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Цифара"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:145 ../gtk/gtkspinbutton.c:357
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:614 ../gtk/gtkmodelbutton.c:979 ../gtk/gtkmodelbutton.c:980
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:203 ../gtk/gtkswitch.c:531 ../gtk/gtktogglebutton.c:156
|
||
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Радан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Трептање или вртешка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Текст за приказивање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Означени текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Означени текст који се исцртава"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267 ../gtk/gtkentry.c:1349
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:762
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "У једном пасусу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:281 ../gtk/gtktexttag.c:211
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Назив боје позадине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:282 ../gtk/gtktexttag.c:212
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Боја позадине као РГБА"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtktexttag.c:227
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Назив боје исцртавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:243
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:315
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Боја исцртавања као РГБА"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316 ../gtk/gtktexttag.c:258
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtkentry.c:784
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:274 ../gtk/gtktextview.c:816
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Измењивост"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:275
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:817
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:290 ../gtk/gtktexttag.c:298
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Фонт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkfontchooser.c:65
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtkfontchooser.c:78
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:299
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:344 ../gtk/gtktexttag.c:306
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Породица писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:345 ../gtk/gtktexttag.c:307
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Назив породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Стил писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:323
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Варијанта писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:368
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:332
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Тежина писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:343
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Развлачење писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:352
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Величина писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtktexttag.c:372
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Писмо у тачкама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtktexttag.c:373
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:399 ../gtk/gtktexttag.c:362
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Размера писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 ../gtk/gtktexttag.c:441
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Померај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Померај текста изнад подразумеване линије (испод подразумеване линије ако је "
|
||
"померај негативан)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 ../gtk/gtktexttag.c:481
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Прецртано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtktexttag.c:482
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtktexttag.c:489
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подвлачење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424 ../gtk/gtktexttag.c:490
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:401
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Језик"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
|
||
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
|
||
"највероватније ни не треба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtklabel.c:913
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Скраћивање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже "
|
||
"довољним простором за приказ целог текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:479
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:933
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Ширина у знаковима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtklabel.c:934
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtklabel.c:971
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtktexttag.c:534
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Преламање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже "
|
||
"довољним простором за приказ целог текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtkcombobox.c:678
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Ширина за прелом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Положај на којем се прелама текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Поравнање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Како поравнати линије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 ../gtk/gtkentry.c:997
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Текст чувара места"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Исцртани текст када је празна уредљива ћелија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:572 ../gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Постављена позадина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:573 ../gtk/gtktexttag.c:671
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:678
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Постављена боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577 ../gtk/gtktexttag.c:679
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:682
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Постављена измењивост"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 ../gtk/gtktexttag.c:683
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtktexttag.c:686
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Постављена породица писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585 ../gtk/gtktexttag.c:687
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:588 ../gtk/gtktexttag.c:690
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Постављен стил писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:589 ../gtk/gtktexttag.c:691
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:592 ../gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Постављена варијанта писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:593 ../gtk/gtktexttag.c:695
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Постављена тежина писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 ../gtk/gtktexttag.c:699
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Постављено развлачење писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:601 ../gtk/gtktexttag.c:703
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktexttag.c:706
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Постављена величина писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:707
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:608 ../gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Постављена размера писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:609 ../gtk/gtktexttag.c:711
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:612 ../gtk/gtktexttag.c:730
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Постављен померај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:613 ../gtk/gtktexttag.c:731
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на подразумевану линију"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:746
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Постављено прецртавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktexttag.c:747
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620 ../gtk/gtktexttag.c:754
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Постављено подвлачење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktexttag.c:755
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:624 ../gtk/gtktexttag.c:718
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Постављен језик"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 ../gtk/gtktexttag.c:719
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:628
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:629
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:632
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Постављено поравњање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
|
||
|
||
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
|
||
# koliko mi je bar poznato
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Стање прекидача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Стање прекидача дугмета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Недоследно стање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Недоследно стање дугмића"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 ../gtk/gtklistbox.c:3442
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Могуће активирати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати"
|
||
|
||
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Стање радио дугмета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:184
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Модел приказа ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:185
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Модел за приказ ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:203 ../gtk/gtkentrycompletion.c:468
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:635 ../gtk/gtktreemenu.c:293
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Област ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:204 ../gtk/gtkentrycompletion.c:469
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:636 ../gtk/gtktreemenu.c:294
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:227
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Контекст области ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа "
|
||
"ћелије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:245
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Осетљивост исцртавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:246
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:264
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Модел испуњавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:265
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:313
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Приказ показатеља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:314
|
||
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Да ли се приказује указивачки део дугмета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:320 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Недоследно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:321
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Да ли је дугме провере у стању „између“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Да ли је ставка изборника штиклирана"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
|
||
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
|
||
msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Исцртај као радио дугме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Да ли ставка изборника изгледа као радио дугме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:211 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Користи провидност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:212
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Да ли ће боји бити дата вредност провидности"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:226 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:465
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 ../gtk/gtkheaderbar.c:1883
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:132 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:305
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutssection.c:368 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:390 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:227
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:241
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Тренутна РГБА боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:242
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "Изабрана РГБА боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:283
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Приказује уређивач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:284
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Да ли ће бити приказан уређивач боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Да ли се провидност приказује или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Приказује уређивач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:255
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Врста размере"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:574
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "РГБА боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:574
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Боја као РГБА"
|
||
|
||
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:577 ../gtk/gtklabel.c:858 ../gtk/gtklistbox.c:3456
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Избирљив"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:577
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Да ли се сат може изабрати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:580
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Има изборник"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:580
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Да ли мустра треба да омогући прилагођавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:661
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Модел прозорчета за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:662
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Модел прозорчета за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:679
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:701 ../gtk/gtktreemenu.c:332
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Ред обухвата колону"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:702 ../gtk/gtktreemenu.c:333
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања редова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:723 ../gtk/gtktreemenu.c:353
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Колона обухвата колону"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:724 ../gtk/gtktreemenu.c:354
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања ступца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:745
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Покренута ставка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:746
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:763 ../gtk/gtkentry.c:806
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Садржи оквир"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:764
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:780
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Искачући приказан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:781
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Да ли се приказује падајући изборник"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:797
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Осетљивост дугмета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:798
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Да ли је дугме за падајући изборник осетљиво када је модел празан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Да ли прозорче за избор има унос"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:829
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Текстуална колона уноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је "
|
||
"прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "ИБ колоне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у "
|
||
"моделу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:863
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "Покренут иб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:864
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Вредност иба колоне активног реда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:880
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Стална ширина облачића"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:881
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену "
|
||
"ширину прозорчета за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssnode.c:624
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Разреди стила"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssnode.c:624
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Списак разреда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssnode.c:629 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ИБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssnode.c:629
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Јединствени ИБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssnode.c:634 ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:383
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:136
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssnode.c:639 ../gtk/gtkswitch.c:546
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стaњe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssnode.c:639
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Заставица стања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssnode.c:645 ../gtk/gtknativedialog.c:242
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 ../gtk/gtkwidget.c:1111
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видљиво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssnode.c:645
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Да ли остали чворови могу да виде овај чвор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssnode.c:650
|
||
msgid "Widget type"
|
||
msgstr "Врста елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssnode.c:650
|
||
msgid "GType of the widget"
|
||
msgstr "Гврста елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Подособине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "Списак подособина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Анимирано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Постављено ако вредност може бити анимирана"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Утиче на"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Постављено ако вредност утиче на величину елемената"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "Бројевни иб за брзи приступ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Наслеђено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Постављено ако је вредност наслеђена по основи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Почетна вредност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdrawingarea.c:277
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Ширина садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdrawingarea.c:278
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Жељена ширина за приказани садржај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdrawingarea.c:291
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Висина садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdrawingarea.c:292
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Жељена висина за приказани садржај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Садржај приручне меморије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:918
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Дужина текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Дужина текста који је тренутно у приручној меморији"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:791
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Највећа дужина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:792
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:761
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Међумеморија текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:762
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Објекат међумеморије текста који заправо чува текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:768 ../gtk/gtklabel.c:880
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Положај курзора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:769 ../gtk/gtklabel.c:881
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:776 ../gtk/gtklabel.c:888
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Граница избора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:777 ../gtk/gtklabel.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:785
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:799
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видљивост"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:800
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
|
||
"(унос лозинке)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:807
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:813
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Невидљиви знак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:814
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:820
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Покреће подразумевани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:821
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се покреће подразумевана радња (нпр. подразумевано дугме у прозорчету) "
|
||
"када се притисне Ентер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:827 ../gtk/gtkspinbutton.c:405
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Ширина у знаковима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:828 ../gtk/gtkspinbutton.c:406
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "За колико знакова има места у пољу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtkspinbutton.c:414
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:845 ../gtk/gtkspinbutton.c:415
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "Жељена највећа ширина уноса, као број знакова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:852
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Померај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:853
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:861 ../gtk/gtkspinbutton.c:424
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Садржај поља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:875 ../gtk/gtklabel.c:801
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Водоравно поравнање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:876 ../gtk/gtklabel.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
|
||
"на лево."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:890
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Сечење више линија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:891
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:904 ../gtk/gtktextview.c:956
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Начин преписивања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:905
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:919
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:933
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Подешавање невидљивих знакова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:934
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:951
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Упозорење закључаних великих слова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:952
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика слова"
|
||
|
||
# Mozda "razlomak"
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:965
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Део напретка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:966
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:981
