mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
5979 lines
182 KiB
Plaintext
5979 lines
182 KiB
Plaintext
# translation of as.po to Assamese
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
|
||
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
|
||
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
|
||
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: as\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
||
"cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-01 22:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-11 16:49+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "--gdk-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:183
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ শ্ৰেণী"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:184
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASS"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:186
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ নাম"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:187
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "নাম"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:189
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "ব্যৱহাৰৰ কাৰণে X প্ৰদৰ্শন"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:190
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:193
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "পতাকা"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:196
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "মচি পেলাবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "XF86MonBrightnessUp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "XF86MonBrightnessDown"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMute"
|
||
msgstr "XF86AudioMute"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "XF86AudioLowerVolume"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPlay"
|
||
msgstr "XF86AudioPlay"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioStop"
|
||
msgstr "XF86AudioStop"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioNext"
|
||
msgstr "XF86AudioNext"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPrev"
|
||
msgstr "XF86AudioPrev"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRecord"
|
||
msgstr "XF86AudioRecord"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPause"
|
||
msgstr "XF86AudioPause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRewind"
|
||
msgstr "XF86AudioRewind"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMedia"
|
||
msgstr "XF86AudioMedia"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86ScreenSaver"
|
||
msgstr "XF86ScreenSaver"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Battery"
|
||
msgstr "XF86Battery"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Launch1"
|
||
msgstr "XF86Launch1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
||
#| msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#| msgid "_Forward"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Forward"
|
||
msgstr "XF86Forward"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
||
#| msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#| msgid "_Back"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Back"
|
||
msgstr "XF86Back"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Sleep"
|
||
msgstr "XF86Sleep"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Hibernate"
|
||
msgstr "XF86Hibernate"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WLAN"
|
||
msgstr "XF86WLAN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WebCam"
|
||
msgstr "XF86WebCam"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Display"
|
||
msgstr "XF86Display"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
||
msgstr "XF86TouchpadToggle"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WakeUp"
|
||
msgstr "XF86WakeUp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Suspend"
|
||
msgstr "XF86Suspend"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "৮ বিট ধৰণত ৰঞ্জন ফলকৰ আয়তন"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "ৰং"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "'%s' খোলা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে"
|
||
msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the URL of the license.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
|
||
"\"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"এই প্ৰোগ্ৰামৰ বাবে কোনো ধৰণৰ ওয়াৰেন্টি উপলব্ধ নহয়; অধিক জানিবলে, চাওক <a href="
|
||
"\"%s\">%s</a>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "সংযোগ দেখুৱাব কৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
|
||
#| msgctxt "keyboard label"
|
||
#| msgid "Home"
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "হোমপেজ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s ৰ বিষয়ে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
|
||
#| msgid "C_reate"
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "নিৰ্মাতা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "অনুবাদক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "শিল্পী"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
|
||
#| msgid "Application"
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "বেলেগ অনুপ্ৰয়োগ..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
|
||
msgid "Failed to look for applications online"
|
||
msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহক অনলাইন বিছাৰি চাবলে ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
|
||
msgid "Find applications online"
|
||
msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহক অনলাইন বিছৰা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#| msgid "Could not clear list"
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ চলাবলে ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not mount %s"
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "'%s' বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
|
||
#| msgid "Could not show link"
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" খুলিবলে এটা অনুপ্ৰয়োগ বাছক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" খুলিবলে কোনো অনুপ্ৰয়োগ উপলব্ধ নাই"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰসমূহৰ কাৰণে এটা অনুপ্ৰয়োগ বাছক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
||
msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰসমূহ খুলিবলে কোনো অনুপ্ৰয়োগ উপলব্ধ নাই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
||
"online\" to install a new application"
|
||
msgstr ""
|
||
"অতিৰিক্ত বিকল্পৰ বাবে, ক্লিক কৰক \"বেলেগ অনুপ্ৰয়োগসমূহ দেখুৱা\" অথবা এটা নতুন অনুপ্ৰয়োগ "
|
||
"ইনস্টল কৰিবলে ক্লিক কৰক \"অনুপ্ৰয়োগসমূহ অনলাইন বিছাৰক\" "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
|
||
#| msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "জোঁট পাহৰি যাওক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
|
||
#| msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "বেলেগ অনুপ্ৰয়োগসমূহ দেখুৱা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
|
||
#| msgid "_Selection: "
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "বাছক (_S) "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
