gtk/po/cs.po
2002-11-28 14:10:52 +00:00

4940 lines
131 KiB
Plaintext

# This is the Czech locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
# Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.1.x\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-28 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-28 15:11GMT\n"
"Last-Translator: Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Soubor s obrázkem '%s' neobsahuje žádná data"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Selhalo načtení obrázku '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený "
"soubor s obrázkem"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Selhalo načtení animace '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený "
"soubor s animací"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Nepodařilo se načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní, možná pochází z "
"jiné verze GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Typ obrázku '%s' není podporovaný"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nepodařilo se rozpoznat formát souboru s obrázkem u souboru '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nelze načíst obrázek '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Tato verze programu gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nelze otevřít pro zápis '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Nepodařilo se zavřít '%s' během zápisu obrázku; ne všechna data mohou být "
"uložena: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporované"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:354 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:455
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' se nepodařilo započít čtení "
"obrázku, ale pro toto selhání nepodal žádný důvod"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Hlavička obrázku je poškozená"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Neznámý formát obrázku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Data obrázku jsou poškozená"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "nepodařilo se alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "Formát obrázku BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Chyba při čtení formátu GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"V souboru formátu GIF chybí některá data (možná byl nějakým způsobem "
"uříznut?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interní chyba modulu pro formát GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
msgid "Stack overflow"
msgstr "Přetečení zásobníku"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Modul pro nahrávání obrázků ve formátu GIF nerozpoznal tento obrázek."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Nalezen chybný kód"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Cyklická položka v tabulce v souboru formátu GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Obrázek ve formátu GIF je poškozený (chybná komprese LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Soubor nevypadá jako soubor formátu GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Verze %s formátu GIF není podporovaná"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "Obrázek ve formátu GIF obsahuje rámec s výškou nebo šířkou 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "Obrázek ve formátu GIF obsahuje rámec zobrazený mimo okraje obrázku."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"První rámec obrázku ve formátu GIF obsahuje jako svůj režim pro použití "
"příkaz 'vrátit se k předchozímu'."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Obrázek ve formátu GIF neobsahuje globální barevnou mapu a rámec v něm "
"neobsahuje žádnou mapu lokální."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Obrázek ve formátu GIF byl zkrácen nebo není úplný."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formát obrázku GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Neplatná hlavička ikony"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikona má nulovou šířku"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikona má nulovou výšku"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimované ikony nejsou podporované"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ve formátu ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formát obrázku ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Chyba při interpretaci obrázku ve formátu JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením "
"některé aplikace"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nepodporovaný barevný prostor JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť pro načtení souboru ve formátu JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Kvalita obrázku ve formátu JPEG musí ležet mezi 0 a 100, hodnotu '%s' nebylo "
"možné zpracovat."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Kvalita obrázku ve formátu JPEG musí ležet mezi 0 a 100, hodnota '%d' není "
"povolená."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formát obrázku JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Počet bitů na kanál obrázku ve formátu PNG není platný."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformovaný obrázek ve formátu PNG má nulovou výšku nebo šířku."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku ve formátu PNG není 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Transformovaný obrázek ve formátu PNG není typu RGB nebo RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Transformovaný obrázek ve formátu PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí "
"jich být 3 nebo 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fatální chyba v souboru formátu PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ve formátu PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nedostatek paměti pro uložení obrázku o rozměrech %ld krát %ld, zkuste "
"uvolnit paměť ukončením některé aplikace"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Fatální chyba při čtení souboru ve formátu PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Fatální chyba při čtení souboru ve formátu PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 znak a maximálně 79 znaků."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být ze znaků z tabulky ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s není možné převést do kódování ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formát obrázku PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Modul pro načtení formátu PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Soubor formátu PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Soubor formátu PNM není v rozpoznaném podformátu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Soubor formátu PNM obsahuje obrázek se šířkou 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Soubor formátu PNM obsahuje obrázek s výškou 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru formátu PNM je 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru formátu PNM je příliš vysoká"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Není možné zpracovat soubory formátu PNM s maximální hodnotou barvy větší "
"než 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Typ obrázku formátu PNM 'raw' není platný"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Formát obrázku PNM není platný"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr ""
"Modul pro načítání obrázků ve formátu PNM nepodporuje tento podformát PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Nezpracované (raw) formáty PNM vyžadují přesně jednu mezeru před náhledovými "
"daty"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť pro načtení obrázku ve formátu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu formátu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku ve formátu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru formátu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Obrázek ve formátu RAS obsahuje neplatná data v hlavičce"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Neznámý typ obrázku ve formátu RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "nepodporovaný typ obrázku ve formátu RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Formát obrázku Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť pro data IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Nepodařilo se změnit alokaci dat pro IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Nepodařilo se alokovat dočasné data pro IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fread() selhala - asi byl nalezen předčasný konec souboru"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fseek() selhala - asi byl nalezen předčasný konec souboru"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Nepodařilo se alokovat nový buffer pro obrázek"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Nepodařilo se alokovat strukturu pro barevnou mapu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Nepodařilo se alokovat položky barevné mapy"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Neočekávaná barevná hloubka pro položky barevné mapy"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť pro hlavičku obrázku ve formátu TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Obrázek ve formátu TGA má neplatné rozměry"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Komentář obrázku ve formátu TGA je příliš dlouhý"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Typ obrázku ve formátu TGA není podporovaný"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť pro kontextovou strukturu formátu TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
msgid "Excess data in file"
msgstr "V souboru jsou data navíc"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť pro hlavičku formátu TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "Příliš velká hodnota v poli infolen hlavičky formátu TGA."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť pro dočasný buffer TGA cmap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť pro strukturu barevné mapy formátu TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť pro položky barevné mapy formátu TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Neočekávaná barevná hloubka pro barevnou mapu formátu TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Obrázek s pseudo-barvami bez barevné mapy"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Nepodařilo se změnit pozici v souboru - asi bylo dosaženo předčasného konce "
"souboru"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Nepodařilo se alokovat buffer pro obrázek"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Nepodporovaný typ obrázku ve formátu TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formát obrázku Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Nepodařilo se získat šířku obrázku (neplatný soubor formátu TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Nepodařilo se získat výšku obrázku (neplatný soubor formátu TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Výška nebo šířka obrázku ve formátu TIFF je 0"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru ve formátu TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nepodařilo se načíst data RGB ze souboru ve formátu TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Nepodporovaný typ obrázku TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Nepodařilo se otevřít obrázek formátu TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operace TIFFClose selhala"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nepodařilo se načíst obrázek ve formátu TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formát obrázku TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Nepodařilo se uložit zbytek"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formát obrázku WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Neplatný soubor XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru s obrázkem ve formátu XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Nepodařilo se zapsat dočasný soubor při načítání obrázku ve formátu XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "Formát obrázku XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Hlavička formátu XPM nebyla nalezena"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Soubor formátu XPM obsahuje obrázek se šířkou <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Soubor formátu XPM obsahuje obrázek s výškou <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Soubor formátu XPM má neplatný počet barev"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Soubor formátu XPM obsahuje neplatný počet znaků na bod"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Nepodařilo se načíst barevnou mapu formátu XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť pro načtení obrázku ve formátu XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Nepodařilo se zapsat dočasný soubor při načítání obrázku ve formátu XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Formát obrázku XPM"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
msgid "Default Display"
msgstr "Výchozí displej"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Výchozí displej pro GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Objekt akcelerátoru"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Objekt, který má být sledován pro změny akcelerátoru"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Prvek akcelerátoru"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Prvek, který má být sledován pro změny akcelerátoru"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontální zarovnání"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Horizontální pozice potomka v dostupném prostoru. 0.0 znamená zarovnání "
"vlevo, 1.0 znamená zarovnání vpravo"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikální zarovnání"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Vertikální pozice potomka v dostupném prostoru. 0.0 znamená zarovnání "
"nahoru, 1.0 znamená zarovnání dolu"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontální škála"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Pokud je dostupný horizontální prostor větší, než vyžaduje potomek, jak "
"velká část z něj má být použita pro potomka. 0.0 znamená žádná, 1.0 znamená "
"celá."