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Корак импулса напретка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:982
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
|
||
"прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:998
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1011
|
||
msgid "Primary pixbuf"
|
||
msgstr "Главна сличица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1012
|
||
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Главна сличица уноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
|
||
msgid "Secondary pixbuf"
|
||
msgstr "Помоћна сличица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
|
||
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Помоћна сличица уноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1039
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Назив главне иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Назив иконице за главну иконицу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1053
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Назив помоћне иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1054
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Назив иконице за помоћну иконицу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1067
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "Главна Гиконица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1068
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "Гиконица главне иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1081
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Помоћна Гиконица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "Гиконица помоћне иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1095
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Врста главног смештаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1096
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1110
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Врста помоћног смештаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1111
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Главна иконица се може активирати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1151
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1152
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1172
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Главна иконица осетљива"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1173
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1193
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Помоћна иконица осетљива"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1194
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1209
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Текст савета главне иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1210 ../gtk/gtkentry.c:1243
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Садржај савета на главној иконици"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1225
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Текст савета помоћне иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1226 ../gtk/gtkentry.c:1260
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1242
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Ознака савета главне иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1259
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1278 ../gtk/gtktextview.c:984
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Модул метода уноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1279 ../gtk/gtktextview.c:985
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1292
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Довршавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1293
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "Помоћни објекат довршавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1313 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1002
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Сврха"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1314 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1003
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Сврха текстуалног поља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1329 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1020
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "савети"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1330 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1021
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Савети за понашање текстуалног поља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1350 ../gtk/gtklabel.c:763
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1364 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4410
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:1037
|
||
msgid "Populate all"
|
||
msgstr "Попуни све"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1365 ../gtk/gtktextview.c:1038
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
msgstr "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће додира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1378 ../gtk/gtktexttag.c:544 ../gtk/gtktextview.c:932
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табулатори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1379
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст уноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1393
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Иконица емотивка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1394
|
||
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Да ли треба приказати иконицу за емотивка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Модел допуњавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Најмања дужина кључа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:357
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 ../gtk/gtkiconview.c:431
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Колона текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Допуњавање у реду"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Допуњавање облачића"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:404
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Ширина облачића"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:419
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Јединствено подударање облачића"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:436
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Унутрашњи избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Ваш опис овде"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Елемент на који се односи покрет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Фаза простирања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Фаза простирања при којој овај управљач ради"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:283
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Раширено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:284
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:292
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Текст ознаке разграника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:769
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Користи ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:308 ../gtk/gtklabel.c:770
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Текст ознаке садржи ИксМЛ ознаке. Видети „pango_parse_markup()“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:315 ../gtk/gtkframe.c:201 ../gtk/gtktoolbutton.c:229
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1562
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Елемент ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:316
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
|
||
msgid "Label fill"
|
||
msgstr "Попуњавање ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:324
|
||
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли елемент ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:339
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Највиши ниво промене величине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем и "
|
||
"скупљањем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Прозорче"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:466
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:480
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:375
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Радња"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:376
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:253
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Пропусник"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:383
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4383
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:2200
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Само локално"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:389
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:394
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Елемент за преглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:395
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:400
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Елемент за преглед је покренут"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:406
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Користи ознаку за преглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:407
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:412
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Допунски елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:413
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:193
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Вишеструки избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:419
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:425
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Прикажи сакривене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:426
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:441
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Потврда преснимавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује прозорче потврде "
|
||
"преснимавања уколико је потребно."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:458
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Дозволи прављење фасцикли"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:459
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове "
|
||
"фасцикле."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:809
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Натпис прихвата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:810
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "Натпис на дугмету за прихватање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:822
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Натпис отказивања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:823
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "Натпис на дугмету за отказивање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8443 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8444
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Режим претраге"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8450 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8451
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1890 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Поднаслов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:155 ../gtk/gtklayout.c:520 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Водоравни положај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:156 ../gtk/gtklayout.c:521
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:163 ../gtk/gtklayout.c:530
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Усправни положај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:164 ../gtk/gtklayout.c:531
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3469 ../gtk/gtkiconview.c:394 ../gtk/gtklistbox.c:407
|
||
#: ../gtk/gtktreeselection.c:131
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Режим избора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3470 ../gtk/gtkiconview.c:395 ../gtk/gtklistbox.c:408
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Режим избора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3483 ../gtk/gtkiconview.c:651 ../gtk/gtklistbox.c:415
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Покрени на један клик"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3484 ../gtk/gtkiconview.c:652 ../gtk/gtklistbox.c:416
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Покрените ред на један клик"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3513
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Најмање садржаних по реду"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3514
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Најмањи број садржаних елемената за додељивање у низу у датом усмерењу."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3527
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Највише садржаних по реду"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3528
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећи број садржаних елемената за захтевање простора у низу у датом "
|
||
"усмерењу."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3540
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Усправни размак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3541
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "Количина усправног размака између садржаних елемената"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3552
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Положени размак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3553
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "Количина положеног размака између садржаних елемената"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:508
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:522
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Назив фонта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:523
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Назив изабраног писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:538
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Користи писмо у ознаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:539
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:554
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Користи величину у ознаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:555
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:571
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Прикажи стил"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:572
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:587
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Прикажи величину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:588
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:77
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Опис фонта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:90
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Текст прегледа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:103
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Приказ ставке прегледа текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:171
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Текст ознаке оквира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:177
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:178
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:185
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:186
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:193
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Сенка оквира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:194
|
||
msgid "Appearance of the frame"
|
||
msgstr "Изглед оквира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:202
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgesture.c:798
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Број тачака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgesture.c:799
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Број тачака потребних за окидање покрета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:282
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Чинилац кашњења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:283
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Чинилац по којем треба мењати подразумевано време истека"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgesturepan.c:237 ../gtk/gtkorientable.c:59
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Усмерење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgesturepan.c:238
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Дозвољена усмеравања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Рукује само догађајима додира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:263
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Да ли покрет рукује само догађајима додира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 ../gtk/gtkgesturesingle.c:278
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Да ли је покрет искључив"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Број дугмета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:292
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Број дугмета за ослушкивање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:723
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:724
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "ГЛ контекст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:746
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Самостално приказуј"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:747
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Да ли се приказ GtkGLArea виџета приказује при сваком прецртавању"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:767
|
||
msgid "Has alpha"
|
||
msgstr "Поседује провидност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:768
|
||
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
msgstr "Да ли ће приручна меморија боје имати вредност провидности"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:784
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Има дубину приручне меморије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:785
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Да ли је приручна меморија дубине обухваћена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:801
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Има дубину матрице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:802
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Да ли је приручна меморија матрице обухваћена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:820
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Користи ОпенГЛ ЕС"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:821
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Да ли контекст користи ОпенГЛ или ОпенГЛ ЕС"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1652
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Размак редова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1653
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Размак између два суседна реда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1659
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Размак стубаца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1660
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Размак између два суседна ступца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1666
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Истородност реда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1667
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Ако је постављено, онда сви редови имају исту висину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1673
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Истородност колоне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1674
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Ако је постављено, онда све колоне имају исту висину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1680
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Ред линије основе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1681
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ред за поравнање са линијом основе када је усправно поравнање "
|
||
"„GTK_ALIGN_BASELINE“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1691
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Лево припајање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1692 ../gtk/gtkmenu.c:824
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1698
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Горње припајање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1699
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1705 ../gtk/gtklayout.c:546 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1706
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1712 ../gtk/gtklayout.c:555 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:359
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1713
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1884
|
||
msgid "The title to display"
|
||
msgstr "Наслов за приказивање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1891
|
||
msgid "The subtitle to display"
|
||
msgstr "Поднаслов за приказивање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1897
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Произвољан наслов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1898
|
||
msgid "Custom title widget to display"
|
||
msgstr "Елемент произвољног наслова за приказивање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1922
|
||
msgid "Show decorations"
|
||
msgstr "Приказивање украса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1923
|
||
msgid "Whether to show window decorations"
|
||
msgstr "Да ли ће приказивати украсе прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1941 ../gtk/gtksettings.c:918
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Распоред украса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1942 ../gtk/gtksettings.c:919
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "Распоред за украсе прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1955
|
||
msgid "Decoration Layout Set"
|
||
msgstr "Скуп распореда украса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1956
|
||
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
msgstr "Да ли је подешено својство распореда украса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1970
|
||
msgid "Has Subtitle"
|
||
msgstr "Има поднаслов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1971
|
||
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
||
msgstr "Да ли треба причувати простор за поднаслов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:413
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Колона сличице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:414
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:432
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:451
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Колона ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:452
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:459
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Модел прегледа иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:460
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Модел за преглед помоћу иконица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:476
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Број стубаца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:477
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Број колона за приказивање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:494
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Ширина сваке ставке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:495
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Ширина за сваку ставку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:511
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:526
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Размак редова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:527
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:542
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Размак колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:543
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:558
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Маргина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:559
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:574
