mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-24 12:41:16 +00:00
5322 lines
130 KiB
Plaintext
5322 lines
130 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gtk
|
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
|
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
|
# Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
|
# Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
|
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
|
|
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
|
|
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-12 09:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 12:34+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
|
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "broadway display type not supported '%s'"
|
|
msgstr "„broadway“ vrsta prikaza nije podržana „%s“"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-debug“"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-no-debug“"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:206
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:207
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASA"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:209
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Naziv programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:210
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAZIV"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:212
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Iks prikaz za korišćenje"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:213
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "PRIKAZ"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:216
|
|
msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
msgstr "GDK opcije za uklanjanje grešaka za postavljanje"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "OPCIJE"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:219
|
|
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
msgstr "GDK opcije za otklanjanje grešaka za uklanjanje"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
|
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
|
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
|
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
|
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
|
#. * Here are some examples of English translations:
|
|
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
|
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
|
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
|
#.
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Višenamenski_taster"
|
|
|
|
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Lično"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gore"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Štampaj"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Levo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Gore"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Desno"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Dole"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "MonBrightnessUp"
|
|
msgstr "Povećaj osvetljenost"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "MonBrightnessDown"
|
|
msgstr "Smanji osvetljenost"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
|
|
#| msgctxt "keyboard label"
|
|
#| msgid "MonBrightnessUp"
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KbdBrightnessUp"
|
|
msgstr "Povećaj osvetljenost"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
|
|
#| msgctxt "keyboard label"
|
|
#| msgid "MonBrightnessDown"
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KbdBrightnessDown"
|
|
msgstr "Smanji osvetljenost"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioMute"
|
|
msgstr "Isključi zvuk"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
|
|
#| msgctxt "keyboard label"
|
|
#| msgid "AudioMute"
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioMicMute"
|
|
msgstr "Isključi zvuk mikrofona"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioLowerVolume"
|
|
msgstr "Utišaj audio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioRaiseVolume"
|
|
msgstr "Pojačaj audio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioPlay"
|
|
msgstr "Pusti audio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioStop"
|
|
msgstr "Zaustavi audio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioNext"
|
|
msgstr "Sledeće"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioPrev"
|
|
msgstr "Prethodno"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioRecord"
|
|
msgstr "Snimaj"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioPause"
|
|
msgstr "Pauziraj"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioRewind"
|
|
msgstr "Premotaj"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioMedia"
|
|
msgstr "Audio medij"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "ScreenSaver"
|
|
msgstr "Čuvar ekrana"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Baterija"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Launch1"
|
|
msgstr "Pokreni1"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Napred"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Nazad"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Spavaj"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Zamrzni"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "WLAN"
|
|
msgstr "Bežična"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "WebCam"
|
|
msgstr "Veb kamerica"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaži"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "TouchpadToggle"
|
|
msgstr "Okidač dodirne table"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "WakeUp"
|
|
msgstr "Probudi se"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Obustavi"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Ne grupiše GDI zahteve"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Ne koristi Vintab API za podršku tableta"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Isto što i „--no-wintab“"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Koristi Vintab API [podrazumevano]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "BOJE"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Pokrećem „%s“"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Otvaram „%s“"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
|
|
msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
|
|
msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
|
|
msgstr[3] "Otvaram jednu stavku"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Toggles the cell"
|
|
msgstr "Biranje ćelije"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Promeni"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Klikni"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Clicks the button"
|
|
msgstr "Klika na dugme"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Expand or contract"
|
|
msgstr "Raširi ili skupi"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "_Edit"
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktiviraj"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
|
msgstr "Širi ili skuplja red u pregledu stablom koji sadrži ovo polje"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
|
msgstr "Stvara element u kome sadržaj polja može biti izmenjen"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Activates the cell"
|
|
msgstr "Aktivira polje"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
|
|
#| msgid "_Select"
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izaberi"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
|
|
#| msgid "_Customize"
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Prilagodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
|
|
#| msgid "Select a Color"
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Selects the color"
|
|
msgstr "Bira boju"
|
|
|
|
# Mozda "vedrina boje"?
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
|
|
#| msgid "Brightness of the color."