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikální škála"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Pokud je dostupný vertikální prostor větší, než vyžaduje potomek, jak velká "
"část z něj má být použita pro potomka. 0.0 znamená žádná, 1.0 znamená celá."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Směr šipky"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Směr, kam má šipka ukazovat"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Stín šipky"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Tvar stínu okolo šipky"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontální zarovnání"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Zarovnání potomka podle osy X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikální zarovnání"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Zarovnání potomka podle osy Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Poměr"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Poměr stran v případě, že obey_child je FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Následovat potomka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Vynutit, aby poměr stran odpovídal rámu potomka"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimální šířka potomka"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimální šířka tlačítek uvnitř boxu"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimální výška potomka"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimální výška tlačítek v boxu"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Interní šířka doplnění potomka"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "O kolik zvýšit velikost potomka na každé straně"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Interní výška doplnění potomka"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "O kolik zvýšit velikost potomka nahoře a dole"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Styl rozložení"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Jak rozložit tlačítka v boxu. Možné hodnoty jsou default (výchozí), spread, "
"edge, start a end."
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundární"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Pokud má hodnotu TRUE, potomek se objeví v sekundární skupině potomků, což "
"se hodí například pro tlačítka Nápovědy."
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "Mezery"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Velikost prostoru mezi potomky"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogenní"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Zda-li má mít každý potomek stejnou velikost"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "Expandovat"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Zda-li má potomek obdržet místo navíc, pokud se rodič zvětší"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Výplň"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Zda-li má být prostor navíc poskytnutý potomku přidělen tomuto potomku nebo "
"jako doplnění"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Doplnění"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Prostor navíc vložený mezi potomka a jeho souseda, v pixelech"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Typ balení"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType udávající, zda-li má být potomek sbalen vzhledem k počátku nebo "
"konci rodiče"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Index potomka v rodiči"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Label"
msgstr "Popis"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Text prvku popisu v tlačítku, pokud tlačítko obsahuje prvek popisu"
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308
msgid "Use underline"
msgstr "Použít podtržítko"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Pokud je nastaveno, bude podtržítko v textu znamenat, že následující znak se "
"má použít jako klávesová zkratka"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Použít standardní"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Pokud je nastaveno, text se použije pro výběr standardní položky místo jeho "
"zobrazení"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Reliéf okraje"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style"
msgstr "Styl reliéfu okraje"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Default Spacing"
msgstr "Výchozí rozestup"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Prostor navíc přidaný pro tlačítka typu CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Výchozí prostor okolo"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Prostor navíc přidaný pro tlačítka typu CAN_DEFAULT, který je vždy vykreslen "
"za okrajem"
#: gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Posun potomka podle X"
#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "O kolik se má posunout potomek ve směru osy X při stisku tlačítka"
#: gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Posun potomka podle Y"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "O kolik se má posunout potomek ve směru osy Y při stisku tlačítka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "mode"
msgstr "režim"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Upravitelný režim pro CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:132
msgid "visible"
msgstr "viditelný"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "Display the cell"
msgstr "Zobrazit buňku"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:141
msgid "xalign"
msgstr "zarovnání X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:142
msgid "The x-align"
msgstr "Zarovnání podle osy X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:152
msgid "yalign"
msgstr "zarovnání Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:153
msgid "The y-align"
msgstr "Zarovnaní podle osy Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:163
msgid "xpad"
msgstr "mezera X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:164
msgid "The xpad"
msgstr "Mezera ve směru osy X."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:174
msgid "ypad"
msgstr "mezera Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:175
msgid "The ypad"
msgstr "Mezera ve směru osy Y."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:185
msgid "width"
msgstr "šířka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "The fixed width"
msgstr "Pevná šířka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:196
msgid "height"
msgstr "výška"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:197
msgid "The fixed height"
msgstr "Pevná výška"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Is Expander"
msgstr "Je rozbalovací symbol"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:208
msgid "Row has children"
msgstr "Řádek má potomky"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:217
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je rozbalený"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:218
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Řádek je rozbalovací a je rozbalený"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "Cell background color name"
msgstr "Název barvy pozadí buňky"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Barva pozadí buňky jako řetězec"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:234
msgid "Cell background color"
msgstr "Barva pozadí buňky"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Barva pozadí buňky jako GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
msgid "Cell background set"
msgstr "Pozadí buňky nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:244
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje barvu pozadí buňky"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objekt Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Zobrazený objekt pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Rozbalený symbol"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Obrázek pro rozbalený symbol"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Sbalený symbol"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Obrázek pro sbalený symbol"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "Standardní ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Standardní ID zobrazené standardní ikony"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Velikost zobrazené ikony"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "Detail"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detail zobrazení předaný vykreslovači témat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
msgid "Text to render"
msgstr "Zobrazený text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Markup"
msgstr "Značky"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Zobrazený text se značkami"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Seznam atributů stylu použitých pro zobrazení textu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Název barvy pozadí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Barva pozadí jako řetězec"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Barva pozadí jako GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Název barvy popředí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Název barvy popředí jako řetězec"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva popředí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Barva popředí jako GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:566
msgid "Editable"
msgstr "Upravitelné"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Zda uživatel může měnit text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
#: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
msgid "Font description as a string"
msgstr "Popis písma jako řetězec"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Popis písma jako struktura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Rodina písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Název rodiny písma, např. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Styl písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Varianta písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Řez písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Rozteč písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Velikost písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Počet bodů písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Velikost písma v bodech"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Škálování písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor škálování písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Zvýšení"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Posun textu nad základní čáru (pod základní čáru, pokud je hodnota záporná)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Přeškrtnuti"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Zda je text přeškrtnutý"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Styl podtržení pro tento text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Pozadí nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje barvu pozadí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Popředí nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje barvu popředí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Možnost úprav nastavená"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje upravitelnost textu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Rodina písma nastavená"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje rodinu písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Styl písma nastavený"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje styl písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Varianta písma nastavená"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje variantu písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Váha písma nastavená"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje váhu písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Rozteč písma nastavená"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje rozteč písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Velikost písma nastavená"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje velikost písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Škálování písma nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Zda tato značka škáluje velikost písma o daný faktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Vyvýšení nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje vyvýšení"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Přeškrtnutí nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje přeškrtnutí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Podtržení nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje podtržení"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "Toggle state"
msgstr "Přepnout stav"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Přepne stav tlačítka"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivovatelné"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Zda je možné tlačítko aktivovat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Radio state"
msgstr "Přepínač"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Vykreslí tlačítko jako přepínač"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "Velikost indikátoru"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Velikost značky pro označení stavu nebo indikátoru přepínače"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Mezera okolo indikátoru"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Mezera okolo značky pro označení stavu nebo indikátoru přepínače"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Zda je položka menu označena"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nekonzistentní"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Zda zobrazit stav \"nekonzistentní\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:530
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
"barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
"přetažením na ukazatel druhé barvy."