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Правац ставке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Како се текст и иконице сваке ставке постављају једно у односу на друго"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:591 ../gtk/gtktreeview.c:1049
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Редослед променљив"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1050
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1179
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Колона савета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:600
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:617
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Попуна ставке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:618
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:170
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Сличица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:171
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "Гдк сличица за приказ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:177
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Површина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:178
|
||
msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
msgstr "Т_површина_каира за приказивање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:184 ../gtk/gtkrecentmanager.c:289
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Назив датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:185
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Назив датотеке за учитавање и приказ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:191 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:523
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:915
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Величина иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:192
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr "Симболичка величина за скуп иконица или именовану иконицу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:208
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Величина у тачкама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:209
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Величина у тачкама за именоване иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:216
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анимација"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:217
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:261
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Извориште"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:262
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "Путања приказаног изворишта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:268
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Врста смештаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:269
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:286
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Користи пребацивање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:287
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:331 ../gtk/gtkmessagedialog.c:176
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Врста обавештења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:332 ../gtk/gtkmessagedialog.c:177
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Врста обавештења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:346 ../gtk/gtksearchbar.c:397
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Прикажи дугме за затварање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:347
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Да ли ће бити укључено уобичајено дугме за затварање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:95 ../gtk/gtkmountoperation.c:180
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:210 ../gtk/gtkwindow.c:983
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:96 ../gtk/gtkwindow.c:984
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:756
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Текст ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:783 ../gtk/gtktexttag.c:382 ../gtk/gtktextview.c:833
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Поравнање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:784
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поравнање редова, релативних у односу један на другог, у тексту етикете. Ово "
|
||
"НЕ УТИЧЕ на поравнање етикете унутар свог обухваћеног простора. Видети "
|
||
"GtkLabel:xalign за тако нешто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:819
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Усправно поравнање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:820
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:827
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Образац"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:834
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Прелом реда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:835
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Ако је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:850
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Начин прелома реда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:851
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:859
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:865
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Тастер пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:866
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:873
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Елемент пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:874
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
|
||
"простором за приказ целог текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:952
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Режим једног реда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:953
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:972
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:988
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Праћење посећених адреса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:989
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:1005
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Број линија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:1006
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr "Жељени број линија, приликом скраћивања натписа прелома"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:547
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Ширина приказа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:556
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Висина приказа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:975
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:976
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења траке нивоа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:990
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Најмањи ниво вредности за траку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:991
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Најмањи ниво вредности која може бити приказана траком"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1005
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Највећи ниво вредности за траку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1006
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Највећи ниво вредности која може бити приказана траком"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1026
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Режим указивача вредности"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1027
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Режим указивача вредности приказаног траком"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1043
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Обрће смер у којем расте трака нивоа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:168
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:169
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "Адреса везана за ово дугме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:184
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Посећена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:185
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Да ли је адреса посећена."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklistbox.c:3443
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Да ли овај ред може бити покренут"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklistbox.c:3457
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Да ли овај ред може бити изабран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:265
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Овлашћење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:273
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Текст закључавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:274
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:282
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Текст откључавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:283
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:291
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Облачић за закључавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:292
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:300
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Облачић за откључавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:301
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:309
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Облачић неовлашћености"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може "
|
||
"добити овлашћење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:282
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Надгледан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:283
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Надгледани елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:289 ../gtk/gtkmagnifier.c:290
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "увећање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:296 ../gtk/gtkmagnifier.c:297
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "промени величину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:180
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Правац паковања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:181
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Правац паковања траке изборника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:197
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Правац паковања садржаног"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:198
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Правац паковања садржаног у изборнику"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:486
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Искачуће"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:487
|
||
msgid "The dropdown menu."
|
||
msgstr "Падајући изборник."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:505
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Модел изборника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:506
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "Модел из кога се прави искачући изборник."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:519
|
||
msgid "Align with"
|
||
msgstr "Поравнај са"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:520
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "Кључни елемент са којим треба да се поравна изборник."
|
||
|
||
# Mozda "razlomak"
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:534 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Правац"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:535
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:550
|
||
msgid "Use a popover"
|
||
msgstr "Користи искок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:551
|
||
msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
msgstr "Користиће искок уместо изборника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:564
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Искок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:565
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "Искачући изборник"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:615
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "Тренутно изабрана ставка изборника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:629
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Група пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:630
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "Група пречица која чува пречице изборника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:644 ../gtk/gtkmenuitem.c:627
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Путања пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:645
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки "
|
||
"деце"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:661
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Прикачи елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:662
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "Елемент на који је изборник накачен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "Монитор на коме ће изборник искочити"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:697
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Резервиши величину за прекидач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Логичка вредност која указује да ли изборник резервише простор за прекидаче "
|
||
"и иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
|
||
msgid "Anchor hints"
|
||
msgstr "Тачке качења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
|
||
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
msgstr "Наговештаји постављања одакле би изборник могао да падне ван екрана"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:755
|
||
msgid "Rect anchor dx"
|
||
msgstr "dx правоугаоног сидра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:756
|
||
msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
msgstr "Водоравни померај правоугаоног сидра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:782
|
||
msgid "Rect anchor dy"
|
||
msgstr "dy правоугаоног сидра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:783
|
||
msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
msgstr "Усправни померај правоугаоног сидра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:809
|
||
msgid "Menu type hint"
|
||
msgstr "Наговештај о врсти изборника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:810
|
||
msgid "Menu window type hint"
|
||
msgstr "Наговештај врсте прозора изборника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:823
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Лево припајање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:831
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Десно припајање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:832
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:839
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Горње припајање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:840
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:847
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Доње припајање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:848
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:611 ../gtk/gtkpopovermenu.c:363
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Подмени"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:612
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr "Подмени везан на ставку изборника, или NULL ако не постоји"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:628
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Поставите путању пречице за ставку изборника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:642
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "Текст ознаке детета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:404
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Преузми фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:405
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Логичка вредност која назначава да ли изборник преузима унос са тастатуре"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Изборник"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Падајући изборник"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Дугмићи обавештења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Главни текст прозорчета поруке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:217
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Користи ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:218
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:232
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Помоћни текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:233
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Помоћни текст прозорчета поруке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:248
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Користи ознаке у помоћном"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:249
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:265
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Област поруке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:266
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr "ГткБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:934
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Улога"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:935
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "Улога овог дугмета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:951
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "Иконица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:965
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:994
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Име изборника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:995
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "Име изборника који се треба отворити"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1011
|
||
msgid "Whether the menu is a parent"
|
||
msgstr "Да ли је изборник родитељ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1025
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "На средини"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1026
|
||
msgid "Whether to center the contents"
|
||
msgstr "Да ли треба садржај ставити на средину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1041
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Иконски"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1042
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Да ли је пожељно имати иконицу више од текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 ../gtk/gtkstylecontext.c:232
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Родитељ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:165
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Родитељски прозор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Приказује се"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:173
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Да ли приказујемо прозорче"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:181
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknativedialog.c:214
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Наслов прозорчета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknativedialog.c:215
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1642 ../gtk/gtkwindow.c:889
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Модални"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknativedialog.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, прозорче је модално (остали прозори се не могу користити "
|
||
"док је овај приказан)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknativedialog.c:243
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Да ли је прозорче тренутно видљиво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1106
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Провидност прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1107
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Провидност главног прозора прозорчета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Лист"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Број текућег листа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Положај језичака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "На којој страни се налазе језичци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Прикажи језичке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:732
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Прикажи ивицу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:739
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Много језичака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би стали "
|
||
"на предвиђен простор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Омогући изборник"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, притисак на десни тастер миша отвара изборник који се "
|
||
"може користити за пребацивање на лист"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:766
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Назив групе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Назив групе за превлачење и отпуштање језичка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Ознака језичка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:777
|
||
msgid "The string displayed on the child’s tab label"
|
||
msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Ознака изборника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:784
|
||
msgid "The string displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "Текст који се приказује у садржаном изборнику"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Разоткри језичак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:798
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:804
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Попуњавање језичака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:805
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:812
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Променљивост редоследа језичака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:813
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим радњама или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:819
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Језичак откачив"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:820
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Да ли се језичак може откачити"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkorientable.c:60
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Усмерење усмеривог елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoverlay.c:623
|
||
msgid "Pass Through"
|
||
msgstr "Пропусница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoverlay.c:623
|
||
msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
msgstr "Пропушта унос, не омета главно дете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoverlay.c:636
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Садржај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoverlay.c:637
|
||
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
msgstr "Садржај у преклопу родитеља, вредност „-1“ за главно дете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpadcontroller.c:373
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Група радње"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpadcontroller.c:374
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Група радње из које се покрећу радње"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpadcontroller.c:379
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Уређај падиљона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpadcontroller.c:380
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Уређај падиљона за контролу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
|
||
"врху)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:396
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Положај постављен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:397
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:413
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Најмањи положај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:414
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:430