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Activates the color"
|
|
msgstr "Aktivira boju"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
|
|
#| msgid "Custom color %d: %s"
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Customizes the color"
|
|
msgstr "Prilagođava boju"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:307
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Pritisni"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:316
|
|
#| msgid "Decreases the volume"
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Presses the combobox"
|
|
msgstr "Pritiska polje za izbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Activates the entry"
|
|
msgstr "Pokreće unos"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Activates the expander"
|
|
msgstr "Pokreće proširivač"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Clicks the menuitem"
|
|
msgstr "Klika stavku izbornika"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Pops up the slider"
|
|
msgstr "Izbacuje klizač"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Dismisses the slider"
|
|
msgstr "Raspušta klizač"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Iskačuće"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "Odbaci"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr "Vrteška"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "Obezbeđuje vidljiv prikaz napretka neke radnje"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Toggles the switch"
|
|
msgstr "Okida prekidač"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
|
|
"zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
|
|
"izaberete."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Nijansa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Položaj na točku boja."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
|
msgid "S_aturation:"
|
|
msgstr "_Zasićenost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
msgstr "Zasićenost boje."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Vrednost:"
|
|
|
|
# Mozda "vedrina boje"?
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Osvetljenost boje."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Crvena:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Zelena:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Plava:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
|
|
|
|
# Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "_Providnost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Providnost boje."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Naziv boje:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete uneti heksadecimalnu vrednost boje u HTML stilu, ili jednostavno "
|
|
"engleski naziv boje kao što je „orange“."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paleta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Točak boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
|
|
"možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
|
|
"je na pregled trenutno izabrane boje."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
|
|
"sačuvali za naknadnu upotrebu."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr "Već izabrana boja, za poređenje sa bojom koju ste sada izabrali."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "Izabrana boja."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
|
|
"ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
|
|
"„Ovde sačuvaj boju“."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "_Cancel"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Izbriši"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Izaberi"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "_Help"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Po_moć"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Izbor boje"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Porodica:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Veličina:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Pregled:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "_Apply"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Primeni"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "_OK"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "U _redu"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Izbor slovnog lika"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Obaveštenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pitanje"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Primeni"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Podebljano"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "O_dustani"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-ROM"
|
|
msgstr "_CD uređaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Očisti"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zatvori"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Uspostavi ve_zu"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Pretvori"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Umnoži"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Iseci"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Obriši"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Odbaci"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "P_rekini vezu"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Izvrši"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Nađi"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Nađi i _zameni"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "Dis_keta"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Ceo ekran"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Napusti _ceo ekran"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Dole"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "P_rvo"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "Posled_nje"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Gore"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Nazad"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Dole"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Na_pred"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Gore"
|
|
|
|
# Ili „hard disk“
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Hard Disk"
|
|
msgstr "_Čvrsti disk"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoć"
|
|
|
|
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Početak"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Povećaj uvlačenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Umanji uvlačenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "Po_daci"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kurziv"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Idi na"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centriraj"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Popuni"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Levo"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "D_esno"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Na_pred"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Sledeće"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "Pa_uziraj"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Pusti"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "Pre_thodno"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "S_nimi"