#: gtk/gtkcolorsel.c:535
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a "
"tím ji uložit pro budoucí použití."
#: gtk/gtkcolorsel.c:897
msgid "_Save color here"
msgstr "Uložit _si barvu zde"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1109
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
"palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
"tlačítkem myši a vyberte \"Uložit si barvu zde\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1723
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Má ovládání stupně krytí"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1724
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Zda má prvek pro výběr barvy povolit nastavení stupně krytí"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1730
msgid "Has palette"
msgstr "Má paletu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1731
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Zda má být použita paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1737
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuální barva"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1738
msgid "The current color"
msgstr "Aktuální barva"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
msgid "Current Alpha"
msgstr "Aktuální hodnota Alfa"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1745
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Aktuální hodnota stupně krytí (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1759
msgid "Custom palette"
msgstr "Vlastní paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1760
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta použitá v prvku pro výběr barev"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1801
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
"vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikněte na kapátko, poté klepněte na barvu kdekoli na obrazovce a tím tuto "
"barvu vyberete."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odstín:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1836
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozice na barevném kotouči."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1837
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sytost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1838
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Hloubka\" barvy."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid "_Value:"
msgstr "_Hodnota:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jas barvy."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1841
msgid "_Red:"
msgstr "Če_rvená:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1842
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Množství červeného světla v barvě."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelená:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modrá:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Množství modrého světla v barvě."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1849
msgid "_Opacity:"
msgstr "Stup_eň krytí:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Průhlednost aktuálně vybrané barvy."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Název barvy: "
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Lze zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě jméno barvy, "
"například 'orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Povolit šipky"
#: gtk/gtkcombo.c:141
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Zda mají šipky posouvat mezi položkami seznamu"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Vždy povolit šipky"
#: gtk/gtkcombo.c:148
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr "Zda mají šipky fungovat, i když obsah položky není v seznamu"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena"
#: gtk/gtkcombo.c:155
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Zda se mají při hledání položky rozlišovat velká a malá písmena"
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Allow empty"
msgstr "Povolit prázdné"
#: gtk/gtkcombo.c:163
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Zda může být do tohoto pole zadána prázdná hodnota"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Value in list"
msgstr "Hodnota v seznamu"
#: gtk/gtkcombo.c:171
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Zda musí být zadaná hodnota již přítomná v seznamu"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
msgstr "Režim změny velikosti"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Určuje, jak zpracovat události pro změnu velikosti"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
msgstr "Šířka okraje"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Šířka prázdného okraje okolo potomků kontejneru"
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr "Potomek"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Dá se použít pro přidání potomka do kontejneru"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Typ křivky"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Zda je křivka jako lineární, interpolovaná spline nebo volná forma"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimální X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Minimální možná hodnota pro X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Maximální X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Maximální možná hodnota pro X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimální Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Minimální možná hodnota pro Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maximální Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Maximální možná hodnota pro Y"
#: gtk/gtkdialog.c:127
msgid "Has separator"
msgstr "Má oddělovač"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialog má oddělovací pruh nad svými tlačítky"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Content area border"
msgstr "Okraje plochy s obsahem"
#: gtk/gtkdialog.c:154
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Šířka okraje okolo hlavní plochy dialogu"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Button spacing"
msgstr "Mezery mezi tlačítky"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Mezery mezi tlačítky"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Action area border"
msgstr "Okraje plochy s akcemi"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Šířka okraje okolo tlačítek v dolní části dialogu"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:365
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozice kurzoru"
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:366
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Aktuální pozice kurzoru pro vkládání ve znacích"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:375
msgid "Selection Bound"
msgstr "Okraje výběru"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:376
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Pozice druhého konce výběru od kurzoru ve znacích"
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Zda je možné upravovat obsah položky"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximální délka"
#: gtk/gtkentry.c:465
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maximální počet znaků této položky. Nula znamená bez omezení"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid "Visibility"
msgstr "Viditelnost"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE zobrazí místo zadaného textu \"neviditelný znak\" (režim pro hesla)"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "Has Frame"
msgstr "Má rám"
#: gtk/gtkentry.c:482
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE odstraní vnější rám okolo položky"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Invisible character"
msgstr "Neviditelný znak"
#: gtk/gtkentry.c:490
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak použitý pro skrytí obsahu pole (v \"režimu pro hesla\")"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivuje výchozí"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Zda aktivovat výchozí prvek (například výchozí tlačítko dialogu) při stisku "
"klávesy Enter"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Width in chars"
msgstr "Šířka ve znacích"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Počet znaků, na které se má nechat prostor v položce"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Scroll offset"
msgstr "Posun"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Počet bodů, o které bude položka posunutá mimo obrazovku vlevo"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Obsah pole pro vkládání"
#: gtk/gtkentry.c:756
msgid "Select on focus"
msgstr "Vybrat při fokusu"
#: gtk/gtkentry.c:757
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Zda se má obsah položky vybrat, pokud získá fokus"
#: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3217
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3227
msgid "Input Methods"
msgstr "Metody vstupu"
#: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6483
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Vložit řídící znak Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: gtk/gtkfilesel.c:517
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Právě vybraný název souboru"
#: gtk/gtkfilesel.c:523
msgid "Show file operations"
msgstr "Zobrazit operace se soubory"
#: gtk/gtkfilesel.c:524
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Zda mají být zobrazena tlačítka pro vytváření/práci se soubory"
#: gtk/gtkfilesel.c:531
msgid "Select multiple"
msgstr "Vícenásobný výběr"
#: gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Zda má být umožněn výběr více souborů najednou"
#: gtk/gtkfilesel.c:687
msgid "Folders"
msgstr "Adresáře"
#: gtk/gtkfilesel.c:691
msgid "Fol_ders"
msgstr "A_dresáře"
#: gtk/gtkfilesel.c:723
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "_Files"
msgstr "_Soubory"
#: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Adresář nečitelný: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:941
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
"pro tento program.\n"
"Opravdu jej chcete vybrat?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1072
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nový adresář"
#: gtk/gtkfilesel.c:1083
msgid "De_lete File"
msgstr "S_mazat soubor"
#: gtk/gtkfilesel.c:1094
msgid "_Rename File"
msgstr "_Přejmenovat soubor"
#: gtk/gtkfilesel.c:1390
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
"povoleny."
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Zřejmě jste použili znaky, které nejsou povoleny pro názvy souborů."