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Највећи положај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:431
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:447
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Широка ручка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:448
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Да ли окно треба да има истакнуту ручку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:463
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Промени величину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:464
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
|
||
"елементом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:479
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Скупљање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:480
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4352
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Место за бирање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4353
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "Место за истицање у бочној траци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4358 ../gtk/gtkplacesview.c:2221
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Отвори опције"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4359 ../gtk/gtkplacesview.c:2222
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режими у којима програм позивар може да отвори места изабрана у бочној траци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4365
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Прикажи скорашње датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4366
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу за скорашње датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4371
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "Прикажи „Радну површ“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4372
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до фасцикле „Радна површ“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4377
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "Приказује 'Унесите место'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4378
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу за ручно уношење места"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4384 ../gtk/gtkplacesview.c:2201
|
||
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
msgstr "Да ли бочна трака укључује само месне датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4389
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "Прикажи „Смеће“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4390
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу ка месту где је смеће"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4395
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "Прикажи „Друга места“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4396
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr "Да ли страничник садржи ставку за приказ других места"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4411
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће који нису "
|
||
"изборници"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:2207
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Учитавам"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:2208
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Да ли преглед учитава места"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:2214
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Добављам мреже"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:2215
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Да ли преглед довлачи мреже"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Иконица реда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "Иконица која представља уређај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Назив уређаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "Представља назив уређаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Путања до уређаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "Представља путању уређаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Јачина тона представљена редом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "Уређај представљен унутар реда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Тачка качења представљена унутар реда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Представља тачку качења унутар реда, ако је има"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Датотека представљена редом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Датотека представљена унутар реда, ако је има"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Да ли ред приказује мрежно место"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopover.c:1599
|
||
msgid "Relative to"
|
||
msgstr "Односно на"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopover.c:1600
|
||
msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
msgstr "Елемент на који указује балончић"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopover.c:1613
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Указује на"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopover.c:1614
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Правоугаоник на који указује балончић"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopover.c:1628
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Положај на који ставити балончић"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopover.c:1643
|
||
msgid "Whether the popover is modal"
|
||
msgstr "Да ли је искок модални"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopover.c:1656
|
||
msgid "Constraint"
|
||
msgstr "Ограничење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopover.c:1657
|
||
msgid "Constraint for the popover position"
|
||
msgstr "Ограничење за положај искока"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopovermenu.c:346
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Видљив подизборник"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopovermenu.c:347
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "Назив видљивог подизборника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopovermenu.c:364
|
||
msgid "The name of the submenu"
|
||
msgstr "Назив подизборника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Назив штампача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:128
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Позадинац"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Позадински мотор за штампач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:135
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Да ли је виртуелни"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:142
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Прихвата ПДФ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Прихвата ПостСкрипт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:156
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Порука стања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Место"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:164
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Место штампача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:171
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Назив иконице која се користи за штампач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:177
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Број послова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:178
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Број послова заказаних у штампачу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:196
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Паузирани штампач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:197
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:210
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Прихвата послове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:211
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Вредност опције"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Вредност за опцију"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Могућност извора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Наслов посла штампања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:141
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Штампач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Подешавања штампача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Подешавање странице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Прати стање штампања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног стања "
|
||
"пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Подразумеване поставке стране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Подешавање штампе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:434
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања прозорчета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Назив посла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Број страна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Број страна у документу."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:423
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Тренутна страна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:424
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Тренутна страна у документу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Користи целу страну"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
|
||
"ћошку области штампе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
|
||
"штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Јединица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "Постављено ако се приказује прозорче напретка за време штампе."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Дозволи асинхроно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Назив датотеке за извоз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Стање операције штампања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Ниска стања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Читљив опис стања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Ознака произвољног језичка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Подржава избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Има избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "Постављено ако избор постоји."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:474
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Угњеждене поставке стране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:475
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постављено ако су падајући изборници поставке стране угњеждени у Гтк "
|
||
"прозорчету за штампу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Број страна за штампање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Број страна који ће бити штампан."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:416
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Изабрани штампач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:442
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "Гтк штампач који је изабран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Ручне могућности"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:450
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:459
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Да ли прозорче подржава избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:467
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Да ли програм има избор"
|
||
|
||
# Mozda "razlomak"
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Део"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:200
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Корак увећања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
|
||
"прираштају"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:216
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Текст који се приказује у траци напретка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:237
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Прикажи текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:238
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
|
||
"довољним простором за приказ целог текста."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:184 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:423
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:185
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Радио ставка изборника чијој групи овај елемент припада."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:385
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега"
|
||
|
||
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:392
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:407
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Прикажи ниво попуне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:408
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:423
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Ограничи на ниво попуне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:424
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:438
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Ниво попуне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:439
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Ниво попуне."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:454
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Заокруживање цифара"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:455
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:117
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "Управник скорашњих ставки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "Прикажи приватне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:134
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Прикажи савете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "Прикажи иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "Прикажи непронађене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:180
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:194
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:208
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "Само локални"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:209
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: "
|
||
"адресе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Ограничење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:224
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "Највећи број ставки за приказ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "Врста ређања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "Редослед ређања приказаних ставки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:254
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "Показује бројеве"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "Да ли ставке требају бити приказане са бројевима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:290
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:305
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Величина списка најскорије коришћених изворишта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrevealer.c:236 ../gtk/gtkstack.c:366
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Врста прелаза"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrevealer.c:237 ../gtk/gtkstack.c:366
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "Врста анимације коришћене за прелаз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrevealer.c:244 ../gtk/gtkstack.c:362
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Трајање прелаза"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrevealer.c:245 ../gtk/gtkstack.c:362
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "Трајње анимације, у милисекундама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrevealer.c:251
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Откриј садржаног"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrevealer.c:252
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Да ли садржалац треба да открије садржаног"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrevealer.c:258
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Откривени садржан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrevealer.c:259
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr "Да ли је садржани откривен а мета анимације достигнута"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:197
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Вредност размере"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:207
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "Величина иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са склаом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:244
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:245
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Списак имена иконица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:710
|
||
#| msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Број децималних места која се приказују у вредности"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:717
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Прикажи вредност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:718
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:724
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Садржи почетак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:725
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Да ли размера има почетак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:731
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Место за вредност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:732
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:77
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Водоравна поправка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
|
||
"контролора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Усправна поправка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
|
||
"контролора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Водоравна клизна полиса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:127
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Усправна клизна полиса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:224
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност ове траке премицања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:530
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Водоравна поправка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:531
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:537
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Усправна поправка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:538
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Гтк поравнање за усправни положај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:544
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:545
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:552
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:553
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:560
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Постављање прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:561
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Где је смештен садржај у односу на стрелице за померање."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Врста сенке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:569
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Стил удубљења око садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:583
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Најмања ширина садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:584
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:597
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Најмања висина садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:612
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Кинетичко клизање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:613
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Режим кинетичког клизања."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:629
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Клизање преко преклопа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:630
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Режим клизања преко преклопа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:643
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Највећа ширина садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:644
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Највећа ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:657
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Највећа висина садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:658
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Највећа висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:675 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:676
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Распростире природну ширину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:693 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:694
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Распростире природну висину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksearchbar.c:386
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Укључени режим претраге"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksearchbar.c:387
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksearchbar.c:398
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Да ли ће бити приказано дугме за затварање у траци алата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:99
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Исцртавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:100
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
|
||
|
||
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
|
||
# Урке: ја сам га одавно користио :)
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:351
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Време двоклика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
|
||
"двокликом (у милисекундама)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:359
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Размак двоклика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
|
||
"двокликом (у тачкама)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:376
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Треперење курзора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:377
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Да ли курзор треба да трепери"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:384
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Време трептаја курзора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:385
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Време између два трептаја курзора, у милисекундама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:404
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Време трептаја курзора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:405
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Време после ког курзор престаје трепање, у милисекундама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:412
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Раздвојени курзор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли треба приказати два курзора за мешани текст са лева на десно и са "
|
||
"десна на лево"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:420
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Назив теме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:421
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Назив теме за учитавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:429
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Назив теме иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:430
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Назив теме иконице која ће се користити"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:438
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Назив теме тастера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:439
|
||
msgid "Name of key theme to load"
|
||
msgstr "Назив теме тастера за учитавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:447
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Праг превлачења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:448
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Колико се тачака сме курзор померити пре повлачења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:461