|
|
|
|
# hm, hm?
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "Pre_motaj"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Zaustavi"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Mreža"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "U _redu"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otvori"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Položeno"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Uspravno"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Obrnuto položeno"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Obrnuto uspravno"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Pode_šavanje strane"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "U_baci"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "Pos_tavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Štampaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Pre_gled pred štampu"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Osobine"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Izađi"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Ponovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Osveži"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ukloni"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Vrati"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Sačuvaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Sačuvaj _kao"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izaberi _sve"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "Slovni _lik"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Rastući"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Opadajući"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Provera pisanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Zaustavi"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Precrtaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Povrati"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Podvuci"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Opozovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Da"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Obična veličina"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Najbolje slaganje"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "U_većaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "U_manji"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d° redu, znak %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d° redu, znak %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
|
#. * contains the URL of the license.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
|
|
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj program se isporučuje BEZ IKAKVE GARANCIJE;\n"
|
|
"za više podataka, posetite <a href=\"%s\">„%s“</a>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Licenca programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Veb stranica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O programu „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentacija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Prevod"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Šift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ktrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Razmak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Kontra kosa crta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
|
|
msgid "Other application…"
|
|
msgstr "Drugi program…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
|
|
msgid "Failed to look for applications online"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da potražim programe na mreži"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
|
|
msgid "_Find applications online"
|
|
msgstr "_Nađi programe na mreži"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a filename
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Select an application to open \"%s\""
|
|
msgid "Select an application to open “%s”"
|
|
msgstr "Izaberite program kojim ćete otvoriti „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:660
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "No applications available to open \"%s\""
|
|
msgid "No applications available to open “%s”"
|
|
msgstr "Nema dostupnih programa za otvaranje „%s“"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file type description
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
|
msgid "Select an application for “%s” files"
|
|
msgstr "Izaberite program za „%s“ datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
|
msgid "No applications available to open “%s” files"
|
|
msgstr "Nema dostupnih programa za otvaranje „%s“ datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
|
"online\" to install a new application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na „Prikaži ostale programe“, za više opcija, ili „Nađi programe na "
|
|
"mreži“ da instalirate novi program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Zaboravi udruženja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:609
|
|
msgid "Default Application"
|
|
msgstr "Osnovni program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:747
|
|
msgid "Recommended Applications"
|
|
msgstr "Preporučeni programi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:762
|
|
msgid "Related Applications"
|
|
msgstr "Povezani programi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:776
|
|
msgid "Other Applications"
|
|
msgstr "Ostali programi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s cannot quit at this time:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ne može sada da izađe:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "„%s“ ne postoji u spisku obeleživača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "„%s“ već postoji u spisku obeleživača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Neispravna vrsta funkcija u redu %d: „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u %d° redu (prethodno u %d° redu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%Id"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%Id"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Isključena"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Neispravna"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
|
|
msgid "New accelerator…"
|
|
msgstr "Nova prečica…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Odaberite boju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
|
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%, providnost %d%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
|
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color: %s"
|
|
msgstr "Boja: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Scarlet Red"
|
|
msgstr "Svetloljubičasto crvena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Scarlet Red"
|
|
msgstr "Ljubičasto crvena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Scarlet Red"
|
|
msgstr "Tamnoljubičasto crvena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Orange"
|
|
msgstr "Svetlonarandžasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Narandžasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Orange"
|
|
msgstr "Tamnonarandžasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Butter"
|
|
msgstr "Svetloputer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Butter"
|
|
msgstr "Puter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Butter"
|
|
msgstr "Tamnoputer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Chameleon"
|
|
msgstr "Svetla kameleon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Chameleon"
|
|
msgstr "Kameleon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Chameleon"
|
|
msgstr "Tamna kameleon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Sky Blue"
|
|
msgstr "Svetla nebeskoplava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Sky Blue"
|
|
msgstr "Nebeskoplava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Sky Blue"
|
|
msgstr "Tamno nebeskoplava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Plum"
|
|
msgstr "Svetla šljiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Plum"
|
|
msgstr "Šljiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Plum"
|
|
msgstr "Tamna šljiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Chocolate"
|
|
msgstr "Svetločokoladna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Chocolate"
|
|
msgstr "Čokoladna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Chocolate"
|
|
msgstr "Tamnočokoladna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Aluminum 1"
|
|
msgstr "Svetloaluminijumska 1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Aluminum 1"
|
|
msgstr "Aluminijumska 1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Aluminum 1"
|
|
msgstr "Tamnoaluminijumska 1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Aluminum 2"