#: gtk/gtkfilesel.c:1401
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1435
msgid "New Folder"
msgstr "Nový adresář"
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
msgid "_Folder name:"
msgstr "Název _adresáře:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1476
msgid "C_reate"
msgstr "V_ytvořit"
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny pro název souboru."
#: gtk/gtkfilesel.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při mazání souboru \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Zřejmě obsahuje znaky, které nejsou povoleny pro názvy souborů."
#: gtk/gtkfilesel.c:1536
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1584
msgid "Delete File"
msgstr "Smazat soubor"
#: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny pro název souboru."
#: gtk/gtkfilesel.c:1632
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při přejmenování souboru na \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při přejmenování souboru \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1656
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Chyba při přejmenování souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1703
msgid "Rename File"
msgstr "Přejmenovat soubor"
#: gtk/gtkfilesel.c:1718
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "Přej_menovat"
#: gtk/gtkfilesel.c:2188
msgid "_Selection: "
msgstr "_Výběr: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3075
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Název souboru \"%s\" není možné převést do kódování UTF-8. (zkuste nastavit "
"proměnnou prostředí G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3078
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Neplatné UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3945
msgid "Name too long"
msgstr "Název příliš dlouhý"
#: gtk/gtkfilesel.c:3947
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nelze převést název souboru"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Pozice X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Pozice potomka na ose X"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Pozice Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Pozice potomka na ose Y"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
#: gtk/gtkfontsel.c:208
msgid "Font name"
msgstr "Název písma"
#: gtk/gtkfontsel.c:209
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Řetězec systému X představující toto písmo"
#: gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Struktura GdkFont, která je právě vybraná"
#: gtk/gtkfontsel.c:222
msgid "Preview text"
msgstr "Náhled textu"
#: gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Text zobrazený pro demonstraci vybraného písma"
#: gtk/gtkfontsel.c:330
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodina:"
#: gtk/gtkfontsel.c:336
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
#: gtk/gtkfontsel.c:342
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:467
msgid "_Preview:"
msgstr "_Náhled:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1277
msgid "Font Selection"
msgstr "Výběr písma"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Text titulku rámu"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Zarovnání textu X"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Horizontální zarovnání titulku"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Zarovnání textu Y"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Vertikální zarovnání titulku"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:187
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Zastaralá vlastnost, použijte místo ní shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Stín rámu"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Vzhled okrajů rámu"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Prvek pro titulek"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Prvek použitý pro zobrazení místo obvyklého titulku rámu"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Hodnota _Gama"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ stínu"
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Vzhled stínu okolo kontejneru"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Handle position"
msgstr "Pozice ovládací části"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Umístění ovládací části relativně k potomkovi"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Snap edge"
msgstr "Okraje pro přitahování"
#: gtk/gtkhandlebox.c:213
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Strana boxu, která je zarovnaná s ukotvovacím bodem pro ukotvení boxu"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid "Snap edge set"
msgstr "Okraje pro přitahování nastaveny"
#: gtk/gtkhandlebox.c:222
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Zda-li se má použít hodnota vlastnosti Okraje pro přitahování nebo hodnota "
"odvozená z vlastnosti Pozice ovládací části"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1690
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Chyba při načtení ikony: %s"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Zobrazovaný GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Bitmapa"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap k zobrazení"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage k zobrazení"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitová maska pro použití s GdkImage nebo GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Název souboru, který se má načíst a zobrazit"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Standardní ID pro zobrazení standardního obrázku"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Skupina ikon"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Zobrazená skupina ikon"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Velikost ikony"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Velikost použitá pro standardní ikonu nebo skupinu ikon"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animace"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation k zobrazení"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Typ uložení"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Reprezentace použitá pro data obrázku"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Prvek obrázku"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Potomek zobrazený vedle textu položky menu"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:187
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: gtk/gtkinputdialog.c:195
msgid "No input devices"
msgstr "Nejsou vstupní zařízení"
#: gtk/gtkinputdialog.c:225
msgid "_Device:"
msgstr "_Zařízení:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:266
msgid "_Mode: "
msgstr "Reži_m: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "_Axes"
msgstr "_Osy"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:314
msgid "_Keys"
msgstr "_Klávesy"
#: gtk/gtkinputdialog.c:484
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:485
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:486
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:487
msgid "X Tilt"
msgstr "Horizontální sklon"
#: gtk/gtkinputdialog.c:488
msgid "Y Tilt"
msgstr "Vertikální sklon"
#: gtk/gtkinputdialog.c:489
msgid "Wheel"
msgstr "Kolečko"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600
msgid "(disabled)"
msgstr "(vypnuto)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:593
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámá)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "clear"
msgstr "vyčistit"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Obrazovka, kde se toto okno zobrazí"
#: gtk/gtklabel.c:288
msgid "The text of the label"
msgstr "Text popisu"
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Seznam atributů stylu, které se mají použít na text popisu"
#: gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use markup"
msgstr "Použít značky"
#: gtk/gtklabel.c:302
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Text popisu obsahuje značky XML. Viz pango_parse_markup()"
#: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583
msgid "Justification"
msgstr "Zarovnání"
#: gtk/gtklabel.c:317
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Zarovnaní řádků v textu relativně k sobe navzájem. Toto NEOVLIVŇUJE "
"zarovnání prvku popisu vzhledem k jeho přiřazenému místu. Takovou funkci "
"plní GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:325
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorek"
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Řetězec se znaky _ pozičně odpovídají znakům v textu, které mají být "
"podtrženy"
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Line wrap"
msgstr "Zalamovaní řádku"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Pokud je nastaveno, řádky textu budou zalomeny v případe, že text bude moc "
"dlouhý"
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Selectable"
msgstr "Vybratelný"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Zda je možné vybrat text v popisu myší"
#: gtk/gtklabel.c:347
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: gtk/gtklabel.c:348
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Akcelerátor pro tento popis"
#: gtk/gtklabel.c:356
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Prvek akcelerátoru"
#: gtk/gtklabel.c:357
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Prvek aktivovaný při stisku klávesové zkratky popisu"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontální zarovnání"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pro horizontální pozici"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikální zarovnání"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pro vertikální pozici"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Šířka rozložení"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Výška rozložení"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:243
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titulek pro odtrhnutí"
#: gtk/gtkmenu.c:244
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Titulek, který může být zobrazen správcem oken v případě, že toto menu bude "
"odtrženo"
#: gtk/gtkmenu.c:319
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Lze měnit akcelerátory"
#: gtk/gtkmenu.c:320
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "Zda je možno měnit akcelerátory menu stiskem klávesy nad položkou menu"
#: gtk/gtkmenu.c:325
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Prodleva před zobrazením podmenu"
#: gtk/gtkmenu.c:326
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Minimální doba, po kterou musí zůstat ukazatel nad menu, než se objeví "
"podmenu"
#: gtk/gtkmenu.c:333
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Prodleva před skrytím podmenu"
#: gtk/gtkmenu.c:334
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Doba, která musí uplynout před skrytím podmenu, pokud se ukazatel pohybuje "
"směrem k podmenu"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Styl rámu okolo lišty menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
msgid "Internal padding"
msgstr "Interní doplnění"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Velikost místa mezi stínem lišty menu a položkami menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Prodleva před zobrazením rozbalovacího menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Prodleva před zobrazením podmenu na liště s menu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Okraje obrázku/popisu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Šířka okraje okolo popisu a obrázku v dialogu pro zprávy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Typ zprávy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Typ zprávy."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Tlačítka zprávy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Tlačítka zobrazená v dialogu zprávy."