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Назив фонта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:462
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "Основна породица писма и величина за коришћење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:470
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "Гтк додаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:471
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:479
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Иксфт омекшавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:480
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Да ли да омекшава Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Иксфт хинтови"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:490
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да користи хинтове за Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:499
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Стил Иксфт хинтова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, или "
|
||
"hintfull"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:509
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Иксфт РГБА"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:510
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:519
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Иксфт ТПИ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:520
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Резолуција за Иксфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:529
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Назив теме курзора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:530
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr "Назив теме курзора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:538
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Величина теме курзора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:539
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "Величина за курзоре, или 0 за подразумевану величину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:548
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Обрнути редослед дугмића"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:549
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:566
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Заменски указивач смера ређања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу "
|
||
"на подразумевани (где доле значи растуће)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:575
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Омогући анимације"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:576
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:596
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Звук за грешку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:597
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима "
|
||
"преко тастатуре"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:615
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:616
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:639
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:640
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:656
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Омогући пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:657
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:676
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Подразумевани модул метода уноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:677
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:695
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Највећа старост скорашњих датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:696
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:705
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Време и датум подешавања подешавача фонтова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:706
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:728
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Назив звучне теме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:729
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Назив ХДГ звучне теме"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:751
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Звучна потврда уноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:752
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr "Да ли да се пуштају звуци као потврде на уносе корисника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:773
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Омогући звук на догађаје"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:774
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Да ли да се уопште пуштају звуци на догађаје"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:790
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Примарно дугме довлачи клизач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:816
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Програм воли тамну тему"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:817
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:825 ../gtk/gtksettings.c:853
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Изабери кад је у фокусу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:826
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:843
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:844
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:854
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:862
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:863
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите ако окружење радне површи приказује изборник програма, поништите "
|
||
"ако сам програм треба да га прикаже."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:872
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:873
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите ако окружење радне површи приказује траку изборника, поништите ако "
|
||
"сам програм треба да га прикаже."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:882
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "Радно окружење показује фасциклу радне површи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:883
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите ако радно окружење приказује фасциклу радне површи, поништите ако "
|
||
"је не приказује."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:937
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Радња двоклика по траци наслова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:938
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "Радња која ће се обавити приликом двоструког притиска на траку наслова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:956
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Радња средњег клика по траци наслова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:957
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Радња која ће се обавити приликом притиска средњим тастером на траку наслова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:975
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Радња десног клика по траци наслова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:976
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Радња која ће се обавити приликом притиска десним тастером на траку наслова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:998
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Прозорчићи користе траку заглавља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:999
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли уграђени Гтк+ прозорчићи треба да користе траку заглавља уместо "
|
||
"области радње."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Укључује убацивање првог"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1016
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли средњи клик на миша треба да убаци „ПРВИ“ садржај оставе на положај "
|
||
"курзора."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1032
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Укључене скорашње датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1033
|
||
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
||
msgstr "Да ли Гтк+ памти скорашње датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Време дугог притиска"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Време за притисак дугмета/додира како би се сматрао дугим притиском (у "
|
||
"милисекундама)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1066 ../gtk/gtksettings.c:1067
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Да ли треба приказати показивач миша у тексту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:476 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Убрзавач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:488
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Искључени текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:319
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:332 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Група величине убрзавача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:346 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:347
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Група величине наслова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutssection.c:342 ../gtk/gtkshortcutswindow.c:778
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Назив одељка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutssection.c:356 ../gtk/gtkshortcutswindow.c:793
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Назив прегледа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutssection.c:381
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Највећа висина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "Тастери убрзавача за пречице врсте „Убрзавач“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "Иконица за приказивање за пречице врсте „Други покрет“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Постављена иконица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Да ли је иконица постављена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Кратак опис за пречицу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Кратак опис за покрет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Постављен поднаслов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Да ли је поднаслов постављен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Усмерење текста за који је ова пречица активна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Врста пречице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Врста пречице која се представља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Назив радње"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "Назив за радњу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:220 ../gtk/gtktreeselection.c:130
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
|
||
"елемената"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:348
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Брзина повећања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Заустави се на цртицама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
|
||
"дугмета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Бројевни"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "У круг"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Начин освежавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:398
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:204
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Да ли је вртешка укључена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:326
|
||
msgid "Homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Једнообразно развеличавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:338
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Хоризонтално једнообразно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:338
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Једнообразно хоризонтално размеравање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:350
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Вертикално једнообразно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:350
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Једнообразно вертикално размеравање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:354
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Видљиви садржани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:354
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Елемент је тренутно видљив у штеку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:358
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Назив видљивог садржаног"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:358
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Назив елемента тренутно видљивог у штеку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:370
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Рад прелаза"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:370
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Да ли прелаз тренутно ради или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:374
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Размера уметка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се величина треба течно сразмеравати када се мења између деце која су "
|
||
"различитих величина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:384
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "Назив странице садржаног"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:391
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "Наслов странице садржаног"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:397 ../gtk/gtktoolbutton.c:245
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Назив иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:398
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "Назив иконице странице садржаног"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:422
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Захтева пажњу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:423
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Да ли ова страница захтева пажњу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstacksidebar.c:446 ../gtk/gtkstackswitcher.c:688
|
||
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:689 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278
|
||
#: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Штек"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstacksidebar.c:447
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Припадајућа хрпа за овај GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:679
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Величина иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:680
|
||
msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
msgstr "Симболичка величина која ће се користити за именоване иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:211
|
||
msgid "The associated GdkScreen"
|
||
msgstr "Повезани Гдк екран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:217
|
||
msgid "FrameClock"
|
||
msgstr "Часовник кадра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:218
|
||
msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
msgstr "Придружени часовник Гдк кадра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:233
|
||
msgid "The parent style context"
|
||
msgstr "Садржај родитељског стила"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Назив својства"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Назив својства"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "Врста вредности"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
|
||
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:532
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:547
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "Стање позадинца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Табела ознака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Табела ознака текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Текући текст међумеморије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:232
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Има избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:233
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Да ли међумеморија тренутно има изабран неки текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:248
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Положај курзора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка међумеморије)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:264
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Списак одредишта за умножавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак одредишта који ова међумеморија подржава за умножавање из оставе и "
|
||
"као извори превлачења и спуштања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:279
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Списак одредишта за убацивање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак одредишта који ова међумеморија подржава за убацивање из оставе и као "
|
||
"одредишта за превлачење и спуштање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexthandle.c:711 ../gtk/gtktexthandle.c:712
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1088
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Садржи га елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:137
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Назив ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:151
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Лево привлачење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:152
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:201
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Назив ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:202
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "Назив коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "РГБА позадине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Пуна висина позадине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
|
||
"означених знакова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:257
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "РГБА исцртавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Смер текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:266
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Стил писма као Панго стил, нпр. „PANGO_STYLE_ITALIC“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Варијанта писма као Панго варијанта, нпр. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тежина писма као цео број, видети вредности за Панго тежину; нпр. "
|
||
"„PANGO_WEIGHT_BOLD“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:344
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Развлачење писма као Панго развученост, нпр. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:353
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
|
||
"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Панго "
|
||
"успоставља неке размере као што је „PANGO_SCALE_X_LARGE“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:383 ../gtk/gtktextview.c:834
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
|
||
"при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
|
||
"вредност."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:409
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Лева маргина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:410 ../gtk/gtktextview.c:855
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Десна маргина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:420 ../gtk/gtktextview.c:875
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:430 ../gtk/gtktextview.c:924
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Увлачење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:431 ../gtk/gtktextview.c:925
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Померај текста изнад подразумеване линије (испод ако је негативан) у Панго "
|
||
"јединицама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:451
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Тачака изнад линија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:793
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:461
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Тачака испод линија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:462 ../gtk/gtktextview.c:801
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Тачака унутар пасуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:472 ../gtk/gtktextview.c:809
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:510
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "РГБА боја црте за подвлачење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:511
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Боја црте којом ће се подвући текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:526
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "РГБА боја црте за прецртавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:527
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Боја црте којом ће се прецртати текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:535 ../gtk/gtktextview.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:545 ../gtk/gtktextview.c:933
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:563
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидљив"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Да ли је текст сакривен."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:578
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Назив боје позадине пасуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:579
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "РГБА позадине пасуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:594
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Одступница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Да ли је фонт за одступање укључен."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Размак између слова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:627
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Додатан простор између графема"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Могућности фонта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Користити следеће из Опен-Тајп фонта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Нагомилавање маргина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Постављена пуна висина позадине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:675
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Постављено слагање редова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:715
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Постављена лева маргина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:723
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Постављено увлачење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:727
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:734
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:735 ../gtk/gtktexttag.c:739
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:738
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Постављен број тачака испод линија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:742
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:743
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:750
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Постављена десна маргина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:751
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:765
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "РГБА боја црте за подвлачење подешена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:766
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за подвлачење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:776
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "РГБА боја црте за прецртавање подешена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:777
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за прецртавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:780
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Постављен прелом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:781
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:784
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Постављени табулатори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:785
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:788
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Постављен невидљиви текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:789