|
|
msgstr "Svetloaluminijumska 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Aluminum 2"
|
|
msgstr "Aluminijumska 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Aluminum 2"
|
|
msgstr "Tamnoaluminijumska 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Crna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Very Dark Gray"
|
|
msgstr "Veoma tamnosiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Darker Gray"
|
|
msgstr "Tamnija siva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
msgstr "Tamnosiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Medium Gray"
|
|
msgstr "Srednjesiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "Svetlosiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Lighter Gray"
|
|
msgstr "Svetlija siva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Very Light Gray"
|
|
msgstr "Veoma svetlosiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bela"
|
|
|
|
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Proizvoljna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
|
|
msgid "Create custom color"
|
|
msgstr "Napravite proizvoljnu boju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom color %d: %s"
|
|
msgstr "Proizvoljna boja %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
|
|
msgid "Color Plane"
|
|
msgstr "Ravan boje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Nijansa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Providnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
|
|
msgid "_Customize"
|
|
msgstr "_Prilagodi"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "_Close"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zatvori"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Upravljajte proizvoljnim veličinama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "inč"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
|
|
msgid "Margins from Printer…"
|
|
msgstr "Margine kao u štampaču…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Posebna veličina %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Širina:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Visina:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Veličina papira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "Go_re:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "Do_le:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "Le_vo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "De_sno:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Margine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9272 ../gtk/gtkentry.c:9418 ../gtk/gtklabel.c:6276
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:8694 ../gtk/gtktextview.c:8877
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "Cu_t"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Iseci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9276 ../gtk/gtkentry.c:9421 ../gtk/gtklabel.c:6277
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:8881
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "_Copy"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Umnoži"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9280 ../gtk/gtkentry.c:9424 ../gtk/gtklabel.c:6278
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:8700 ../gtk/gtktextview.c:8883
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "_Paste"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "U_baci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9283 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8703
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "_Delete"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Obriši"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9294 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8717
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "Select _All"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izaberi _sve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10382
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Taster za velika slova je uključen"
|
|
|
|
#. *
|
|
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
|
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
|
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
|
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
|
#. *
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
|
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
|
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
|
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
|
#. * that button. This widget does not support setting the
|
|
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
|
#. *
|
|
#. * <example>
|
|
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
|
#. * <programlisting>
|
|
#. * {
|
|
#. * GtkWidget *button;
|
|
#. *
|
|
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
|
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
|
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
|
#. * "/etc");
|
|
#. * }
|
|
#. * </programlisting>
|
|
#. * </example>
|
|
#. *
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
|
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
|
#. *
|
|
#. * <important>
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
|
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
|
|
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
|
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
|
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
|
#. * </important>
|
|
#.
|
|
#. **************** *
|
|
#. * Private Macros *
|
|
#. * ****************
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Izaberite datoteku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:791
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Radna površ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(ništa)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3107
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "_Open"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otvori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
|
|
msgid "Other…"
|
|
msgstr "Druga…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Unesite naziv nove fascikle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fascikla ne može biti napravljena, pošto već postoji datoteka sa istim "
|
|
"nazivom. Koristite neki drugi naziv za fasciklu, ili kao prvo preimenujte "
|
|
"datoteku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
|
|
msgid "You need to choose a valid filename."
|
|
msgstr "Morate da izaberete ispravan naziv datoteke."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku pod „%s“ zato što to nije fascikla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
|
|
#| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
|
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku jer je naziv predug"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
|
|
msgid "Try using a shorter name."
|
|
msgstr "Pokušajte sa kraćim nazivom."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
|
|
#| msgid "Could not select file"
|
|
msgid "You may only select folders"
|
|
msgstr "Možete da izaberete samo fascikle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
|
#| "try using a different item."
|
|
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavka koju ste izabrali nije fascikla, pokušajte da koristite neku drugu "
|
|
"stavku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Neispravan naziv datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s na %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
|
|
#| msgid "_Visit this file"
|
|
msgid "_Visit File"
|
|
msgstr "_Poseti datoteku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
|
|
#| msgid "Copy _Location"
|
|
msgid "_Copy Location"
|
|
msgstr "Umnoži _putanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Dodaj među obeleživače"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Prikaži kolonu _veličine"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naziv:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
|
|
msgid "Please select a folder below"
|
|
msgstr "Molim izaberite fasciklu ispod"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
|
|
msgid "Please type a file name"
|
|
msgstr "Molim upišite naziv datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Skoro korišćeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Traži:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
|
|
#| msgid "Save in _folder:"
|
|
msgid "Save in folder:"
|
|
msgstr "Sačuvaj u fascikli:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
|
|
#| msgid "Create in _folder:"
|
|
msgid "Create in folder:"
|
|
msgstr "Napravi u fascikli:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Juče u %H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
|
|
#| "contents."