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "Zarovnání X"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Horizontální zarovnání, od 0 (vlevo) do 1 (vpravo)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Zarovnaní Y"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Vertikální zarovnání, od 0 (nahoře) do 1 (dole)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "Mezera X"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Množství místa přidaného vlevo a vpravo od prvku, v bodech"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Mezera Y"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Množství místa přidaného nahoře a dole od prvku, v bodech"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: gtk/gtknotebook.c:364
msgid "The index of the current page"
msgstr "Index aktuální strany"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Tab Position"
msgstr "Pozice záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:373
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Která strana notesu obsahuje záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Tab Border"
msgstr "Okraje záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:381
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Šířka okraje okolo popisů záložek"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Horizontální okraj záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:390
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Šířka horizontálního okraje popisů záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Vertikální okraj záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:399
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Šířka vertikálního okraje popisů záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Show Tabs"
msgstr "Zobrazit záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:408
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Zda mají být zobrazeny záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Show Border"
msgstr "Zobrazit okraj"
#: gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Zda má být zobrazen okraj"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "Scrollable"
msgstr "Posuvníky"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Pokud má hodnotu TRUE, posuvné šipky budou zobrazeny v případe, že je příliš "
"mnoho záložek."
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid "Enable Popup"
msgstr "Povolit kontextové menu"
#: gtk/gtknotebook.c:429
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Pokud má hodnotu TRUE, stiskem pravého tlačítka myši na notesu se zobrazí "
"kontextové menu, které se dá použít pro přechod mezi stránkami."
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Zda mají být záložky stejně velké"
#: gtk/gtknotebook.c:443
msgid "Tab label"
msgstr "Popis záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Řetězec zobrazený na popisu záložky potomka"
#: gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Menu label"
msgstr "Popis menu"
#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Řetězec zobrazený v položce menu potomka"
#: gtk/gtknotebook.c:464
msgid "Tab expand"
msgstr "Rozbalit záložku"
#: gtk/gtknotebook.c:465
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Zda-li se mají rozbalovat záložky potomků"
#: gtk/gtknotebook.c:471
msgid "Tab fill"
msgstr "Vyplnění záložkami"
#: gtk/gtknotebook.c:472
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Zda-li by měly záložky potomků vyplnit přidělený prostor"
#: gtk/gtknotebook.c:478
msgid "Tab pack type"
msgstr "Typ balení záložek"
#: gtk/gtknotebook.c:2467 gtk/gtknotebook.c:4751
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Strana %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu možností"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Velikost rozbalovacího indikátoru"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Prostor okolo indikátoru"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Pozice oddělovače v bodech (0 znamená až doleva/nahoru)"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Pozice nastavena"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Má hodnotu TRUE, pokud by měla být použita vlastnost Pozice"
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "Velikost ovládacího boxu"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "Šířka ovládacího boxu"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Zda má prvek náhledu zabrat celý prostor, který je mu vyhrazen"
#: gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktivní režim"
#: gtk/gtkprogress.c:126
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Pokud má hodnotu TRUE, bude prvek GtkProgress v aktivním režimu, což "
"znamená, že signalizuje, že se něco děje, ale nezobrazuje, jak velká část už "
"je hotová. To se používá v případě, že něco děláte, ale nevíte, jako dlouho "
"to bude trvat"
#: gtk/gtkprogress.c:133
msgid "Show text"
msgstr "Zobrazit text"
#: gtk/gtkprogress.c:134
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Zda se má průběh zobrazit jako text"
#: gtk/gtkprogress.c:141
msgid "Text x alignment"
msgstr "Zarovnání textu X"
#: gtk/gtkprogress.c:142
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Číslo mezi 0.0 a 1.0 udávající horizontální zarovnání textu v prvku průběhu"
#: gtk/gtkprogress.c:150
msgid "Text y alignment"
msgstr "Zarovnání textu Y"
#: gtk/gtkprogress.c:151
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Číslo mezi 0.0 a 1.0 udávající vertikální zarovnání textu v prvku průběhu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Zarovnání"
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Prvek GtkAdjustment spojený s prvkem průběhu (Zastaralé)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:229
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientace a směr růstu pruhu průběhu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150
msgid "Bar style"
msgstr "Styl pruhu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Určuje vizuální styl pruhu v procentním režimu (Zastaralé)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Activity Step"
msgstr "Krok aktivity"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Krok použitý pro každou iteraci v aktivním režimu (zastaralé)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloky aktivity"
#: gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Počet bloků, které se vejdou do pruhu průběhu v aktivním režimu (zastaralé)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Oddělené bloky"
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Počet oddělených bloků v pruhu průběhu (při zobrazení v odděleném stylu)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Fraction"
msgstr "Podíl"
#: gtk/gtkprogressbar.c:190
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Podíl z celkové plánované práce, který už je dokončen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Pulse Step"
msgstr "Krok pulzu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Podíl z celkového průběhu, o který se má posunout blok při pulzu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Text zobrazený v prvku průběhu"
#: gtk/gtkrange.c:275
msgid "Update policy"
msgstr "Politika aktualizace"
#: gtk/gtkrange.c:276
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Jakým způsobem má být prvek pro rozsah aktualizován"
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Prvek GtkAdjustment, který obsahuje aktuální hodnotu tohoto prvku pro rozsah"
#: gtk/gtkrange.c:292
msgid "Inverted"
msgstr "Obrácený"
#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrátit směr pohybu posuvníku pro zvýšení hodnoty rozsahu"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Slider Width"
msgstr "Šířka ukazovátka"
#: gtk/gtkrange.c:300
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Šířka posuvníku nebo ukazovátka"
#: gtk/gtkrange.c:307
msgid "Trough Border"
msgstr "Okraje koryta"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Mezera mezi ukazovátkem/tlačítky a vnějším obrysem koryta"
#: gtk/gtkrange.c:315
msgid "Stepper Size"
msgstr "Velikost tlačítek"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Délka tlačítek na koncích pro krokování"
#: gtk/gtkrange.c:323
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Mezery mezi tlačítky"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Mezery mezi tlačítky pro krokování a ukazovátkem"
#: gtk/gtkrange.c:331
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Posun šipky X"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "O kolik se má posunout šipka ve směru osy X při stisku tlačítka"
#: gtk/gtkrange.c:339
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Posun šipky Y"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "O kolik se má posunout šipka ve směru osy Y při stisku tlačítka"
#: gtk/gtkrc.c:2354
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nepodařilo se nalézt vložený soubor: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Obrázek nebyl nalezen na cestě pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3434
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Element cesty k bitmapě: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Dolní"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Dolní mez pravítka"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Horní"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Horní mez pravítka"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Pozice značky na pravítku"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Maximální velikost"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maximální velikost pravítka"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Desetinná místa"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Počet desetinných míst zobrazených z hodnoty"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Vykreslovat hodnotu"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Zda je aktuální hodnota zobrazena jako řetězec vedla posuvníku"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Pozice hodnoty"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pozice, kam má být zobrazena aktuální hodnota"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Délka posuvníku"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Délka posuvníku prvku pro rozsah"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Mezera okolo hodnoty"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Mezera mezi textem hodnoty a oblastí posuvníku/koryta"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimální délka ukazovátka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimální velikost ukazovátka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Pevná velikost ukazovátka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Neměnit velikost ukazovátka, zamknout ho na minimální velikosti."