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:792
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:793
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:796
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Одступница подешена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:797
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Да ли ова ознака утиче на фонт за одступање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:800
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Размак између слова подешен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:801
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Да ли ова ознака утиче на размак између слова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:804
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Могућности фонта подешене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:805
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Да ли ова ознака утиче на могућности фонта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:792
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Тачака изнад линија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:800
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Тачака испод линија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:808
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Тачака између линија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:824
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Начин прелома"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:854
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Лева маргина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:874
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Десна маргина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:895
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Горња маргина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:896
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Висина горње маргине у пикселима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:916
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Доња маргина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:917
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Висина доње маргине у пикселима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:940
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Курсор је видљив"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:941
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Да ли се приказује курзор за унос"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:948
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Приручна меморија"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:949
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Међумеморија који се приказује"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:957
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:964
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Прихвата табулатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:965
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Да ли ће тастер табулатора унети знак за табулацију"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:1053
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Утврђена ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:1054
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Да ли се користи фонт утврђене ширине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:157 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494 ../gtk/gtktoolpalette.c:945
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Стил траке алата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:495
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Како исцртати траку алата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Прикажи стрелицу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли треба да буде приказана стрелица уколико нема места за траку алата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:524
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:539 ../gtk/gtktoolpalette.c:931
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "Постављена величина иконица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:540 ../gtk/gtktoolpalette.c:932
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:549
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте трака алата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1591
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:216
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Текст који се приказује у ставци."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
|
||
"пречица у приказаном изборнику"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:230
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Иконица из теме приказана уз ставку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:252
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Елемент иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:253
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Елемент иконице који се приказује уз ставку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:129
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Видљиво када је водоравно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
|
||
"водоравно."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:136
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Видљиво када је усправно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
|
||
"усправно."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:143
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Важно је"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
|
||
"приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
|
||
msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1569
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Сакупљено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
|
||
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1576
|
||
msgid "ellipsize"
|
||
msgstr "скрати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
|
||
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
|
||
msgid "Header Relief"
|
||
msgstr "Рељеф заглавља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
|
||
msgid "Relief of the group header button"
|
||
msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Испуни"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
|
||
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
|
||
msgid "New Row"
|
||
msgstr "Нови ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
|
||
msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
|
||
msgid "Position of the item within this group"
|
||
msgstr "Место ставке унутар ове групи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:916
|
||
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:946
|
||
msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:962
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "Искључиво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:963
|
||
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:978
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:251
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "Модел стабла изборника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:252
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "Модел за стабло изборника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:274
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "Корени ред Стабла изборника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:275
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
|
||
msgid "Wrap Width"
|
||
msgstr "Ширина за прелом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
|
||
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "Модел порода"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelfilter.c:533
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "Модел за филтермодел за издвајање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "Виртуелни корен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelfilter.c:541
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr "Виртуелни корен (који се односи на модел порода) за овај филтермодел"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Модел ређања моделом стабла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Модел прегледа стаблом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Модел за разгранати преглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1028
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Заглавља видљива"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1029
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1035
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Заглавља се могу кликнути"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1036
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1042
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Колона гранања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1043
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1056
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Укључи претрагу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1057
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1063
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Колона претраге"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1064
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1082
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Утврђена висина реда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1083
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1102
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Избор под мишем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1103
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1121
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Рашири под мишем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1135
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Прикажи прошириваче"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1136
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Приказ има прошириваче"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1149
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Ниво увлачења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1150
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Истезање гумице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курзора миша"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Омогући линије мреже"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Да ли треба цртати линије мреже у приказу стабла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Омогући линије стабла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1180
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Да ли приказати колону"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 ../gtk/gtkwindow.c:882
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Величина променљива"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Величину супца може мењати корисник"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Тренутни водоравни положај ступца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Тренутна ширина ступца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Начин измене величине ступца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Утврђена ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Највећа ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
|
||
|
||
# bug: a bit confusing, ain't it?
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Може се кликнути"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Показатељ уређења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Редослед уређења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "ИБ за уређење колоне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:251
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Врста сенке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:252
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Коришћење симболичких иконица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1081
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Назив елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1082
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Назив елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1089
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "Елемент који садржи овај елемент."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1095
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Захтев за ширину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1096
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
|
||
"природни захтев"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1103
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Захтев за висину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1104
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
|
||
"природни захтев"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1112
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Да ли је елемент видљив"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1119
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1125
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Може бити у фокусу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1126
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1132
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "У фокусу је"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1133
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1139
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Јесте фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1140
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1158
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Фокусирање кликом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1159
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Да ли елемент добија фокус када се на њега притисне мишем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1165
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Може бити подразумевани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1166
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1172
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Јесте подразумевани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1173
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1179
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Прима подразумевано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1180
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1201
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Има савет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1202
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Да ли овај елемент има облачић"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1225
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Текст савета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1226 ../gtk/gtkwidget.c:1250
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Садржај савета овог елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1249
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Ознаке савета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1264
|
||
msgid "The widget’s window if it is realized"
|
||
msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1278
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1293
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1312
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Маргина на почетку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1313
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Тачкице додатног простора на почетку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1332
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Маргина на крају"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1333
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Тачкице додатног простора на крају"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1351
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Маргина на врху"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1352
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1370
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Маргина на дну"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1371
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1386
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "Све маргине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1387
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1401
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Водоравно ширење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1402
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1415
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Подешавање водоравног ширења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1416
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1429
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Усправно ширење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1430
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1443
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Подешавање усправног ширења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1444
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења"
|
||
|
||
# Ovo je LOSE!
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1457
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "Ширење оба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1458
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Непровидност елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1475
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Непровидност елемента, од 0 до 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1490
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Чинилац сразмере"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1491
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "Чинилац промене величине прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1505
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "ЦСС назив"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1506
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "Назив елемента у ЦСС стаблу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Врста прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Врста прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:852
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Наслов прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:853
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Наслов прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:859
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Улога прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "ИБ покретања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:876
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Јединствени одредник покретања за прозоре које користи обавештење покретања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:883
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Ако је постављено, корисници могу променити величину прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу користити "
|
||
"док је овај приказан)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:896
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Положај прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:897
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Почетни положај прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:904
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Уобичајена ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:905
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:912
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Уобичајена висина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:920
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Уништава са покретачем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:921
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:928
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Иконица за овај прозор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:944
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Приказује мнемонике"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:945
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Фокус се види"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:962
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:977
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Назив иконице из теме за овај прозор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:990
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Је Покренут"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:991
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:997
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Наговештај о врсти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
|
||
"прозор и како га поставити."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1005
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Прескочи списак процеса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1006
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1012
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Не приказуј у списку прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1013
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1019
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Хитно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1020
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention."
|
||
msgstr "Ако је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1033
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Прихвата фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1034
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1047
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Фокусирање при мапирању"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1048
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1061
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Украшен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1062
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
|
||
|
||
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1075
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Може се брисати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1076
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1090
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Привлачење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1091
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Привлачење између прозора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1126
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "Прикачено елементу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1127
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "Елемент на који је прикачен прозор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1133
|
||
msgid "Is maximized"
|
||
msgstr "Увећан је"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1134
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Да ли ће прозор бити увећан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1155
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "Гтк програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1156
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "Гтк програм за прозор"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
|
||
msgid "Cloud Print account"
|
||
msgstr "Налог штампања у облаку"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
|
||
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
msgstr "Примерак налога Гтк штампања у облаку"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
|
||
msgid "Printer ID"
|
||
msgstr "ИБ штампача"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
|
||
msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
msgstr "ИБ штампача штампања у облаку"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Наслов профила боје"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити "
|
||
#~ "или користити за попуну"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border"
|
||
#~ msgstr "Унутрашња граница"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "Простор унутрашње границе"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "Усправно раздвајање"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Размак између заглавља дана и главне области"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal separation"
|
||
#~ msgstr "Хоризонтално одвајање"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "Видљив прозор"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само "
|
||
#~ "за реаговање на догађаје."