|
||
#| msgid "Application"
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "অবিকল্পিত অনুপ্ৰয়োগ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
|
||
#| msgid "Application"
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "পৰামৰ্শিত অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
|
||
#| msgid "Application"
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "আনুষংগিক অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
|
||
#| msgid "Application"
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "অন্য অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "%d শাৰিত অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "'%s' অবজেক্ট ID %d শাৰিত দ্বিতীয়বাৰ উল্লিক্ষিত হৈছে (পূৰ্বতে %d শাৰিেত উল্লিক্ষিত)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:871
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:909
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "২০০০"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "নিষ্ক্ৰিয়"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "অবৈধ"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "এটা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক । ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা "
|
||
"উজ্জ্বলতা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্ব্বাচন "
|
||
"কৰিব'লৈ ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "সংতৃপ্তি (_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "ৰঙৰ প্ৰবলতা ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "মান (_V):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "ৰঙা (_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "সেউজীয়া (_G):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "নীলা (_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা "
|
||
"ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "ৰঞ্জন ফলক (_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "ৰঙৰ চকা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"পূৰ্ব-নিৰ্ব্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ । আপুনি এই ৰং এটা "
|
||
"ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন কৰক ইয়াক "
|
||
"কাষৰ বেলেগ এটা ৰঞ্জন ফলকলৈ টানি লৈ ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰং । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে "
|
||
"ভৱিষ্যতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "আপুনি এতিয়া বাছি লোৱা ৰঙৰ লগত তুলনা কৰিবলে পূৰ্বতে বাছি লোৱা ৰঙ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "আপুনি বাছি লোৱা ৰঙটো।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই ৰঞ্জন ফলকত টিপক । এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ "
|
||
"প্ৰতিৰূপ ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্ব্বাচন "
|
||
"কৰক ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "ইঞ্চি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "বহল (_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "উচ্চতা (_H):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "কাগজৰ আয়তন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "ওপৰ (_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "তল (_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10170
|
||
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
msgstr "ক্যাপ্স লক আৰু নাম কক সক্ৰিয় হৈ আছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10172
|
||
msgid "Num Lock is on"
|
||
msgstr "নাম লক সক্ৰিয় হৈ আছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10174
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্ৰিয় হৈ আছে"
|
||
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
|
||
#| msgid "Select A File"
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "এখন নথিপত্ৰ বাছি লওক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "ডেষ্কট'প"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(একো নাই)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "অন্য..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে আছে । ফোল্ডাৰৰ "
|
||
"বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা নথিপত্ৰখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক "
|
||
"।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "আপুনি এটা বৈধ নথিপত্ৰৰ নাম নিৰ্বাচন কৰিব লাগে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr " %s এটা ফোল্ডাৰ নোহোৱা কাৰনে ইয়াৰ ভিতৰত এটা নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিব নোৱাৰি "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
|
||
msgid ""
|
||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||
"try using a different item."
|
||
msgstr "আপুনি কেবল ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচণ কৰিব পাৰিব। "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s ত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "বিচাৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9485
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "কেনে ধৰণৰ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচিত কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "পত্ৰচিহ্ন '%s' আঁতৰাব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "নিৰ্ব্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "পুনঃ নামকৰণ..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "স্থান"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "স্থান (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "গুপ্ত নথিপত্ৰ দেখুৱাওক (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "মাপ শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰসমূহ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "নাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "আয়তন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "নাম (_N):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "অন্য ফোল্ডাৰৰ বাবে চৰক (_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম এটা লিখক"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "স্থান (_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "%s - ৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6354
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "ফোল্ডাৰৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6447 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7126
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7723 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে । আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে । প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8101 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8828
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"indexer ডেমনলৈ অনুপ্ৰয়োগে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে । সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত "
|
||
"কৰক ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9061
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "বিচাৰক:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "অবৈধ পথ"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "কোনো মিল নাই"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Sole completion"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||
#. * a longer match
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়"
|
||
|
||
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
||
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..."