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zameni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uverite se da je "
|
|
"pokrenut."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Izaberite slovni lik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2100 ../gtk/gtkicontheme.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3866
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da učitam ikonicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:531
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Jednostavna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "Sistem (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "Information"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Obaveštenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "Question"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pitanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "Warning"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "Error"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6259
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "Otvori _vezu"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6267
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Umnoži _adresu veze"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
|
|
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
|
|
msgstr "PROGRAM [PUTANJA…] — pokreće PROGRAM sa PUTANJOM."
|
|
|
|
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
|
#. and before the list of options.
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Launch specified application by its desktop file info\n"
|
|
"optionally passing list of URIs as arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokreće naveddeni program pomoću podataka njegove datoteke\n"
|
|
"radne površi po mogućstvu prosleđujući spisak putanja kao argumente."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
|
msgstr "Greška u analizi opcija linije naredbi: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
|
msgstr "Pokrenite „%s --help“ za više podataka."
|
|
|
|
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
|
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing application name"
|
|
msgstr "%s: nedostaje naziv programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stvaranje obaveštenja o programu iz ib-a nije podržano na ne-juniks "
|
|
"operativnim sistemima"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
|
#. is the application name.
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such application %s"
|
|
msgstr "%s: nema takvog programa „%s“"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
|
#. is the error message.
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
|
msgstr "%s: greška u pokretanju programa: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Umnoži adresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Neispravna putanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Zaključaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Otključaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is unlocked.\n"
|
|
"Click to prevent further changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozorče je otključano.\n"
|
|
"Kliknite da sprečite dalje izmene"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is locked.\n"
|
|
"Click to make changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozorče je zaključano.\n"
|
|
"Kliknite da unesete izmene"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"System policy prevents changes.\n"
|
|
"Contact your system administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezbednost sistema sprečava izmene.\n"
|
|
"Obratite se administratoru sistema"
|
|
|
|
# dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:448
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Učitava dopunske Gtk+ dodatke"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:449
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "DODACI"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:451
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Čini sva upozorenja kobnim"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:454
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za uključivanje"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:457
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za isključivanje"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:705
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:836
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Gtk+ opcije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:836
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Prikazuje Gtk+ opcije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "_No"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "_Yes"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Da"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Po_veži"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
|
|
msgid "Connect As"
|
|
msgstr "Poveži se"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
|
|
msgid "_Anonymous"
|
|
msgstr "_Bezimeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
|
|
msgid "Registered U_ser"
|
|
msgstr "Kao upisani _korisnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "_Korisničko ime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
|
msgid "_Domain"
|
|
msgstr "_Domen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "_Lozinka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "Zapamti _zauvek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Ne mogu da okončam proces"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "_Okončaj proces"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "Naredba „less“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "Naredba „top“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Nova Bornova ljuska"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Bornova ljuska"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Z ljuska"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "List %u"
|
|
|
|
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
|
#. * in the number emblem.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Number format"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%Id"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "Bilo koji štampač"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "Za prenosive dokumente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Margine:\n"
|
|
" Levo: %s %s\n"
|
|
" Desno: %s %s\n"
|
|
" Gore: %s %s\n"
|
|
" Dole: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
|
|
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
|
msgstr "Upravljaj proizvoljnim veličinama…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Podešavanje stranice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Koren sistema datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:447
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Uređaji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
|
|
#| msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Obeleživači"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:761
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Mesta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:768
|
|
#| msgid "Recently Used"
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Skorašnje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:770
|
|
#| msgid "Recently Used"
|
|
msgid "Recent files"
|
|
msgstr "Skorašnje datoteke"
|
|
|
|
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:779
|
|
#| msgctxt "keyboard label"
|
|
#| msgid "Home"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Lična fascikla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:781
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:793
|
|
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|
msgstr "Prikažite sadržaj radne površi u vidu fascikle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:806
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Smeće"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:808
|
|
msgid "Open the trash"
|
|
msgstr "Otvorite smeće"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:863 ../gtk/gtkplacessidebar.c:888
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount and open %s"
|
|
msgstr "Prikači i otvori „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963
|
|
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgid "Open the contents of the file system"
|
|
msgstr "Prikažite sadržaj sistema datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1063
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "_Network"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1069
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "_Network"
|
|
msgid "Browse Network"
|
|
msgstr "Razgledajte mrežu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1071
|
|
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgid "Browse the contents of the network"
|
|
msgstr "Razgledajte sadržaj na mreži"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078
|
|
#| msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Poveži se sa serverom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1080
|
|
msgid "Connect to a network server address"
|
|
msgstr "Povežite se na adresu servera mreže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1560
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Novi obeleživač"
|
|
|
|
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3183
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Pokreni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3190
|
|
#| msgctxt "Stock label, media"
|
|