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "Изнад садржаног"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента "
|
||
#~ "уместо испод."
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "Гдк прозор о коме се примају догађаји"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Угао"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "Угао под којим је ознака"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Друга корачница уназад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Друга корачница унапред"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Корачница уназад"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Корачница унапред"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Осетљивост доње корачнице"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Осетљивост горње корачнице"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
|
||
#~ msgstr "Број децималних места на која ће вредност бити заокружена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Догађаји"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "Скрива траку наслова за време увећавања"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор "
|
||
#~ "увећан"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Фокус на први ниво"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "Могућности фонта"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Јединствени назив за радњу."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натпис који се користи за ставке изборника и дугмад која покрећу ову "
|
||
#~ "радњу."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Краћи натпис"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr "Краћи натпис који се може користити на думгадима траке алата."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Облачић"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "Облачић за ову радњу."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Испоручена иконица"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Испоручена иконица која се приказује у елементима који представљају ову "
|
||
#~ "радњу."
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "Гиконица"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Видљиво када излази из оквира"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Када је постављено, посредници облачића за ову радњу се приказују у "
|
||
#~ "изборнику траке алата ван оквира."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли се радња сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
|
||
#~ "алата ове радње приказују текст у режиму „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Сакриј ако је празно"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Када је постављено, празни посредници изборника за ову радњу се скривају."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is enabled."
|
||
#~ msgstr "Да ли је радња укључена."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is visible."
|
||
#~ msgstr "Да ли је радња видљива."
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "Група радње"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Група Гтк радње којој је ова Гтк радња придружена, или „NULL“ (за "
|
||
#~ "унутрашњу употребу)."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show image"
|
||
#~ msgstr "Увек приказује слику"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Да ли је слика увек видљива"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Назив за групу радње."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Да ли је група радње укључена."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Да ли је група радње видљива."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Група пречице"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr "Група пречице коју треба да користе радње ове групе."
|
||
|
||
#~ msgid "Related Action"
|
||
#~ msgstr "Повезана радња"
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Радња коју ће овај елемент са могућношћу активирања покренути и од које "
|
||
#~ "ће примати ажурирања"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Користи изглед радње"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr "Да ли ће се користити својства изгледа повезаних радњи"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Водоравно поравнање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
|
||
#~ "лево поравнање, 1.0 десно поравнање."
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Усправно поравнање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
|
||
#~ "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Водоравна размера"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је доступан водоравни простор већи од неопходног за пород, колико "
|
||
#~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Усправна размера"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је доступан усправни простор већи од неопходног за пород, колико "
|
||
#~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Padding"
|
||
#~ msgstr "Попуна на врху"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Padding"
|
||
#~ msgstr "Попуна на дну"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Padding"
|
||
#~ msgstr "Лева попуна"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
#~ msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
|
||
|
||
#~ msgid "Right Padding"
|
||
#~ msgstr "Десна попуна"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Смер стрелице"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Сенка стрелице"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "Ширење стрелице"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Количина простора за стрелицу"
|
||
|
||
# Ovde nema greske!!!
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Садржи управљање провидношћу"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "Садржи палету"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a palette should be used"
|
||
#~ msgstr "Да ли треба користити палету"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color"
|
||
#~ msgstr "Тренутна боја"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "Тренутна боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Тренутна провидност"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
|
||
#~ "непровидно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "Тренутна РГБА"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Тренутна РГБА боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Избор боје"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "Избор боје угњежден у прозорчету."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "Дугме „У реду“"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Дугме „У реду“ на прозорчету."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Button"
|
||
#~ msgstr "Дугме „Откажи“"
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Дугме „Откажи“ на прозорчету."
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Дугме „Помоћ“"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Дугме „Помоћ“ на прозорчету."
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "Ниска који представља овај фонт"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржаоца"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Положај ручке"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Привуци ивици"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "Постављено привлачење ивици"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли се користи вредност из особине „snap_edge“ (привуци ивици) или "
|
||
#~ "вредност изведена из „handle_position“ (позиција ручке)"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Detached"
|
||
#~ msgstr "Пород је откачен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Логичка вредност која указује да ли је пород кућице са ручком закачен или "
|
||
#~ "откачен."
|
||
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "Елемент слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Користи већ припремљене"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли ће да користи текст натписа за стварање ставке изборника спремника"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr "Група пречице која се користи за тастере пречица спремника"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "Водоравна попуна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Усправна попуна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Број иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "Број тренутно приказаног обележја"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Ознака иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "Ознака која се приказује преко иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Постављен стил писма"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Позадинска иконица"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Иконица за позадину броја обележја"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Назив позадинске иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Назив иконице за позадину броја обележја"
|
||
|
||
#~ msgid "The value"
|
||
#~ msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вредност коју враћа „gtk_radio_action_get_current_value()“ када је ова "
|
||
#~ "радња текућа радња његове групе."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "Радио-радња чијој групи ова радња припада."
|
||
|
||
#~ msgid "The current value"
|
||
#~ msgstr "Тренутна вредност"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова радња припада."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "ИД припремљене"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "ИБ припремљене слике за приказ"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the icon"
|
||
#~ msgstr "Величина иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
#~ msgstr "Да ли је иконица стања видљива"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Угњеждено"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "Усмерење фиоке"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Наслов ове иконице фиоке"
|
||
|
||
#~ msgid "Style context"
|
||
#~ msgstr "Садржај стила"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "Из ког садржаја Гтк стила ће бити узет стил"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Редови"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "Број редова у табели"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Ступци"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "Број стубаца у табели"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr "Ако је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "Десно припајање"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "Доње припајање"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "Водоравне поставке"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "Усправне поставке"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Водоравна попуна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, "
|
||
#~ "у тачкама"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "Усправна попуна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, "
|
||
#~ "у тачкама"
|
||
|
||
#~ msgid "Theming engine name"
|
||
#~ msgstr "Назив теме"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Прави исте посреднике као и радио-радња"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли посредници за ову радњу изгледају као посредници за радио-радње"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "Да ли прекидачка радња треба да буде радна или не"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Боја исцртавања"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color"
|
||
#~ msgstr "Боја грешке"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Боја грешке за симболичке иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color"
|
||
#~ msgstr "Боја упозорења"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color"
|
||
#~ msgstr "Боја успеха"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Боја успеха за симболичке иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Попуна"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Додаје отцепљивање у изборнике"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr "Да ли се додају ставке изборника за отцепљивање у изборнике"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged UI definition"
|
||
#~ msgstr "Спојена одредница сучеља"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "ИксМЛ ниска која описује спојено сучеље"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Попуна заглавља"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Број пиксела око заглавља."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "Попуна садржаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
|
||
|
||
#~ msgid "Header image"
|
||
#~ msgstr "Слика у заглављу"
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Слика у заглављу у страни помоћника"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Бочна слика"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Бочна слика у страни помоћника"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових "
|
||
#~ "комшија, у тачкама"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
|
||
#~ "приказивања"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Положај слике"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "Положај слике у односу на текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак подразумеваних"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак око подразумеваних"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава "
|
||
#~ "око границе"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
|
||
|
||
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace focus"
|
||
#~ msgstr "Помери фокус"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли својства х/у размештаја порода такође утичу и на правоугаоник фокуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Border"
|
||
#~ msgstr "Унутрашња граница"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Граница између ивица дугмета и детета."
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине ћелије"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Прати стање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине као Гдк боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Величина показатеља"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дугмета"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "РГБА боја позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Величина показатеља"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Размаци показатеља"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color"
|
||
#~ msgstr "Изабрана боја"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
|
||
#~ "непровидно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr "Да ли падајући изборници садрже и ставку за отцепљивање"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Наслов отцепљеног"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "Изгледа као списак"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли падајући изборници изгледају као спискови уместо као изборници"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Size"
|
||
#~ msgstr "Величина стрелице"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "Количина простора који користи стрелица"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize mode"
|
||
#~ msgstr "Промена величине"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Ширина ивице"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
|
||
|
||
#~ msgid "Child"
|
||
#~ msgstr "Садржани елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Ивица површине садржаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак области садржаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Размак између елемената на области главног прозорчета"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак дугмића"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between buttons"
|
||
#~ msgstr "Размаци између дугмића"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Ивица површине за деловање"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "ИБ главног стека"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "ИБ стека главне иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "ИБ помоћног стека"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "ИБ стека помоћне иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Осветљење иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко "
|
||
#~ "њих"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "Оквир напретка"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Оквир око траке напретка"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Граница између текста и оквира."