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Šipka pro krok dozadu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Zobrazit tlačítko se standardní šipkou pro krok dozadu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Šipka pro krok dopředu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Zobrazit tlačítko se standardní šipkou pro krok dopředu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Druhá šipka pro krok dozadu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Zobrazit tlačítko s druhou šipkou pro krok dozadu na opačném konci posuvníku"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Druhotná šipka pro krok dopředu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Zobrazit tlačítko s druhou šipkou pro krok dopředu na opačném konci posuvníku"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontální zarovnání"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikální zarovnání"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politika pro horizontální posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kdy se zobrazuje horizontální posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politika pro vertikální posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kdy se zobrazuje vertikální posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Umístění okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Kde je umístěn obsah vzhledem k posuvníku"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Typ stínu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Styl rámu okolo obsahu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Odstup posuvníků"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Počet bodů mezi posuvníky a posouvaným oknem"
#: gtk/gtksettings.c:160
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas pro dvojité kliknutí"
#: gtk/gtksettings.c:161
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maximální čas uplynulý mezi dvěma stisky tlačítka myši, aby byli pochopeny "
"jako dvojité kliknutí (v milisekundách)"
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blikání kurzoru"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Zda má kurzor blikat"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Perioda blikání kurzoru"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Délka cyklu blikání kurzoru, v milisekundách"
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Split Cursor"
msgstr "Rozdělit kurzor"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Zda mají být zobrazeny dva kurzory v textu, kde je obsažen text psaný zleva "
"doprava i zprava doleva."
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Theme Name"
msgstr "Název tématu"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Název souboru RC s tématem, která se má načíst"
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Název tématu kláves"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Název souboru RC s tématem kláves, který se má načíst"
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Akcelerátor lišty s menu"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Klávesová zkratka pro aktivaci lišty s menu"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Drag threshold"
msgstr "Práh citlivosti táhnutí"
#: gtk/gtksettings.c:219
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Počet bodů, o které se kurzor může posunout, aby to ještě nebylo považováno "
"za táhnutí myší"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Font Name"
msgstr "Název písma"
#: gtk/gtksettings.c:228
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Název použitého výchozího písma"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Velikosti ikon"
#: gtk/gtksettings.c:237
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Seznam velikostí ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Režim určující, jak velikost skupiny ovlivňuje požadované velikosti "
"jednotlivých prvků"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Zarovnání, které obsahuje hodnotu točivého tlačítka"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rychlost růstu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Zrychlení růstu při držení tlačítka"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Počet zobrazených desetinných míst"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Držet se kroků"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Zda jsou chybné hodnoty automaticky změněny na nejbližší správný přírůstek."
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numerický"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Zda mají být nenumerické znaky ignorovány"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Cyklický"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Zda se má hodnota při dosažení limitu překlopit na opačnou hodnotu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Politika aktualizace"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Zda má být točivé tlačítko vždy aktualizováno, nebo pouze pokud je hodnota "
"přípustná"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Zobrazuje aktuální hodnotu, nebo nastavuje novou hodnotu"
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Styl okraje okolo textu ve stavovém řádku"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Varovaní"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Přidat"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Tučný"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "Vy_mazat"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Převést"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "Vyjmou_t"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Spustit"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Najít"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Najít a nah_radit"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dole"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "P_rvní"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Poslední"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Nahoru"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Dolů"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Nahoru"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Přejít na"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "Na _střed"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "Vyp_lnit"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "Do_leva"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "Do_prava"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavení"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_Tisk"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hled tisku"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Konec"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "Zn_ovu"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "Ob_novit"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrátit"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Uložit j_ako"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Barva"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Písmo"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Vzestupně"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Sestupně"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kontrola pravopisu"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Přeškrtnuté"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Zrušit smazání"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dtržené"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zvětšení _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Při_způsobit velikost"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_většit"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Počet řádků v tabulce"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Počet sloupců v tabulce"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Rozestup řádků"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Prostor mezi dvěma po sobě následujícími řádky"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Rozestup sloupců"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Prostor mezi dvěma po sobě následujícími sloupci"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Rovnoměrně"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Pokud má hodnotu TRUE, budou mít všechny buňky tabulky stejnou šířku/výšku"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Připevnění vlevo"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Číslo sloupce, ke kterému se má připevnit levá strana potomka"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Připevnění vpravo"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Číslo sloupce, ke kterému se má připevnit pravá strana potomka"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Připevnění nahoře"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Číslo řádku, ke kterému se má připevnit horní strana potomka"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Připevnění dole"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Číslo řádku, ke kterému se má připevnit dolní strana potomka"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Horizontální volby"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Volby udávající vodorovné chování potomka"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Vertikální volby"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Volby udávající svislé chování potomka"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Horizontální doplnění"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Množství místa vloženého mezi potomka a jeho levého a pravého souseda, v "
"bodech"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Vertikální doplnění"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Množství místa vloženého mezi potomka a jeho horního a dolního souseda, v "
"bodech"
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Horizontální zarovnání textového prvku"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Vertikální zarovnání textového prvku"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "Zalamování řádků"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Zda jsou řádky zalomené na hranicích prvku"
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr "Zalamování slov"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Zda jsou slova zalamovaná na okraji prvku"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Název značky"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Název použitý pro odkaz na značku textu. NULL pro anonymní značky"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva pozadí jako (možná nepřidělená) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Plná výška pozadí"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Zda má barva pozadí vyplnit celou výšku řádku nebo pouze výšku označených "
"znaků"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Maska pozadí"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitová mapa použitá jako maska při kreslení pozadí textu"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva popředí jako (možná nepřidělená) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maska popředí"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitová mapa použitá jako maska při kreslení popředí textu"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Směr textu"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Směr textu, např. zprava doleva nebo zleva doprava"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Popis písma jako řetězec, např. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Styl písma jako PangoStyle, např. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Varianta písma jako PangoVariant, např. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Řez písma jako celé číslo, viz předdefinované hodnoty v PangoWeight; "
"například PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Rozteč písma jako PangoStretch, např. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Velikost písma v jednotkách Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Velikost písma jako poměr zvětšení relativně k výchozí velikosti. Taková "
"velikost se řádně přizpůsobuje změnám tématu, takže je doporučená. Pango má "
"předdefinované některé hodnoty, například PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Zarovnání vlevo, vpravo nebo na střed"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Jazyk, ve kterém je text, jako kód ISO. Pango umí tuto hodnotu použít jako "
"pomocnou informaci při vykreslování textu. Pokud tomuto parametru "
"nerozumíte, pak jej pravděpodobně nepotřebujete."