#| msgid "_Stop"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Zaustavi"
|
|
|
|
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
|
|
msgid "_Power On"
|
|
msgstr "_Uključi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
|
|
#| msgid "Connect As"
|
|
msgid "_Connect Drive"
|
|
msgstr "_Poveži uređaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "_Disconnect"
|
|
msgid "_Disconnect Drive"
|
|
msgstr "_Otkači uređaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
|
|
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova"
|
|
|
|
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
|
|
#| msgid "Unlock"
|
|
msgid "_Unlock Drive"
|
|
msgstr "_Otključaj uređaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "_Zaključaj uređaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2845
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Unable to end process"
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Unable to end process"
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Unable to end process"
|
|
msgid "Unable to unmount %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da otkačim „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2603 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2630
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2657
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Unable to end process"
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "Ne mogu da pratim „%s“ za promenama medija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899
|
|
#, c-format,
|
|
#| msgid "Unable to end process"
|
|
msgid "Unable to stop %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da zaustavim „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3114
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Otvori u novom _jezičku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3122
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3131
|
|
#| msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj u obeleživače"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3137
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ukloni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3144
|
|
msgid "Rename…"
|
|
msgstr "Preimenuj…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3155
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Zakači"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3162
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Otkači"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3169
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Izbaci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3176
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "Pronađi _medijum"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3829
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Računar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Potvrdi identitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
|
msgid "Select a filename"
|
|
msgstr "Izaberite datoteku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nije dostupno"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s — posao #%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Pokretanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "Pripremam za štampu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "Obrazujem podatke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "Šaljem podatke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Čekam"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Štampam"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Završeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Završeno uz grešku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Pripremam „%d“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Pripremam"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Štampam „%d“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Greška pri izradi pregleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Štampač je isključen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Nema više papira"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Zaustavljeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Potrebna je intervencija korisnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Proizvoljna veličina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Štampač nije pronađen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Neispravan argument za „CreateDC“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Greška u „StartDoc“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Neispravan argument sa „PrintDlgEx“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Neispravan pokazivač na „PrintDlgEx“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Neispravna zakačka ka „PrintDlgEx“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Nepoznata greška"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
|
|
msgid "Getting printer information…"
|
|
msgstr "Prikupljam podatke o štampaču…"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Slaganje strana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Sa leva na desno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Sa desna na levo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Odozgo na dole"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "Odozdo na gore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Štampaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Nisam pronašao stavku za adresu „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Neimenovani filter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim stavku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Ne mogu da očistim spisak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Umnoži _putanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "Ukloni sa _spiska"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Očisti spisak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Prikaži _privatne resurse"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Nisam pronašao nijednu stavku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Nisam pronašao skorašnje korišćen resurs sa adresom „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Otvori „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Nepoznata stavka"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Ne mogu da pronađem stavku sa adresom „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam pronašao registrovan program pod nazivom „%s“ za stavku sa adresom „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksearchentry.c:240
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Traži"
|
|
|
|
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
|
#. * the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "UKLJ"
|
|
|
|
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "ISK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Nisam pronašao funkciju za raspakivanje formata „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Pronašao sam i „id“ i „name“ u elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "Atribut „%s“ sam pronašao dva puta u elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "Element <%s> ima neispravan ID „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznaka „%s“ ne postoji u međumemoriji pa oznake ne mogu biti napravljene."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "„%s“ nije ispravna vrsta atributa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv atributa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost vrste „%s“ za atribut „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Element <%s> je već naveden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije "
|
|
"„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM — Obeleživač za s_leva-na-desno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM — Obeleživač za s_desna-na-levo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE — _Ugrađivanje sleva-na-desno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE — U_građivanje sdesna-na-levo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO — Pr_imoravanje sleva-na-desno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO — Primorava_nje sdesna-na-levo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF — _Počni usmeren zapis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS — _Razmak bez širine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ — _Spojnica bez širine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ — _Nespojnica bez širine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Podešava jačinu zvuka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Utišano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Puna jačina zvuka"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8042
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Umanji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8050
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Poništi uvećanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8050
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Uvećaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8059
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "Uvek na vrhu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8071
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Uvek na prikazanom radnom prostoru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8079
|
|
msgid "Only on This Workspace"
|
|
msgstr "Samo na ovom radnom prostoru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8096
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
msgstr "Premesti na radni prostor gore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8105