|
||
|
||
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
||
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
|
||
msgid "Only local files may be selected"
|
||
msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় অবস্থানলৈ উপস্থিত ফাইল নিৰ্বাচন কৰা যাবে"
|
||
|
||
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
||
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
||
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূৰ্ণ কৰা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
||
#. * and then hits Tab
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "পাথ বৰ্তমানে অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "এটা আখৰ তোলক"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "আখৰ"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:100
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:366
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:372
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:378
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "আয়তন (_z):"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:554
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "পূব-দৃশ্য (_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "আখৰৰ নিৰ্ব্বাচন"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "প্ৰতিকৃতি তোলোঁতে ভুল: %sল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"প্ৰতিমুৰ্তি '%s' বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল । '%s' আলোকচিত্ৰও\n"
|
||
"পোৱা ন'গ'ল, সম্ভৱতঃ আপুনি সংস্থাপন কৰিব লাগিব ।\n"
|
||
"আপুনি এটা পৰতিলিপি পাব পাৰে:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "সাধাৰণ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "শূণ্য"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী (%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6243
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "সংযোগ খোলক (_O)"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6255
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "সংযোগ ঠিকনা নকল কৰক ( )"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "URL নকল কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "অবৈধ URI"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:563
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:564
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "অংশসমূহ"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:566
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:569
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "GTK+ debugging flags to set"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:572
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:846
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:976
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ বিকল্প"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:976
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত ৰূপে সংযোগ কৰক (_a)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "ডোমেইন (_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "গুপ্তশব্দ (_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "তৎক্ষণাৎ গুপ্তশব্দ পাহৰি যাওক (_i)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব (_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ (PID %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰক (_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি । কাৰ্য্য এতিয়াও কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই ।"
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Terminal Pager"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Top আদেশ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা %u"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
|
||
#, c-format
|
||
#| msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
#| msgid "%d"
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ নথিপত্ৰ নহয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "যিকোনো মুদ্ৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"প্ৰান্তিক অংশ:\n"
|
||
" বাওঁ: %s %s\n"
|
||
" সোঁ: %s %s\n"
|
||
" ওপৰ: %s %s\n"
|
||
" তল: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "দিক্বিন্যাস (_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী ৰূট"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "পোৱা নাযাই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "এটা ফোল্ডাৰ বাছক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "প্ৰাৰম্ভিক অবস্থা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "মূদ্ৰণৰ প্ৰস্তুতি কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "তথ্য একত্ৰিত কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "তথ্যে প্ৰেৰিত হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "অপেক্ষাৰত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "কাৰণবসত অবৰুদ্ধ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "মুদ্ৰিত হৈ আছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "সমাপ্ত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "ত্ৰুটিসহ কৰ্ম সমাপ্ত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "কাগজ নাই"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "প্ৰিনটাৰৰ তথ্য পোৱাত ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
|
||
msgid "Getting printer information..."
|
||
msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "মুদ্ৰক"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "স্থান"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "অৱস্থা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "পৰিসৰ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "সকলো পাত (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
|
||
" যেনে ১-৩,৭,১১"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "প্ৰতিলিপি"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "সাধাৰণ"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "পৰিকল্পনা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "সকলো পাত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "মাপ (_a):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "কাগজ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_i):"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "পোর্ট্রেট"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "লেণ্ডস্কেপ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "ৰিভাৰ্চ পোৰ্ট্ৰেট"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "এতিয়া (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "অ'ত (_t):"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"মূদ্ৰণৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব\n"
|
||
" উদাহৰণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপৰাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূৰ্বাহ্ন, ৪ অপৰাহ্ন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "আৰম্ভেৰ সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশ না দেৱ অবধি কৰ্ম স্থগিত ৰাখা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "আগৰ (_f):"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "পিছৰ (_A):"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "কাৰ্য্য"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "উন্নত"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "ৰং"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "মুদ্ৰণ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল pixmap_path ত: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "'%s' শ্ৰেণীৰ সৰু সঁজুলিৰ বাবে এই আপেক্ষকক কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' খোলক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr "URI '%s' থকা বস্তুৰ বাবে '%s' নামৰ কোনো ৰেজিস্ট্ৰাৰ হোৱা অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নগল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:287
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "স্পিনাৰ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:288