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
|
||
|
||
# Ovo je LOSE!
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Величина разграника"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Величина стрелице за гранање"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Боја границе избора"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Боја границе избора"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Провидност границе избора"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Провидност границе избора"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Скуп иконица"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set to display"
|
||
#~ msgstr "Скуп иконица за приказ"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "Размак између елемената на области"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "Ширина ивице око акционе области"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Најмања висина за блокове испуњавања"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Најмања висина за блокове који испуњавају траку"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Најмања ширина за блокове испуњавања"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Најмања ширина за блокове који испуњавају траку"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Стил удубљења око траке изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "Унутрашња попуна"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке изборника и ставки изборника"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Стање отцепљеног"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је изборник отцепљен"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "Водоравна попуна"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Padding"
|
||
#~ msgstr "Усправна попуна"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "Усправни померај"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Када је изборник заправо подизборник, помери га усправно за овај број "
|
||
#~ "тачака"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "Водоравни померај"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Када је изборник заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Обе стрелице"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Положај стрелице"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Десно поравнате"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поставља да ли ставке изборника изгледају поравнате на десној страни "
|
||
#~ "траке изборника"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
|
||
#~ "фонта ставке изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Ширина у знаковима"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "Најмања жељена ширина ставке изборника у карактерима"
|
||
|
||
#~ msgid "label border"
|
||
#~ msgstr "оквир натписа"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Ширина оквира око натписа у обавештајном прозорчету"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Слика"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "Слика"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Преклапање јзичака"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Величина области преклапања језичака"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Искривљеност језичака"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Величина искривљености језичака"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак стрелице"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак између стрелица за клизање"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap"
|
||
#~ msgstr "Почетни размак"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Размак језичка"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "Радни језичак се исцртава са размаком на дну"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle Size"
|
||
#~ msgstr "Величина ручке"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Ширина ручке"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
#~ msgstr "Прикажи „Повежи се са сервером“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до прозорчета „Повежи се са "
|
||
#~ "сервером“"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
#~ msgstr "Да ли је утикач угњежден"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Прозор утичнице"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Прелази укључени"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "Да ли су прелаи приказа и скривања укључени или не"
|
||
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "Положени размак"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
|
||
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Усправни размак"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Најмања висина водоравне траке"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Најмања усправна ширина траке"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Најмања усправна висина траке"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина клизача"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Ширина клизача или размерника"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Ивица увале"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
|
||
|
||
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "Величина корачнице"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "Дужина корачница на крајевима"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак корачница"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Размак између корачница и клизача"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Водоравни померај стрелице"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Усправни померај стрелице"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Приказ испод корачнице"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling"
|
||
#~ msgstr "Величина стрелица"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Дужина клизача"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Дужина клизача за размерник"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак вредности"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Најмања дужина клизача"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Утврђена величина клизача"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању "
|
||
#~ "дозвољену дужину"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Постављено постављање прозора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у "
|
||
#~ "односу на клизаче."
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Клизачи унутар удубљења"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак између стрелица"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Назив резервне теме иконица"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr "Назив теме иконице која ће се користити као резервна"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bar accelerator"
|
||
#~ msgstr "Пречица траке изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Пречица за приступ траци изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "Величине иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Списак величина иконице (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "Прикажи изборник „Начини уноса“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина "
|
||
#~ "уноса"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
|
||
#~ "знакова"
|
||
|
||
#~ msgid "Start timeout"
|
||
#~ msgstr "Време ограничења почетка"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Време ограничења понављања"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
|
||
|
||
# Ovo je LOSE!
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Време ограничења проширивања"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови "
|
||
#~ "регион"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme"
|
||
#~ msgstr "Шема боја"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Рок савета"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Рок савета за разгледање"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Рок начина разгледања савета"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Само тастери елемената"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за "
|
||
#~ "управљање елементима"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Преламање тастера елемената"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Hash"
|
||
#~ msgstr "Хеш боја"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја."
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Омогући мнемонике"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
||
#~ msgstr "Ограничење скорашњих датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of recently used files"
|
||
#~ msgstr "Број скоро коришћених датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Омогући савете"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Стил траке алата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли подразумеване траке алата имају само текст, текст и иконице, само "
|
||
#~ "иконице, итд."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Величина иконице за алатке"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "Величина иконице подразумеваних трака алата."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Самосталне прибелешке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их "
|
||
#~ "корисник укључи."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Фокус видљивости"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник "
|
||
#~ "не почне да користи тастатуру."
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Прикажи слике дугмета"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu images"
|
||
#~ msgstr "Прикажи слике у изборнику"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Време пре појаве падајућих изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Постављање прозора са клизачима"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
|
||
#~ "превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "Дозвољена измена пречица"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком "
|
||
#~ "изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Време пре појаве подменија"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника "
|
||
#~ "да би се појавио подмени"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Време пре скривања подменија"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "Подешена палета"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "Начин предуноса методе уноса"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "Стил стања метода уноса"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Занемари скривене"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује "
|
||
#~ "величина групе"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Начин приказа удубљења око текста на траци стања"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "Најмања ширина ручице"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "Висина клизача"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "Најмања висина ручке"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине пасуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Боја подвлачења грешака"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "Величина размака"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "Величина размака"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке траке алата и дугмића"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "Највеће ширење детета"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "Стил размака"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Ивица дугмића"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Врста удубљења око дугмића на траци алата"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Врста удубљења око траке алата"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "Иб штока"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Испоручена иконица приказана уз ставку"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак заглавља"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Откидање"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Наговештај за линије"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
|
||
#~ "бојама"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина усправних раздвојника"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rules"
|
||
#~ msgstr "Дозволи линије"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Увлачење за гранање"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Боја парног реда"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Боја за парне редове"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Боја непарног реда"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Боја за непарне редове"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Ширина линије мреже"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Ширина линија дрвета"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Образац линија мреже"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Образац линија стабла"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
|
||
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "Програм ће исцртавати"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
#~ msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Стил"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
|
||
|
||
#~ msgid "No show all"
|
||
#~ msgstr "Без приказивања свега"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr "Да ли „gtk_widget_show_all()“ не треба да утиче на овај елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "Дупло међумеморисање"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Да ли је овај елемент има дупло међумеморисање"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Маргина на левој"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Маргина на десној"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Focus"
|
||
#~ msgstr "Унутрашњи фокус"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
#~ msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus linewidth"
|
||
#~ msgstr "Дебљина линије фокуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Образац црткања линије фокуса"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Образац црткања коришћен за цртање показатеља фокуса. Вредности знака се "
|
||
#~ "тумаче као ширине тачкица наизменичних укључених и искључених одломака "
|
||
#~ "линије."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "Попуна фокуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "Боја курзора"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Боја којом се исцртава курзор за унос"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "Друга боја курзора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Боја којом се исцртава други курзор за унос при уносу мешаног текста са "
|
||
#~ "десна на лево, и текста са лева на десно"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Размера курзорне линије"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Размера у којој се црта курзор за унос"
|
||
|
||
#~ msgid "Window dragging"
|
||
#~ msgstr "Превлачење прозора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли прозори могу да се превуку и увећају притиском на празне области"
|
||
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Боја непосећене везе"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "Боја непосећених веза"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Боја посећене везе"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "Боја посећених веза"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Separators"
|
||
#~ msgstr "Широки раздвојници"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
|
||
#~ "кутије уместо линије"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина раздвојника"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "Висина раздвојника"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Ширина ручке за избор текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Висина ручке за избор текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip"
|
||
#~ msgstr "Хватаљка за промену величине"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора."
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "Распоред украшеног дугмета"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "Величина ручке за промену величине украса"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 12"
|
||
#~ msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Назив уобичајеног писма које ће се користити"
|
||
|
||
#~ msgid "Affects font"
|
||
#~ msgstr "Утиче на писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if the value affects the font"
|
||
#~ msgstr "Постављено ако вредност утиче на писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Time"
|
||
#~ msgstr "Време држања"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
|
||
#~ msgstr "Време држања (у милисекундама)"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "Праг превлачења"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
||
#~ msgstr "Праг превлачења (у тачкама)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Ширина хватаљке за промену величине"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Висина хватаљке за промену величине"
|