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Levý okraj"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Šířka levého okraje v bodech"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Pravý okraj"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Šířka pravého okraje v bodech"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Indent"
msgstr "Odsazení"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Velikost odsazení odstavce, v bodech"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Posun textu nad základní čáru (pod základní čáru, pokud je hodnota záporná), "
"v bodech"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Bodů nad řádkami"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Počet bodů prázdného prostoru nad odstavci"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Bodů pod řádkami"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Počet bodů prázdného prostoru pod odstavci"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Bodů v zalomení"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Počet bodů prázdného prostoru mezi zalomenými řádky v odstavci"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Režim zalamování"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Zda jsou řádky zalamované na hranicích slov, znaků, nebo nejsou zalamované "
"vůbec"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Tabs"
msgstr "Tabelátory"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Vlastní tabelátory pro tento text"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Zda je tento text skrytý. Není implementováno pro GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Plná výška pozadí nastavená"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje výšku pozadí"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Maska pozadí nastavená"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje masku pozadí"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Maska popředí nastavená"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje masku popředí"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Zarovnání nastaveno"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje zarovnání odstavce"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Jazyk nastavený"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje jazyk, ve kterém je zobrazený text"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Levý okraj nastavený"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje levý okraj"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Odsazení nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje odsazení"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Bodů na řádkami nastaveno"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje počet bodů nad řádky"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Bodů pod řádky nastaveno"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Bodů v zalomení nastaveno"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje počet bodů mezi zalomenými řádky"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Pravý okraj nastavený"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje pravý okraj"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Režim zalamování nastavený"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje režim zalamování řádků"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabelátory nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje tabelátory"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Neviditelný nastaveno"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Zda tato značka ovlivňuje viditelnost textu"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM značka _Left-to-right"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM značka _Right-to-left"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _přepisování"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left př_episování"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Směrované formátování _pop"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Nulová šířka mezery"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Nulová šířka _spojovatele"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Nulová šířka _nespojovatele"
#: gtk/gtktextview.c:536
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Bodů nad řádky"
#: gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Bodů pod řádky"
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Bodů v zalomení"
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Režim zalamování"
#: gtk/gtktextview.c:592
msgid "Left Margin"
msgstr "Levý okraj"
#: gtk/gtktextview.c:602
msgid "Right Margin"
msgstr "Pravý okraj"
#: gtk/gtktextview.c:630
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Viditelný kurzor"
#: gtk/gtktextview.c:631
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Zda je zobrazený kurzor pro vkládání"
#: gtk/gtktextview.c:6474
msgid "Input _Methods"
msgstr "Vstupní _metody"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nelze nalézt knihovnu pro témata na cestě module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Bez rady ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Zda se má přepínací tlačítko stisknout nebo ne"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Zda je tlačítko přepínače ve stavu \"mezi\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Kreslit indikátor"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Zda má být zobrazen přepínací indikátor tlačítka"
#: gtk/gtktoolbar.c:230
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Orientace nástrojové lišty"
#: gtk/gtktoolbar.c:238
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl nástrojové lišty"
#: gtk/gtktoolbar.c:239
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Jak kreslit nástrojovou lištu"
#: gtk/gtktoolbar.c:247
msgid "Spacer size"
msgstr "Velikost oddělovače"
#: gtk/gtktoolbar.c:248
msgid "Size of spacers"
msgstr "Velikost oddělovačů"
#: gtk/gtktoolbar.c:257
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Velikost prostoru okolo okrajů mezi stínem nástrojové lišty a tlačítky"
#: gtk/gtktoolbar.c:265
msgid "Space style"
msgstr "Styl prostoru"
#: gtk/gtktoolbar.c:266
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Zda jsou oddělovače kresleny jako vertikální čáry nebo pouze prázdný prostor"
#: gtk/gtktoolbar.c:274
msgid "Button relief"
msgstr "Obrys tlačítka"
#: gtk/gtktoolbar.c:275
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Typ obrysu okolo tlačítek nástrojové lišty"
#: gtk/gtktoolbar.c:283
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Styl obrysu okolo nástrojové lišty"
#: gtk/gtktoolbar.c:289
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl nástrojové lišty"
#: gtk/gtktoolbar.c:290
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Zda mají výchozí nástrojové lišty pouze text, text a ikony, pouze ikony, "
"apod."
#: gtk/gtktoolbar.c:296
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Velikost ikon nástrojové lišty"
#: gtk/gtktoolbar.c:297
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Velikost ikon na výchozích nástrojových lištách"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model pro třídění stromového pohledu TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:517
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model pohledu"
#: gtk/gtktreeview.c:518
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model pro stromový pohled"
#: gtk/gtktreeview.c:526
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Horizontální zarovnání prvku"
#: gtk/gtktreeview.c:534
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Vertikální zarovnání prvku"
#: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:429
msgid "Visible"
msgstr "Viditelný"
#: gtk/gtktreeview.c:542
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Zobrazit tlačítka v záhlavích sloupců"
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Kliknutelné záhlaví"
#: gtk/gtktreeview.c:550
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Záhlaví sloupců reagují na události kliknutí"
#: gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Expander Column"
msgstr "Sloupec rozbalovacího symbolu"
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastaví sloupec pro rozbalovací sloupec"
#: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Reorderable"
msgstr "Měnitelné pořadí"
#: gtk/gtktreeview.c:566
msgid "View is reorderable"
msgstr "Změna pořadí je možná"
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Rules Hint"
msgstr "Rada o pravidlech"
#: gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Nastaví radu pro podporu témat pro kreslení řádek ve střídavých barvách"
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Enable Search"
msgstr "Povolit hledání"
#: gtk/gtktreeview.c:582
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pohled umožní uživateli interaktivně vyhledávat ve sloupcích"
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Search Column"
msgstr "Vyhledávací sloupec"
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Sloupec modelu, ve kterém se má hledat při hledání v kódu"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost rozbalovacího symbolu"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost rozbalovací šipky"
#: gtk/gtktreeview.c:612
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Šířka vertikálního oddělovače"
#: gtk/gtktreeview.c:613
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vertikální prostor mezi buňkami. Musí to být sudé číslo"
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Šířka horizontálního oddělovače"
#: gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Horizontální prostor mezi buňkami. Musí to být sudé číslo"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Allow Rules"
msgstr "Povolit pravidla"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Povolit kreslení různobarevných řádků"
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Odsadit rozbalovací symboly"
#: gtk/gtktreeview.c:638
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Odsadí rozbalovací symboly"
#: gtk/gtktreeview.c:644
msgid "Even Row Color"
msgstr "Barva sudého řádku"
#: gtk/gtktreeview.c:645
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Barva použitá pro sudé řádky"
#: gtk/gtktreeview.c:651
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Barva lichého řádku"
#: gtk/gtktreeview.c:652
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Barva použitá pro liché řádky"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Zda zobrazit sloupec"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Resizable"
msgstr "Měnitelná velikost"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Velikost sloupce lze měnit uživatelem"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "Aktuální šířka sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Sizing"
msgstr "Měnitelná velikost"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Režim měnitelnosti velikosti sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Fixed Width"