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "প্ৰগতিৰ চক্ষ সংকেত দিয়ে"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "তথ্য"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "প্ৰশ্ন"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "বিষয়ে (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "যোগ কৰক (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "গাঢ় (_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "বাতিল (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "চিডি-ৰম (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "নকল কৰক (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "কাট কৰক (_t)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "আঁতৰাওক (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "বৰ্জন কৰক (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "সঞ্চালন কৰক (_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান আৰু প্ৰতিস্থাপন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "ফ্লপি (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (_L)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "তলত (_B)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "প্ৰথম (_F)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "সৰ্বশেষ (_L)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "ওপৰত (_T)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "তলত (_D)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "এৰি যাওক (_F)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "ওপৰত (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "হাৰ্ড-ডিস্ক (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "সহায় স(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "ইণ্ডেন্ট বৃদ্ধি কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "ইণ্ডেন্ট হ্রাস কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "সূচিপত্ৰ (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "তথ্য (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "ইটালিক (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_J)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "কেন্দ্ৰস্থিত (_C)"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "পূৰণ (_F)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "বাওঁফালে (_L)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "সোঁফালে (_R)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "আগলৈ যাওক (_F)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "পৰবৰ্তী (_N)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "স্থগিত (_a)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "বজোৱা হ'ব (_P)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_v)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব (_R)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "বিপৰীত দিশালৈ (_e)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "নেটৱৰ্ক (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "নতুন (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "না (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "খোলক (_O)"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "নৈসর্গিক দৃশ্য"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "পোর্ট্রেট"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "বিপৰীত প্ৰতিকৃতি বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য (_u)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "পছন্দ (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (_v)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্বাচন কৰক (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "ৰং (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "ফন্ট (_F)"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "ঊৰ্ধ্ব ক্ৰমানুসাৰে (_A)"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "নিম্ন ক্ৰমানুসাৰে (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "বানান-পৰীক্ষণ (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "মধ্যৰেখাঙ্কন (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (_U)"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "হয় (_Y)"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "অন"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "অফ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:995
|
||
#| msgid "inch"
|
||
msgctxt "light switch widget"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "চুইছ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:996
|
||
msgid "Switches between on and off states"
|
||
msgstr "অন আৰু অফ স্থিতিৰ মাজত অদল-বদল কৰে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> এলিমেন্টৰ অবৈধ ID \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
|
||
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত । প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ৰিক্ত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "আয়তন (_V):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "ধ্বনি কমাওক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "ধ্বনি কম কৰে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 এক্সট্ৰা"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 এক্সট্ৰা"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 টেব"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 এক্সট্ৰা"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis এক্সেক"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "হাগাকি (পোস্টকাৰ্ড)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (প্ৰত্যুত্তৰেৰ পোস্টকাৰ্ড)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "১০x১১"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "১০x১৩"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "১০x১৪"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "১০x১৫"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "১১x১২"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "১১x১৫"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "১২x১৯"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "৫x৭"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "৬x৯ খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "৭x৯ খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "৯x১১ খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "আৰ্চ A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "আৰ্চ B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "আৰ্চ C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "আৰ্চ D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "আৰ্চ E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-প্লাস"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "ইউৰোপিয়ান edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "এক্সেকিউটিভ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold ইউৰোপিয়ান"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold মাৰ্কিন"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold জাৰ্মান লিগেল"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "গভৰ্নমেন্ট লিগেল"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "গভৰ্নমেন্ট লেটাৰ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকাৰ্ড)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "ইনভোয়েছ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "টেবলইড"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "মাৰ্কিন লিগেল"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "মাৰ্কিন লিগেল এক্সট্ৰা"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "মাৰ্কিন চিঠি"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "মাৰ্কিন চিঠি এক্সট্ৰা"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "মাৰ্কিন চিঠি প্লাছ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "মোনাৰ্ক খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "কোয়াৰ্টো"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "ছুপাৰ A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "ছুপাৰ B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "প্ৰসাৰিত বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "ফোলিও"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "ফোলিও sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "নিমন্ত্ৰণপত্ৰৰ খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "ইটালিয়ান খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "সৰু আকাৰৰ ছবি"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ '%s' আৰু '%s' ৰ বাবে বিভিন্ন idata পোৱা ন'গ'ল\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "%s নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ ।\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে ।\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s ।\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল ।\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "এটা C হেডাৰ নথিপত্ৰৰ নিৰ্গম"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো নথিপত্ৰ নাই ।\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n"