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
msgstr "Premesti na radni prostor dole"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8119
|
|
msgid "Move to Another Workspace"
|
|
msgstr "Premesti na drugi radni prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Radni prostor br. %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8147
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "_Close"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 rolna"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "DL koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis eksek"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "čukei 2 koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "čukei 3 koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "čukei 4 koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hangai (razglednica)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "kahu koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "kahu2 koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "ju4 koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9 koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9 koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11 koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "a2 koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "arč A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "arč B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "arč C"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "arč D"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "arč E"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "c5 koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "evropski edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "izvršna koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "evropski fan-fold"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "američki fan-fold"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "nemački pravnički fan-fold"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "američki zvanični"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "američko zvanično pismo"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "indeks 3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "indeks 4x6 (razglednica)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "indeks 4x6 prošireni"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "indeks 5x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "račun"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "tabloid"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "američki pravnički"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "prošireni američki pravnički"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "američko pismo"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "prošireno američko pismo"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "američko pismo plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "monarh koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "koverta #10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "koverta #11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "koverta #12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "koverta #14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "koverta #9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "lična koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "četvrt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "super A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "super B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "široki format"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "folio"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "folio sp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "koverta za pozivnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "italijanska koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juro-ku-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "poštanska koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "mala fotografija"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1 koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10 koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2 koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3 koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4 koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "prc5 koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6 koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7 koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8 koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "prc9 koverta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROK 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROK 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da zapišem zaglavlje\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da zapišem heš tabelu\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da zapišem indeks fascikle\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da prepišem zaglavlje\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da zapišem datoteku iz ostave: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Stvorena ostava nije ispravna.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s, i zato uklanjam „%s“.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ nazad u „%s“: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Prepisuje postojeću ostavu, čak i ako je ažurna"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Ne proverava prisustvo datoteke „index.theme“"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Ne uključuje podatke slike u ostavu"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Ispisuje datoteku C zaglavlja"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Isključuje opširnost ispisa"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Proverava ispravnost postojeće ostave ikonica"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
|
|
"Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite „--ignore-"
|
|
"theme-index“.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:452
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharski (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Sedilja"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:143
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:30
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Višestruki pristisci"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:33
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Tai-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:451
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:451
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:242
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:26
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lozinka:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču "
|
|
"„%s“"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta na „%s“"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača „%s“"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za podrazumevani štampač od „%s“"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampače iz „%s“"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za preuzimanje datoteke sa „%s“"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za „%s“"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domen:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje ovog dokumenta na štampaču "
|
|
"„%s“"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje ovog dokumenta"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "Toner je skoro prazan u štampaču „%s“."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "Nema više tonera u štampaču „%s“."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedna boja."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Otvoren je poklopac na štampaču „%s“."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "Preostalo je malo papira u štampaču „%s“."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "Nema više papira u štampaču „%s“."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
msgstr "Štampač „%s“ trenutno nije priključen."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Došlo je do problema na štampaču „%s“."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
|
|
#| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Zaustavljen; Odbija poslove"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Odbija poslove"
|
|
|
|
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
|
|
msgid "; "
|
|
msgstr "; "
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Dvostrano"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Vrsta papira"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Izvor papira"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Izlazna traka"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rezolucija"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "Gost skript predfilter"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Jednostrano"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Sam odredi"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Podrazumevano"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript fontovi"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Bez predfiltriranja"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Dodatna podešavanja"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Hitno"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Važno"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nebitno"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Važnost"