msgstr "Pevná šířka"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Aktuální pevná šířka sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimální šířka"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimální povolená šířka sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximální šířka"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maximální povolená šířka sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titulek zobrazený v záhlaví sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Clickable"
msgstr "Povolené kliknutí"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Zda lze na hlavičku kliknout"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget"
msgstr "Prvek"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Prvek vložený do záhlaví sloupce místo jeho titulku"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Zarovnání textu nebo prvku v záhlaví sloupce podle osy X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Zda se dá přeuspořádat pořadí sloupců pomocí záhlaví"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indikátor třídění"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Zda zobrazit indikátor třídění"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí třídění"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Směr třídění, který označuje indikátor třídění"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Prvek GtkAdjustment, který určuje hodnoty horizontální polohy pro tento "
"pohled"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Prvek GtkAdjustment, který určuje hodnoty vertikální polohy pro tento pohled"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Určuje, jak je vykreslováno stínování okolo pohledu"
#: gtk/gtkwidget.c:396
msgid "Widget name"
msgstr "Název prvku"
#: gtk/gtkwidget.c:397
msgid "The name of the widget"
msgstr "Název prvku"
#: gtk/gtkwidget.c:403
msgid "Parent widget"
msgstr "Rodičovský prvek"
#: gtk/gtkwidget.c:404
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Rodičovský prvek tohoto prvku. Musí to být prvek typu Container"
#: gtk/gtkwidget.c:411
msgid "Width request"
msgstr "Požadavek na šířku"
#: gtk/gtkwidget.c:412
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Předefinovaný požadavek šířky pro prvek, nebo -1 pokud se má použít "
"přirozený požadavek"
#: gtk/gtkwidget.c:420
msgid "Height request"
msgstr "Požadavek na výšku"
#: gtk/gtkwidget.c:421
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Předefinovaný požadavek výšky pro prvek, nebo -1 pokud se má použít "
"přirozený požadavek"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Zda je prvek viditelný"
#: gtk/gtkwidget.c:436
msgid "Sensitive"
msgstr "Citlivý"
#: gtk/gtkwidget.c:437
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Zda prvek reaguje na vstupy"
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Application paintable"
msgstr "Kreslí aplikace"
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Zda bude aplikace přímo kreslit na prvek"
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Can focus"
msgstr "Může získat fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Zda prvek může přijmout vstupní fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Has focus"
msgstr "Má fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Zda prvek má vstupní fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Is focus"
msgstr "Je fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Zda-li je prvek prvkem fokusu v rámci nejvyšší úrovně"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Can default"
msgstr "Může být výchozí"
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Zda může být prvek výchozí"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Has default"
msgstr "Je výchozí"
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Zda je prvek výchozí"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Receives default"
msgstr "Přijímá jako výchozí"
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Pokud má hodnotu TRUE, přijímá prvek výchozí akci v případě, že má fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Composite child"
msgstr "Složený potomek"
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Zda je prvek součástí složeného prvku"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: gtk/gtkwidget.c:500
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Styl prvku, který obsahuje informace o jeho vzezření (barvy apod)"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: gtk/gtkwidget.c:507
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska událostí určující, které typy událostí GdkEvents bude tento prvek "
"dostávat"
#: gtk/gtkwidget.c:514
msgid "Extension events"
msgstr "Rozšířené události"
#: gtk/gtkwidget.c:515
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Maska určující, které typy rozšířených událostí bude tento prvek dostávat"
#: gtk/gtkwidget.c:1094
msgid "Interior Focus"
msgstr "Vnitřní fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1095
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Zda se má vykreslovat indikátor fokusu v prvcích"
#: gtk/gtkwidget.c:1101
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Šířka čáry fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:1102
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Šířka čáry indikátoru fokusu, v bodech"
#: gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Vzorek čáry indikátoru fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:1109
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Vzorek použitý při kreslení čáry indikátoru fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Focus padding"
msgstr "Doplnění fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Mezera mezi indikátorem fokusu a boxem prvku, v bodech"
#: gtk/gtkwidget.c:1120
msgid "Cursor color"
msgstr "Barva kurzoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Barva, kterou se bude kreslit kurzor"
#: gtk/gtkwidget.c:1126
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Barva sekundárního kurzoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1127
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Barva, kterou se bude kreslit sekundární kurzor při editaci textu se "
"smíšeným textem psaným zleva doprava a zprava-doleva"
#: gtk/gtkwidget.c:1132
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Poměr čáry kurzoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Poměr, kterým se bude kreslit kurzor pro vkládání"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Type"
msgstr "Typ okna"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ okna"
#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Window Title"
msgstr "Titulek okna"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "The title of the window"
msgstr "Text titulku okna"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Povolit zmenšení"
#: gtk/gtkwindow.c:476
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Pokud má hodnotu TRUE, okno nemá minimální velikost. Nastavení tohoto na "
"TRUE je v 99% případů špatný nápad"
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Allow Grow"
msgstr "Povolit zvětšení"
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Pokud má hodnotu TRUE, uživatel může roztáhnout okno nad jeho minimální "
"velikost"
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Pokud má hodnotu TRUE, uživatel může změnit velikost okna"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Modal"
msgstr "Modální"
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Pokud má hodnotu TRUE, okno je modální (ostatní okna není možné používat, "
"dokud je toto okno zobrazené)"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Window Position"
msgstr "Pozice okna"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Počáteční pozice okna"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Width"
msgstr "Výchozí šířka"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Výchozí šířka okna použitá při počátečním zobrazení okna"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Default Height"
msgstr "Výchozí výška"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Výchozí výška okna použitá při počátečním zobrazení okna"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Zničit s rodičem"
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Určuje, zda má být okno zničené při zničení jeho rodiče"
#: gtk/gtkwindow.c:544
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona tohoto okna"
#: gtk/gtkwindow.c:560
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktivní"
#: gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Zda-li je prvek na nejvyšší úrovni aktuální aktivní okno"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus na nejvyšší úrovni"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Zda-li je vstupní fokus uvnitř tohoto GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Type hint"
msgstr "Nápověda typu"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Nápověda naznačující prostředí pracovní plochy, o jaký typ okna se jedná a "
"jak s ním nakládat."
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Vynechat v liště úloh"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE pokud se okno nemá objevovat v liště s úlohami."
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Skip pager"
msgstr "Vynechat v pageru"
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Má hodnotu TRUE, pokud by se okno nemělo zobrazovat v pageru."
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharicky (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Azbuka (Transliterovaná)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterovaný)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thajsky (Nefunkční)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamsky (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Metoda vstupu X"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:257
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Styl IM Preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:258
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Jak vykreslovat přededitovací řetězec vstupní metody"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
msgid "IM Status style"
msgstr "Styl stavu IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:267
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Jak kreslit stavovou lištu vstupní metody"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "Není znám způsob, jak nahrát animaci ze souboru '%s'"
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "Není znám způsob, jak načíst obrázek v souboru '%s'"
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "Chyba při čtení formátu ICO: %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor ve formátu ICO neobsahuje některá data (možná byla jeho část "
#~ "odříznuta?)"
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr "Kód jazyka použitý pro vykreslení textu"