|
||
"আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ "
|
||
"কৰক ।\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "আম্হাৰিক (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "চেডিল্লা"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "চিৰিলিক্ (লিপেন্তৰিত)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপেন্তৰিত)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "থাই-লাও"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "টিগ্ৰগ্না-এৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "টিগ্ৰগ্না-আবিচিনীয় (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "গুপ্তশব্দ:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "কাৰ্য্য '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "এটা কাৰ্য্যৰ গুণ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "মূদ্ৰক '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "মূদ্ৰকৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "%s ৰ অবিকল্পিত মূদ্ৰক পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "%s ৰ পৰা মূদ্ৰকসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "%s ৰ নথিপত্ৰ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "%s ত প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "ডোমেইন (_D):"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "দস্তাবাজ '%s' -ক প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "এইখন দস্তাবাজক প্ৰিন্টাৰ %s -ত প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমানীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "এইখন দস্তাবেজ প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম ।"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই ।"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম ।"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই ।"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম ।"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই ।"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা ।"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা ।"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম ।"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই ।"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
msgstr "'%s' প্ৰিন্টাৰ বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন।"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে ।"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "কাগজৰ ধৰণ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "কাগজৰ উৎস"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "বিশ্লেষণ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript প্ৰি-ফিল্টাৰিং"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "একপাক্ষিক"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "দীৰ্ঘ প্ৰান্ত (প্ৰমিত মান)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "ক্ষুদ্ৰ প্ৰান্ত (উলট)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "স্বয়ং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্ৰ GhostScript ফন্ট এমবেড কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "PS লেভেল ১-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "PS লেভেল ২-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "প্ৰি-ফিল্টাৰিং বিহীন"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "বিবিধ"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "অতি আৱশ্যক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "তীব্ৰ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "মধ্যমীয়া"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "নিম্ন"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "সাধনীৰ তথ্য"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "একো নাই"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "গুপুত"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "গোপণীয়"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "পৰম গোপণীয়"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "আগৰ"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "পিছৰ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "নিৰ্গম । %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "আদেশ শাৰী"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "মূদ্ৰণৰ কাৰণে প্ৰস্তুত"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "কাৰ্য্য বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "test-output.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য পোৱা ন'গ'ল: %s"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ X পৰ্দ্দা"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "পৰ্দ্দা"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "X ৰ কল সমকালিন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "স্বীকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "লিখক"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "যোগ কৰক(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "পৰিবেষ্টিত কৰা নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "আলোকচিত্ৰৰ কল module_path ত সন্ধান কৰিব পৰা ন'গ'ল: \"%s\","
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো তথ্য নাই"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' সঞ্জীবন তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত সঞ্জীবন নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ তুলি লোৱাত ভুল: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ %s এ উপযুক্ত সংযোগ মাধ্যম ৰপ্তানি নকৰে; এইটো সম্ভৱতঃ এটা "
|
||
#~ "বেলেগ GTK সংস্কৰণৰ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' অসমৰ্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি চিনিব নোৱাৰিলো"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "অচিনাক্ত প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তোলোঁতে অক্ষম: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰলৈ লিখোঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr "gdk-pixbuf ৰ এই নিৰ্মাণে প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি ৰক্ষা কৰাৰ সমৰ্থন নিদিয়ে: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "পুনৰাহ্বানৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলাত অক্ষম"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়াত অক্ষম"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "লিখিবৰ বাবে '%s' খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "প্ৰতিমুৰ্তি লিখোঁতে '%s' বন্ধ কৰাত অক্ষম, সকলো তথ্য ৰক্ষা কৰা ন'হ'বও পাৰে: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "উপশমকত প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ধাৰালৈ লিখোঁতে ভুল"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ভিতৰুৱা ভুল: প্ৰতিমূৰ্তি তোলা অংশ '%s' এটা কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰাত অক্ষম, কিন্তু বিফলতাৰ "
|
||
#~ "কোনো কাৰণ নিদিলে"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' ৰ ক্ৰমবৰ্দ্ধিত ভাবে তুলি লোৱা সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ হেডাৰ দূষিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি আকৃতি অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ পিক্সেল তথ্য দূষিত"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
|
||