|
|
|
|
# bug(goran): ???
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Fakturisanje"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Kategorisano"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Poverljivo"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Tajno"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Obično"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Strogo poverljivo"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Nekategorisano"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Strana na listu"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Pre"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Posle"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Zakaži štampu"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Štampaj u"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Proizvoljno %sx%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
|
|
msgid "Printer Profile"
|
|
msgstr "Profil štampača"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nedostupno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
|
#. * it hasn't registered the device with colord
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
|
|
msgid "Color management unavailable"
|
|
msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
|
|
msgid "No profile available"
|
|
msgstr "Nije dostupan profil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
|
|
msgid "Unspecified profile"
|
|
msgstr "Neodređeni profil"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "izlaz"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Štampaj u datoteku"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postskript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "_Stranica na listu:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "F_ormat izlaza"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Štampaj preko LPR"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Strana na listu"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Linija naredbi"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "štampač je isključen"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "spreman za štampu"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "obrađujem zaduženje"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pauziran"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nepoznato"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "test-izlaz.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Štampaj na probnom štampaču"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Zasluge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licenca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "natpis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
|
|
#| msgid "Show other applications"
|
|
msgid "Show Other Applications"
|
|
msgstr "Prikaži ostale programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "_Nastavi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
|
|
msgid "Go _Back"
|
|
msgstr "_Idi nazad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Završi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select a Color"
|
|
msgstr "Izaberite boju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
|
|
msgid "Color Name"
|
|
msgstr "Naziv boje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
|
|
#| msgctxt "Color channel"
|
|
#| msgid "Alpha"
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Providnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
|
|
#| msgctxt "Color channel"
|
|
#| msgid "Hue"
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Nijansa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
|
|
#| msgctxt "Color channel"
|
|
#| msgid "S"
|
|
msgctxt "Color Channel"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
|
|
#| msgctxt "Color channel"
|
|
#| msgid "V"
|
|
msgctxt "Color Channel"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
|
|
#| msgctxt "Color channel"
|
|
#| msgid "Saturation"
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Zasićenost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
|
|
#| msgctxt "Color channel"
|
|
#| msgid "Value"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Putanja:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Upišite naziv datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Napravi _fasciklu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Izmenjena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Slovni lik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
|
|
msgid "Search font name"
|
|
msgstr "Potražite naziv slovnog lika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Porodica slova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
|
|
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nijedan slovni lik ne odgovara vašoj pretrazi. Možete da prekontrolišete "
|
|
"vašu pretragu i da pokušate opet."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Format za:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "Veličina _papira:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Usmerenje:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Uspravno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Obrnuto uspravno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Položeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Obrnuto položeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Niz putanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Uz putanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
|
|
#| msgid "_Preview:"
|
|
msgid "Pre_view"
|
|
msgstr "_Pregled"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "_Print"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Štampaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Štampač"
|
|
|
|
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Putanja"
|
|
|
|
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Opseg"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "_Sve listove"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "_Trenutnu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "_Izbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "Stranic_e:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedite jedan ili više opsega stranica,\n"
|
|
" npr. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Stranice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Primeraka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Primera_ka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_Složi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_Obrni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Raspored"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "D_vostrano:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "_Strana na listu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Re_dosled strana:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "Štampaj sam_o:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "R_azmera:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "_Vrsta papira:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "_Fioka za papir:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Izlazna t_raka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "_Usmerenje:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Podaci o poslu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Važn_ost:"
|
|
|
|
# bug(goran): ???
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Štampaj dokument"
|
|
|
|
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Sad"
|
|
|
|
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_U:"
|
|
|
|
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odredite vreme za početak štampe,\n"
|
|
"Na primer u: 18, 15:30, 14:15:20"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Vreme štampanja"
|
|
|
|
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "Na _čekanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
|
|
|
|
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "P_re:"
|
|
|
|
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "P_osle:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Posao"
|
|
|
|
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Kvalitet slike"
|
|
|
|
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Boja"
|
|
|
|
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Završavam"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sukobljavaju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Izaberite koje vrste dokumenata se prikazuju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Jačina zvuka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
|
|
#| msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgid "Turns volume up or down"
|
|
msgstr "Pojačava ili smanjuje jačinu zvuka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Pojačaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Pojačava jačinu zvuka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Utišaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
|