#~ msgstr[1] "%u বাইটসমূহৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "সঞ্জীবনত অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিকৃতিৰ খণ্ড"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "অসমৰ্থিত সঞ্জীবনৰ ধৰণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "সঞ্জীবনত অবৈধ হেডাৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "সঞ্জীবন তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "সঞ্জীবনত বিকৃত খণ্ড"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "ANI প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "bitmap প্ৰতিমুৰ্তি তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত অসমৰ্থিত হেডাৰৰ আয়তন আছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "ট'পডাউন BMP প্ৰতিমুৰ্তি সঞ্চাপন কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "অকলাপক্ক নথিপত্ৰৰ অন্ত পোৱা গ'ল"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "BMP নথিপত্ৰ ৰক্ষা কৰিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "BMP নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr "GIF নথিপত্ৰত কিছুমান তথ্য সন্ধানহীন (সম্ভৱতঃ ছেদন কৰা হৈছিল কোনোৰকমে ?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "GIF তুলি লোৱাত ভিতৰুৱা ভুল (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "দ'মৰ উপচি পৰিছে"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই প্ৰতিমুৰ্তি বুজি পোৱা নাই ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "বেয়া ক'ড পোৱা গৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃত্তাকাৰ তালিকা প্ৰৱেশ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃতি সংযুক্ত কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি দূষিত (ভুল LZW সঞ্চাপন)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰখন GIF নথিপত্ৰ নহয় যেন লাগে"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "GIF নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ %s সংস্কৰণ অসমৰ্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF প্ৰতিমূৰ্তিত কোনো সৰ্বব্যাপ্ত ৰঙৰনক্সা নাই, আৰু ভিতৰৰ বৃতিত কোনো স্থানিক "
|
||
#~ "ৰঙৰনক্সা নাই ।"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ অবৈধ হেডাৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য বহল"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য উচ্চতা"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "সঞ্চাপিত প্ৰতিকৃতি অসমৰ্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰতিকৃতিৰ ধৰণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "ICO নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ICO হিচাপে ৰক্ষা কৰিব'লৈ বৰ ডাঙৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাহিৰত কাৰ্ছ'ৰৰ হৎস্পৎ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "ICO নথিপত্ৰৰ বাবে অসমৰ্থিত গাঢ়তা: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "ICO প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তি পঢ়োঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "ICNS নথিপত্ৰ ডিকোড কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "ধাৰাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ডিকোড কৰিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG2000 ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ ধৰণ বৰ্ত্তমানে অসমৰ্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "ৰঙৰ পাৰ্শ্বৰূপৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "JPEG 2000 নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "প্ৰতিমূৰ্তিৰ তথ্যক মধ্যৱৰ্তী অৱস্থাত ৰক্ষা কৰিবলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG 2000 প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰ (%s) ব্যাখ্যা কৰোঁতে ভুল"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি, কিছুমান অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ "
|
||
#~ "চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তি মুক্ত কৰিব'লৈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "অসমৰ্থিত JPEG ৰঙৰ স্থান (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "JPEG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%d' মান অনুমতি নাই ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "হেডাৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "সন্দৰ্ভৰ উপশমকলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ অবৈধ ভাবে বহল আৰু/বা উচ্চতা"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত অসমৰ্থিত bpp আছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত %d-বিট প্লেনৰ অসমৰ্থিত সংখ্যা আছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "নতুন pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "ৰঞ্জন ফলকৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ সকলো শাৰী পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "PCX তথ্যৰ অন্তত কোনো ৰঞ্জন ফলক পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট অবৈধ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট ৮ নহয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG RGB বা RGBA নহয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ত অসমৰ্থিত প্ৰণালীৰ সংখ্যা আছে, ৩ বা ৪ হ'ব লাগিব ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰত ভয়াবহ ভুল: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "PNG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "এটা %ld ক %ld প্ৰতিমুৰ্তি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি; কিছুমান "
|
||
#~ "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তিৰ ব্যৱহাৰ কম কৰিব'লৈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবিত অতি কমেও ১টা আৰু অতি বেচি ৭৯টা আখৰ হ'ব লাগিব ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবি ASCII আখৰ হ'ব লাগিব ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব "
|
||
#~ "পৰা ন'গ'ল ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr "PNG লিপি খণ্ড %s ৰ মান ISO-8859-1 সঙ্কেতলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "PNM তোলকে পূৰ্ণ সংখ্যা আশা কৰিছিল, কিন্তু নাপালে"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত ভুল আৰম্ভনিৰ বাইট"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM নথিপত্ৰ স্বীকৃতি পোৱা PNM উপআকৃতিৰ নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল ০"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা ০"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান ০"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান বৰ ডাঙৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিৰ ধৰণ অবৈধ"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই PNM উপআকৃতি সমৰ্থন নকৰে"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিক চানেকি তথ্যৰ আগত সঠিকভাবে এটা ৰিক্তস্থানৰ প্ৰয়োজন"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "PNM সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত অন্ত"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "PNM নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM প্ৰতিমুৰ্তি আকৃতিৰ পৰিবাৰ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত অজ্ঞাত ধৰণ"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "অসমৰ্থিত RAS প্ৰতিমুৰ্তিৰ পৰিবৰ্তন"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "Sun raster প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "IOBuffer গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "IOBuffer তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনঃ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "নতুন pixbuf বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "ৰঙৰনক্সা গঠন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত bitdepth"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "TGA হেডাৰ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ অবৈধ আয়তন"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
||
#~ msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰত অতিৰিক্ত তথ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Targa প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল বা উচ্চতা শুণ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আয়তন বৰ ডাঙৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF নথিপত্ৰৰ পৰা RGB তথ্য তোলাত বিফল"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "TIFFClose কাৰ্য্য বিফল"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি তোলাত বিফল"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি লিখাত বিফল"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "TIFF তথ্য লিখাত বিফল"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ বহল শুণ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি উচ্চতা শুণ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "অৱশিষ্ট ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "WBMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "অবৈধ XBM নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "কোনো XPM হেডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "অবৈধ XPM হেডাৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM ত অবৈধ ভাবে প্ৰতিটো পিক্সেলত আখৰৰ সংখ্যা আছে"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "XPM নথিপত্ৰত অবৈধ ৰঙৰ সংখ্যা আছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তিলি ল'বলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "XPM ৰঙৰনক্সা পঢ়া ন'গ'ল"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "EMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "ধাৰাৰ বিচাৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "ধাৰাৰ পৰা পঢ়িব পৰা ন'গ'ল: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "bitmap তুলিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "metafile তুলিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "GDI+ ৰ বাবে অসমৰ্থিত প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "WMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "ৰঙৰ \"গাঢ়তা\" ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "মুদ্ৰণত ভুল"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "'%s' মূদ্ৰকৰ সৈতে সংযোগ নহবও পাৰে ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ (_d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "ফোল্ডাৰ পঢ়িব পৰা নাযাই: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "নথিপত্ৰ \"%s\" অন্য এটা যন্ত্ৰত আছে (%s নামৰ) আৰু এই কাৰ্য্যক্ৰমৰ বাবে পোৱা "
|
||
#~ "নাযাবও পাৰে ।\n"
|
||
#~ "আপুনি সেইটো নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ নিশ্চিত নে ?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাওক (_l)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰক (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম (_F):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' নথিপত্ৰ আঁতৰাওঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "সঁচাকৈ নথিপত্ৰ \"%s\" আঁতৰাওঁ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ গুচাওক"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" লৈ নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰণ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ \"%s\" ক পুনঃনামকৰণ কৰক:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "পুনঃনামকৰণ (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" UTF-8 লৈ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল । (পৰিবেশ মান "
|
||
#~ "G_FILENAME_ENCODING প্ৰতিস্থাপন কৰা চেষ্টা কৰক): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "অবৈধ UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "নাম বৰ দীঘল"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নামৰ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "Gamma ৰ মান (_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "নিবেশ"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "সম্প্ৰসাৰিত নিবেশ যন্ত্ৰ নাই"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "যন্ত্ৰ (_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "নিষ্কৰীয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "পৰ্দ্দা"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "সংযোগ পথ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "ধৰণ (_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "অক্ষ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "চাবি"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "হেঁচা (_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "X ঢলা (_t):"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "Y ঢলা(_i):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "চকা (_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "একো নাই"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(নিষ্ক্ৰীয়)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(অজ্ঞাত)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "পৰিষ্কাৰ (_e)"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- কোনো সঙ্কেত নাই ---"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(ৰিক্ত)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
||
#~ msgstr "বিচাৰক (_S):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
|
||
#~ msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
|
||
|
||
#~ msgid "directfb arg"
|
||
#~ msgstr "directfb arg"
|
||
|
||
#~ msgid "sdl|system"
|
||
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
#~ msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
#~ msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
#~ msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
#~ msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
||
#~ msgstr "keyboard label|Left"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
||
#~ msgstr "keyboard label|Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
||
#~ msgstr "keyboard label|Right"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
||
#~ msgstr "keyboard label|Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
||
#~ msgstr "Begin"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
||
#~ msgstr "Print"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
#~ msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
#~ msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
#~ msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
#~ msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
#~ msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
#~ msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
#~ msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
#~ msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
#~ msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
#~ msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
#~ msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
#~ msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
#~ msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
#~ msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
||
#~ msgstr "pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
#~ msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
#~ msgstr "নিষ্কৰীয়"
|
||
|
||
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "input method menu|System"
|
||
#~ msgstr "input method menu|System"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
||
#~ msgstr "আৰম্ভনিৰ অৱস্থা"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
#~ msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
||
#~ msgstr "তথ্যৰ উৎপাদন কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
||
#~ msgstr "তথ্য পঠিওৱা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
||
#~ msgstr "অপেক্ষা কৰা হৈছৈ"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
#~ msgstr "আপত্তিৰ বাবে অৱৰোধ কৰা হৈছৈ"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
||
#~ msgstr "মুদ্ৰণ কৰা হ'ল"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
||
#~ msgstr "অন্ত হ'ল"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
#~ msgstr "তল (_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_First"
|
||
#~ msgstr "প্ৰথম (_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
||
#~ msgstr "শেষ (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
||
#~ msgstr "ওপৰ (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
||
#~ msgstr "পিছলৈ (_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
||
#~ msgstr "তললৈ (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
||
#~ msgstr "আগলৈ (_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
||
#~ msgstr "ওপৰলৈ (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Center"
|
||
#~ msgstr "মাজৰ (_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
||
#~ msgstr "পূৰ্ণ কৰক (_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Left"
|
||
#~ msgstr "বাওঁফালে (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Right"
|
||
#~ msgstr "সোঁফালে (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Next"
|
||
#~ msgstr "পৰৱৰ্তী (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|P_ause"
|
||
#~ msgstr "বিৰতি (_a)"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Play"
|
||
#~ msgstr "বজাওক (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Stop"
|
||
#~ msgstr "বন্ধ (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
||
#~ msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0"
|
||
#~ msgstr "A0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1"
|
||
#~ msgstr "A1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A10"
|
||
#~ msgstr "A10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2"
|
||
#~ msgstr "A2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3"
|
||
#~ msgstr "A3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
#~ msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4"
|
||
#~ msgstr "A4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
#~ msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
#~ msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A5"
|
||
#~ msgstr "A5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
#~ msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A6"
|
||
#~ msgstr "A6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A7"
|
||
#~ msgstr "A7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A8"
|
||
#~ msgstr "A8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A9"
|
||
#~ msgstr "A9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B0"
|
||
#~ msgstr "B0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B1"
|
||
#~ msgstr "B1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B10"
|
||
#~ msgstr "B10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B2"
|
||
#~ msgstr "B2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B3"
|
||
#~ msgstr "B3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B4"
|
||
#~ msgstr "B4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B5"
|
||
#~ msgstr "B5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
#~ msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6"
|
||
#~ msgstr "B6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
||
#~ msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B7"
|
||
#~ msgstr "B7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B8"
|
||
#~ msgstr "B8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B9"
|
||
#~ msgstr "B9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C0"
|
||
#~ msgstr "C0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C1"
|
||
#~ msgstr "C1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C10"
|
||
#~ msgstr "C10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C2"
|
||
#~ msgstr "C2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C3"
|
||
#~ msgstr "C3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C4"
|
||
#~ msgstr "C4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C5"
|
||
#~ msgstr "C5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6"
|
||
#~ msgstr "C6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
||
#~ msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7"
|
||
#~ msgstr "C7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
||
#~ msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C8"
|
||
#~ msgstr "C8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C9"
|
||
#~ msgstr "C9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA0"
|
||
#~ msgstr "RA0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA1"
|
||
#~ msgstr "RA1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA2"
|
||
#~ msgstr "RA2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
||
#~ msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
||
#~ msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
||
#~ msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB0"
|
||
#~ msgstr "JB0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB1"
|
||
#~ msgstr "JB1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB10"
|
||
#~ msgstr "JB10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB2"
|
||
#~ msgstr "JB2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB3"
|
||
#~ msgstr "JB3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB4"
|
||
#~ msgstr "JB4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB5"
|
||
#~ msgstr "JB5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB6"
|
||
#~ msgstr "JB6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB7"
|
||
#~ msgstr "JB7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB8"
|
||
#~ msgstr "JB8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB9"
|
||
#~ msgstr "JB9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
||
#~ msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch A"
|
||
#~ msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch B"
|
||
#~ msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch C"
|
||
#~ msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch D"
|
||
#~ msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch E"
|
||
#~ msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|b-plus"
|
||
#~ msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|edp"
|
||
#~ msgstr "edp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Executive"
|
||
#~ msgstr "Executive"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
#~ msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
#~ msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Invoice"
|
||
#~ msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Tabloid"
|
||
#~ msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Legal"
|
||
#~ msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Quarto"
|
||
#~ msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Super A"
|
||
#~ msgstr "Super A"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Super B"
|
||
#~ msgstr "Super B"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Folio"
|
||
#~ msgstr "Folio"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Folio sp"
|
||
#~ msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|pa-kai"
|
||
#~ msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
||
#~ msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
||
#~ msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc5 আবৰণী"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
#~ msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
#~ msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
||
#~ msgstr "এই বুটামত বদ্ধ URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান চাওক"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "সমষ্টি"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "ৰেডিঅ' সৰঞ্জামৰ বুটাম যাৰ সমষ্টিৰ এই বুটাম অংশ স্বৰূপ হয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
||
#~ msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' ৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
|
||
|
||
#~ msgid "%d byte"
|
||
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%d বাইট"
|
||
#~ msgstr[1] "%d বাইটসমূহ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s ৰ বাবে এটা স্টক প্ৰতিকৃতি পোৱা ন'গ'ল\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' ৰ বাবে তথ্য লওঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
||
#~ msgstr "এই নথিপত্ৰৰপ্ৰণালীয়ে তুলি লোৱা সমৰ্থন নকৰে"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
#~ "Please use a different name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" নাম অবৈধ কাৰণ ইয়াত এটা \"%s\" আখৰ আছে ।অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম "
|
||
#~ "ব্যৱহাৰ কৰক ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন ৰক্ষা কৰাত বিফল: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত ইতিমধ্যে আছে"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত নাই"
|
||
|
||
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
#~ msgstr "পথ কোনো ফোল্ডাৰ নহয়: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
||
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক ড্ৰাইভ (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "অজ্ঞাত গুণ '%s' শাৰী %d ত আখৰ %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Today at %H:%M"
|
||
#~ msgstr "আজি %H:%M ত"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "অবিকল্পিত"
|
||
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "সকলো (_A)"
|